Academic literature on the topic 'Chinois (langue) – Enseignement programmé'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Chinois (langue) – Enseignement programmé.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Chinois (langue) – Enseignement programmé"

1

Junkai, LI, YIN Yi, and PU Zhihong. "API et enseignement de la prononciation du français en Chine : médiation ou interférence ?" SHS Web of Conferences 46 (2018): 07005. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184607005.

Full text
Abstract:
La prononciation constitue une des difficultés majeures pour les apprenants chinois. En Chine, l’alphabet phonétique international (API) est privilégié dans l’enseignement de la prononciation du français. S’agit-il d’une médiation qui facilite l’apprentissage ou d’une interférence qui en réduit l’efficacité étant donné que le français est une langue alphabétique dont l’orthographe indique déjà la prononciation dans une large mesure ? Cet article vise à évaluer le rôle de l’API dans l’enseignement de la prononciation du français chez les étudiants chinois à travers une comparaison entre la méthode syllabique et celle par l’API. Les résultats des analyses de corrélation sous SPSS suggèrent que les étudiants formés avec la méthode syllabique maîtrisent mieux la prononciation du français par rapport à ceux formés avec la méthode API.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Han, Isabelle. "Le traitement de la langue chinoise par ordinateur dans la classe de chinois pour non-spécialistes : un enseignement sans caractère(s) ?" Études chinoises 1, no. 1 (2010): 69–79. http://dx.doi.org/10.3406/etchi.2010.968.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Estran, Jacqueline, and Muriel Estran. "Le théâtre chinois traditionnel : apports et limites dans le cadre d'un enseignement de langue et civilisation étrangère de 1er cycle." Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l APLIUT, Vol. 37 N°1 (May 2, 2017). http://dx.doi.org/10.4000/apliut.5902.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Chinois (langue) – Enseignement programmé"

1

Ni, Jun. "L'apprentissage du chinois chez les étudiants irlandais et leur adaptation interculturelles en Chine." Thesis, Lyon, 2018. http://www.theses.fr/2018LYSE3035/document.

Full text
Abstract:
L'objet de cette recherche porte sur l'apprentissage du chinois et l'adaptation interculturelle d'un groupe d'étudiants irlandais du supérieur en Chine.Elle s'inspire du corpus de recherches sur l'adaptation interculturelle des étudiants étrangers du supérieur et vient s'y ajouter. Parmi ces recherches, celles de John W.Berry sur l'acculturation,de Geert Hofstede sur les dimensions de la culture, la théorie de Young Y. Kim sur l'adaptation interculturelle, et la théorie de Kalervo Oberg sur le choc culturel ont été privilégiées. L’objectif principal de cette recherche étant d’arriver à une meilleure compréhension de l'adaptation interculturelle d'étudiants irlandais qui étudient le mandarin en Chine, nous avons retenu les quatre questions de recherche suivantes:Nous recourons à une méthodologie de recherche qualitative pour analyser vingt-quatre entretiens approfondis et six journaux écrits en Chine par les étudiants, afin de décrire l'adaptation interculturelle des étudiants irlandais en Chine.Les principales conclusions de notre recherche sont les suivants:1. Choc culturel. Les données montrent que même si ces étudiants s'étaient bien adaptés au pays d'accueil, ils avaient en majorité connu un certain choc culturel. Ils ont signalé divers niveaux de frustration et d'incompréhension découlant du fossé entre leur culture d'origine et celle du pays d’accueil. Ils ont également signalé des difficultés d'adaptation liées au mal du pays, à la solitude,, aux problèmes de pollution, d'hygiène alimentaire et à des difficultés de niveau linguistique.Cependant, ils ont eu recours à leurs stratégies d'adaptation pour minimiser les effets du choc culturel. dentité et compétence interculturelle adoptées par les étudiants.Les donnés révèlent le degré de réussite de l'adaptation interculturelle des étudiants irlandais qui étudient en Chine ainsi que les implications de ce phénomène sur la perception de leur identité culturelle.Les étudiants ont procédé à des ajustements et sont devenus plus tolérants, plus larges d’esprit du point de vue interculturel. 3 – Acquisition de la langue. Les données suggèrent que ces étudiants irlandais ont amélioré leurs compétences linguistiques (écoute, parole, lecture et écriture) et communicationnelles (grammaticales, stratégiques et sociolinguistiques) grâce à leur immersion dans la langue et la culture cibles. Les étudiants profitent considérablement de l'apprentissage de la langue en milieu immersif particulièrement en ce qui concerne l'acquisition des compétences verbales et de vocabulaire et la conscience sociolinguistique.4 – Facteurs qui facilitent ou entravent l'adaptation interculturelle des étudiants irlandais. Une recherche thématique des données a identifié six facteurs qui ont facilité l’adaptation interculturelle des étudiants: motivation, expériences interculturelles antérieures, soutien perçu, attitude intégrative et caractéristiques de la personnalité interculturelle. Les facteurs qui entravent leur apprentissage de la langue et leur adaptation interculturelle sont : l’écart culturel, la bureaucratie et une perception de discrimination. Cette recherche suggère également que la compétence linguistique et l'utilisation de technologies modernes peuvent être à la fois des facteurs facilitant ou entravant l'acquisition de la langue et l'adaptation interculturelle.Cette recherche, la première de ce genre en Irlande, permet une compréhension approfondie de l'adaptation interculturelle d'étudiants irlandais en Chine et constitue un complément utile à la recherche sur les programmes d'études à l'étranger en particulier dans le domaine de l'adaptation interculturelle
This research presents an original qualitative study on Chinese language acquisition and the cross-cultural adaptation process of Irish university students studying Mandarin in China. It draws upon, and adds to, an existing body of research exploring intercultural adjustment of international students in higher education. Frameworks that inform this study include John W. Berry’s theory of acculturation, Geert Hofstede’s cultural dimensions theory, Young Y. Kim’s theory of cross-cultural adaptation, and Kalervo Oberg’s culture shock theory. The overall aim of this research is to develop a deeper understanding of intercultural adjustment of Irish students studying Mandarin in China. In order to fulfil this aim, the following four research questions were developed:1. What culture shock has Irish university students experienced in China? What difficulties did these students encounter? What strategies did they employ to overcome these difficulties?2. What kind of culture identity have the Irish students developed after their study-abroad in China?3. What are their Chinese language learning experiences in China?4. What are the facilitators of and hindrances to their intercultural adjustment process. Using a thematic analysis approach, twenty-four in-depth interviews and six journals were analysed to produce findings grounded in Irish students’ cross-cultural adaptation experiences. This project’s four primary research findings are as follows: Research finding 1 - Cultural shock experienced by Irish studentsData demonstrates that although these Irish students adapted successfully in the host country, the majority of the students experienced a certain degree of culture shock. Students reported various levels of frustration and misunderstanding arising from the mismatch of their own culture and that of the host culture. These students also encountered adjustment difficulties including: homesickness; loneliness; pollution and food hygiene problems; and difficulties with language. However, students utilized their coping strategies to minimize the effects of culture shock.Research finding 2 - Intercultural identity and intercultural competence developed by Irish studentsData reveals the successful cultural adaptation of the Irish students studying abroad in China, with ensuing implications for the perception of their cultural identity. There was a positive adjustment by the Irish students who became more tolerant and open-minded, intercultural individuals. Research finding 3 – Irish students’ language acquisition in ChinaData suggests that Irish students increased their language proficiency (listening, speaking, reading, and writing) and communicative competence (grammatical, strategic, and sociolinguistic) as the result of immersion in the target language and culture. Students benefit considerably in the learning of the Chinese language in the immersive environment, particularly regarding oral skills, vocabulary, and sociolinguistic awareness. Research finding 4 – Facilitators and hindrances to Irish students’ cross-cultural adjustmentSix facilitators were identified through a thematic analysis of the data: motivation; prior cross-cultural experiences; preparation; perceived support; integrative attitude; and intercultural personality characteristics. Three hindrances were identified: cultural distance, bureaucracy and perceived discrimination. This study also suggests that Chinese language proficiency and the use of modern technology can operate as both facilitators of and hindrances to language acquisition and cross-cultural adaptation. Overall, this study brings a unique insight into the intercultural adjustment of Irish students studying in China and contributes to existing knowledge in the field of intercultural studies, targeting the specific area of cross-cultural adaptation
论文中文提要本研究是有关在中国留学的爱尔兰大学生的中文语言习得和跨文化适应的独创研究。本研究借鉴并补充了现有的在高等教育范畴内有关国际学生跨文化适应的研究。本研究所借鉴的跨文化研究领域一些著名学者的框架理论包括约翰.贝瑞 (John W. Berry) 的文化适应策略理论,格尔特.霍夫斯泰德 (Geert Hofstede) 的文化维度理论,金 (Young Y. Kim) 的跨文化适应交际理论和卡莱沃.奥伯格 (Kalervo Oberg) 的文化冲击理论。 本研究的总体目标是加深对在中国学习中文的爱尔兰学生跨文化适应进程的理解。 为了实现这个目标,制定了以下四个研究问题:1.爱尔兰大学生在中国经历了何种文化冲击? 这些学生遇到了什么困难? 他们采用什么策略来克服这些困难?2.爱尔兰学生在中国留学后有什么样的文化归属?3.他们在中国的汉语学习经历是什么?4.爱尔兰学生的跨文化适应调整过程的促进因素和障碍因素是什么?研究者本人作为一名来自中国的国际学生在爱尔兰学习和生活拥有跨文化适应的经验有助于理解爱尔兰学生在中国经历跨文化适应的进程。定性研究方法被用来分析和解答本研究提出的问题。研究数据的收集包括与二十四位爱尔兰大学生进行的深入的访谈和6篇爱尔兰学生在中国留学时写的日记。 通过主题分析过程对数据进行分析,该研究项目的四项主要研究成果如下:研究发现之一 - 爱尔兰学生在中国留学期间经历的文化冲击数据表明,虽然这些爱尔兰学生在东道国跨文化适应比较成功,但大多数学生都受到一定程度的文化冲击。 学生们报告说,他们自己的本土文化和东道国文化之间的文化差距导致了各种的挫折和误解。 学术环境中的文化冲击对爱尔兰学生构成了最大的压力,因为它对学业成绩和心理健康可能产生负面影响。 爱尔兰学生还遇到跨文化适应调整的困难,包括:思乡情绪; 孤独; 环境污染和食品卫生问题; 语言障碍; 出租车司机危险驾驶和滥收费用等。 然而,这些学生采取了不同的应对策略来减少文化冲击的影响。研究发现之二 - 爱尔兰学生发展的跨文化归属和跨文化能力数据显示,爱尔兰留学生在中国的文化适应成功,对他们的文化归属产生了影响。 爱尔兰学生发展了跨文化归属,变得更加宽容和思想开放,培养了跨文化人格特征。研究发现之三 - 爱尔兰学生在中国的语言习得数据显示,爱尔兰学生在目标语言和目标环境沉浸环境中学习汉语将获得了相当大的收益,提高了汉语语言水平(听,说,读,写)和交际能力(语法,交际策略和社会语言学),特别是在口语技巧,词汇和社会语言意识方面。研究发现之四 - 爱尔兰学生的跨文化适应的促进因素和阻碍因素通过对数据进行主题分析确定了六个促进跨文化适应的因素:学习动机; 以前的跨文化体验; 出国留学前的充分准备; 得到的帮助和支持; 融合的态度; 以及跨文化人格特征。 通过探索爱尔兰学生的跨文化适应所经受的困难和压力,本研究确定了三个障碍因素:文化距离,官僚主义和受到的歧视。 本研究还表明,汉语语言能力和使用现代技术交流既可以成为跨文化适应的促进因素也可能成为障碍因素。本研究的研究结果突出了国际学生跨文化适应的高度复杂性和挑战性。本研究通过分析归纳影响在中国留学学习汉语的爱尔兰学生跨文化适应的各种因素,希望能帮助和促进国际学生的跨文化适应的进程。研究结果还表明,跨文化适应的过程是一个不确定的和艰难的过程,要求有决心和适应力。爱尔兰学生面对中国这个全新的生活和学习环境,经历了不同程度的文化冲击。然而,本研究中的所有学生都对他们在中国留学的经历感到乐观。他们相信留学经历不仅帮助他们开阔了视野,而且让他们变得更加独立和成熟。研究显示,留学不仅为爱尔兰学生提供了在沉浸式环境下学习目标语言的绝好机会,还为爱尔兰学生提供了真正的个人成长的空间和发展个人潜力的机会。总之,本研究填补了有关国际留学生在华学习汉语的经验的研究方面的空白。本研究针对爱尔兰学生的跨文化适应体验有独到的见解,对于跨文化交际研究领域中特别是有关国际学生跨文化适应方面的研究有所贡献。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Liu, Nian. "Sensibiliser les étudiants ingénieurs chinois au travail en équipe : réflexions autour de l'élaboraion d'un programme de Français sur Objectif Universitaire pour des étudiants en préparation à la mobilité académique en France." Thesis, Lyon, 2019. http://www.theses.fr/2019LYSE2105.

Full text
Abstract:
Cette thèse fait état d’une recherche menée entre 2015 et 2019 à l’Université Jiaotong du Sud-Ouest en Chine et dans le Groupe des Écoles Centrales françaises, autour de la préparation d’étudiants ingénieurs chinois à la mobilité académique en France. Partant des besoins constatés sur le terrain, le choix a été fait de s’intéresser aux réunions de travail, qui jouent un rôle majeur dans les écoles d’ingénieur et qui sont encore absentes du matériel pédagogique édité en Français sur Objectif Universitaire (FOU).S’inscrivant dans la démarche du FOU, la recherche comporte deux étapes indissociables. La première est le travail de terrain, mené durant une année, qui a permis d’analyser les enjeux, les situations de communication et les discours à l’oeuvre au sein du cursus d’une Ecole Centrale (celle de Lyon), et de collecter de nombreuses données vidéos relatives aux réunions de travail. L’analyse des données a été confrontée au cadre théorique du français sur objectif universitaire, qu’elle remet en partie en cause en ce qui concerne la possibilité d’utiliser les données existantes collectées sur le terrain comme supports de cours de FOU. La seconde étape est élaboration d’un programme de FOU visant à répondre aux besoins de formation linguistique des étudiants ingénieurs chinois par rapport au travail collectif et aux réunions de travail en Ecole Centrale. Ce programme a été constitué à partir des données sollicitées auprès des acteurs du terrain.La thèse inclut une réflexion autour d’un aspect déterminant du FOS-FOU, à savoir la faisabilité et l’étude des leviers institutionnels permettant d’instaurer effectivement un programme innovant en vue d’améliorer la mobilité des étudiants concernés
This thesis reports on research conducted between 2015 and 2019 at the Southwest Jiaotong University in China and in the Group of French Central Schools, on the preparation of Chinese engineering students for academic mobility in France. Based on empirically identified needs, the decision was made to focus on work meetings, which play a major role in engineeringschools but are still absent from the educational materials published in FOU.Within the framework of French for University Objectives (FUO), this research is comprised of two inseparable stages. The first is fieldwork conducted during one year, which allowed us to analyze the issues, communicative situations, and discourses within the curriculum of a Central School in Lyon, and to collect large amounts of video data related to work meetings. The data analysis was held up to the theoretical framework of FUO, which was partly put into question regarding the possibility of using existing data collected in the field as training materials for FUO.The second stage is the elaboration of a FUO program aimed at meeting the linguistic training needs of Chinese engineering students in relation to group work and work meetings in the Central School. This program was created from the data collected during the first stage.This thesis includes a reflection on a key aspect of French for Specific Objectives (FSO) and FUO, namely the feasibility and the study of the institutional roadblocks to the effective implementation of innovative programs aimed at improving the mobility of certain students
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Zhou, Lu. "Éléments didactiques de l'enseignement du chinois classique langue étrangère : à travers l'analyse et l'évaluation de manuels." Paris, INALCO, 2010. http://www.theses.fr/2010INAL0012.

Full text
Abstract:
La pratique de l'enseignement du wenyan langue étrangère existe depuis presque deux siècles (1814-2009) ; cependant, la recherche scientifique sur l'ensemble des éléments didactiques n'est pas tout à fait recoonue. Dans le contexte actuel, où l'enseignement du chinois moderne langue étrangère et sa didactique évoluent rapidement, l'enseignement du wenyan langue étrangère devrait être pris en compte afin d'évaluer et de planifier la diffusion du chinois dans le monde, et aussi d'injecter du sang neuf dans l'enseignement du wenyan et d'en rendre l'apprentissage et l'acquisition plus efficaces. En l'absence de cadre et de pistes de recherche dans le domaine de la didactique du wenyan langue étrangère, nous avons pris le latin comme référence en raison de similitudes entre cette langue et le wenyan, et pour la richesse de la didactique du latin. Cette base de départ nous a permis de poser cinq questions fondamentales : quelles sont les finalités de l'enseignement du wenyan aujourd'hui ? Quelles compétences entend-on développer ? Quels sont les niveaux à atteindre ? Quelles exigences peut-on avoir à chaque niveau ? Quel tri devons-nous opérer dans nos connaissances pour qu'elles puissent servir ces finalités et ces compétences ? Afin de répondre à ces questions, nous avons d'abord étudié la tradition et l'évolution épistémologique concernant particulièrement la méthode d'enseignement et d'apprentissage du wenyan. Ensuite, nous avons comparé les cursus universitaires de l'enseignement du wenyan langue étrangère et nous avons assisté à des cours en Chine et en France. Cela nous a permis de découvrir que la différence fondamentale se situe au niveau de la langue de transmission pédagogique. Parallèlement, nous avons conçu la grille d'évaluation des manuels afin d'analyser et d'évaluer les manuels de wenyan langue étrangère édités à partir de la deuxième partie du XXe siècle. Cela a encore accentué la différence relevée pendant les cours. Enfin, nous nous sommes référés à la théorie de la médiation dans l'apprentissage et l'acquisition des langues afin d'expliquer les avantages à utiliser le chinois moderne comme langue de transmission pédagogique et de répondre aux questions évoquées ci-dessus. L'état d'esprit dominant dans cette recherche est d'étudier l'enseignement du wenyan langue étrangère d'un point de vue didactique. Le wenyan est une langue morte qui ne mobilise directement que les compétences linguistiques de compréhension écrite, mais qui pourrait mobiliser les compétences linguistiques de compréhension et d'expression orlaes par le biais du chinois moderne
The practice of the teaching of Wenyan as foreign language has existed for almost two hundred years (1814-2009) ; however, the scientific research on the whole of the pedagogical elements is not yet known. In the current context where the teaching of modern Chinese as a foreign language and the relative pedagogy evolve quickly, the teaching of Wenyan as a foreign language should be taken into account in order to evaluate and plan the diffusion of Chinese (including Wenyan) in the world, also to inject new blood in the teaching of Wenyan as foreign language and make the learning more effective. Considering the absence of framework and tracks of the pedagogical research of Wenyan as a foreign language, we took Latin as a reference, because of several similaries between Latin and Wenyan and because of the richness of the Latin pedagogy. This angular stone has made us come up with five fundamental questions : what are the objectives of the teaching of Wenyan today ? What competences are intended to be developed ? Which levels are to be reached ? What are the requirements for each level ? How do we organize the structure of the Wenyan knowledge so as to serve these objectives and develop these competences ? In order to answer these questions, we initially studied the tradition and the epistemological evolution especially related to the method of teaching and learning of Wenyan in the Western countries and in China. Then, we compared the universities' syllabus of Wenyan as foreign language and observed the courses in China and in France. That made us discover that the radical difference lies in the transmission language of teaching. At the same time, we designed the evaluation check-list of the textbook in order to analyze and evaluate the textbooks of Wenyan as foreign language published since the second part of the 20th century. That emphasizes the difference we discovered in the classrooms. Lastly, we refer to the theory of mediation in the learning and the acquisition of languages in order to explain the advantages of the use of modern Chinese as the transmission language of teaching and to answer the questions mentioned above. The frame of mind of this research is to study the teaching of Wenyan as a foreign language from a pedagogical point of view. Wenyan is a dead language which only directly mobilizes the linguistic abilities of written comprehension, but which can mobilize the linguistic abilities of oral comprehension and expression by the means of modern Chinese
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Xu, Yang. "L' enseignement du système verbal français aux apprenants chinois en Chine." Paris 5, 2001. http://www.theses.fr/2001PA05H065.

Full text
Abstract:
Le français et le chinois présentent des structures très différentes l'une de l'autre : sur le plan formel, le français est une langue à flexion, alors que le chinois est une langue dans laquelle la forme des mots ne varie pas, c'est-à-dire qui ne connaît pas la flexion. Cette différence fondamentale affecte toutes les classes, notamment celle du verbe. Au niveau des monèmes, la façon d'exprimer le temps et l'aspect est également différente. Ceci explique la grande difficulté que rencontrent les étudiants chinois qui apprennent le français, et réciproquement. Ainsi, ce travail constitue une étude de longue haleine sur l'enseignement du système verbal français aux apprenants chinois, l'un des problèmes les plus épineux du français langue étrangère en Chine. En d'autres termes, notre intérêt portera essentiellement sur le problème des temps du passé auxquels ces apprenants se heurtent. Nous pouvons donc les considérer comme problèmes majeurs dans cet enseignement/apprentissage. En nous appuyant sur l'analyse d'erreurs de temps dans la production écrite chez les étudiants chinois, nous avons cherché à décrire des facteurs qui sont en rapport soit direct, soit indirect avec les erreurs commises, en vue de formuler quelques propositions didactiques susceptibles d'apporter une certaine amélioration à l'enseignement et à l'apprentissage des temps du passé en Chine.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Hsiao-Figueira, Hui-Chih. "Dialogue pédagogique et acquisition d'une langue étrangère : une analyse de cas : une classe de chinois, langue étrangère, pour enfants de 7 à 10 ans." Paris 5, 2000. http://www.theses.fr/2000PA05H041.

Full text
Abstract:
Cette thèse étudie l'acquisition d'une langue étrangère par des enfants âgés de sept à dix ans et vise à cerner les difficultés principales rencontrées. Les données de l'étude de cas sont basées sur un cours de chinois débutant d'une année. La maitresse est de Taiwan, locuteur natif en mandarin les élèves sont des chinois d'outre-mer de seconde génération, tous nés en France et dont leur première langue est soit le français, soit un dialecte chinois les points suivants sont analyses : 1) la manière dans laquelle l2 tend à être apprise, spécialement par les enfants et le rôle de l'environnement linguistique dans cet apprentissage; 2) le cadre linguistique de ces enfants; 3) le déroulement des cours ainsi que les manuels et sources utilises; 4) une brève introduction à la grammaire chinoise et quelques comparaisons avec la langue française; 5) le déroulement des interactions adulte-enfant et enfant-enfant ainsi que les différents types de discours; 6) les difficultés collectives et individuelles des enfants apprenant le chinois - les différents antécédents et performances il en découle que- 1) l'essentiel des difficultés de ces enfants porte sur les similarités, les classificateurs et les confusions entre sons et graphies trop proches; 2) les différences linguistiques, et la faible fréquence des expositions aux contacts avec le chinois constituent les principales causes des problèmes de ces enfants.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Chi, Lee Pei-Wha. "Contribution à l'étude de l'intonation française prononcée par les chinois en vue de l'apprentissage." Besançon, 1987. http://www.theses.fr/1987BESA1014.

Full text
Abstract:
Les chinois, influencés par le système phonétique et phonologique de leur langue maternelle, présentent dans la prononciation du francais des caractéristiques spécifiques. L'analyse des réactions des auditeurs phonéticiens francophones et non francophones a mis en lumière les propriétés contrastives entre le chinois et le français du point de vue de la hauteur. Notre étude portant sur la réalisation intonative dans la lecture de phrases et d'un texte par des français et des chinois a fait apparaitre que les points de difficulté majeure dans la réalisation de l'intonation française par les chinois s'expriment essentiellement par la forme du contour mélodique à l'intérieur du mot prosodique d'une part, et par la notion de degré de dépendance d'autre part. Dans la réalisation des francais le contour mélodique est réalisé par une pente descendante qui désigne la descente graduelle d'une syllabe à l'autre, tandis que dans celle des chinois, il est caractérisé par un plateau présentant une neutralisation de la fréquence fondamentale à l'intérieur du mot prosodique. En ce qui concerne la notion de degré de cohésion, nous avons en effet mis en évidence deux comportements tonals qui peuvent s'analyser et se différencier au moyen du critère de plus ou moins grande dépendance : alors qu'en chinois les tons peuvent s'affranchir de la dépendance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Hong, Liu. "Enseignement de la consécutive en fin de cursus d'études universitaires de langues : application au français-chinois et au chinois-français." Paris 3, 1996. http://www.theses.fr/1996PA030112.

Full text
Abstract:
Cette these a pour objet la pedagogie de l'enseignement de l'interpretation consecutive, en application au francais-chinois et au chinois-francais en chine elle pretend offrir a l'intention des enseignants et de leurs eleves un itineraire pour l'apprentissage de la consecutive. Comment enseigner la consecutive lorsque les apprenants ne maitrisent pas encore parfaitement leur langue etrangere ? voila la question la plus importante a laquelle cette etude doit repondre. Nous avons choisi comme methode une observation comparative s'appuyant sur des criteres theoriques et pratiques. Cette these comporte quatre chapitres intitules respectivement: "conception de la traduction et enseignement de l'interpretation consecutive", "didactique des langues et enseignement de la traduction ecrite et orale" , "reflexions pour un perfectionnement linguistique efficace" et "experimentation pedagogique"
Titre : teaching consecutive interpretation in the course of advanced language studies in university, with reference to french-to-chinese and chinese-to-french interpretation the subject of this study is how to teach french-to-chinese and chinese-to-french consecutive interpretation in china. It hopes to provide teachers and studients with methods of teaching and learning consecutive interpretation. The main question to be answered is the following : how to teach consecutive interpretation when learners do not master the foreign language perfectly ? the study was carried out througn comparative observations based on the theoretical and pratical criteria. It is composed of four chapters : "the concept of translation ; teaching methods of consecutive interpretation" ; "the science of teaching foreign language; teaching methods of written and spoken tranlation"; "reflections upon how to improve linguistic knowledge efficiently", and "experimentation of the teaching methods"
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Sun, Ji-li. "L'acquisition de la temporalité par les apprenants sinophones de français langue étrangère et par les apprenants francophones de chinois langue étrangère." Paris 3, 2006. http://www.theses.fr/2006PA030006.

Full text
Abstract:
Cette étude traite de l'acquisition de la temporalité par les apprenants sinophones de français L2 (FLE) et par les apprenants francophones de chinois L2 (CLE). Ces deux langues disposent de systèmes linguistiques différents pour l'expression de la temporalité. À partir d'un corpus de récits oraux recueillis dans le cadre d'une enquête preudo-longitudinale, nous avons étudié l'itinéraire de développement de la morphologie verbale chez les apprenants de FLE et des particules aspectuelles chez les apprenants de CLE. Les résultats obtenus nous éclairent sur la manière dont ces apprenants conceptualisent les mêmes événements et les expriment dans une autre langue, typologiquement lointaine de leur langue première. Nous avons mis en relief la dynamique d'évolution et les résistances qui caractérisent ce processus, ainsi que l'influence du contexte d'apprentissage
This study bears on the acquisition of temporality (tense and aspect) by Chinese learners of French L2 (FLE) and French learners of Chinese L2 (CLE). We observe, in their oral narratives, the development of verbal morphology and aspectual particles in their L2. The results reveal how learners conceptualise the same events and how they express them in a foreign language, typologically distant from their L1, the evolutive part and the resistant part in the acquisition process, and the influence of the learning context
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Yu, Xinyue Cécilia. "Structure argumentale et acquisition en langue étrangère." Sorbonne Paris Cité, 2015. http://www.theses.fr/2015USPCC278.

Full text
Abstract:
Cette thèse est consacrée au processus d'acquisition des constructions ditransitives en chinois mandarin par des apprenants francophones. Ces constructions se caractérisent formellement par la structure à double objet et les structures avec la préposition Gei, et sémantiquement par un événement de possession causée. Ce travail s'inscrit dans le cadre de la grammaire de construction, et a été développé à partir de l'analyse descriptive de l'interface syntactico-sémantique des classes de verbes et des constructions ditransitives. Une étude expérimentale est réalisée pour éclaircir les facteurs, tels que rôle informationnel et poids syntaxique, qui jouent sur le choix des constructions dans l'usage réel. Sur le plan du processus d'acquisition, notre travail vise à répondre à deux interrogations : 1) Est-ce que les apprenants sont sensibles à l'interface des structures syntaxiques et des contraintes sémantiques ? 2) Est-ce qu'ils peuvent acquérir les contraintes du rôle informationnel et du poids syntaxique portant sur ces constructions ? Pour répondre à la première question, des expériences incluant une tâche de jugement d'acceptabilité et une tâche de traduction sont réalisées, et les résultats montrent un processus d'acquisition caractérisé par l'effet de transfert de la langue maternelle, l'effet d'input explicite, la sur-généralisation et la correction (partielle) de la sur-généralisation. Pour répondre à la deuxième question, une expérience de production semi-guidée est réalisée dont les résultats révèlent d'un côté un processus d'acquisition marqué par la sur-utilisation d'une construction à cause de l'ignorance de la structure informationnelle et la correction de la sur-utilisation, et de l'autre côté un pattern « U-shaped » d'acquisition pour le facteur du poids syntaxique
This thesis is devoted to the acquisition process of ditransitives constructions in Mandarin Chinese by French adult learners. These constructions are formally characterized by the double-object structure and structures with the preposition Gei, and semantically characterized by a caused possession event. This work adopts the Construction Grammar approach, and was developed from the descriptive analysis of the syntactic-semantic interface of verb classes and ditransitives constructions. An experimental study was conducted to clarify the factors, such as information structure and syntactic weight, which play on the choice of constructions in real usage. In terms of the acquisition process, our work aims to answer two questions: 1) Are learners sensitive to the interface of syntactic structures and semantic constraints? 2) Can they acquire the constraints of information structure and syntactic weight on these constructions? To answer the first question, experiences including an acceptability judgment task and a translation task were carried out, and the results show an acquisition process characterized by the Ll transfer effect, explicit input effect, overgeneralization and (partial) recovery from overgeneralization. To answer the second question, a semi-guided production experience was carried out, and the results reveal on one hand an acquisition process marked by the overuse of a construction because of ignorance of the information structure and recovery from the overuse, and one the other hand a "U-shaped" acquisition pattern of syntactic weight factor
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Liu, Jinhong. "Lectures (non)-culminatives des accomplissements causatifs en mandarin : une approche expérimentale." Thesis, Nantes, 2018. http://www.theses.fr/2018NANT2034/document.

Full text
Abstract:
Cette thèse examine les lectures (non)- proposée par Demirdache & Martin (2015), culminatives des accomplissements causatifs en nous argumentons que l'agentivité facilite les mandarin. Ces prédicats d'accomplissements lectures non-culminatives. Dans cette étude, trois décrivent deux éventualités : un événement expériences ont été effectuées afin d'examiner causatif et un état résultant, liés par un opérateur les lectures (non)-culminatives des prédicats causatif. On distingue deux formes d'accomplissements de trois structures d'accomplissements causatifs en mandarin : les différentes chez les adultes et les enfants parlant verbes résultatifs composés (VRCs) du type Vl- mandarin : (i) VMCs (ii) VRCs et (iii) VMCs V2, et les verbes monomorphémiques causatifs modifiés par l'adverbe de fréquence häojíci (VMCs), qui ne contient qu'un seul verbe. Les "plusieurs fois". Les résultats expérimentaux VMCs se divisent en deux classes : les VMCs ont permis de conclure que les VMCs sont des gradables vs. les VMCs non-gradables. Nous prédicats avec la structure biévénementielle. Les proposons que : 1) Contrairement aux VRCs qui résultats avec les enfants suggèrent qu'ils ont assurent le changement d'état, VMCs n'assurent acquis l'inférence culminative portée par les pas le changement d'état mais l'impliquent. 2) verbes d'accomplissement causatifs, comme le VMCs gradables permettent la lecture non- montrent clairement les résultats de l'expérience culminative alors que les VMCs non-gradables ne 3, mais qu'ils ne parviennent pas à annuler cette la permettent pas en l'absence d'adverbes de inférence en l'absence d'indices linguistiques modification. De plus, en adoptant I'Hypothèse du explicites. Contrôle de l' Agent (Agent Control Hypothesis)
This dissertation investigates (nom-culminating construals of Mandarin causative accomplishments, which consist of two subevents, a process event brings a change of state. Mandarin causative accomplishments can be encoded either by monomorphemic causative accomplishment (MCA) verbs (e.g. shâ "kill") or by Resultative Verb Compounds (RVCs, e.g. shii-si "kill-dead"). According to their scale structures, MCA verbs are classified into two classes: gradable (having more than three degrees in the scale of state change) vs. ungradable (having only two degrees in the scale of state change).We claim that i) Unlike RVC which entail the culmination, MCA verbs in Mandarin imply the culmination, allowing nonculminating (NC) construals; ii) Gradable MCA verbs allow NC construals without adverbial modification, while ungradable MCA verbs allow NC when there are adverbial modifiers such as frequency adverbs. Moreover, based on Demirdache & Martin's (2015) Agent Control Hypothesis, we contend that agenthood also facilitates NC construals for MCA verbs. Three experiments are designed to investigate (non)-culminating readings of accomplishment verbs among Mandarin adults and children, concerning respectively accomplishments of three different constructions: (i) MCA verbs; (ii) RVCs; (iii) MCA verbs + hàojici "several times". The results with adults confirm our claim. And the results with the children suggest that they have indeed acquired the culmination inference carried by MCA verbs, as the findings for experiment 3 clearly show, but fail to cancel this inference in the absence of explicit linguistic cues. We suggest that children's overly restrictive behavioral pattern of interpretation under experiment I with MCA verbs arises because they fail to cancel the lexical implicature in the absence of linguistic cue
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Chinois (langue) – Enseignement programmé"

1

暨南大学对外汉语教学系, ed. Han yu kuai su yue du: Xun lian yu ce shi = Chinese speed reading : drills and tests. Beijing: Hua yu jiao xue chu ban she, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

China Panorama: Intermediate Chinese. China Books & Periodicals, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lu, Bisoung. China Panorama: Approaching Chinese Book 2. China Books & Periodicals, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

China Panorama: Intermediate Chinese. China Books & Periodicals, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Lu, Bisoung. China Panorama: Approaching Chinese Book 1. China Books & Periodicals, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Lu, Bisoung. China Panorama: Approaching Chinese Book 3. China Books & Periodicals, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Zhongwei, Wu, ed. Dang dai zhong wen: Han zi ben = Contemporary Chinese : character book. Beijing: Hua yu jiao xue chu ban she, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ming-liang, Ni, ed. HSK Zhongguo Han yu shui ping kao shi ying shi zhi nan. Beijing: Beijing yu yan wen hua da xue, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Hanyu Jiaocheng (Chinese Course) Book 2 Part 2. Beijing Language and Culture University Press, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Chinois (langue) – Enseignement programmé"

1

Lamarre, Christine. "La prise en compte de la variation dans l’enseignement du chinois langue étrangère." In Variation linguistique et enseignement des langues, 125–44. Presses de l’Inalco, 2020. http://dx.doi.org/10.4000/books.pressesinalco.40019.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography