To see the other types of publications on this topic, follow the link: Chinois (langue) – Enseignement programmé.

Dissertations / Theses on the topic 'Chinois (langue) – Enseignement programmé'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Chinois (langue) – Enseignement programmé.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Ni, Jun. "L'apprentissage du chinois chez les étudiants irlandais et leur adaptation interculturelles en Chine." Thesis, Lyon, 2018. http://www.theses.fr/2018LYSE3035/document.

Full text
Abstract:
L'objet de cette recherche porte sur l'apprentissage du chinois et l'adaptation interculturelle d'un groupe d'étudiants irlandais du supérieur en Chine.Elle s'inspire du corpus de recherches sur l'adaptation interculturelle des étudiants étrangers du supérieur et vient s'y ajouter. Parmi ces recherches, celles de John W.Berry sur l'acculturation,de Geert Hofstede sur les dimensions de la culture, la théorie de Young Y. Kim sur l'adaptation interculturelle, et la théorie de Kalervo Oberg sur le choc culturel ont été privilégiées. L’objectif principal de cette recherche étant d’arriver à une meilleure compréhension de l'adaptation interculturelle d'étudiants irlandais qui étudient le mandarin en Chine, nous avons retenu les quatre questions de recherche suivantes:Nous recourons à une méthodologie de recherche qualitative pour analyser vingt-quatre entretiens approfondis et six journaux écrits en Chine par les étudiants, afin de décrire l'adaptation interculturelle des étudiants irlandais en Chine.Les principales conclusions de notre recherche sont les suivants:1. Choc culturel. Les données montrent que même si ces étudiants s'étaient bien adaptés au pays d'accueil, ils avaient en majorité connu un certain choc culturel. Ils ont signalé divers niveaux de frustration et d'incompréhension découlant du fossé entre leur culture d'origine et celle du pays d’accueil. Ils ont également signalé des difficultés d'adaptation liées au mal du pays, à la solitude,, aux problèmes de pollution, d'hygiène alimentaire et à des difficultés de niveau linguistique.Cependant, ils ont eu recours à leurs stratégies d'adaptation pour minimiser les effets du choc culturel. dentité et compétence interculturelle adoptées par les étudiants.Les donnés révèlent le degré de réussite de l'adaptation interculturelle des étudiants irlandais qui étudient en Chine ainsi que les implications de ce phénomène sur la perception de leur identité culturelle.Les étudiants ont procédé à des ajustements et sont devenus plus tolérants, plus larges d’esprit du point de vue interculturel. 3 – Acquisition de la langue. Les données suggèrent que ces étudiants irlandais ont amélioré leurs compétences linguistiques (écoute, parole, lecture et écriture) et communicationnelles (grammaticales, stratégiques et sociolinguistiques) grâce à leur immersion dans la langue et la culture cibles. Les étudiants profitent considérablement de l'apprentissage de la langue en milieu immersif particulièrement en ce qui concerne l'acquisition des compétences verbales et de vocabulaire et la conscience sociolinguistique.4 – Facteurs qui facilitent ou entravent l'adaptation interculturelle des étudiants irlandais. Une recherche thématique des données a identifié six facteurs qui ont facilité l’adaptation interculturelle des étudiants: motivation, expériences interculturelles antérieures, soutien perçu, attitude intégrative et caractéristiques de la personnalité interculturelle. Les facteurs qui entravent leur apprentissage de la langue et leur adaptation interculturelle sont : l’écart culturel, la bureaucratie et une perception de discrimination. Cette recherche suggère également que la compétence linguistique et l'utilisation de technologies modernes peuvent être à la fois des facteurs facilitant ou entravant l'acquisition de la langue et l'adaptation interculturelle.Cette recherche, la première de ce genre en Irlande, permet une compréhension approfondie de l'adaptation interculturelle d'étudiants irlandais en Chine et constitue un complément utile à la recherche sur les programmes d'études à l'étranger en particulier dans le domaine de l'adaptation interculturelle
This research presents an original qualitative study on Chinese language acquisition and the cross-cultural adaptation process of Irish university students studying Mandarin in China. It draws upon, and adds to, an existing body of research exploring intercultural adjustment of international students in higher education. Frameworks that inform this study include John W. Berry’s theory of acculturation, Geert Hofstede’s cultural dimensions theory, Young Y. Kim’s theory of cross-cultural adaptation, and Kalervo Oberg’s culture shock theory. The overall aim of this research is to develop a deeper understanding of intercultural adjustment of Irish students studying Mandarin in China. In order to fulfil this aim, the following four research questions were developed:1. What culture shock has Irish university students experienced in China? What difficulties did these students encounter? What strategies did they employ to overcome these difficulties?2. What kind of culture identity have the Irish students developed after their study-abroad in China?3. What are their Chinese language learning experiences in China?4. What are the facilitators of and hindrances to their intercultural adjustment process. Using a thematic analysis approach, twenty-four in-depth interviews and six journals were analysed to produce findings grounded in Irish students’ cross-cultural adaptation experiences. This project’s four primary research findings are as follows: Research finding 1 - Cultural shock experienced by Irish studentsData demonstrates that although these Irish students adapted successfully in the host country, the majority of the students experienced a certain degree of culture shock. Students reported various levels of frustration and misunderstanding arising from the mismatch of their own culture and that of the host culture. These students also encountered adjustment difficulties including: homesickness; loneliness; pollution and food hygiene problems; and difficulties with language. However, students utilized their coping strategies to minimize the effects of culture shock.Research finding 2 - Intercultural identity and intercultural competence developed by Irish studentsData reveals the successful cultural adaptation of the Irish students studying abroad in China, with ensuing implications for the perception of their cultural identity. There was a positive adjustment by the Irish students who became more tolerant and open-minded, intercultural individuals. Research finding 3 – Irish students’ language acquisition in ChinaData suggests that Irish students increased their language proficiency (listening, speaking, reading, and writing) and communicative competence (grammatical, strategic, and sociolinguistic) as the result of immersion in the target language and culture. Students benefit considerably in the learning of the Chinese language in the immersive environment, particularly regarding oral skills, vocabulary, and sociolinguistic awareness. Research finding 4 – Facilitators and hindrances to Irish students’ cross-cultural adjustmentSix facilitators were identified through a thematic analysis of the data: motivation; prior cross-cultural experiences; preparation; perceived support; integrative attitude; and intercultural personality characteristics. Three hindrances were identified: cultural distance, bureaucracy and perceived discrimination. This study also suggests that Chinese language proficiency and the use of modern technology can operate as both facilitators of and hindrances to language acquisition and cross-cultural adaptation. Overall, this study brings a unique insight into the intercultural adjustment of Irish students studying in China and contributes to existing knowledge in the field of intercultural studies, targeting the specific area of cross-cultural adaptation
论文中文提要本研究是有关在中国留学的爱尔兰大学生的中文语言习得和跨文化适应的独创研究。本研究借鉴并补充了现有的在高等教育范畴内有关国际学生跨文化适应的研究。本研究所借鉴的跨文化研究领域一些著名学者的框架理论包括约翰.贝瑞 (John W. Berry) 的文化适应策略理论,格尔特.霍夫斯泰德 (Geert Hofstede) 的文化维度理论,金 (Young Y. Kim) 的跨文化适应交际理论和卡莱沃.奥伯格 (Kalervo Oberg) 的文化冲击理论。 本研究的总体目标是加深对在中国学习中文的爱尔兰学生跨文化适应进程的理解。 为了实现这个目标,制定了以下四个研究问题:1.爱尔兰大学生在中国经历了何种文化冲击? 这些学生遇到了什么困难? 他们采用什么策略来克服这些困难?2.爱尔兰学生在中国留学后有什么样的文化归属?3.他们在中国的汉语学习经历是什么?4.爱尔兰学生的跨文化适应调整过程的促进因素和障碍因素是什么?研究者本人作为一名来自中国的国际学生在爱尔兰学习和生活拥有跨文化适应的经验有助于理解爱尔兰学生在中国经历跨文化适应的进程。定性研究方法被用来分析和解答本研究提出的问题。研究数据的收集包括与二十四位爱尔兰大学生进行的深入的访谈和6篇爱尔兰学生在中国留学时写的日记。 通过主题分析过程对数据进行分析,该研究项目的四项主要研究成果如下:研究发现之一 - 爱尔兰学生在中国留学期间经历的文化冲击数据表明,虽然这些爱尔兰学生在东道国跨文化适应比较成功,但大多数学生都受到一定程度的文化冲击。 学生们报告说,他们自己的本土文化和东道国文化之间的文化差距导致了各种的挫折和误解。 学术环境中的文化冲击对爱尔兰学生构成了最大的压力,因为它对学业成绩和心理健康可能产生负面影响。 爱尔兰学生还遇到跨文化适应调整的困难,包括:思乡情绪; 孤独; 环境污染和食品卫生问题; 语言障碍; 出租车司机危险驾驶和滥收费用等。 然而,这些学生采取了不同的应对策略来减少文化冲击的影响。研究发现之二 - 爱尔兰学生发展的跨文化归属和跨文化能力数据显示,爱尔兰留学生在中国的文化适应成功,对他们的文化归属产生了影响。 爱尔兰学生发展了跨文化归属,变得更加宽容和思想开放,培养了跨文化人格特征。研究发现之三 - 爱尔兰学生在中国的语言习得数据显示,爱尔兰学生在目标语言和目标环境沉浸环境中学习汉语将获得了相当大的收益,提高了汉语语言水平(听,说,读,写)和交际能力(语法,交际策略和社会语言学),特别是在口语技巧,词汇和社会语言意识方面。研究发现之四 - 爱尔兰学生的跨文化适应的促进因素和阻碍因素通过对数据进行主题分析确定了六个促进跨文化适应的因素:学习动机; 以前的跨文化体验; 出国留学前的充分准备; 得到的帮助和支持; 融合的态度; 以及跨文化人格特征。 通过探索爱尔兰学生的跨文化适应所经受的困难和压力,本研究确定了三个障碍因素:文化距离,官僚主义和受到的歧视。 本研究还表明,汉语语言能力和使用现代技术交流既可以成为跨文化适应的促进因素也可能成为障碍因素。本研究的研究结果突出了国际学生跨文化适应的高度复杂性和挑战性。本研究通过分析归纳影响在中国留学学习汉语的爱尔兰学生跨文化适应的各种因素,希望能帮助和促进国际学生的跨文化适应的进程。研究结果还表明,跨文化适应的过程是一个不确定的和艰难的过程,要求有决心和适应力。爱尔兰学生面对中国这个全新的生活和学习环境,经历了不同程度的文化冲击。然而,本研究中的所有学生都对他们在中国留学的经历感到乐观。他们相信留学经历不仅帮助他们开阔了视野,而且让他们变得更加独立和成熟。研究显示,留学不仅为爱尔兰学生提供了在沉浸式环境下学习目标语言的绝好机会,还为爱尔兰学生提供了真正的个人成长的空间和发展个人潜力的机会。总之,本研究填补了有关国际留学生在华学习汉语的经验的研究方面的空白。本研究针对爱尔兰学生的跨文化适应体验有独到的见解,对于跨文化交际研究领域中特别是有关国际学生跨文化适应方面的研究有所贡献。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Liu, Nian. "Sensibiliser les étudiants ingénieurs chinois au travail en équipe : réflexions autour de l'élaboraion d'un programme de Français sur Objectif Universitaire pour des étudiants en préparation à la mobilité académique en France." Thesis, Lyon, 2019. http://www.theses.fr/2019LYSE2105.

Full text
Abstract:
Cette thèse fait état d’une recherche menée entre 2015 et 2019 à l’Université Jiaotong du Sud-Ouest en Chine et dans le Groupe des Écoles Centrales françaises, autour de la préparation d’étudiants ingénieurs chinois à la mobilité académique en France. Partant des besoins constatés sur le terrain, le choix a été fait de s’intéresser aux réunions de travail, qui jouent un rôle majeur dans les écoles d’ingénieur et qui sont encore absentes du matériel pédagogique édité en Français sur Objectif Universitaire (FOU).S’inscrivant dans la démarche du FOU, la recherche comporte deux étapes indissociables. La première est le travail de terrain, mené durant une année, qui a permis d’analyser les enjeux, les situations de communication et les discours à l’oeuvre au sein du cursus d’une Ecole Centrale (celle de Lyon), et de collecter de nombreuses données vidéos relatives aux réunions de travail. L’analyse des données a été confrontée au cadre théorique du français sur objectif universitaire, qu’elle remet en partie en cause en ce qui concerne la possibilité d’utiliser les données existantes collectées sur le terrain comme supports de cours de FOU. La seconde étape est élaboration d’un programme de FOU visant à répondre aux besoins de formation linguistique des étudiants ingénieurs chinois par rapport au travail collectif et aux réunions de travail en Ecole Centrale. Ce programme a été constitué à partir des données sollicitées auprès des acteurs du terrain.La thèse inclut une réflexion autour d’un aspect déterminant du FOS-FOU, à savoir la faisabilité et l’étude des leviers institutionnels permettant d’instaurer effectivement un programme innovant en vue d’améliorer la mobilité des étudiants concernés
This thesis reports on research conducted between 2015 and 2019 at the Southwest Jiaotong University in China and in the Group of French Central Schools, on the preparation of Chinese engineering students for academic mobility in France. Based on empirically identified needs, the decision was made to focus on work meetings, which play a major role in engineeringschools but are still absent from the educational materials published in FOU.Within the framework of French for University Objectives (FUO), this research is comprised of two inseparable stages. The first is fieldwork conducted during one year, which allowed us to analyze the issues, communicative situations, and discourses within the curriculum of a Central School in Lyon, and to collect large amounts of video data related to work meetings. The data analysis was held up to the theoretical framework of FUO, which was partly put into question regarding the possibility of using existing data collected in the field as training materials for FUO.The second stage is the elaboration of a FUO program aimed at meeting the linguistic training needs of Chinese engineering students in relation to group work and work meetings in the Central School. This program was created from the data collected during the first stage.This thesis includes a reflection on a key aspect of French for Specific Objectives (FSO) and FUO, namely the feasibility and the study of the institutional roadblocks to the effective implementation of innovative programs aimed at improving the mobility of certain students
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Zhou, Lu. "Éléments didactiques de l'enseignement du chinois classique langue étrangère : à travers l'analyse et l'évaluation de manuels." Paris, INALCO, 2010. http://www.theses.fr/2010INAL0012.

Full text
Abstract:
La pratique de l'enseignement du wenyan langue étrangère existe depuis presque deux siècles (1814-2009) ; cependant, la recherche scientifique sur l'ensemble des éléments didactiques n'est pas tout à fait recoonue. Dans le contexte actuel, où l'enseignement du chinois moderne langue étrangère et sa didactique évoluent rapidement, l'enseignement du wenyan langue étrangère devrait être pris en compte afin d'évaluer et de planifier la diffusion du chinois dans le monde, et aussi d'injecter du sang neuf dans l'enseignement du wenyan et d'en rendre l'apprentissage et l'acquisition plus efficaces. En l'absence de cadre et de pistes de recherche dans le domaine de la didactique du wenyan langue étrangère, nous avons pris le latin comme référence en raison de similitudes entre cette langue et le wenyan, et pour la richesse de la didactique du latin. Cette base de départ nous a permis de poser cinq questions fondamentales : quelles sont les finalités de l'enseignement du wenyan aujourd'hui ? Quelles compétences entend-on développer ? Quels sont les niveaux à atteindre ? Quelles exigences peut-on avoir à chaque niveau ? Quel tri devons-nous opérer dans nos connaissances pour qu'elles puissent servir ces finalités et ces compétences ? Afin de répondre à ces questions, nous avons d'abord étudié la tradition et l'évolution épistémologique concernant particulièrement la méthode d'enseignement et d'apprentissage du wenyan. Ensuite, nous avons comparé les cursus universitaires de l'enseignement du wenyan langue étrangère et nous avons assisté à des cours en Chine et en France. Cela nous a permis de découvrir que la différence fondamentale se situe au niveau de la langue de transmission pédagogique. Parallèlement, nous avons conçu la grille d'évaluation des manuels afin d'analyser et d'évaluer les manuels de wenyan langue étrangère édités à partir de la deuxième partie du XXe siècle. Cela a encore accentué la différence relevée pendant les cours. Enfin, nous nous sommes référés à la théorie de la médiation dans l'apprentissage et l'acquisition des langues afin d'expliquer les avantages à utiliser le chinois moderne comme langue de transmission pédagogique et de répondre aux questions évoquées ci-dessus. L'état d'esprit dominant dans cette recherche est d'étudier l'enseignement du wenyan langue étrangère d'un point de vue didactique. Le wenyan est une langue morte qui ne mobilise directement que les compétences linguistiques de compréhension écrite, mais qui pourrait mobiliser les compétences linguistiques de compréhension et d'expression orlaes par le biais du chinois moderne
The practice of the teaching of Wenyan as foreign language has existed for almost two hundred years (1814-2009) ; however, the scientific research on the whole of the pedagogical elements is not yet known. In the current context where the teaching of modern Chinese as a foreign language and the relative pedagogy evolve quickly, the teaching of Wenyan as a foreign language should be taken into account in order to evaluate and plan the diffusion of Chinese (including Wenyan) in the world, also to inject new blood in the teaching of Wenyan as foreign language and make the learning more effective. Considering the absence of framework and tracks of the pedagogical research of Wenyan as a foreign language, we took Latin as a reference, because of several similaries between Latin and Wenyan and because of the richness of the Latin pedagogy. This angular stone has made us come up with five fundamental questions : what are the objectives of the teaching of Wenyan today ? What competences are intended to be developed ? Which levels are to be reached ? What are the requirements for each level ? How do we organize the structure of the Wenyan knowledge so as to serve these objectives and develop these competences ? In order to answer these questions, we initially studied the tradition and the epistemological evolution especially related to the method of teaching and learning of Wenyan in the Western countries and in China. Then, we compared the universities' syllabus of Wenyan as foreign language and observed the courses in China and in France. That made us discover that the radical difference lies in the transmission language of teaching. At the same time, we designed the evaluation check-list of the textbook in order to analyze and evaluate the textbooks of Wenyan as foreign language published since the second part of the 20th century. That emphasizes the difference we discovered in the classrooms. Lastly, we refer to the theory of mediation in the learning and the acquisition of languages in order to explain the advantages of the use of modern Chinese as the transmission language of teaching and to answer the questions mentioned above. The frame of mind of this research is to study the teaching of Wenyan as a foreign language from a pedagogical point of view. Wenyan is a dead language which only directly mobilizes the linguistic abilities of written comprehension, but which can mobilize the linguistic abilities of oral comprehension and expression by the means of modern Chinese
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Xu, Yang. "L' enseignement du système verbal français aux apprenants chinois en Chine." Paris 5, 2001. http://www.theses.fr/2001PA05H065.

Full text
Abstract:
Le français et le chinois présentent des structures très différentes l'une de l'autre : sur le plan formel, le français est une langue à flexion, alors que le chinois est une langue dans laquelle la forme des mots ne varie pas, c'est-à-dire qui ne connaît pas la flexion. Cette différence fondamentale affecte toutes les classes, notamment celle du verbe. Au niveau des monèmes, la façon d'exprimer le temps et l'aspect est également différente. Ceci explique la grande difficulté que rencontrent les étudiants chinois qui apprennent le français, et réciproquement. Ainsi, ce travail constitue une étude de longue haleine sur l'enseignement du système verbal français aux apprenants chinois, l'un des problèmes les plus épineux du français langue étrangère en Chine. En d'autres termes, notre intérêt portera essentiellement sur le problème des temps du passé auxquels ces apprenants se heurtent. Nous pouvons donc les considérer comme problèmes majeurs dans cet enseignement/apprentissage. En nous appuyant sur l'analyse d'erreurs de temps dans la production écrite chez les étudiants chinois, nous avons cherché à décrire des facteurs qui sont en rapport soit direct, soit indirect avec les erreurs commises, en vue de formuler quelques propositions didactiques susceptibles d'apporter une certaine amélioration à l'enseignement et à l'apprentissage des temps du passé en Chine.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Hsiao-Figueira, Hui-Chih. "Dialogue pédagogique et acquisition d'une langue étrangère : une analyse de cas : une classe de chinois, langue étrangère, pour enfants de 7 à 10 ans." Paris 5, 2000. http://www.theses.fr/2000PA05H041.

Full text
Abstract:
Cette thèse étudie l'acquisition d'une langue étrangère par des enfants âgés de sept à dix ans et vise à cerner les difficultés principales rencontrées. Les données de l'étude de cas sont basées sur un cours de chinois débutant d'une année. La maitresse est de Taiwan, locuteur natif en mandarin les élèves sont des chinois d'outre-mer de seconde génération, tous nés en France et dont leur première langue est soit le français, soit un dialecte chinois les points suivants sont analyses : 1) la manière dans laquelle l2 tend à être apprise, spécialement par les enfants et le rôle de l'environnement linguistique dans cet apprentissage; 2) le cadre linguistique de ces enfants; 3) le déroulement des cours ainsi que les manuels et sources utilises; 4) une brève introduction à la grammaire chinoise et quelques comparaisons avec la langue française; 5) le déroulement des interactions adulte-enfant et enfant-enfant ainsi que les différents types de discours; 6) les difficultés collectives et individuelles des enfants apprenant le chinois - les différents antécédents et performances il en découle que- 1) l'essentiel des difficultés de ces enfants porte sur les similarités, les classificateurs et les confusions entre sons et graphies trop proches; 2) les différences linguistiques, et la faible fréquence des expositions aux contacts avec le chinois constituent les principales causes des problèmes de ces enfants.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Chi, Lee Pei-Wha. "Contribution à l'étude de l'intonation française prononcée par les chinois en vue de l'apprentissage." Besançon, 1987. http://www.theses.fr/1987BESA1014.

Full text
Abstract:
Les chinois, influencés par le système phonétique et phonologique de leur langue maternelle, présentent dans la prononciation du francais des caractéristiques spécifiques. L'analyse des réactions des auditeurs phonéticiens francophones et non francophones a mis en lumière les propriétés contrastives entre le chinois et le français du point de vue de la hauteur. Notre étude portant sur la réalisation intonative dans la lecture de phrases et d'un texte par des français et des chinois a fait apparaitre que les points de difficulté majeure dans la réalisation de l'intonation française par les chinois s'expriment essentiellement par la forme du contour mélodique à l'intérieur du mot prosodique d'une part, et par la notion de degré de dépendance d'autre part. Dans la réalisation des francais le contour mélodique est réalisé par une pente descendante qui désigne la descente graduelle d'une syllabe à l'autre, tandis que dans celle des chinois, il est caractérisé par un plateau présentant une neutralisation de la fréquence fondamentale à l'intérieur du mot prosodique. En ce qui concerne la notion de degré de cohésion, nous avons en effet mis en évidence deux comportements tonals qui peuvent s'analyser et se différencier au moyen du critère de plus ou moins grande dépendance : alors qu'en chinois les tons peuvent s'affranchir de la dépendance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Hong, Liu. "Enseignement de la consécutive en fin de cursus d'études universitaires de langues : application au français-chinois et au chinois-français." Paris 3, 1996. http://www.theses.fr/1996PA030112.

Full text
Abstract:
Cette these a pour objet la pedagogie de l'enseignement de l'interpretation consecutive, en application au francais-chinois et au chinois-francais en chine elle pretend offrir a l'intention des enseignants et de leurs eleves un itineraire pour l'apprentissage de la consecutive. Comment enseigner la consecutive lorsque les apprenants ne maitrisent pas encore parfaitement leur langue etrangere ? voila la question la plus importante a laquelle cette etude doit repondre. Nous avons choisi comme methode une observation comparative s'appuyant sur des criteres theoriques et pratiques. Cette these comporte quatre chapitres intitules respectivement: "conception de la traduction et enseignement de l'interpretation consecutive", "didactique des langues et enseignement de la traduction ecrite et orale" , "reflexions pour un perfectionnement linguistique efficace" et "experimentation pedagogique"
Titre : teaching consecutive interpretation in the course of advanced language studies in university, with reference to french-to-chinese and chinese-to-french interpretation the subject of this study is how to teach french-to-chinese and chinese-to-french consecutive interpretation in china. It hopes to provide teachers and studients with methods of teaching and learning consecutive interpretation. The main question to be answered is the following : how to teach consecutive interpretation when learners do not master the foreign language perfectly ? the study was carried out througn comparative observations based on the theoretical and pratical criteria. It is composed of four chapters : "the concept of translation ; teaching methods of consecutive interpretation" ; "the science of teaching foreign language; teaching methods of written and spoken tranlation"; "reflections upon how to improve linguistic knowledge efficiently", and "experimentation of the teaching methods"
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Sun, Ji-li. "L'acquisition de la temporalité par les apprenants sinophones de français langue étrangère et par les apprenants francophones de chinois langue étrangère." Paris 3, 2006. http://www.theses.fr/2006PA030006.

Full text
Abstract:
Cette étude traite de l'acquisition de la temporalité par les apprenants sinophones de français L2 (FLE) et par les apprenants francophones de chinois L2 (CLE). Ces deux langues disposent de systèmes linguistiques différents pour l'expression de la temporalité. À partir d'un corpus de récits oraux recueillis dans le cadre d'une enquête preudo-longitudinale, nous avons étudié l'itinéraire de développement de la morphologie verbale chez les apprenants de FLE et des particules aspectuelles chez les apprenants de CLE. Les résultats obtenus nous éclairent sur la manière dont ces apprenants conceptualisent les mêmes événements et les expriment dans une autre langue, typologiquement lointaine de leur langue première. Nous avons mis en relief la dynamique d'évolution et les résistances qui caractérisent ce processus, ainsi que l'influence du contexte d'apprentissage
This study bears on the acquisition of temporality (tense and aspect) by Chinese learners of French L2 (FLE) and French learners of Chinese L2 (CLE). We observe, in their oral narratives, the development of verbal morphology and aspectual particles in their L2. The results reveal how learners conceptualise the same events and how they express them in a foreign language, typologically distant from their L1, the evolutive part and the resistant part in the acquisition process, and the influence of the learning context
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Yu, Xinyue Cécilia. "Structure argumentale et acquisition en langue étrangère." Sorbonne Paris Cité, 2015. http://www.theses.fr/2015USPCC278.

Full text
Abstract:
Cette thèse est consacrée au processus d'acquisition des constructions ditransitives en chinois mandarin par des apprenants francophones. Ces constructions se caractérisent formellement par la structure à double objet et les structures avec la préposition Gei, et sémantiquement par un événement de possession causée. Ce travail s'inscrit dans le cadre de la grammaire de construction, et a été développé à partir de l'analyse descriptive de l'interface syntactico-sémantique des classes de verbes et des constructions ditransitives. Une étude expérimentale est réalisée pour éclaircir les facteurs, tels que rôle informationnel et poids syntaxique, qui jouent sur le choix des constructions dans l'usage réel. Sur le plan du processus d'acquisition, notre travail vise à répondre à deux interrogations : 1) Est-ce que les apprenants sont sensibles à l'interface des structures syntaxiques et des contraintes sémantiques ? 2) Est-ce qu'ils peuvent acquérir les contraintes du rôle informationnel et du poids syntaxique portant sur ces constructions ? Pour répondre à la première question, des expériences incluant une tâche de jugement d'acceptabilité et une tâche de traduction sont réalisées, et les résultats montrent un processus d'acquisition caractérisé par l'effet de transfert de la langue maternelle, l'effet d'input explicite, la sur-généralisation et la correction (partielle) de la sur-généralisation. Pour répondre à la deuxième question, une expérience de production semi-guidée est réalisée dont les résultats révèlent d'un côté un processus d'acquisition marqué par la sur-utilisation d'une construction à cause de l'ignorance de la structure informationnelle et la correction de la sur-utilisation, et de l'autre côté un pattern « U-shaped » d'acquisition pour le facteur du poids syntaxique
This thesis is devoted to the acquisition process of ditransitives constructions in Mandarin Chinese by French adult learners. These constructions are formally characterized by the double-object structure and structures with the preposition Gei, and semantically characterized by a caused possession event. This work adopts the Construction Grammar approach, and was developed from the descriptive analysis of the syntactic-semantic interface of verb classes and ditransitives constructions. An experimental study was conducted to clarify the factors, such as information structure and syntactic weight, which play on the choice of constructions in real usage. In terms of the acquisition process, our work aims to answer two questions: 1) Are learners sensitive to the interface of syntactic structures and semantic constraints? 2) Can they acquire the constraints of information structure and syntactic weight on these constructions? To answer the first question, experiences including an acceptability judgment task and a translation task were carried out, and the results show an acquisition process characterized by the Ll transfer effect, explicit input effect, overgeneralization and (partial) recovery from overgeneralization. To answer the second question, a semi-guided production experience was carried out, and the results reveal on one hand an acquisition process marked by the overuse of a construction because of ignorance of the information structure and recovery from the overuse, and one the other hand a "U-shaped" acquisition pattern of syntactic weight factor
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Liu, Jinhong. "Lectures (non)-culminatives des accomplissements causatifs en mandarin : une approche expérimentale." Thesis, Nantes, 2018. http://www.theses.fr/2018NANT2034/document.

Full text
Abstract:
Cette thèse examine les lectures (non)- proposée par Demirdache & Martin (2015), culminatives des accomplissements causatifs en nous argumentons que l'agentivité facilite les mandarin. Ces prédicats d'accomplissements lectures non-culminatives. Dans cette étude, trois décrivent deux éventualités : un événement expériences ont été effectuées afin d'examiner causatif et un état résultant, liés par un opérateur les lectures (non)-culminatives des prédicats causatif. On distingue deux formes d'accomplissements de trois structures d'accomplissements causatifs en mandarin : les différentes chez les adultes et les enfants parlant verbes résultatifs composés (VRCs) du type Vl- mandarin : (i) VMCs (ii) VRCs et (iii) VMCs V2, et les verbes monomorphémiques causatifs modifiés par l'adverbe de fréquence häojíci (VMCs), qui ne contient qu'un seul verbe. Les "plusieurs fois". Les résultats expérimentaux VMCs se divisent en deux classes : les VMCs ont permis de conclure que les VMCs sont des gradables vs. les VMCs non-gradables. Nous prédicats avec la structure biévénementielle. Les proposons que : 1) Contrairement aux VRCs qui résultats avec les enfants suggèrent qu'ils ont assurent le changement d'état, VMCs n'assurent acquis l'inférence culminative portée par les pas le changement d'état mais l'impliquent. 2) verbes d'accomplissement causatifs, comme le VMCs gradables permettent la lecture non- montrent clairement les résultats de l'expérience culminative alors que les VMCs non-gradables ne 3, mais qu'ils ne parviennent pas à annuler cette la permettent pas en l'absence d'adverbes de inférence en l'absence d'indices linguistiques modification. De plus, en adoptant I'Hypothèse du explicites. Contrôle de l' Agent (Agent Control Hypothesis)
This dissertation investigates (nom-culminating construals of Mandarin causative accomplishments, which consist of two subevents, a process event brings a change of state. Mandarin causative accomplishments can be encoded either by monomorphemic causative accomplishment (MCA) verbs (e.g. shâ "kill") or by Resultative Verb Compounds (RVCs, e.g. shii-si "kill-dead"). According to their scale structures, MCA verbs are classified into two classes: gradable (having more than three degrees in the scale of state change) vs. ungradable (having only two degrees in the scale of state change).We claim that i) Unlike RVC which entail the culmination, MCA verbs in Mandarin imply the culmination, allowing nonculminating (NC) construals; ii) Gradable MCA verbs allow NC construals without adverbial modification, while ungradable MCA verbs allow NC when there are adverbial modifiers such as frequency adverbs. Moreover, based on Demirdache & Martin's (2015) Agent Control Hypothesis, we contend that agenthood also facilitates NC construals for MCA verbs. Three experiments are designed to investigate (non)-culminating readings of accomplishment verbs among Mandarin adults and children, concerning respectively accomplishments of three different constructions: (i) MCA verbs; (ii) RVCs; (iii) MCA verbs + hàojici "several times". The results with adults confirm our claim. And the results with the children suggest that they have indeed acquired the culmination inference carried by MCA verbs, as the findings for experiment 3 clearly show, but fail to cancel this inference in the absence of explicit linguistic cues. We suggest that children's overly restrictive behavioral pattern of interpretation under experiment I with MCA verbs arises because they fail to cancel the lexical implicature in the absence of linguistic cue
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Wang, Xinxia. "Dictionnaires bilingues français-chinois : outils linguistiques et didactiques." Paris, INALCO, 2011. http://www.theses.fr/2011INAL0004.

Full text
Abstract:
Le dictionnaire bilingue est un outil incontournable dans la traduction et dans l'apprentissage des langues-cultures. S'inscrivant dans le cadre de la lexicologie bilingue, la linguistique contrastive et la didactique du FLE, la présente recherche s'intéresse en particulier au rôle que jouent les dictionnaires français-chinois en linguistique et en didactique. Afin de connaître les apports et les limites que présentent les dictionnaires bilingues français-chinois existants, j'ai dressé un état des lieux en privilégiant une analyse portant sur quelques types d'informations qu'ils fournissent. Pour mieux comprendre les problèmes relatifs à l'apprentissage/enseignement du vocabulaire ainsi qu'à l'utilisation des dictionnaires par les apprenants chinois, j'ai réalisé une enquête auprès d'un groupe d'apprenants et d'enseignants chinois. Les analyses montrent que l'un des plus grands obstacles au niveau lexical pour les apprenants chinois, c'est qu'ils ont du mal à mobiliser les ressources lexicales dont ils disposent pour s'exprimer de manière correcte et appropriée. Afin que les dictionnaires français-chinois assument mieux leur fonction didactique, surtout au niveau d'encodage, je propose l'élaboration d'un dictionnaire bilingue français-chinois d'un type nouveau en m'inspirant de quelques éléments de théorie de la Lexicologie Explicative et Combinatoire (LEC). Ce nouveau dictionnaire met l'accent sur les rapports paradigmatiques et syntagmatiques contrôlés par les lexies. Pour conclure, j'ai brossé les grandes lignes d'une approche structurées du lexique dans le but d'aider les apprenants chinois à développer une meilleure compétence lexicale
The bilingual dictionary is a requisite tool for language and culture learning. From the perspective of lexicology, bilingual lexicography, contrastive linguistics and didactics of FLE, the present research is mainly focused on the role that French-Chinese dictionaries play in language learning. To get a better understanding of problems relating to vocabulary teaching and learning as well as to the traditional bilingual dictionaries used by Chinese students, the author has made enquiries from a number of Chinese students and teachers. Statistics show that one of the biggest obstacles in a vocabulary learning for the Chinese students is their difficulty in mobilizing the words they have learned at their disposal to express themselves in a correct and appropriate way. The obstacle, from the perspective of dictionary, lies in the disadvantages of the traditional bilingual dictionaries. In order to overcome the disadvantages of traditional bilingual dictionaries and let French-Chinese dictionaries play a better role in language learning, especially at the level of encoding, the author, inspired by some elements of the Explanatory and Combinatorial Lexicology (ECL) and the application of the theory, proposes a new bilingual dictionary that puts the emphasis on the paradigmatic and syntagmatic relations between lexical items. The new bilingual dictionary, as well as a new systematic pedagogiy in lexicon, is aimed at helping Chinese students to develop a better lexical competence and a better capacity to use the lexicologygraphical tools
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Peng, Yuan. "L' interlangue, aspects linguistiques et culturels (cas du français, langue indo-européenne et du chinois)." Limoges, 2012. http://aurore.unilim.fr/theses/nxfile/default/8179b331-30bd-4ad8-9dc2-c7e4bfc3685f/blobholder:0/2012LIMO2014.pdf.

Full text
Abstract:
Notre recherche se rapporte à deux facteurs importants durant l'apprentissage de l'interlangue - la langue maternelle et la culture maternelle. C'est sous l'aspect psychologique et socio-culturel que nous allons approfondir les façons dont ces deux acteurs principaux agissent sur l'acquisition de l'interlangue, ce qui nous permet de développer l'idée que l'input ne doit pas se limiter aux règles linguistiques, et que les normes appliquées pour justifier la production linguistique doivent aussi s'étendre sur la dimension fonctionnelle de la langue. Et cette dernière nous paraît optimale et problématique. Si l'assimilation des règles linguistiques permet de produire les énoncés grammaticalement corrects, les connaissances culturelles rendent possible l'accomplissement des propos adaptés aux situations d'échanges et aux jugements des natifs. Sinon le transfert de la langue maternelle et la culture maternelle manifestent perpétuellement leurs influences
Our research relates to two important factors during interlanguage learning - the mother tongue and native culture. We are going to study the ways in which these two main factors influence the acquisition of interlanguage from a psychological and socio-cultural point of view, which will allow us to build on the idea that input does not have to be reduced to linguistic rules, and that standards used to explain linguistic production should also be extended to cover lanquage's fuctional dimension. This last element seems optimal but problematic. If the assimilation of linguistic rules allows us to produce grammatically correct statements, cultural knowledge makes it possible to adapt one's expression to the context of communication and to native's judgements. Thus, the transfer of the mother tongue and native culture perpetually manifests its influence
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Bergère, Amandine. "Langues en contact : compétences cognitives et contraintes scripturales : la formation linguistique des résidents chinois à Paris." Paris 5, 2008. http://www.theses.fr/2008PA05H086.

Full text
Abstract:
Cette thèse vise à déterminer sur quels critères les résidents chinois adultes choisissent leurs structures de formation linguistique. En premier lieu, nous montrons que ces publics fréquentent très peu les organismes généralistes, du champ du FLE comme de l'alphabétisation. Ensuite nous déterminons que, lecteurs-scripteurs du chinois, ces apprenants préfèrent des lieux proposant une initiation au principe alphabétique. Enfin, nous étudions l'apprentissage du principe alphabétique en langue étrangère, envisagé comme l'évolution d'un intersystème scriptural. Cette évolution dépend essentiellement de la maîtrise des compétences cognitives nécessaires à la manipulation d'unités phonologiques infra-syllabiques. Nous en concluons que les contenus d'enseignement des structures sélectionnées par les Chinois leur permettent de faire évoluer rapidement leur intersystème scriptural. Le cas des résidents adultes chinois nous incite ainsi à reconsidérer l'adage selon lequel "on n'apprend à lire qu'une fois"
This dissertation identifies which criteria, among adult Chinese residents of Paris, are determinant in their choice of language learning structures. In the first instance, we show how this public will seldom turn to learning structures specialized in the field of French as a Foreign Language or adult literacy. Then, we demonstrate how, although literate in Chinese, these learners will favor structures that offer an initiation into the alphabetic principle. Finally, we explore the process through which the alphabetic principle is assimilated in learning a foreign language: process envisaged in terms of the development of a writing intersystem. In turn, the evolution of such a process will depend essentially on the command of cognitive skills necessary for the manipulation of infrasyllabalic phonological units. In conclusion, we note that the teaching curricula offered by those structures as favored by adult Chinese students will help them develop their writing intersystem rapidly
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Xie, Xiongjie. "Application pédagogique de l'analyse contrastive du verbe français et du verbe chinois." Paris 3, 1993. http://www.theses.fr/1994PA030054.

Full text
Abstract:
Cette etude est une recherche contrastive grammaticale concernant l'emploi du verbe en francais et en chinois. Elle a pour but de traiter les problemes rencontres par les etudiants chinois dans l'apprentissage de l'emploi du verbe francais. Elle commence par la presentation de la polemique en didactique des langues etrangeres et de l'enseignement du francais en chine. La premiere partie est consacree aux problemes theoriques : contrastivite, terminologie, methodologie, interference et analyse d'erreurs. La deuxieme partie consiste en analyse contrastive proprement dite : notion, morphologie, fonctions, complements, negation, especes, passivation, temps et modes de verbe dans les deux langues. La comparaison des difficultes previsibles avec les fautes effectives aide a mieux comprendre et resoudre les problemes reels des apprenants chinois, poses lors de l'apprentissage du francais, tout en permettant ainsi a donner des suggestions pedagogiques
This study is a grammatical contrastive research about the use of verbs in french and chinese. It aims to analysis chinese students' problems in their french verb-learning. First of all, it presents the polemic in foreign language teaching and the situation of french teaching in china. The first part concerns theoretical problems : contrastive analysis, terminology, method, interference and error analysis. The second part is a real contrastive analysis : notion, morphology, functions, complements, negation, classes, passive, tense and mood of the verb in two languages. The comparison of predictable difficulties with commited errors helps to understand better and solve chinese students' problems in french learning. It offers thus pedagogical suggestions
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Kao, Lu. "L'acquisition de l'aspect en français langue étrangère par des apprenants chinois." Thesis, Université Laval, 2011. http://www.theses.ulaval.ca/2011/28538/28538.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Liao, Min. "Acquisition des expressions de temps en chinois par des adultes francophones en formation continue." Paris, INALCO, 2010. http://www.theses.fr/2010INAL0004.

Full text
Abstract:
La présente thèse s'est intéressée à l'acquisition des expressions du temps en chinois auprès d'apprenants francophones en formation continue. En nous appuyant sur une approche comparative des productions verbales recueillies auprès de sinophones et francophones, nous avons tenté d'appréhender la façon dont nos apprenants francophones expriment la temporalité en chinois, leurs caractéristiques langagières sur les marqueurs d'aspect et le lexique temporel en chinois, ainsi que les raisons des dysfonctionnements. L'enjeu de cette recherche réside dans la mise en oeuvre pédagogique de nos résultats concernant nos travaux comparatifs. Selon l'approche du cadre, les améliorations pédagogiques et l'exploitation de nouveaux supports enrichiront nos réflexions et nous indiqueront des perspectives sur la didactique des langues étrangères
This thesis focused on the acquisition of expressions of time in Chinese with French-speaking learners in continuing education. By analyzing and comparing verbal productions collected from sinophones and French, we have identified how French-speaking learners express temporality in Chinese through complex verbal tasks, their linguistic features on aspect particle and temporal lexicon in Chinese, and the causes of misuse. Teaching methodology has been improoved based on the results of our comparative research. Due to the requirements of European Language Framework, the exploitation of new teaching materials remains our long-term goals
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Cao, Yanyan. "Enonciation et Français Langue Etrangère." Thesis, Rennes 2, 2013. http://www.theses.fr/2013REN20008.

Full text
Abstract:
Les apprenants sinophones manifestent de nombreuses résistances spécifiques lors de l'acquisition du système temporel du français. Notre objectif est de déterminer les raisons d'une telle situation afin de réfléchir à des propositions didactiques propres à résoudre ces problèmes récurrents. L'analyse du corpus de productions orales et écrites recueilli auprès des étudiants sinophones à différents stades de leur apprentissage a mis en lumière une interlangue caractérisée par une perspective énonciative instable. Pour trouver des explications à ce phénomène, nous avons procédé à une analyse linguistique contrastive des deux systèmes temporels, chinois et français, et également à une analyse des outils de description des langues habituellement utilisés dans l’enseignement du français dans notre établissement d'accueil. Nous avons remarqué que la notion d'énonciation, qui est centrale dans la linguistique française, exerce peu de contraintes formelles dans l'organisation du système temporel du chinois. De plus, elle est rarement évoquée dans l'enseignement du français en Chine. Ces résultats offrent des pistes pertinentes pour la réflexion sur les démarches didactiques à entreprendre en vue d'adapter l'enseignement du fonctionnement interne du français aux caractéristiques du public sinophone
Chinese learners face specific problems when learning French tenses. Our aim is to determine the reasons for this situation and make didactic proposals to adapt the teaching of the French language to Chinese characteristics. The study of the corpus collected from Chinese students at different stages of learning shows an enunciative perspective that isunstable during the construction of the tense system. A contrastive linguistic analysis of Chinese and French temporal systems, as well as an observation of the descriptive language tools commonly used in French teaching in China and didactic practices highlight on the one hand the influences of the mother tongue and secondly the teaching received onthe French tense system construction by Chinese students
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Lin, Chi-Miao. "Typologies sinographiques et incidences didactiques." Lyon 3, 2007. https://scd-resnum.univ-lyon3.fr/out/theses/2007_out_lin_cm.pdf.

Full text
Abstract:
Parmi les capacités cognitives, le geste classificatoire est primordial. Il sert à mieux appréhender la connaissance, afin d'en faciliter la mise en mémoire et de faciliter à terme l'identification ultérieure de nouvelles connaissances. Face aux sinogrammes à mémoriser, l'apprenant de chinois a besoin également de ce geste classificatoire, afin de les penser et les classer en vue de les acquérir. Or, les typologies sinographiques existantes — orthodoxes (Liushu) ou modernes — manquent de cohérence et ne sont donc pas pertinentes pour l'apprentissage et l'enseignement. Notre abord de cette problématique repose sur la théorie constructiviste, une typologie sinographique adaptée pour la didactique en L2 se devant de revêtir un caractère évolutif et immuable : cette typologie doit répondre au fait que la perception sinographique de la part de l'apprenant évolue au fur et à mesure de l'apprentissage et dépend du profil pédagogique de chacun. Ces hypothèses sont vérifiées dans le cadre de cette recherche par une investigation sur les questions de mémorisation des sinogrammes chez les apprenants en L2. En prenant appui sur un cadre théorique constructiviste et sur les résultats de l'investigation vérifiant les hypothèses, cette thèse propose une déclinaison typologique de la sinographie dans une perspective didactique. L'esprit central de cette typologie est de se placer du point de vue de l'apprenant tout en gardant la grammatologie comme cadre référentiel
In human cognition, classifying plays a central role to group and categorize knowledge. The learner of Chinese as a second language does rely on given or self-made classifications to analyze, memorize and acquire Chinese characters. However both the existing orthodox classification of Chinese characters — the so-called Liushu — and more recent ones have been conceived from a grammatological point of view. As such, they are neither coherent nor relevant from a learner's perspective. Built upon the cognitive theory of constructivism, we address the question of the finding of sinographic typologies that accounts for two hypotheses related to the sinographic learning process: first its evolving nature and second its dependency to the learner's pedagogical profile. These hypotheses are investigated in the light of an experimental study of memorizing Chinese characters by L2 students. Based on experimental results and on the constructivism theory, a new sinographic typology is proposed and its didactic impacts on the teaching of Chinese characters is analyzed
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Nie, Shuling. "Enseignement de français à un public chinois constitué sur un modèle TAL implanté sur internet." Besançon, 2002. http://www.theses.fr/2002BESA1005.

Full text
Abstract:
Ce travail de thèse concerne la création d'une méthode d'enseignement de la langue française pour un public chinois. Il enveloppe les nouvelles technologies, la didactique, la psycho-cognition et la linguistique. Le besoin d'apprendre des langues en Chine devenue une société ouverte se fait sentir de plus en plus. Les nouvelles technologies sont une solution. Notre méthode sera donc utilisée dans un domaine plus vaste et hétérogène que celles des écoles traditionnelles et des universités. Elle s'adresse à tous ceux qui le désirent : grands commerçants ou experts, étudiants ou professionnels. Il nous a paru nécessaire d'étudier les technologies développées en enseignement automatique jusqu'à aujourd'hui. Les échecs et les succès rencontrés sont leçons à méditer. Il nous a paru nécessaire de prendre en compte la différence entre la langue cible et la langue source, l'une isolante et l'autre flexionnelle et de créer des passerelles linguistiques évitant les points syntaxiques, sémantiques, culturels où les deux systèmes divergent le plus
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Chen, Xiuwen. "A la recherche du temps à venir : l'apprentissage de l'expression du futur en français par les apprenants sinophones de français langue étrangère." Paris 7, 2013. http://www.theses.fr/2013PA070071.

Full text
Abstract:
Cette thèse se propose d'étudier l'apprentissage d'expression du temps futur en français par les apprenants sinophones. Le système de marquage temporo-aspectuel en chinois diffère de celui de la langue cible. En principe, cette dernière marque le temps futur par des formes verbales : le futur simple et le futur périphrastique; tandis que la première a recours aux verbes modaux yào et hui. Notre travail traite du développement de l'expression du futur en français par les apprenants sinophones. Comment les moyens linguistiques (en particulier, le futur lexical, le futur périphrastique et le futur simple) alternent dans le processus d'apprentissage du français chez les apprenants sinophones? Quelles sont les facteurs qui contraignent l'emploi des variantes du futur chez les apprenants sinophones? La langue source (L1) joue-t-elle un rôle d'influence dans l'apprentissage? Afin de vérifier la réponse à la dernière question, nous effectuons une comparaison entre des apprenants sinophones et un groupe d'apprenants anglophones. Notre travail se compose de deux parties. La première partie est consacrée à une analyse contrastive sur l'expression du temps futur en français, anglais et chinois basée sur les études antérieures qui ont abordé l'analyse du futur (Barcelô & Brès (2006), Klein (1992; 1994), Vet (1981, 1983, 1994, etc. ), Vetters (1994, 1996, 2001), Touratier (1996), Jeanjean (1988), Kissine (2008), Lansari (2006, 2008, 2009), Hsieh (2001, 2002, 2005, etc. ), You (1998), etc). La deuxième partie présente une étude empirique pour répondre aux questions posées ci-dessus et vérifier des hypothèses formulées. Cette étude empirique nous permet de découvrir certaines particularités dans le développement de l'expression du futur dans le cours de l'apprentissage du français par les sinophones et confirmer partiellement l'impact du chinois standard, Ll dans l'apprentissage du français langue étrangère
This thesis studies the learning of future expression in French by Chinese-speaking learners. Fhe temporal-aspectual marker system in Chinese differs from that of target language. In general, the latter marks the future by verb forms: simple future, periphrastic future; while the former uses two modal verbs yào and hui. Our study concerns the development of future time expression in French by Chinese-speaking learners. How do the linguistic means (in particular, lexical future, periphrastic future and simple future) alternate during the processes of French learning by Chinese¬speaking leaners? What are the factors which constitute the constraints on the usage of future variants by Chinese-speaking learners? Does the source language (L1) play a role in the learning? In the order to verify the answer to the last question, we draw a comparison between Chinese¬speaking learners and a group of English-speaking learners. Our thesis is composed of two parts. The first part focuses on a contrastive analysis on the expression of the future in French, Chinese and English, based on precedent studies mentioning the analysis of the future (Barcelô & Brès (2006), Klein (1992; 1994), Vet (1981, 1983, 1994, etc. ), Vetters (1994, 1996, 2001), Touratier (1996), Jeanjean (1988), Kissine (2008), Lansari (2006, 2008, 2009), Hsieh (2001, 2002, 2005, etc. ), You (1998), etc). The second part presents an empiric study to answer the questions proposed above and verify the hypothesis we formulated. This empiric study allows us to discover certain distinctive features in the development of the expression of the future while learning French by Chinese-speaking learners and partially confirms the L 1 's impact when learning French as a foreign language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Wu, Xiaoqian. "Comment optimiser l'acquisition du « sens de la langue » chez l'apprenant : intégration de l'enseignant chinois de FLE en Chine." Nantes, 2011. http://www.theses.fr/2011NANT3040.

Full text
Abstract:
Cette thèse analyse la problématique posée par l’état de la DLE et du FLE en Chine. Deux questions principales guident notre recherche : 1) Comment se traduit la compétence du sens de la langue des élèves chinois en production écrite ? 2) Comment l’enseignant chinois optimise-t-il, avec ses avantages sur le plan du transfert multilingue et culturel, l’acquisition du sens de la langue en français par les élèves chinois ? Quel est l’effet de l’enseignement explicite et implicite dans l’optimisation de l’acquisition du sens de la langue ? Le développement de notre recherche repose sur deux points théoriques : 1) Le « sens de la langue » et son lien avec l’enseignement de la grammaire et la compétence linguistique ; 2) La théorie de l’optimisation du processus d’enseignement de Babanski. L’expérimentation, en tant que support pratique de notre recherche et dans le but de valider nos hypothèses, s’est déroulée en Chine avec des apprenants chinois adultes. La thèse se termine par une proposition de réponses à la problématique posée
Based on analyzing the status of foreign language teaching in China and teaching French as a foreign language, this doctoral dissertation aims to anwer two significant questions: First, how does Chinese students’ “Language sense” help towards their written competence? Secondly, how do Chinese teachers of French maximize the advantages they have in the field of language transfer and culture transfer for an optimal acquisition of a “language sense” with Chinese students of French? How should they reasonably integrate these advantages to optimize the acquisition of students’ “language sense ”? How about the functions of implicit and explicit teaching forms in the formation of “language sense”? The theoretical framework of this dissertation is based on two theories : 1) “ Language sense’ and its link with the teaching of grammar and linguistic competency ; 2) The optimization theory in the teaching process put forward by the former Soviet Union educator Babanski. To support this dissertation, some teaching experiments with adult learners of French in China were carried out to verify the hypothesis previously put forward. Finally, the author puts forward her own views on overcoming the drawbacks in foreign language teaching in China
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Xia, Xiaoxiao. "Les actes de langage dans l'interaction verbale en classe de langues étrangères : de la conceptualisation à la réalisation." Nantes, 2013. http://www.theses.fr/2013NANT3032.

Full text
Abstract:
Cette recherche porte sur le processus de la construction du sens dans les interactions verbales en classe de langues étrangères (le français et le chinois). Cette étude examine, d'un côté, la représentation sémantique et conceptuelle de différents types d'actes de langage dans une perspective comparative entre le français et le chinois, et d'autre côté, la réalisation linguistique dans ces langues menée par les natifs et les apprenants des langues étrangères d'un point de vue pragmalinguistique. En se basant sur les théories des actes de langage, cette étude s'inspire d'abord du modèle théorique de la sémantique des possible argumentatifs en raison de sa pertinence à analyser des structures représentationnelles, ensuite de diverses approches de la politesse linguistique selon leurs caractéristiques culturelles et sociales. Ce travail permet de découvrir les convergences et les divergences concernant les conceptualisations des actes de langage dans les langues française et chinoise, les raisons de l'événement des actes « menaçants » par les apprenants, et le développement des représentations sémantico-conceptuelles chez les sujets parlants à travers leurs productions linguistiques. Cette analyse va également révéler certains aspects qui provoquent des échecs pragmatiques de la part des apprenants. L'étude peut ainsi aider à améliorer l'acquisition de la compétence chez les apprenants.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Chung, Shiow-Ying. "Étude comparative des manuels de lecture à Tai͏̈wan et en République populaire de Chine : les méthodes d'enseignement du chinois dans le primaire." Paris 7, 1993. http://www.theses.fr/1993PA070094.

Full text
Abstract:
Depuis 1949, l enseignement de la lecture a pris deux orientations differentes de chaque cote du detroit de taiwan. En r. P. C. Il est axe sur la formation de la capacite de redaction, dans le prolongement de la tradition chinoise; a taiwan, il vise a faire acquerir le gout de la lecture. Le premier chapitre analyse et compare les objectifs et leurs domaines d application tels qu ils sont definis par les programmes de 1978 et 1986 en r. P. C. , et ceux de 1975 et 1992 a taiwan. Le second chapitre etudie l agencement des manuels et leur contenu thematique respectifs. Le troisieme chapitre est consacre aux differences de methodes d apprentissage de la lecture, qui passe par l apprentissage intensif de caracteres en r. P. C. , tandis qu a taiwan priorite est donne a l entrainement de la lecture grace au "zhuyin fuhao ". Le quatrieme chapitre montre comment, par les types et le contenu des exercices, l entrainement des capacites linguistiques et de comprehension de la lectureencourage une attitude, passive en r. P. C. Et active a taiwan. Enfin, le cinquieme chapitre s appuyant sur les resultats d un test de redaction effectue a pekin et a taiwan (taipef), confirme le caractere elitiste de l enseignement en r. P. C. , adapte au plus grand nombre a taiwan
After 1949, the teaching of reading has followed two different directions on each side of the taiwan's strait. In the r. P. C. , it has concentrated itself upon the training of the writing ability, whereas in taiwan, it has aimed at developing the children's taste for reading. The first chapter of the present thesis analyses and compares the aims and scopes of the syllabi of 1978 and 1986 in the p. R. C. , and of 1975 and 1992 in taiwan. The second chapter respectively studies the compiling methods and the morral themes of the textbooks. The third chapter deals with the different methods of teaching reading, that is through the intensive learning of caracters int the p. R. C. , and through the training of actual reading with the zhuyin fuhao in taiwan. The fourth chapter shows how the training of reading comprehension and other linguistic abilities with the different kinds and contents of exercices fosters a passive attitude in the p. R. C. , and an active one in taiwan. Lastly, in the fifth chapter, the analysis of the results of an essay given to school children in both beijing and taipei confirms ou hypothesis of the relative elitism of the teaching methods used to teach reading in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Au, yeung Yan Annie. "Phonétique française et phonétique chinoise : Essai de l'analyse des interférences du chinois dans l'apprentissage du français, langue étrangère." Rouen, 1988. http://www.theses.fr/1988ROUEL067.

Full text
Abstract:
Ayant pour objectif d'analyser les interférences phonétiques dues à la langue maternelle de l'étudiant chinois dans son acquisition de la prononciation française, nous avons commencé par une étude contrastive des systèmes phonologiques du français et du chinois, qui s'attache au putonghua, connu comme langue nationale de Chine et aussi sous le nom de "mandarin" en Occident. Notre travail a mis en évidence les similarités et les différences existant entre ces deux langues sur les plans phonologiques et prosodiques. Une étude comparative s'est également effectuée sur la combinaison, la distribution et la fréquence d'emploi des phonèmes vocaliques et consonantiques dans ces langues. Nous avons insisté sur les tons qui jouent un rôle distinctif en chinois et qui perturbent beaucoup la perception et l'apprentissage de la prosodie française. L'étude des différents éléments phoniques nous a permis de déterminer les interférences phonétiques du chinois en établissant un système d'erreurs prévisibles. A la fin de la thèse, nous avons essayé de proposer des procédés correctifs adéquats à l'étudiant chinois. Nous espérons que notre travail pourra aider l'enseignant et l'apprenant chinois à prévoir des erreurs phonétiques dans l'apprentissage du français, à les éviter et à les corriger d'une façon plus ou moins efficace
Having as objective to analyse the phonetic interferences from the chinese student's native language in his acquisition of the french pronunciation, we started by a contrast study about french and chinese phonological systems (the chinese here means putonghua, known as chinese national language and also named mandarin in the western world). We put in evidence the similarities and the differences between these two languages in phonology and prosody. A comparative study has been done in combination, distribution and using frequency of the vocal and consonant phonemes in the two languages. We emphasized on the tones which play a distinctive role in chinese and which also cause a lot of problems in the perception and the acquisition of the french prosody. The study on different phonic elements allowed us to determine the phonetic interferences from the chinese language and to establish an anticipatory error system. Finally, we tried to propose corrective methods, catering for chinese students. We hope that our study could help the teacher and the chinese learner to have a pre-vision of phonetic errors in learning or teaching french, to avoid and correct them in a relatively effective manner
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Langenhagen, Violaine de. "Les représentations des étudiants chinois de Français Langue étrangère en situation de mobilité étudiante en France." Paris, INALCO, 2011. http://www.theses.fr/2011INAL0002.

Full text
Abstract:
A travers l'étude des représentations des étudiants chinois venus en France pour y apprendre le français langue étrangère en vue d'intégrer l'université française, cette recherche vise à mesurer quel est le rôle du séjour de mobilité dans la construction identitaire de ces étudiants. Inscrite dans le cadre méthodologique de la didactique des langues et des cultures, cette recherche fait apparaître les facteurs sources d'obstacle, d'ordre culturels et institutionnels, ainsi que les réponses didactiques possibles pour améliorer tant l'enseignement/ apprentissage du français que les conditions de mobilité de ce public chinois et l'évolution de leurs représentations de la France. Elle donne également une nouvelle dimension de l'apprenant et à l'enseignant en les considérant comme des "acteurs sociaux", et en mettant l'accent sur la notion de "profil" et sur la formation spécifique des formateurs de ce public particulier
By standing the representations of Chinese students staying in France to learn French as a foreign language in order to attend French University, our research intends to analyse what part these students' stay of mobility plays to built their identity. This essay highlights the environmental and institutional factors which hinder Chinese students' adaptation, and propose some (didactic) answers to improve mobility conditions for these students and to suit the way of teaching French language and culture to a Chinese audience. Our research gives a new dimension to the language learner and to the teacher by considering them as social actors. It emphasizes the notion of "profile" and draw attention to a specific formation essential for the teachers of this special student community
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Bouvier, Béatrice. "Les chinois et l'enseignement : apprentissange en milieu endolingue." Paris 3, 2000. http://www.theses.fr/2000PA030084.

Full text
Abstract:
Les apprenants chinois de francais en milieu endolingue dans un groupe heterogene eprouvent des difficultes d'apprentissage, sont confrontes a des problemes de communication et d'adaptation culturelle. Une enquete menee aupres des enseignants et des apprenants inscrits dans ce cadre a permis de faire emerger, de decrire et d'analyser les particularites de la langue-culture chinoise qui ont une influence sur l'apprentissage du francais par les sinophones. La demarche proposee consiste a degager des perspectives historiques, informer, expliquer les logiques et les normes issues du modele de la culture des apprenants, exemplifier des traits culturels et des particularites linguistiques, decouvrir les representations les plus courantes, identifier les valeurs en jeu. Certaines conduites, certaines valeurs, selon qu'elles sont chinoises ou bien francaises, se revelent non compa0tibles dans la classe. Admettre et reconnaitre les valeurs antagonistes permet de mieux les aborder et de rebondir en toute connaissance de causes. Sensibiliser, faire prendre conscience de certains traits culturels d'ici et de la est l'objectif principal de ce travail. En remettant en question certains presupposes, et en reconnaissant les biais culturels implicites de leurs approches et pratiques pedagogiques, enseignants et apprenants seront plus a meme d'apprehender leur place et leur role au sein d'un groupe pluriculturel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Zou, Jing. "Entre la compétence communicative orale et l'autonomie langagière : étude de cas de FLE en milieu universitaire chinois, observations et réflexions." Nantes, 2010. http://www.theses.fr/2010NANT3046.

Full text
Abstract:
Le manque d'autonomie langagière, très marqué lors de la production orale des apprenants, entrave l'acquisition d'une compétence communicative orale en milieu hétérogène chinois. Quels sont les facteurs qui influencent l'autonomie langagière ? Comment pourrait-t'on définr la compétence communicative orale à l'heure actuelle?Comment les apprenants et les enseignants chinois l'appliquent-ils dans un environnement pédagogique où la langue maternelle est si éloignée de la langue française ? Quels sont les problèmes rencontrés lors de la communication orale des apprenants ? Quelles améliorations doit-on mettre pour un tel enseignement/apprentissage ? Ce travail veut présenter la situation actuelle de l'enseignement/apprentissage du français oral dans les universités chinoises e proposer des alternatives à ceux qui souhaitent l'améliorer.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Allanic, Bernard. "Les corpus de caractères et leur dimension pédagogique dans la Chine ancienne et contemporaine." Paris, INALCO, 2003. http://www.theses.fr/2003INAL0006.

Full text
Abstract:
L'analyse des manuels de chinois langue première utilisés en Chine pour l'enseignement élémentaire révèle la permanence d'une même approche didactique, en usage pendant près de 2000 ans, visant l'entraînement intensif à la reconnaissance d'environ 1500 caractères nécessaires pour accéder à la lecture. Nous fondant sur cette approche, nous avons mis au point une liste de 1440 caractères dont la connaissance est la plus utile aux étrangers pour accéder à la lecture des documents authentiques. Puis, nous avons pris exemple sur la "méthode d'enseignement regroupé des caractères" élaborée à partir de 1958 par l'école primaire expérimentale Beiguan (province du Liaoning), pour opérer une classification didactique de ces 1440 caractères fondamentaux en fonction de leurs composants graphiques. Cela a abouti à l'identification de 360 " primogrammes " dont la maîtrise préalable par les apprenants permettrait d'optimiser la mémorisation des caractères complexes qu'ils composent
The analysis of school books used in China for nearly 2000 years for the teaching of Chinese language at elementary level reveals the same pedagogical principle : an intensive training for the recognition of approximately 1500 basic characters. Based upon that fact, we have elaborated a list of the 1440 most useful characters for foreign students who wish to reach quickly the first level of reading comprehension of authentic Chinese documents. In the second part, we have introduced a method created in 1958 at the school of Beiguan (in the Liaoning province), called "regrouped character teaching ", which complies with the rules of the graphic composition of characters and the way a student can memorize them. Therefore, we have classified the 1440 characters in order to create a sub-list of 360 items, that we have coined " primogrammes ", which are both common graphic components in complex characters, and autonomous characters
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Yong, Ping. "Analyse et implémentation d'un université virtuelle d'enseignement du français pour des apprenants chinois à partir d'une modélisation cognitive." Besançon, 2005. http://www.theses.fr/2005BESA1015.

Full text
Abstract:
En ce qui concerne l'enseignement des langues, après l'enseignement à distance, on a l'enseignement à l'aide de l'informatique mais les deux sont toujours restés dans le cadre de l'auto-formation. On parlait de l'interaction homme-machine puisque l'apprenant travaillait devant l'écran. Alors que maintenant on est entré dans l'ére de l'internet, avec la possibilité d'une transmission instantanée (en "temps réel" avec le haut débit) des images et du son, toute communication peut être réalisée sur le réseau. Les restrictions de temps et de distance sont éliminées. On peut donc redéfinir l'auto-formation et élargir le sens d'enseignement à distance. L'idée de notre thèse vient de deux constats, le premier est que l'internet permet aujourd'hui la transmission instantanée du texte, du son et de l'image, et ce de la manière la plus fiable et la moins onéreuse; le deuxième constat est que les Chinois souhaitent apprendre des langues étrangères, y compris le français. Nous avons donc eu l'idée de tenter de combiner l'emploi des technologies modernes avec un enseignement adapté aux apprenants chinois habitués à une écriture non alphabétique, à une pédagogie fondée sur la mémoire et à la culture assez éloignée de la culture européenne. Dans la première section nous avons étudié les différents aspects de la mémoire en particulier son rapport avec l'apprentissage d'une langue maternelle puis étrangère. Nous avons également tenté de rechercher les phénomènes psychologiques liés à ces apprentissages. Compte tenu de la mémoire propre à l'ordinateur, nous avons également essayé de savoir comment on pourrait créer des liens autour d'un enseignement virtuel. En ce qui concerne le contenu de notre cours, nous proposons donc un compromis entre une pédagogie respectueuse de ses propres principes et la propension chinoise au par-coeur. La deuxième section montre que si notre université est virtuelle, les apprenants sont eux bien réels. Ces apprenants sont bien vivants et nous devons les aider dans leur motivation: l'autonomie doit les pousser à aller ni trop vite ni trop lentement, la liberté ne doit pas leur permettre de sauter une partie d'un cours. L'université virtuelle doit donc se manifester en permanence: conseils, encouragements, orientations et auto-évaluation et même examens; les apprenants doivent aussi participer au forum et au chat. Ces nouveux apprenants doivent être aussi rassurés: on doit leur faire sentir la logique de la progression, les points communs et les différences entre les deux cultures. Toutes ces acquisitions seront donc structurées selon une pédagogie forcément nouvelle. L'internet nous permet de mettre en ligne tout un vocabulaire et de nombreuses formes syntaxiques mais ne dispense pas de construire des leçons courtes et vivantes où affleurent culture et manière de vivre des Français. Nous avons donc utilisé pour cette université virtuelle toutes les possibilités du web même si pour l'instant ce travail n'a été réalisé que sur localhost. Après un portail d'accueil et une entrée, il faut considérer les différents éléments de gestion du site sans omettre les aspects juridiques et commerciaux. Dans le cadre de cette thèse, nous développons l'analyse de différents points qui nous semblent devoir particulariser cet enseignement en ligne: la phonétique, la conversation, le vocabulaire, les expressions courantes, le réemploi et la mémorisation à travers des exercices adaptés. Nous présentons enfin quelques premiers modèles de leçons (sans doute encore à perfectionner) qui permettent de mieux saisir notre objectif. Nous rendons compte également d'une tentative d'évaluation qui reste malheureusement peu pertinente compte tenu du faible nombre de personnes interrogées. Nous nous sommes permis d'emprunter à des méthodes actuelles du FLE ainsi qu'aux dictionnaires pour notre base de données. Nous avons voulu profiter au maximum des fonctions disponibles sur internet, donc un exemplaire de chaque activité a été inséré dans le site. La mémoire, l'effet psychologique, l'interaction, la vie en communauté d'une société virtuelle où la communication se fait par les outils d'internet (e-mail, forum, chat) restent des sujets à explorer
In language teaching, after teaching at a distance, we have had computer-assisted teaching, but both have always remained within the category of auto-formation. We used to speak of a man-machine kind of interaction because the learner worked in front of a screen. Now, however, we have reached the era of internet, where all communication can be realised on the web because instant transmission (‘live' via broad-band) of images and sound is possible. Limits of both time and distance have been eliminated. We may therefore redefine auto-formation and broaden the meaning of teaching at a distance. The idea for our thesis came from two observations, the first one being that internet now allows the instant transmission of text, sound and images, and is, moreover, the most reliable and least costly method of communication. The second is that the Chinese are today keen on learning foreign languages, including French. The idea then came to us of attempting to combine modern technology with a teaching method adapted to Chinese learners, who on the one hand are used to a non-alphabetical writing system, and a pedagogical system depending very much on memorization, and on the other hand, possess a culture quite different from Europeans. In the first section, we study different aspects of memory particularly its links with mother tongue learning and with foreign language learning. We also try to identify the psychological phenomena related to these learning activities. Regarding the memory system of a computer, we have also tried to find out how one might create links around a virtual teaching environment. Thus, for the content of our lessons, we propose a compromise between a teaching method respecting its own principles and the propensity of the Chinese for learning things by heart. The second section shows that if our university is virtual, the learners are nonetheless real. These learners are living human beings, and we must help to motivate them: autonomy should encourage them to advance neither too fast nor too slowly, while their freedom must not be a pretext for skipping any part of the course. The virtual university must thus be permanently present, giving advice, encouragement, orientation, self-evaluation and even exams; the learners should also participate in forums and chats. These new learners also need to be reassured, to be made to feel that there is a logical sequence in their course, be made aware of the common points between the cultures of the two countries and their differences. All these gains should then be integrated into the structure of a teaching method that is necessarily new. Internet allows us to put an entire vocabulary and a variety of syntactic forms on line, but it is still important to ensure that the lessons are short and lively and highlight French culture and living style. We have exploited the functions of the web as far as possible in building our virtual university, even though at the moment it only runs on Localhost. After a welcome portal and the main entry, it is necessary to consider not only the different operational elements but also the juridical and commercial aspects. In this thesis, we have developed various points, which seem to make a particular contribution to on-line teaching: phonetics, conversation, vocabulary, current expressions, re-use and memorization through specially adapted exercises. Finally, we present a few preliminary model-lessons (that probably need to be improved) in order to give readers a clearer idea of our objective. We also present the result of an attempt at evaluation, although it is unfortunately inconclusive, due to low participation in the questionnaire. We have drawn on a few actual French as a Foreign Language methods as well as dictionaries in establishing our database. We wished to make full use of the functions available on internet, thus one example of each activity has been inserted into the site. Memory, psychological effects, interaction, and the communal life of a virtual society where all communication is carried out through internet tools (e-mail, forums and chats) are but a few of the subjects that remain to be explored
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Dubreuil, André. "LeJijiupian : premier dictionnaire chinois, manuel pédagogique et modèle calligraphique." Paris, EPHE, 2003. http://www.theses.fr/2003EPHE4023.

Full text
Abstract:
Le Jijiupian, également appelé Jijiuzhang par des calligraphes est un glossaire rimé qui contient environ mille mots reflétant la brillante civilisation des Han. Il servira aussi de modèle d'écriture cursive zhangcao, d'où son rôle aussi important dans l'histoire de l'éducation élémentaire que dans l'histoire de la lexicographie ou de la calligraphie. Les deux majeures versions du texte, composées à deux siècles d'intervalle montrent deux étapes de l'orthographe chinoise, avant et après la publication du fameux dictionnaire de Xu Shen, le Shuowen jiezi. L'étude, utilisant les résultats conjoints de la recherche archéologique et de la philologie comparée, comprend une histoire détaillée de la transmission du texte, une édition critique, une traduction commentée et abondamment illustrée, un choix de préfaces historiques, une étude de caractères répétés, une table des rimes et un index alphabétique des occurrences
Jijiupian, currently named Jijiuzhang by the Chinese calligraphics, is a rhymed glossary, which contains around one thousand various words reflecting the brilliant civilization of the Han. It will be used as pattern of the cursive writing zhangcao, so that this glossary is important in the history of the elementary education as well as in the history of the lexicography or the calligraphy. The two major versions of the glossary, each other separated by two centuries, show two levels of the Chinese writing, before and after the publication of the Xu Shen's famous dictionary Shuowen jiezi. The study, which uses the results of both archeological research and comparative philology, contains a comprehensive history of the transmission of the text, a critical edition, a translation with abundant notes and rich iconography, a presentation of its most famous prefaces, a study about the iterative characters of the Jijiuan, a table of the old rhymes and an alphabetical index of the occurrences
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Lee, Yun-Ann. "Modélisation de structures syntaxiques complexes pour apprentissage de langue sur le réseau." Besançon, 2006. http://www.theses.fr/2006BESA1025.

Full text
Abstract:
Notre intention dans cette recherche est de construire une architecture gérant des ressources pédagogiques et en particulier un système d’enseignement de syntaxe du français, sur serveur, à l’intention d’apprenants universitaires chinois. Ce système sera accessible sur Internet pour toute personne de culture chinoise, disposant déjà d’un niveau correct en français et désireuse de perfectionner ses connaissances syntaxiques. La réalisation de ce projet exige de partir d'une situation de terrain, d'une situation linguistique, totalement décrites et de connaître le fonctionnement des outils nécessaires à sa mise en œuvre. Nous avons recours à une modélisation en Grammaire d'arbres adjoints (TAG), qui nous permet de mieux évaluer les différences entre les deux langues et d’en tenir compte pour la formalisation , la modélisation cognitive de l’apprentissage et la planification de nos didacticiels. Tenant compte aussi des résultats déjà obtenus dans les interfaces homme-machine, des programmes d’EAO et d’EIAO, de nos observations de terrain, nous tentons de dégager un outil qui permette à l’apprenant de se constituer un savoir syntaxique. Pensant qu’une approche empirique est insuffisante, nous nous appuyons sur des modèles théoriques des syntaxes chinoise et française, mais ne prenons en compte que la syntaxe complexe des deux langues, en particulier les phénomènes de subordination. Ce domaine est particulièrement redouté des apprenants, étant donné que ces deux langues sont de type très éloigné. Nous présentons une étude comparée des syntaxes chinoises et françaises. Nous soulignons les points de divergences syntaxiques ainsi que les problèmes des Chinois quand ils rédigent des phrases complexes en français. Ensuite, on essaie de tracer un classement comparatif des structures des syntaxes française et chinoise. Nous traitons d’abord les phrases françaises simples à tête verbale. Les arbres TAG de tous les exemples ainsi que le processus de construction des arbres sont présentés. Nous nous efforçons de dresser ensuite une typologie de la subordination française et chinoise. Nous classons les phrases selon le degré de différence entre les structures dans les deux langues. Le dernier type regroupe donc les phrases où il y a le moins de ressemblances entre le français et le chinois. Tous les types sont présentés sous forme d’arbres TAG. La dernière étape de cette thèse consiste à élaborer un logiciel implantable sur Internet correspondant à des séquences didactiques, gérant les apprentissages. Les concepts d’explication, de prise en charge des différents modèles d’apprentissage de langues, de niveau d’expertise permettent de traiter de façon adéquate tout apprenant ainsi que son cursus. Notre site prendra en compte l’autonomie des sujets. Des évaluations de la pertinence pédagogique de l’outil effectuée à la fin de cette recherche donnent une bonne direction à un perfectionnement du contenu, des progressions et de la planification de nos cours
The object of this research is to establish an internet accessible French syntax e-learning system especially for Chinese university students who have studied French and prepare to make further improvement on French syntax. In this dissertation, the Tree Adjoining Grammar (TAG) modularity is applied to evaluation of syntax key differences between French and Chinese and to design of our system. The subordinate clause, one of the most difficult part for Chinese students in French learning plays a major role in this analysis. A general comparative study on Chinese and French syntax is presented first. Two subjects are highlighted : the syntactic differences between two languages as well as problems of Chinese students when they write subordinate clauses. A comparative classification of French and Chinese syntactic structures is presented in two ways: one is examination of French simple phrases with verbal heads. All French-Chinese examples and the process of trees combination are demonstrated in TAG trees. The other is typology of French and Chinese subordination, classified according to the measurement of structure differences between two languages. So the first types are the same, and the last type assembles the sentences with the most significant dissimilar characteristics between French and Chinese. All types are presented in TAG trees. The final step of our research is to create a progressive e-learning system, which is divided into three parts: the first is 11 TAG lessons, the second is French simple phrases with verbal heads in 18 lessons and the last is French subordinate sentences in 25 lessons. The results of survey and test of applicants in the end of this dissertation demonstrate that the proposed approach (TAG) can adapt the e-learning and can further be used to improve the content, the progressions and the planning of our lessons in the future research
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Wang, Hong. "Le "niveau-seuil" de la compréhension écrite du chinois langue seconde." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCF008/document.

Full text
Abstract:
La question abordée dans cette thèse est l’accès à la lecture autonome des apprenants de chinois langue étrangère. Pour un apprenant de langue maternelle à écriture alphabétique, le chinois est “une langue distante géographiquement, culturellement et linguistiquement” (Bellassen, 2014). Il nous a donc paru nécessaire d’examiner dans quelles conditions s’effectue cet accès, et de définir à cette occasion un “Seuil de Caractères pour Accéder à la Lecture en Autonomie” (SCALA). La présente recherche est fondée sur une enquête réalisée auprès d’un panel d’environ 300 apprenants, dont nous avons cherché à établir la biographie langagière, afin de constituer un corpus de textes authentiques lus en premier. L’analyse de ce matériau permet de mieux comprendre comment un non-lecteur devient un lecteur autonome. Ce travail ouvre en outre des perspectives pédagogiques qui ne demandent qu’à être approfondies
The subject addressed in this research concerns access to independent reading for the learners of Chinese as a foreign language. For a learner who is a native user of alphabetical writing systems, Chinese is a “geographically, culturally and linguistically distant language” (Bellassen, 2014). Therefore, it seemed necessary to explore under which conditions a learner starts independent reading and to establish a “Threshold of characters to Access First Readings in Autonomy” (TAFRA). This study is based on an investigation conducted with a study sample consisting of over 300 learners with whom we try to establish a language biography as well as to constitute a corpus of authentic first-read texts. The analysis of this material allows to better understand how a non-reader becomes an independent reader and to establish the “TAFRA” list. This study provides interesting insight into future learning as well as pedagogy
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Wang, Lin-Yu. "Acquisition de l'imparfait et du passé composé en français par les apprenants sinophones à Taïwan." Grenoble, 2010. http://www.theses.fr/2010GRENL026.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Fu, Rong. "Problématiques de l'enseignement/apprentisage du français à orientation fonctionnelle en milieu institutionnel chinois de langues : le cas du FLE juridique." Paris 3, 2001. http://www.theses.fr/2001PA030128.

Full text
Abstract:
Le présent travail se veut un premier essai didactologique de valorisation-remédiation d'une expérience récente qu'est l'E/A du FLE à orientation fonctionnelle (juridique en l'occurrence) en milieu institutionnel chinois de langues. A cet effet, j'ai tâché d'explorer les conjonctures porteuses interne et externe de l'émergence du FLE à orientation fonctionnelle en Chine, j'ai essayé de montrer la spécificité de l'E/A institutionnel du FLE juridique également en contexte chinois au titre du sujet (apprenant), de l'agent (enseignant) et de l'objet (langue-culture), de l'espace et du temps. L'essentiel de l'effort a été cependant consacré à la problématisation des problèmes observés sur le terrain et aux propositions de modes de remédiation. .
For the first time, in this thesis, a resume is given to the didactologic valuation and remediation from our experience in the T/L (teaching and Learning) of the FLE (French as a foreign language) down a functional oriented (as in this work, French in law) in several Chinese foreign language institutions. To this purpose, we tried to exploit the internal and external circumstances to the emergence of the functional oriented FLE in China, from several points of view, such as : the subject (students), the agent (teachers), the object (language-culture), space and time. So our essential effort was focus on the problematisation and the resarch of remedy methods to the problems observed at the terrain. .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Wang, Bing. "L'interculturalité dans l'enseignement universitaire du français en contexte chinois : enjeux, démarches et perspectives." Thesis, Limoges, 2017. http://www.theses.fr/2017LIMO0026.

Full text
Abstract:
Les relations entre la Chine et la France ne cessant de se développer, la problématique de la communication interculturelle entre les deux pays devient un enjeu important. Dans ce contexte, cette thèse a pour objectif de mettre en place une approche interculturelle dans l’enseignement du français en milieu universitaire chinois pour sensibiliser les étudiants à la diversité culturelle et les préparer aux contacts interculturels. Avec un cadre de référence méthodologique élaboré essentiellement sous les aspects pragmatique et ethnographique, nous avons essayé donc de cerner l’origine des difficultés communicationnelles et relationnelles entre Chinois et Français en identifiant les principales variables culturelles exprimées sous forme d’allusions dans la langue, d’usages sociolinguistiques et socioculturels qui régissent les interactions verbales et dans les comportements inhérents au langage non-verbal, etc. Les différences culturelles sino-françaises relevées dans notre analyse comparative et descriptive aident d’une part à expliquer les éventuels problèmes/obstacles de compréhension liés aux implicites culturels de ces deux communautés et d’autre part, nous servent de repère important pour proposer des pistes pédagogiques en vue de l’amélioration dans l’enseignement de la culture et la formation d’une compétence de communication interculturelle
Since relations between China and France are forever growing, the issue of intercultural communication between the two countries is becoming an increasingly important art. In this context, the objective of this thesis is to put in place an intercultural approach of teaching French in Chinese Universities, to sensitize students to cultural diversity and prepare them for intercultural contacts. With a methodological reference framework developed essentially under the pragmatic and ethnographic aspects, we have tried to identify the origins of communication and relational difficulties between Chinese and French people by identifying the main cultural variables expressed by allusions in language, in sociolinguistic and sociocultural uses that govern verbal interactions and behaviour inherent to non-verbal language, etc. The Sino-French cultural differences revealed by our comparative and descriptive analysis helps on one hand to explain eventual problems/obstacles to understanding linked to implicit cultural meanings of two communities, and on the other hand, they can be used as an important mark to propose pedagogic clues aiming to the better teaching of culture and training of an intercultural communication competence
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Rao, Ya. "Apprentissage du chinois (CLE) et du français (FLE) dans une communauté numérique bilingue." Thesis, Aix-Marseille, 2015. http://www.theses.fr/2015AIXM3009/document.

Full text
Abstract:
Cette recherche transdisciplinaire est à la croisée de la didactique des langues, de l’interculturel, des sciences du langage et des Technologies de l’Information et de la Communication pour l’Enseignement. En nous appuyant sur les théories autour de la communauté de pratique, des stratégies d’écrit interactif, de la conscience interculturelle, et du parler bilingue, cette thèse tente de démontrer comment une communauté d’apprentissage se développe, quelles sont les pratiques interculturelles et bilingues utilisées par les membres de la communauté pour co-construire des connaissances dans un cadre de webcollaboration. Pour cette expérimentation, nous avons choisi le jumelage de classes distantes réunissant un groupe d’étudiants en France apprenant le chinois et un groupe d’étudiants en Chine apprenant le français. Le cadre pédagogique était basé sur un scénario actionnel et un projet collaboratif. Nous avons conçu à cet effet une plateforme d’échanges comprenant un blogue et un forum où les participants pouvaient interagir. L’analyse de notre corpus était à la fois quantitative et qualitative. Notre objectif était de décrire l’émergence d’une communauté d’apprentissage, les différents niveaux de conscience interculturelle, ainsi que les réflexions et les pratiques bi-plurilingues
This transdisciplinary research is at the intersection of language teaching, intercultural studies, linguistics and information and communication technologies for education. Drawing on theories around community of practice, strategies for interactive writing , intercultural awareness, and bilingual communication, this thesis attempts to demonstrate how a learning community develops, what are the intercultural and bilingual practices used by the members of the community to co-construct knowledge in a context of webcollaboration.For this experiment, we chose a class e-twinning with a group of students learning Chinese in France and a group of students learning French in China. The pedagogical framework was based on an action-based scenario and a collaborative project. We designed for this purpose an exchange platform including a blog and a forum where participants could interact. The analysis of our corpus was both quantitative and qualitative. Our purpose was to describe the emergence of a learning community, the different levels of intercultural awareness, as well as the bi-multilingual practices and reflections
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Guillon, Bertrand. "Le rôle des représentations dans l'enseignement du chinois à l'école élémentaire." Thesis, Strasbourg, 2012. http://www.theses.fr/2012STRAC014.

Full text
Abstract:
Cette thèse intitulée "Le rôle des représentations dans l'enseignement du chinois à l'école élémentaire"s'inscrit dans le domaine de l'acquisition d'une langue étrangère. Elle cherche à rendre compte des modes de représentations de la langue chinoise induits au sein de dispositifs éducatifs nécessitant des contenus d'apprentissage, des enseignants, des pratiques pédagogiques et des acteurs sociaux. Ces représentations dépendent aussi de processus qui façonnent les usages linguistiques du chinois dans l'espace mondial. La thèse observe leur rôle pour mettre en question la façon dont on enseigne le chinois aux enfants. L'introduction relativement récente de la langue chinoise au programme scolaire de l'école élémentaire et la promotion de la langue chinoise comme lingua franca du futur témoigne de l'importance que la société accorde à cet apprentissage. L'auteur a rassemblé les représentations des différents acteurs : enseignants, parents et élèves, qui sont confrontés à l'enseignement du chinois, pour évaluer leur impact sur la façon dont on oriente le contenu de cette discipline afin de mesurer les enjeux linguistiques de ce choix.Les chapitres de cette thèse se sont inscrits dans un double cadre. D'une part, on a tenté d'analyser d'un point de vue pédagogique les rapports entre la représentation de la langue chinoise et les pratiques existantes qui sont trop souvent impensées. Ces pratiques étant d'ailleurs effectuées conjointement par des professeurs sinophones et des professeurs de chinois de langue seconde. D'autre part, on a puisé dans les matériaux empiriques nécessaires à cette analyse dans le cadre du rôle grandissant du chinois comme langue internationale dans le contexte de l'importance croissante de la Chine au cœur de la mondialisation
This Thesis entitled "The role of representations in teaching Chinese at primary school" is in keeping with the field of learning a foreign language. It tries to account for the means of representations of the Chinese language induced within educative deployment requiring some contents as learnings, teachers, educational methods and social players. These representations depend also on the process that mould the linguistic uses of Chinese in the world. The Thesis observes their role to question the way of teaching Chinese to the children. The introduction relatively recent of the Chinese language into the scholar syllabus of the primary school and the promotion of Chinese language as lingua franca for the future show the importance that societ y attaches to this learning.This Thesis’s chapters are inscribed on a double bounds. On the one hand, we have tried to analyze from an educational point of view the links between the representation of Chinese language and the existing practices which are too often unthought. These practices are jointly carried out by the Chinese teachers and by teachers of Chinese as second language. On the other hand, we draw on the empirical material necessary to this analysis as part of the increasing role of Chinese as international language in the context of the growing importance of China in the heart of globalization
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Xue, Lin. "Aspects évolutifs de l’agir professoral dans le domaine de l’enseignement des langues : une étude à travers les discours de verbalisation de six enseignants de français langue étrangère et de chinois langue étrangère." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2016. http://www.theses.fr/2016USPCA148/document.

Full text
Abstract:
Cette thèse s’attache à comprendre les dynamiques au sein du système de la pensée enseignante des enseignants de langues étrangères (LE) à l’aide d’un dispositif de suivi multimodal et longitudinal. Situé en didactique des langues et notamment en pensée enseignante, ce travail est inscrit dans un cadre théorique multidisciplinaire où est postulée une cohabitation du socioconstructivisme et de l’émergentisme. Dans le but de saisir les aspects évolutifs des représentations de six enseignants de français langue étrangère (FLE) et de chinois langue étrangère (CLE) en Chine et en France, des moyens d’observation et d’entretiens – semi-directifs et d’auto-confrontation – ont été mobilisés pour chacun des enseignants durant un semestre. Leurs discours de verbalisation ont été analysés selon une approche double conjuguant l’analyse de contenu et l’analyse du discours. A côté d’une image de soi pluri-identitaire et instable, se dessine un système de connaissances et de convictions dont la construction et le fonctionnement portent la marque de l’historicité, de la subjectivité, de la contextualité et des contradictions. La théorie de l’activité trouve sa validité dans la répartition du travail basée sur les profils des apprenants-collaborateurs typifiés ; le poids de l’action incorporée se traduit par l’effet envisagé que l’enseignant souhaite atteindre à l’issue de l’action. La non-linéarité de l’évolution contextuelle va de pair avec l’actualisation des pratiques et des représentations. La complexité de la pensée enseignante est articulée autour d’une dynamique entre l’intentionnalité, l’action incorporée et les contraintes contextuelles. La rupture de la réflexivité au cours de l’action, découverte en neurosciences, et validée ici par la mise en place de méthodologies en sciences humaines et sociales, constitue à ce titre la contribution majeure de ce travail
This dissertation is devoted to reconstructing the dynamics of foreign language teachers’ thinking by a multimodal and longitudinal approach. Focused on the field of Applied Linguistics and teacher cognition in particular, the present work is part of a multidisciplinary theoretical framework co-constructed of Social constructivism and Emergentism. This study involved six teachers of French as a foreign language (FFL) and Chinese as a foreign language (CFL) working in China and in France, each being followed up for one semester, through classroom observation and different kinds of interviews (semi-directive interviews and stimulated recall). Their verbalization was then analyzed by a mixed approach combining content analysis and discourse analysis. Besides an instable self-image characterized by multi-identity, emerge from each teacher’s discourse a knowledge and belief system and its historicity, subjectivity, contextuality and contradiction. The validity of Activity Theory is confirmed by a division of labour based on learners’ profiles that the teacher typifies. The importance of embodied action is dependent on the expected outcome. Teachers wish to not only complete their teaching activity but also reach an effect which is an integrated part of their thinking patterns. The non-linearity of context changing explains the updating of teacher’s thinking and practice. Teacher cognition’s complexity is structured around a dynamic between intentionality, embodied action and situational constraints. The break of reflexivity during action, discovered in neurosciences and validated here in a human and social sciences’ methodology, constitutes the key contribution of this work
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Ling, Chen. "Les étudiants chinois débutants face à la grammaire française : enjeux théoriques et propositions pédagogiques. Étude comparée de manuels et de grammaires chinois et français." Thesis, Université Grenoble Alpes, 2020. http://www.theses.fr/2020GRALL022.

Full text
Abstract:
Cette thèse, au cœur de la didactique des langues, a pour objectif d’améliorer l’enseignement-apprentissage de la grammaire du français en tant que langue étrangère en Chine. Dans le contexte universitaire chinois, la grammaire française est conçue comme un type de connaissances langagières préparant au développement de la communication. Une place importante lui est accordée aussi bien dans la classe, dans les manuels et que dans les évaluations. Il arrive souvent que les étudiants chinois aient du mal à employer de manière appropriée leur savoir grammatical selon les situations de communication. S’entraîner avec de nombreux exercices grammaticaux n’aboutit pas automatiquement à une maîtrise véritable d’une langue étrangère. Comment positionner l’enseignement-apprentissage de la grammaire afin que la didactique du français soit plus communicative en milieu universitaire chinois ? Quelle démarche adopter ? Quels exercices et quelles activités développer dans le cours et en dehors du cours ? Quelle terminologie suivre ? Autour de ces interrogations, nous avons convoqué les différentes théories linguistiques, nous avons étudié différentes démarches et supports à travers différents ouvrages publiés en Chine et en France pour trouver ce qui permettra aux étudiants chinois débutants d’apprendre mieux la grammaire française dans leur contexte hétéroglotte d’apprentissage, la Chine
This thesis lies in the field of foreign language education. It aims at teaching and learning the grammar of French as a foreign language. In the Chinese university context, French grammar is conceived as a type of language knowledge preparing for the development of communication. It is given an important place in the classroom, in textbooks and in examinations. It often happens that Chinese students have difficulties using their grammatical knowledge appropriately adapted to the communication situations.Training students in many grammatical exercises does not automatically lead to a real mastery of a foreign language. How to position the teaching-learning of grammar so that the didactics of French is more communicative in Chinese university context ? What approach is adopted ? What exercises and activities should be developed in and outside the course ? What terminology should be used ? Based on these questions, we gathered different linguistic theories, we studied different approaches and supports through different books published in China and France to find out what will allow beginner Chinese students to learn French grammar better in their country specific context of learning, China
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Xu, Man. "Pour une didactique de la grammaire contextualisée du français en milieu universitaire chinois : perspectives métalinguistiques et interculturelles." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCA109.

Full text
Abstract:
Cette étude relève du domaine de la didactique des langues et des cultures. Elle a pour objet l'enseignement/apprentissage de la grammaire en milieu universitaire chinois. Elle s’articule autour de trois questions centrales : Qu’est-ce que la contextualisation de la didactique de la grammaire en milieu universitaire chinois ? Quelles sont les activités métalinguistiques dans les cours de grammaire pour les apprenants chinois ? Comment les facteurs culturels, surtout les différences interculturelles, influencent l'acquisition de la grammaire par les étudiants chinois? La méthode d'analyse se fonde sur une approche pluri-méthodologique. Nous avons suivi les étapes suivantes : L'enquête sous forme de questionnaires à distance des étudiants chinois permet de connaitre le contexte local. L’analyse de l’enregistrement des séances de cours à l'Université des études internationales de Xi'an montre les activités métalinguistiques et la culture métalinguistique et éducative du public concerné. L’enquête par entretiens semi-directifs auprès des apprenants nous permet d'exploiter les effets des activités métalinguistiques et des activités interculturelles chez les apprenants. Les résultats obtenus montrent que la prise en compte des réflexions métalinguistique et interculturelle est cruciale, ce qui confirme l’importance de ces perspectives pour améliorer la didactique de la grammaire en Chine
This study is in the field of the didactics of languages and cultures. Its purpose is to study the teaching and learning of French grammar in a Chinese academic environment. It focuses on three central questions: What is the contextualisation of the didactics of grammar in a Chinese academic environment? What metalinguistic activities are used in grammar courses for Chinese learners? How do cultural factors, especially intercultural differences, influence the acquisition of grammar by Chinese students? The method of analysis is a multi-methodological approach. We apply the following procedure: A survey in the form of a remote questionnaire to Chinese students, to provide a local context. An analysis of teaching sessions, the courses recorded at the University of International Studies in Xi'an, to demonstrate the metalinguistic activities and educational culture of the public concerned. Carrying out semi-directive interviews with learners, to allow us to examine the effects of metalinguistic activities and intercultural activities among learners. The results confirm that the consideration of metalinguistic and intercultural reflections is crucial, therefore it is important that these perspectives to improve the didactics of grammar in China are not overlooked
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Zhang, Xingzi. "L’acquisition des temps verbaux du passé chez les apprenants chinois du français première langue et seconde langue étrangères : une analyse portant sur un corpus de récits écrits." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCA090.

Full text
Abstract:
Cette étude comparative porte sur un corpus de récits écrits d’apprenants chinois du français première langue (FL2) et seconde langue étrangères (FL3) en milieu scolaire. Elle a trait à deux groupes d’apprenants de même L1 (le chinois) ayant des accès différents à la langue cible, le français (avec ou sans anglais L2). L’analyse tient compte des différences entre les trois langues, une langue romane (le français), une langue germanique (l’anglais) et une L1 qui ne leur est pas typologiquement apparentée (le chinois). La thèse vise à répondre aux questions suivantes : comment les apprenants chinois en FL2 et FL3 utilisent-ils les temps verbaux du passé à différents niveaux d’apprentissage ? Quels rôles jouent respectivement la L1 et de la L2 dans l’apprentissage de la L3? L’analyse des données s’exerce au niveau sémantique (l’hypothèse de l’aspect, Andersen & Shirai 1994) et fonctionnel (l’hypothèse du discours, Hopper 1979). Les résultats montrent que l’emploi de l’imparfait chez les deux groupes d’apprenants ne suit pas l’hypothèse de l’aspect. Ils montrent aussi que les apprenants ont des difficultés à distinguer trame et arrière-plan du récit. Par ailleurs, on montre quel type d’influence l’acquisition de la L2 exerce sur celle de la L3
This comparative study deals with a corpus of written narratives of Chinese FL2 and FL3 learners in school settings. The two groups of learners have the same L1 (Chinese), but different access to the target language, French (with or without English L2). The analysis takes into account the differences between the three languages, a Romance language (French), a Germanic language (English), and a typologically different L1 (Chinese). The thesis deals with the following research questions : how do Chinese FL2 and FL3 learners use past verbal tense at the beginner and intermediate levels. What are the roles of L1 and L2 for FL3 learners ? The data are analysed from a semantic (aspect hypothesis, Andersen & Shirai 1994) and a functional (discourse hypothesis, Hopper 1979) point of view. The results show that the use of the imparfait in both groups of learners does not follow the AH. They also show that learners have difficulties distinguishing the foreground from the background of the narrative. Moreover, both L1 and L2 exert influence over L3 acquisition
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Ao, Min. "Représentation et conceptualisation du temps et l'enseignement du FLE en Chine." Montpellier 3, 2005. http://www.theses.fr/2005MON30033.

Full text
Abstract:
Que signifie apprendre une langue étrangère ? Est-ce aussi apprendre à être différemment ? En partant de la double conviction que " la langue est une vision du monde " et que " parler, c'est agir et interagir ", l'auteur a tenté de trouver les réponses à partir des études sur le temps, un sujet qui est à la fois familier pour toutes les cultures et en même temps particulier pour chacune. Comment le temps est-il représenté, conceptualisé et utilisé dans les langues et cultures françaises et chinoises ? Les recherches commencent par une étude comparative des pensées traditionnelles, philosophiques et linguistiques, suivies par l'observation et l'analyse des interactions quotidiennes dans des situations réelles, avant d'aborder l'analyse des manuels de FLE en usage en Chine afin de mettre en évidence le traitement de ces problèmes dans la didactique du FLE. Les résultats obtenus et les problèmes qui se révèlent au fur et à mesure des recherches enrichiront les réflexions sur la didactologie des langues étrangères et indiqueront d'autres perspectives
What does learning a foreign language mean? Does it also mean, among other things, learning another way of being? Starting from the view that “a language is a view on the world” and that “saying is acting and interacting,” the present thesis proposes to approach the answer through a study of time, of which the notion is at once general and culture-specific. How do the Chinese and the French cultures represent, conceptualize, and use the notion of time ? The thesis starts with a review of the notion of time in the traditions of culture and philosophy, follows this up with a comparison of expressions of time in the two languages, continues through observation and analysis of the problem of time in communication events, and concludes with an analysis of how such problems are presented and dealt with in French textbooks currently used in China. It is hoped that the discoveries made and problems revealed in such a study will help enrich the discourse on the theory of foreign language teaching and learning, which in turn will lead to new solutions and open up new prospects
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Zhang-Marcot, Shuying. "La manifestation de l'identité culturelle des étudiants chinois en France dans l'apprentissage du français et dans la communication interculturelle." Nantes, 2014. http://www.theses.fr/2014NANT3017.

Full text
Abstract:
Les étudiants chinois font souvent face à de nombreuses difficultés durant leur séjour en France. Cette thèse analyse ces difficultés sous l’angle de la manifestation des facteurs identitaires survenant dans leur apprentissage du français et dans la communication interculturelle. L’enjeu est d’étudier cette manifestation en privilégiant une approche comparative afin de saisir les différences linguistiques et culturelles. D’un point de vue méthodologique, cette thèse s’appuie sur une démarche qualitative, le corpus est composé d’entretiens semi-directifs et de productions écrites des étudiants franco-chinois. L’analyse des erreurs linguistiques révèle plusieurs types d’erreurs dues aux transferts des langues. Dans l’apprentissage du français, malgré les appréciations très positives sur l’environnement d’apprentissage en France, les étudiants se sentent parfois perdus face à la méthode consistant à guider la réflexion. Cela s’explique par le manque de préparation méthodologique, psychologique ou par la peur d’être rejetés par leur communauté. Concernant la communication interculturelle, les regards croisés montrent que les étudiants chinois et français, n’ayant pas le même modèle d’interaction sociale, ont souvent des difficultés à se synchroniser lors des démarches d’établissement de relations. Ces décalages entraînent des malentendus voire des conflits dans la coopération interculturelle. Au final, ce travail se veut une contribution à la prise de conscience du rôle des caractéristiques identitaires des étudiants, une meilleure connaissance d’autrui dans les contextes interculturels et ainsi que des pistes d’amélioration des méthodes pédagogiques pour les enseignants
Chinese students often face many difficulties during their stay in France. This doctoral thesis analyzes these difficulties in terms of the identity representations which emerge during their learning of French and through intercultural communication. The challenge is to study these representations prioritising a comparative approach to understand the linguistic and cultural differences between Chinese and French students. Methodologically, this thesis is based on a qualitative approach. The corpus is composed of semi-structured interviews and written productions of French and Chinese students. The analysis of the linguistic errors reveals several types of errors due to the transfer of languages. During the French learning process, despite the very positive evaluations of the learning environment in France, students sometimes feel lost when faced with French pedagogical practices. This is explained by the lack of methodological or psychological preparation, or by the fear of being rejected by their community. Regarding intercultural communication, the confrontation of opinions shows that Chinese and French students don’t have the same model of social interaction which leads to misunderstandings and even conflicts when they seek to establish relationships. Ultimately, this research is a contribution to the awareness concerning the role of identity characteristics of students, a better understanding of others in intercultural contexts, and some opportunities to improve pedagogical methods for teachers
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Tsai, Chien-Wen. "La compétence commnunicative en didactique des langues : étude des actes de parole rituels en français et en chinois mandarin et traitement en classe." Paris 3, 2007. http://www.theses.fr/2007PA030156.

Full text
Abstract:
La compétence visée par l’enseignement/apprentissage d’une langue étrangère, est la capacité à communiquer. Depuis trente ans, l’approche communicative ainsi que la notion d’acte de parole occupent une place considérable dans la didactique des langues. Actuellement, les dimensions culturelles de la langue cible mais aussi de la langue source, constituent la problématique principale en la matière. A travers les recherches interactionnistes sur les actes de parole en français et en chinois mandarin, ce travail permet de revisiter ce domaine de recherches et d’apporter une réflexion sur les théories et leurs mises en pratique en classe de langue étrangère
The purpose of foreign language teaching and learning is the development of communicative ability. Communicative approach and speech acts have played an important role in language teaching for thirty years. At present, cultural component of target language, but also of first language, constitute a central issue on the subject. Through the study of speech acts in French and in Mandarin Chinese, this dissertation attempt to reread speech act theories and to offer some applications in foreign language classrooms
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Mao, Rongkun. "Analyse contextualisée de l'expérimentation d'une approche didactique canadienne implantée en contexte universitaire chinois pour l'enseignement du français." Thesis, Rennes 2, 2017. http://www.theses.fr/2017REN20011.

Full text
Abstract:
Avec comme arrière plan l’histoire du développement de la langue française en Chine dans le système éducatif, notamment dans l’enseignement supérieur depuis les années 2000, la présente étude s’intéresse à une université chinoise où le français est enseigné comme spécialité (étudiants de Benke) avec une méthode ethnosociolinguistique. L’intérêt de ce terrain est que, dès sa naissance, ce département de français a fait le choix d’un enseignement « différent », voire « innovant », notamment en expérimentant une approche didactique canadienne, l’Approche neurolinguistique (ou ANL). Pour ce faire, un travail considérable de « contextualisation » a été accompli en vue de préparer les enseignants et les étudiants à mieux travailler avec cette approche. Pourtant, malgré efforts et investissement, et contrairement ce qu’espéraient les acteurs impliqués, les étudiants ne semblent pas être convaincus par l’enseignement proposé. Inquiets pour leurs résultats, ils ont même développé, en parallèle et par eux-mêmes, un système d’auto-apprentissage, visiblement à l’opposé des principes fondamentaux de l’ANL. Même au sein de l’équipe d’enseignants, des discours et des actions divergentes génèrent tensions et « conflits » entre ceux qui font confiance à l’ANL et ceux qui doutent, entre ceux qui sont impliqués directement et ceux qui ne le sont pas. L’un des points récurrents de tension porte sur le niveau de français des étudiants. Des personnes « clés » ayant encouragé et fortement soutenu la réforme du département de français à son début se trouvent aujourd’hui dans l’embarras, et le résultat de la réforme entreprise par le département ne semble pas satisfaisant. D’un autre côté, l’expérimentation de l’ANL a attiré des regards venant de l’extérieur : des experts et/ou enseignants de français venant d’autres universités s’intéressent à cette expérimentation qu’il serait quasi impossible de réaliser chez eux, tout en (se) posant aussi beaucoup de questions. Toutes ces divergences de position, de vision, de discours et d’actions ont amené à conclure qu’en didactique des langues et des cultures (DDL), la question est loin d’être uniquement entre « langues » ou « cultures », ni simplement entre approches didactiques ou supports pédagogiques. Ainsi, « contextualiser » une approche didactique ne doit pas se limiter à s’adapter aux (dites) cultures éducatives locales, ou bien à se contenter de modifier des supports pédagogiques en changeant certain contenu. Des questions liées à la « contextualisation » restent à creuser
The background of this doctoral dissertation is the historical development of French language teaching in China, especially at higher education level from the year 2000. Following an ethno-socio-linguistics perspective, this research offers a detailed analysis of a French department in a Chinese university where French language is taught as a major to bachelor-level students (benke). By using a Canadian language teaching approach called NLA, this department has chosen a different way to teach French compared to what can be observed in other Chinese universities. To do so, a great amount of work has been undertaken to contextualize this approach and make both teachers and students more familiar with it. However, despite a large amount of time, energy and effort to make this “contextualization” a success, students do not seem to be convinced this approach is suitable for them, which is, finally, quite disappointing for the actors involved. In addition, largely concerned with the risk of failure at the national exams, they have developed, in parallel, their own method of self-studying, applying principles which are opposed to NLA’s basic theoretical principles. Among teachers, disagreements (at different levels and to different extents), and sometimes conflicts (open or not), have also been observed. Considering that the results of these students on National exams are not satisfactory (depending on the years, at or slightly above or below the national average), those who pushed for the reform at the beginning, especially the leaders, now find themselves in an embarrassing situation. On the other hand, the experiment of NLA has drawn attention from outside the university: several French experts or teachers from other universities show great interest in this approach. Divergent positions, visions, discourses, and actions have brought out the conclusion that in terms of foreign languages teaching, problems are not only related to "language" or" culture", neither to teaching methods or materials. In conclusion, "contextualizing" a teaching method should not be limited to trying to be immersed in local educational culture, or to modifying the teaching methods while changing certain contents.Contextualized analysis of the experimentation of a Canadian didactic approach imported to a Chinese university for teaching French
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Li, Shengyun. "Enseignement/apprentissage du vocabulaire du français à titre de spécialité en milieu universitaire chinois : au cours de français élémentaire." Thesis, Aix-Marseille, 2015. http://www.theses.fr/2015AIXM3150.

Full text
Abstract:
Le vocabulaire tient toujours une place importante dans l’enseignement supérieur du français à titre de spécialité en Chine. Afin de connaître les apports des recherches scientifiques dans le domaine de l’enseignement/apprentissage du vocabulaire d’une langue étrangère et de trouver les assises théoriques pour notre travail, nous avons dressé un état des lieux en privilégiant des données essentielles sur l’aspect combinatoire des mots. Pour savoir quels seraient des acquis et problèmes relatifs au vocabulaire dans l’enseignement du français à titre de spécialité universitaire en Chine, nous avons analysé la pratique de l’enseignement du vocabulaire de deux professeurs chinois de français dans leurs cours de français élémentaire dont nous avons enregistré plusieurs séances. Les analyses montrent que l’importance particulière attachée à l’étude structurale des mots contribue à la forte compétence lexicale en compréhension orale et écrite des étudiants chinois de français et que la dominance de la méthode de traduction et la négligence des collocations ou des unités lexicales préfabriquées sont deux causes principales des difficultés que les étudiants chinois de français ont à mobiliser leurs ressources lexicales pour s’exprimer de manière appropriée. Pour renforcer la compétence lexicale en production des étudiants chinois de français, nous proposons donc, dans l’enseignement du vocabulaire au cours de français élémentaire, d’adopter une notion large de vocabulaire et de sensibiliser nos étudiants à la notion de collocation et aux unités lexicales préfabriquées
Vocabulary, which is an essential component of a language, holds an important place in the higher education of French major in China. Within the framework of the lexicology, foreign language vocabulary learning / acquisition and foreign language vocabulary didactics, this research is particularly interested in vocabulary teaching in fundamental French course in higher education in China.Firstly, we summarize the scientific researches in the field of foreign language vocabulary teaching and learning, especially on combinatorial aspect of words. Secondly, by analysing French vocabulary teaching practice of two Chinese professors in their fundamental French course, we find that teacher’s emphasis on the structural study of words develops lexical competence in comprehension of the Chinese students of French major. Meanwhile, we also realize that the dominance of translation method, and the negligence of collocations and lexical prefabricated items, result in difficulties of the Chinese students in mobilizing their lexical resources to express freely and precisely. As a solution, to strengten lexical competence in production of the Chinese students, we suggest a wide notion of vocabulary should be applied in vocabulary teaching, and sensitivity to the notion of collocation and lexical prefabricated items should be improved
词汇是语言的主要组成成分之一。在中国高等学校法语本科专业法语教学中, 词汇历来占据重要地位。本论文在词汇学 、二语词汇习得以及外语词汇教学的理论框架下, 研究中国大学法语本科专业基础阶段基础法语课上词汇教学的现状和问题。论文首先综述了二语词汇习得和词汇教学理论研究现状以及成果, 着重强调词项搭配方面的分析 ; 然后, 论文对收集到的两名大学基础法语课教师的课堂教学实践数据进行分析, 阐明中国大学法语专业基础法语课词汇教学拥有的经验和存在的问题, 分析指出教师注重词汇结构性学习, 有利于丰富学生的词汇量, 提高学生的阅读能力, 但过于注重翻译法, 忽视词项搭配和预制语块, 很可能会导致学生法语产出词汇能力相对薄弱, 用法语表达时的正确性和流利性都有待改善。 因此, 论文最后建议在基础法语课的词汇教学中, 教师应采取一种广义的词汇概念, 加强学生词汇搭配和预制语块的意识, 从而提高法语表达能力。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Tan, Jia. "L'acquisition de la spatialité en français chez les étudiants chinois : étude longitudinale." Thesis, Paris 10, 2011. http://www.theses.fr/2011PA100177/document.

Full text
Abstract:
Cette thèse, qui s’inscrit dans le domaine de l’acquisition des langues étrangères, a pour objectif de comprendre comment les étudiants chinois, au cours de l’acquisition du français, expriment la référence spatiale (la localisation et le déplacement dans l’espace) lorsqu’ils s’acquittent d’une tâche verbale complexe. Nous avons effectué une étude longitudinale de trois ans, en recueillant des productions orales narratives à trois reprises, auprès de 22 apprenants de la même classe, avec des supports en images : Le Chat et Le Cheval respectivement aux deux premiers cycles, et Frog, where are you ? à chaque cycle. Cette procédure permet non seulement d’observer l’acquisition de la spatialité en français de tous les apprenants à un moment donné, mais aussi de mettre en lumière la progression acquisitionnelle de chaque apprenant dans le temps. Basée sur des analyses aux niveaux phrastique, conceptuel et discursif, nous essaierons de trouver les facteurs qui influencent l’expression de la spatialité en français, et de proposer des solutions pédagogiques en fonction des difficultés identifiées chez les apprenants, en vue d’améliorer l’acquisition de la spatialité dans le contexte de l’enseignement du français en Chine
This thesis intervenes in foreign language acquisition, and has an objective to understand how Chinese students in university learn French space expression. I have thus conducted a three-year research and carried out three corpus collections with 22 Chinese learners from the same class, respectively in the first three years in French learning. The Chinese learners are required to tell a story according to the pictures. In every collection, all learners are assigned to tell the Frog story; in the first two collections the additional Cat and Horse stories are respectively required. From the collected corpus, each learner are fully studied, including the space expressions at specific stages and the progress in three-year period. The analysis based on the data has been carried out in the three levels: the sentence level, the conceptual level and the discursive level. It is aimed to find the factors which influence the space expression in French. Moreover, the thesis provides teaching solutions according to the learning difficulties identified in the corpus
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Zhang, Yue. "Pour une approche interculturelle de l'enseignement du français comme spécialité en milieu universitaire chinois." Phd thesis, Université du Maine, 2012. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00793142.

Full text
Abstract:
Notre travail porte sur l'enseignement/apprentissage de la culture dans l'enseignement de la langue française et celui de la compétence interculturelle dans les départements de français des universités chinoises. Des incompréhensions et des malentendus apparaissent dans la communication entre les Chinois et les Français. Les étudiants chinois manifestent dans ce contexte d'enseignement / apprentissage du français des difficultés, autant d'ordre culturel que linguistique. A l'issue des entretiens réalisés en Chine et en France, nous nous sommes intéressée aux différences culturelles et aux dysfonctionnements relevés par les étudiants ainsi qu'à leurs attitudes et stratégies vis-à-vis de ces différences culturelles. Nous avons ensuite conduit une enquête auprès de l'équipe pédagogique en Chine et une analyse du manuel utilisé afin d'expliquer l'importance des différences constatées dans la méthode et les démarches d'enseignement. Nos deux hypothèses ont ainsi pu être validées : Les représentations des différences et des dysfonctionnements entre les étudiants chinois qui ont seulement un vécu scolaire du français (en Chine) et ceux qui ont vécu en France sont très différentes; l'importance de ces différences et l'intensité de ce décalage peuvent s'expliquer par le contenu et les démarches d'enseignement du français comme spécialité en milieu universitaire chinois qui préparent fort peu à la rencontre du milieu endolingue. Nous avons enfin proposé des pistes pédagogiques pour développer cette conscience interculturelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Peng, Mei. "Le conte merveilleux en classe de français langue étrangère : Approches didactiques pour les collégiens et lycéens chinois." Thesis, Paris 3, 2011. http://www.theses.fr/2011PA030014.

Full text
Abstract:
Le conte merveilleux, par ses caractéristiques et sa structure narrative universellement identique, peut constituer un support privilégié de la classe de langue. Son utilisation adéquate permet à l’enseignant de guider l’apprenant vers une acquisition de toutes les compétences : linguistiques, culturelles, interculturelles et fonctionnelles. Le présent travail s’appuie sur les notions théoriques associées à l’étude de ce genre littéraire. Les activités proposées sont destinées aux élèves chinois de français dans le secondaire, par lesquelles, les enseignants peuvent amener leurs élèves à partir dans le voyage merveilleux des contes français et chinois. Ainsi les élèves peuvent apprendre à aimer lire en français et découvrir le plaisir de vivre le conte dans la classe
The marvelous tale, with his characteristics and his narrative structure universally similar, forms a privileged support in language class. The use of tale allows the teachers to guide their pupils to acquire all the competences: the linguistic, the cultural and the functional competences. Our work includes many theories that have a link with this literary kind. We suggest some activities for the Chinese pupils of secondary school. With these activities, the teachers may lead their students to go to a marvelous travel in the world of French and Chinese marvelous tales. The students learn to love reading in French and discover the pleasure to live the tales in the class
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Gautier, Rozenn. "Développement des réseaux personnels et de la compétence sociolinguistique lors de séjours d'études d'apprenants de FLE américains et chinois." Thesis, Université Grenoble Alpes (ComUE), 2016. http://www.theses.fr/2016GREAL032.

Full text
Abstract:
Notre préoccupation centrale dans ce travail était d’étudier le développement de la compétence sociolinguistique d’apprenants de français en lien avec la sociabilité établie lors d’un séjour d’étude à l’étranger. Ce contexte est particulièrement propice à l'étude de la relation entre environnement langagier et acquisition. Le cadre social et langagier dans lequel les apprenants évoluent durant une année offre un terrain singulier où il est possible d'observer la sociabilité des apprenants et son évolution. Néanmoins, les études cherchant à déterminer les contacts sociaux et langagiers s’établissant dans ce contexte tout en les reliant aux acquisitions sont à l’heure actuelle peu nombreuses. Lors de notre étude longitudinale sur neuf mois, nous nous sommes intéressée aux usages sociolinguistiques et aux réseaux personnels de 29 étudiants de deux nationalités différentes : des apprenants chinois et américains. Notre analyse fait émerger des modes de socialisation distincts avec des différences nettes entre les deux nationalités de notre étude. Plus particulièrement, nous avons observé cinq types de réseaux personnels : des réseaux denses, étendus, concentrés, dissociés et éclectiques. Nous avons démontré que la structure et la composition des réseaux personnels pouvaient être mises en relation avec les modifications d’usage des apprenants au cours du séjour. Nous avons observé qu’une augmentation de l’interconnexion du réseau au fil du séjour ainsi qu’une évolution vers un plus grand nombre de personnes issues du même pays que les apprenants étaient liées à une évolution vers des usages standard du français. En revanche, plus les réseaux des apprenants se tournent vers des locuteurs francophones au cours du séjour, plus leurs usages des variantes standard du français diminuent
Our major concern in this thesis was to study social networking among American and Chinese students during a study abroad and to relate the social networking patterns of participants to their sociolinguistic competence in French.Study abroad contexts seem at first glance particularly suitable to the acquisition of a second language given the social and linguistic context in which the learners evolve during a year abroad. Nevertheless, studies that seek to observe social and language contacts in this context, while relating them to acquisitions, are currently scarce. Moreover, when other researchers attempted to analyse the relation between social contacts during study abroad and acquisition, they carried out studies on a limited scale.In this nine-month longitudinal study, we focused on the use of two sociolinguistic variables in French and on the development of personal networks of 29 students of two different nationalities: Chinese and American learners. Our analysis reveals distinct patterns of socialization with clear differences between the two nationalities of our study. More specifically, we observed five types of personal networks: dense, extensive, concentrated, dissociated and eclectic networks. We have demonstrated that the structure and composition of personal networks can be related to changes in second language use of learners during the stay. On the one hand, we observed that an increase in network interconnection and in the number of network members of the same nationality was linked to an evolution towards standard use of French. On the other hand, the more learners' networks turn to francophone speakers during their stay, the more their use of standard French variants decrease
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography