Academic literature on the topic 'Chinois (langue) – Langage écrit'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Chinois (langue) – Langage écrit.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Chinois (langue) – Langage écrit"

1

Bauer, Robert S. "WRITTEN CANTONESE OF HONG KONG." Cahiers de Linguistique Asie Orientale 17, no. 2 (1988): 245–93. http://dx.doi.org/10.1163/19606028-90000305.

Full text
Abstract:
Dans une première partie, sont examinés les rapports du cantonais écrit avec les différents registres du cantonais parlé, en particulier sur le plan lexical, ainsi que l'impact du vocabulaire anglais.La deuxième partie analyse des textes de cantonais écrit afin d'en identifier les conventions orthographiques et les tendances favorisant l'apparition d'un syllabaire exploitant les valeurs phonétiques tant des caractères chinois que des lettres latines.La troisième partie décrit les contextes dans lesquels apparaît le cantonais écrit. Enfin la dernière partie étudie l'attitude de la communauté de Hong Kong vis-à-vis de l'avenir de la langue cantonaise après 1997.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Cao, Deborah. "Strategies in Translating Oral History Between Chinese and English." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no. 3 (1994): 137–45. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.3.03cao.

Full text
Abstract:
L'article se penche sur les traductions en anglais et en chinois de la tradition orale en se référant plus particulièrement aux traductions en anglais de la tradition orale Chinoise, Beijingren, de Zhang Xinxin et Sang Ye, et à la traduction en chinois de la tradition orale anglaise, American Dreams, par Studs Turkel. Par ailleurs, l'article propose des stratégies permettant de traduire ce genre littéraire dans deux langues aussi éloignées l'une de l'autre que sont l'anglais et le chinois. Il défend la thèse que ce sont les aspects linguistiques et non linguistiques de la tradition orale qui doivent l'emporter sur toute autre considération pour déterminer la méthode de transfert et les stratégies de traduction à utiliser. Dans son étude, l'auteur identifie trois problématiques principales d'ordre linguistique et sociolinguistique, dignes de susciter l'intérêt du traducteur amené à traduire la tradition orale. Il s'agit de la syntaxe, de la lexicologie et de l'emploi des varietés linguistiques dans la traduction. L'article aborde le problème des différences entre la langue écrite et parlée, entre les dialectes et les registres en traduction. Il fait remarquer que ces problèmes son liés à l'énorme différence qu'il y a entre l'anglais et le chinois, aussi bien du point de vue linguistique que sociolinguistique, et aux aspects spécifiques de la tradition orale. L'auteur suggère des moyens pour rendre plus efficace la traduction de ce genre de textes. Il propose d'activer différentes astuces linguistiques aussi bien au niveau linguistique que sociolinguistique, en vue de ratteindre le style particulier de la tradition orale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Marukawa, Seiji. "Deux haïkus de Bashô (étude comparative de quelques traductions françaises)." Meta 63, no. 1 (2018): 178–96. http://dx.doi.org/10.7202/1050520ar.

Full text
Abstract:
L’article compare plusieurs traductions françaises de deux haïkus de Bashô (1644-1694). Il s’agit moins d’observer l’amélioration accomplie au travers des années que de voir encore en quoi peut consister la soi-disant intraduisibilité de la poésie d’une langue si éloignée des langues indo-européennes. Si l’harmonie d’une langue mise en valeur dans la poésie n’est pas traduisible comme l’a dit Dante, il faudrait, concernant le chinois ou le japonais, ajouter « l’harmonie imitative » (Claudel), que propose la picturalité des signes et qui joue un certain rôle dans la poésie écrite dans ces langues. Pour la traduction d’un poème aussi bref (et dont l’énoncé risque de paraître si plat dans la traduction), doit-on se contenter de rendre seulement le sens ? Et s’il n’y a pas d’autres moyens, comment entreprendre cette traduction ? L’article aborde ces questions à travers l’analyse des versions françaises de deux haïkus. Or, même pour la restitution du sens, il y a des problèmes : le premier exemple soulève la question de l’ellipse agrammaticale de l’original, devant être complétée dans les traductions, et le deuxième, le rôle de la particule de ponctuation servant de césure, idiomatique et intraduisible. Il s’agit des rapports au non-dit ou aux sentiments inexprimables que la brièveté met encore en relief.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Elbaz, Pascale. "L’apprentissage du chinois à travers le geste d’écriture." Voix Plurielles 10, no. 2 (2013): 43–55. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v10i2.840.

Full text
Abstract:
Pour les apprenants occidentaux, l’accès à l’écriture chinoise se fait d’abord par le biais visuel et notionnel. On apprend à reconnaitre les formes qui composent le caractère, à en identifier les plus courantes et à comprendre leur provenance, refaisant le trajet du réel à l’image puis au signe. Certaines de ces formes servent de repère sémantique, d’autres de repère phonétique, d’autres sont des formes graphiques ajoutées au fil des siècles. Dans tous les cas, l’aspect visuel est premier. 
 L’objectif de ma présentation est de mettre à profit la connaissance de l’histoire et de la structure de l’écriture chinoise pour montrer que son caractère éminemment esthétique rend un apprentissage artistique utile et approprié en classe de langue. J’explorerai le passage du visuel à l’esthétique et au sensible comme voie d’apprentissage du chinois et me demanderai si enseigner la calligraphie chinoise en classe de langue tient de l’enseignement culturel ou linguistique, s’il s’agit de transmettre une pratique profondément ancrée dans les mœurs, ou si cela peut faire partie intégrante de l’apprentissage de la langue écrite. 
 
 Learning Chinese through the Writing Gesture
 For Westerners, the first access to Chinese writing is through a visual and notional approach. We learn to recognize the most common shapes of characters, to understand their genesis from natural objects to images and signs and to grasp their meaning. Some of these forms are used to mark semantic elements; others mark phonetic elements; while other forms have been added over the centuries for graphic purposes. In all cases, these forms offer a visual aspect.
 My presentation analyzes the history and structure of Chinese writing to demonstrate that the aesthetic aspects of the writing system must also be considered in a learning environment to fully grasp the language. I will explore the transition from a visual to an aesthetic and gestural approach of learning to address how Chinese calligraphy teaching in language classes serves not only as an important insight into the cultural aspect of Chinese civilization but as a tool to master the written language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ernst-Pereira, Aracy. "O Casaco de Arlequim. Uma Reflexão sobre a Semântica Proposta por Michel Pêcheux (Le Manteau de Arlequim une Réflexion sur la Sémantique Proposée par Michel Pêcheux)." Estudos da Língua(gem) 1, no. 1 (2005): 23. http://dx.doi.org/10.22481/el.v1i1.975.

Full text
Abstract:
Trata-se de uma reflexão sobre o texto fundador e polêmico, escrito por Michel Pêcheux, Claudine Haroche e Paul Henry – La sémantique et la coupure saussurienne: langue, langage, discours. O teor crítico que o constitui intervém no campo da lingüística saussureana, aprofundando as bases teóricas do discurso e constituindo a fundamentação de uma semântica discursiva cujo objeto, o sentido, excede o âmbito da ciência lingüística.PALAVRAS-CHAVE: Semântica. Língua. Discurso.
 RÉSUMÉIl s‘agit d´une réflexion sur le texte fondateur et polémique écrit par Michel Pêcheux, Claudine Haroche et Paul Henry – La sémantique et la coupure saussurienne: langue, langage, discours. L‘accent critique constitutif de ce texte intervient dans le champ de la linguistique saussurienne, en posent les bases théoriques du discours et d‘une sémantique discursive dont l‘objet, le sens, dépasse le champ d‘action de la science linguistique.MOTS-CLÉS: Sémantique. Langue. Discours.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Monballin, Michèle, Myriam van der Brempt, and Georges Legros. "Maîtriser le français écrit à l’université : un simple problème de langue ?" Articles 21, no. 1 (2008): 59–74. http://dx.doi.org/10.7202/502003ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le défaut de maîtrise de l'écrit chez de nouveaux étudiants n'est pas seulement affaire de compétence linguistique. Les carences sont plus largement partagées dans la structuration logique des textes, dans leur adéquation rhétorique ou pragmatique aux consignes. Il faut donc vérifier certaines représentations, héritées du programme scolaire, qui perturbent l'accès à une verbalisation efficace des savoirs: celles du langage scientifique, des rapports entre formes et contenus, des tâches et de la communication scolaires. C'est ce qu'on illustre ici par les exemples de la définition, du résumé et de l'analyse de questions ou de plans de réponses.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

de Pontonx, Sophie, Delphine Battistelli, Caroline Bogliotti, and Frédéric Brossier. "L’acquisition des adverbiaux temporels en français écrit chez l’enfant sourd : premiers résultats comportementaux." SHS Web of Conferences 78 (2020): 10008. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207810008.

Full text
Abstract:
Cet article présente les résultats d’une étude pilote qui a pour objectif d’évaluer l’acquisition d’une composante en particulier du langage, la temporalité, chez des enfants sourds du primaire et du collège. Ces derniers, de par leur déficience auditive et/ou difficulté d’accès au langage, présentent de grandes difficultés pour maîtriser l’expression de la temporalité en Langue des Signes Française (LSF) et en Français écrit. Afin de pallier l’absence de données précises sur l’acquisition de la composante temporelle en français écrit, nous avons proposé trois épreuves de compréhension et une épreuve de production centrées sur les adverbiaux temporels. Ces épreuves ont été élaborées selon une complexité supposée croissante, et reposant sur des distinctions sémantiques entre adverbiaux temporels. Nous avons également comparé les compétences en fonction de l’Indice de Fonctionnement Linguistique (IFL) des enfants, indice objectivant leur potentiel langagier. Si les données collectées ne permettent pas d’observer d’effet de l’IFL, elles attestent de la complexité à comprendre pour un enfant sourd des adverbiaux temporels dans un cadre multi-référentiel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

LIU, Xian, and Zhihong PU. "Corrigendum à : Extension sémantique de lexie chez des apprenants chinois plurilingues [4(1), (2019), 22-29]." FRANCISOLA 4, no. 2 (2020): 93. http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v4i2.24270.

Full text
Abstract:
CORRIGENDUM À : Liu et Pu, (2019). Francisola : Revue Indonésienne de la langue et la littérature françaises, 4(1), 22-29. (doi: 10.17509/francisola.v4i1.20338).Dans les coordonnées des auteurs, l’établissement de rattachement du premier auteur est écrit « Université Sun Yat-sen – Chine ».Dans les coordonnées des auteurs, il faudrait corriger l’établissement de rattachement du premier auteur, qui est « Université de Shenzhen – Chine ». ERRATUM : Liu et Pu, (2019). Francisola : Revue Indonésienne de la langue et la littérature françaises, 4(1), 22-29. (doi: 10.17509/francisola.v4i1.20338).Dans les coordonnées des auteurs, l’établissement de rattachement du premier auteur, qui est « Université de Shenzhen – Chine », a été ajouté. Par conséquent, les coordonnées de l’établissement de rattachement du premier auteur ont été corrigées comme suit : « Université de Shenzhen – Chine » Mots-clés : Extension sémantique, habileté, influence translinguistique, lemme, source de transfert.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Rilliard, Jacques, and Anne Delbrayelle. "Savoirs sur la langue et étayages des activités de langage écrit au cycle 2." Repères 28, no. 1 (2003): 137–59. http://dx.doi.org/10.3406/reper.2003.2426.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Goody, Jack. "Conduite sociale et compétence écrite." Hors dossier, no. 13 (June 29, 2010): 197–205. http://dx.doi.org/10.7202/044047ar.

Full text
Abstract:
Dans cet essai, Goody poursuit ses réflexions sur la compétence écrite (literacy) dans le cadre d’une étude des relations entre la transmission de normes de conduite à l’intérieur des sociétés purement orales et leur communication par l’entremise de guides écrits. Il cherche ainsi à identifier les transformations sociales qu’entraîne la formalisation de contraintes de conduite par un code écrit afin de discuter des implications d’une différence dans le mode d’apprentissage et la médiation d’un discours de type juridique. En menant son investigation dans une perspective résolument comparatiste, Goody s’appuie sur ses recherches antérieures, qui englobe le langage des fleurs jusqu’aux us et coutumes de la société des LoDaaga, ainsi que sur différents phénomènes culturels, depuis les dix commandements jusqu’à l’expansion de l’État chinois.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography