To see the other types of publications on this topic, follow the link: Chinois (langue) – Langage écrit.

Journal articles on the topic 'Chinois (langue) – Langage écrit'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 22 journal articles for your research on the topic 'Chinois (langue) – Langage écrit.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Bauer, Robert S. "WRITTEN CANTONESE OF HONG KONG." Cahiers de Linguistique Asie Orientale 17, no. 2 (1988): 245–93. http://dx.doi.org/10.1163/19606028-90000305.

Full text
Abstract:
Dans une première partie, sont examinés les rapports du cantonais écrit avec les différents registres du cantonais parlé, en particulier sur le plan lexical, ainsi que l'impact du vocabulaire anglais.La deuxième partie analyse des textes de cantonais écrit afin d'en identifier les conventions orthographiques et les tendances favorisant l'apparition d'un syllabaire exploitant les valeurs phonétiques tant des caractères chinois que des lettres latines.La troisième partie décrit les contextes dans lesquels apparaît le cantonais écrit. Enfin la dernière partie étudie l'attitude de la communauté de Hong Kong vis-à-vis de l'avenir de la langue cantonaise après 1997.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Cao, Deborah. "Strategies in Translating Oral History Between Chinese and English." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no. 3 (1994): 137–45. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.3.03cao.

Full text
Abstract:
L'article se penche sur les traductions en anglais et en chinois de la tradition orale en se référant plus particulièrement aux traductions en anglais de la tradition orale Chinoise, Beijingren, de Zhang Xinxin et Sang Ye, et à la traduction en chinois de la tradition orale anglaise, American Dreams, par Studs Turkel. Par ailleurs, l'article propose des stratégies permettant de traduire ce genre littéraire dans deux langues aussi éloignées l'une de l'autre que sont l'anglais et le chinois. Il défend la thèse que ce sont les aspects linguistiques et non linguistiques de la tradition orale qui doivent l'emporter sur toute autre considération pour déterminer la méthode de transfert et les stratégies de traduction à utiliser. Dans son étude, l'auteur identifie trois problématiques principales d'ordre linguistique et sociolinguistique, dignes de susciter l'intérêt du traducteur amené à traduire la tradition orale. Il s'agit de la syntaxe, de la lexicologie et de l'emploi des varietés linguistiques dans la traduction. L'article aborde le problème des différences entre la langue écrite et parlée, entre les dialectes et les registres en traduction. Il fait remarquer que ces problèmes son liés à l'énorme différence qu'il y a entre l'anglais et le chinois, aussi bien du point de vue linguistique que sociolinguistique, et aux aspects spécifiques de la tradition orale. L'auteur suggère des moyens pour rendre plus efficace la traduction de ce genre de textes. Il propose d'activer différentes astuces linguistiques aussi bien au niveau linguistique que sociolinguistique, en vue de ratteindre le style particulier de la tradition orale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Marukawa, Seiji. "Deux haïkus de Bashô (étude comparative de quelques traductions françaises)." Meta 63, no. 1 (2018): 178–96. http://dx.doi.org/10.7202/1050520ar.

Full text
Abstract:
L’article compare plusieurs traductions françaises de deux haïkus de Bashô (1644-1694). Il s’agit moins d’observer l’amélioration accomplie au travers des années que de voir encore en quoi peut consister la soi-disant intraduisibilité de la poésie d’une langue si éloignée des langues indo-européennes. Si l’harmonie d’une langue mise en valeur dans la poésie n’est pas traduisible comme l’a dit Dante, il faudrait, concernant le chinois ou le japonais, ajouter « l’harmonie imitative » (Claudel), que propose la picturalité des signes et qui joue un certain rôle dans la poésie écrite dans ces langues. Pour la traduction d’un poème aussi bref (et dont l’énoncé risque de paraître si plat dans la traduction), doit-on se contenter de rendre seulement le sens ? Et s’il n’y a pas d’autres moyens, comment entreprendre cette traduction ? L’article aborde ces questions à travers l’analyse des versions françaises de deux haïkus. Or, même pour la restitution du sens, il y a des problèmes : le premier exemple soulève la question de l’ellipse agrammaticale de l’original, devant être complétée dans les traductions, et le deuxième, le rôle de la particule de ponctuation servant de césure, idiomatique et intraduisible. Il s’agit des rapports au non-dit ou aux sentiments inexprimables que la brièveté met encore en relief.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Elbaz, Pascale. "L’apprentissage du chinois à travers le geste d’écriture." Voix Plurielles 10, no. 2 (2013): 43–55. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v10i2.840.

Full text
Abstract:
Pour les apprenants occidentaux, l’accès à l’écriture chinoise se fait d’abord par le biais visuel et notionnel. On apprend à reconnaitre les formes qui composent le caractère, à en identifier les plus courantes et à comprendre leur provenance, refaisant le trajet du réel à l’image puis au signe. Certaines de ces formes servent de repère sémantique, d’autres de repère phonétique, d’autres sont des formes graphiques ajoutées au fil des siècles. Dans tous les cas, l’aspect visuel est premier. 
 L’objectif de ma présentation est de mettre à profit la connaissance de l’histoire et de la structure de l’écriture chinoise pour montrer que son caractère éminemment esthétique rend un apprentissage artistique utile et approprié en classe de langue. J’explorerai le passage du visuel à l’esthétique et au sensible comme voie d’apprentissage du chinois et me demanderai si enseigner la calligraphie chinoise en classe de langue tient de l’enseignement culturel ou linguistique, s’il s’agit de transmettre une pratique profondément ancrée dans les mœurs, ou si cela peut faire partie intégrante de l’apprentissage de la langue écrite. 
 
 Learning Chinese through the Writing Gesture
 For Westerners, the first access to Chinese writing is through a visual and notional approach. We learn to recognize the most common shapes of characters, to understand their genesis from natural objects to images and signs and to grasp their meaning. Some of these forms are used to mark semantic elements; others mark phonetic elements; while other forms have been added over the centuries for graphic purposes. In all cases, these forms offer a visual aspect.
 My presentation analyzes the history and structure of Chinese writing to demonstrate that the aesthetic aspects of the writing system must also be considered in a learning environment to fully grasp the language. I will explore the transition from a visual to an aesthetic and gestural approach of learning to address how Chinese calligraphy teaching in language classes serves not only as an important insight into the cultural aspect of Chinese civilization but as a tool to master the written language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ernst-Pereira, Aracy. "O Casaco de Arlequim. Uma Reflexão sobre a Semântica Proposta por Michel Pêcheux (Le Manteau de Arlequim une Réflexion sur la Sémantique Proposée par Michel Pêcheux)." Estudos da Língua(gem) 1, no. 1 (2005): 23. http://dx.doi.org/10.22481/el.v1i1.975.

Full text
Abstract:
Trata-se de uma reflexão sobre o texto fundador e polêmico, escrito por Michel Pêcheux, Claudine Haroche e Paul Henry – La sémantique et la coupure saussurienne: langue, langage, discours. O teor crítico que o constitui intervém no campo da lingüística saussureana, aprofundando as bases teóricas do discurso e constituindo a fundamentação de uma semântica discursiva cujo objeto, o sentido, excede o âmbito da ciência lingüística.PALAVRAS-CHAVE: Semântica. Língua. Discurso.
 RÉSUMÉIl s‘agit d´une réflexion sur le texte fondateur et polémique écrit par Michel Pêcheux, Claudine Haroche et Paul Henry – La sémantique et la coupure saussurienne: langue, langage, discours. L‘accent critique constitutif de ce texte intervient dans le champ de la linguistique saussurienne, en posent les bases théoriques du discours et d‘une sémantique discursive dont l‘objet, le sens, dépasse le champ d‘action de la science linguistique.MOTS-CLÉS: Sémantique. Langue. Discours.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Monballin, Michèle, Myriam van der Brempt, and Georges Legros. "Maîtriser le français écrit à l’université : un simple problème de langue ?" Articles 21, no. 1 (2008): 59–74. http://dx.doi.org/10.7202/502003ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le défaut de maîtrise de l'écrit chez de nouveaux étudiants n'est pas seulement affaire de compétence linguistique. Les carences sont plus largement partagées dans la structuration logique des textes, dans leur adéquation rhétorique ou pragmatique aux consignes. Il faut donc vérifier certaines représentations, héritées du programme scolaire, qui perturbent l'accès à une verbalisation efficace des savoirs: celles du langage scientifique, des rapports entre formes et contenus, des tâches et de la communication scolaires. C'est ce qu'on illustre ici par les exemples de la définition, du résumé et de l'analyse de questions ou de plans de réponses.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

de Pontonx, Sophie, Delphine Battistelli, Caroline Bogliotti, and Frédéric Brossier. "L’acquisition des adverbiaux temporels en français écrit chez l’enfant sourd : premiers résultats comportementaux." SHS Web of Conferences 78 (2020): 10008. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207810008.

Full text
Abstract:
Cet article présente les résultats d’une étude pilote qui a pour objectif d’évaluer l’acquisition d’une composante en particulier du langage, la temporalité, chez des enfants sourds du primaire et du collège. Ces derniers, de par leur déficience auditive et/ou difficulté d’accès au langage, présentent de grandes difficultés pour maîtriser l’expression de la temporalité en Langue des Signes Française (LSF) et en Français écrit. Afin de pallier l’absence de données précises sur l’acquisition de la composante temporelle en français écrit, nous avons proposé trois épreuves de compréhension et une épreuve de production centrées sur les adverbiaux temporels. Ces épreuves ont été élaborées selon une complexité supposée croissante, et reposant sur des distinctions sémantiques entre adverbiaux temporels. Nous avons également comparé les compétences en fonction de l’Indice de Fonctionnement Linguistique (IFL) des enfants, indice objectivant leur potentiel langagier. Si les données collectées ne permettent pas d’observer d’effet de l’IFL, elles attestent de la complexité à comprendre pour un enfant sourd des adverbiaux temporels dans un cadre multi-référentiel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

LIU, Xian, and Zhihong PU. "Corrigendum à : Extension sémantique de lexie chez des apprenants chinois plurilingues [4(1), (2019), 22-29]." FRANCISOLA 4, no. 2 (2020): 93. http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v4i2.24270.

Full text
Abstract:
CORRIGENDUM À : Liu et Pu, (2019). Francisola : Revue Indonésienne de la langue et la littérature françaises, 4(1), 22-29. (doi: 10.17509/francisola.v4i1.20338).Dans les coordonnées des auteurs, l’établissement de rattachement du premier auteur est écrit « Université Sun Yat-sen – Chine ».Dans les coordonnées des auteurs, il faudrait corriger l’établissement de rattachement du premier auteur, qui est « Université de Shenzhen – Chine ». ERRATUM : Liu et Pu, (2019). Francisola : Revue Indonésienne de la langue et la littérature françaises, 4(1), 22-29. (doi: 10.17509/francisola.v4i1.20338).Dans les coordonnées des auteurs, l’établissement de rattachement du premier auteur, qui est « Université de Shenzhen – Chine », a été ajouté. Par conséquent, les coordonnées de l’établissement de rattachement du premier auteur ont été corrigées comme suit : « Université de Shenzhen – Chine » Mots-clés : Extension sémantique, habileté, influence translinguistique, lemme, source de transfert.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Rilliard, Jacques, and Anne Delbrayelle. "Savoirs sur la langue et étayages des activités de langage écrit au cycle 2." Repères 28, no. 1 (2003): 137–59. http://dx.doi.org/10.3406/reper.2003.2426.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Goody, Jack. "Conduite sociale et compétence écrite." Hors dossier, no. 13 (June 29, 2010): 197–205. http://dx.doi.org/10.7202/044047ar.

Full text
Abstract:
Dans cet essai, Goody poursuit ses réflexions sur la compétence écrite (literacy) dans le cadre d’une étude des relations entre la transmission de normes de conduite à l’intérieur des sociétés purement orales et leur communication par l’entremise de guides écrits. Il cherche ainsi à identifier les transformations sociales qu’entraîne la formalisation de contraintes de conduite par un code écrit afin de discuter des implications d’une différence dans le mode d’apprentissage et la médiation d’un discours de type juridique. En menant son investigation dans une perspective résolument comparatiste, Goody s’appuie sur ses recherches antérieures, qui englobe le langage des fleurs jusqu’aux us et coutumes de la société des LoDaaga, ainsi que sur différents phénomènes culturels, depuis les dix commandements jusqu’à l’expansion de l’État chinois.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Dreyer, Serge. "Langage corporel et interculturalité. Une étude de cas à Taiwan." Voix Plurielles 10, no. 2 (2013): 22–30. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v10i2.838.

Full text
Abstract:
Le langage corporel est souvent le parent pauvre en didactique du français langue étrangère que ce soit dans les recherches théoriques ou en classe de langue. Il constitue pourtant une sérieuse source d’interférences dans les situations de communication interculturelle. Cet article traite d’une approche originale du langage corporel en classe de français en s’appuyant sur les arts de la scène. La pratique du clown, du mime, la technique de déambulation en défilé de mode et quelques exercices de taiji quan (un art martial chinois) sont sollicités dans le cadre d’un cours visant à entrainer des apprenants de Taiwan à l’exercice du discours en public dans une perspective du langage corporel.
 
 Body Language and Cross-cultural Studies: A case study in Taiwan
 Body language is often neglected in theory and practice in the field of teaching French as a foreign language. This happens in spite of its importance in the many aspects of miscommunication between people of different cultures. This article deals with an original approach of body language by using various stage arts in the class of French. Exercises of clown, mime, catwalking and taiji quan (a Chinese martial art) are used to train students from Taiwan in the practice of oral discourse while focusing on body language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Montout, Marie-Annick. "Quelles langues de la francophonie pour la traduction de l’hétérolinguisme dans les nouvelles d’Olive Senior ?" ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no. 3 (2011): 87–94. http://dx.doi.org/10.29173/af9535.

Full text
Abstract:
Donner la parole à ceux qui n’ont pas la plume pour écrire, tel est le projet esthétique d’Olive Senior. Dans ses nouvelles, le langage est ce qui permet aux personnages de parler d’eux-mêmes, de se libérer, de se trouver, de créer leur propre identité en usant de toutes les variétés de langues à leur répertoire, parfois à l’intérieur d’une même phrase. Le texte écrit est le lieu d’expression de leur vive voix, celle par laquelle se dit leur personnalité et leur culture. C’est pourquoi la langue retenue pour la traduction doit former un nœud indissoluble entre le fond et la forme. Prenant appui sur des extraits de quatre nouvelles d’Olive Senior récemment parues en traduction, le présent article se propose de montrer que l’exportation des nouvelles d’Olive Senior ne peut pas s’envisager sans une exportation de la culture jamaïcaine par la langue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Yakubovich, Yauheniya. "« JE REGRETTE L’EUROPE AUX ANCIENS PARAPETS » : ANALYSE LINGUISTIQUE ET TRADUCTOLOGIQUE DU POÈME BATEAU IVRE ET SA RECRÉATION BÉLARUSSE." Verbum 8, no. 8 (2018): 72. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2017.8.11336.

Full text
Abstract:
Le Bateau ivre d’Arthur Rimbaud est considéré comme l’un des textes les plus significatifs de la litté­rature française, un texte montrant « la grandeur et la beauté » de sa langue. C’est aussi, et dans une plus grande mesure, un texte « rebelle » qui défie les règles du bon usage et les normes du bon goût de l’époque à cause de la rupture avec la métaphore romantique, de l’utilisation du lexique des registres opposés, de l’entrechoquement des champs sémantiques semblant incompatibles, etc. Vu de cette perspective, la traduction en bélarusse d’un texte modèle mais en même temps insolent, écrit, en plus, dans une langue de prestige international comme le français ne peut pas être réduite à un exercice linguistique et littéraire, mais contribue aussi à l’affirmation de la langue d’arrivée. En nous inspirant des analyses structuralistes et centrées sur le langage, nous proposons une étude linguistique, concernant en particulier, le lexique, la syntaxe et les irrégularités de la combinatoire du texte rimbaldien mais aussi un de ses équivalents bélarusses, en ajoutant ainsi une dimension traduc­tologique et comparativiste à notre démarche.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Morin, Marie-France, Isabelle Montésinos-Gelet, Jennifer Parent, et al. "La littérature jeunesse en première année pour apprendre à lire et à écrire." Nouveaux cahiers de la recherche en éducation 9, no. 2 (2013): 135–45. http://dx.doi.org/10.7202/1016878ar.

Full text
Abstract:
Cette recherche vise à vérifier l’impact d’une approche intégrée du langage écrit qui implique le recours à la littérature jeunesse autour d’un thème unificateur (le loup). Au total, 93 sujets, répartis dans cinq classes de première année du primaire, ont été évalués en lecture (décodage et compréhension) et en écriture (orthographe et production de texte) lors d’un prétest et d’un post-test. Toutes les enseignantes du groupe expérimental (3 classes) ont adopté pour une période de dix semaines l’approche intégrée, les autres enseignantes (2 classes) ont utilisé des manuels. Nos résultats montrent l’intérêt d’adopter une telle approche lors de l’entrée dans la scolarisation, et ce, même pour les élèves à risque de vivre des difficultés avec la langue écrite.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Kasirer, Nicholas. "Le real estate existe-t-il en droit civil ?" Revue générale de droit 29, no. 4 (2016): 465–82. http://dx.doi.org/10.7202/1035647ar.

Full text
Abstract:
On a beaucoup écrit sur les différences conceptuelles du droit des biens dans le droit civil et la common law. Cet article cherche à mesurer jusqu’à quel point le vocabulaire du droit dans ce domaine est intrinsèquement lié à l’une ou l’autre des traditions. L’expression anglaise real estate, telle qu’employée au Québec, fait l’objet de cette étude. Dans un premier temps, l’auteur met en lumière l’hypothèse voulant que l’emploi du terme real estate est à proscrire dans une juridiction de droit civil comme le Québec, compte tenu de l’absence d’une théorie des domaines/doctrine of estates dans le droit civil des biens. Dans un deuxième temps, il en présente l’antithèse. La constance de l’usage, au Québec, du terme anglais real estate par les professionnels et les non-professionnels du droit a peut-être eu l’effet de reconfigurer le lexique du droit civil. On peut aisément soutenir que le terme real estate ait pu émerger comme néologisme de sens en langue anglaise de droit civil, désignant, à titre de synonyme du terme immovable. Ce sens nouveau de real estate propre à la langue civiliste serait différent de celui que l’on attribue à l’expression dans la tradition juridique anglo-américaine. Les sociolinguistes ont développé la théorie générale de l’emprunt linguistique à partir du passage d’un mot d’une langue à l’autre; la théorie doit être nuancée puisque l’emprunt lexical ici (mais non notionnel) a comme source une autre tradition juridique plutôt qu’une autre langue. Cet exemple de créativité lexicale pour le droit fait voir que le processus d’émergence du vocabulaire juridique n’est pas l’apanage exclusif des législateurs ou des autres artisans de droit formel. La décision d’accepter ou de refuser real estate dépend finalement de la conception que l’on a du mode de développement du vocabulaire juridique à l’intérieur d’une théorie plus large des sources du langage, voire du droit.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Henrion-Dourcy, Isabelle. "Une rupture dans l’air." Anthropologie et Sociétés 36, no. 1-2 (2012): 139–59. http://dx.doi.org/10.7202/1011721ar.

Full text
Abstract:
La plupart des études des diasporas soulignent le rôle de cohésion culturelle, sociale et souvent politique joué par les médias au sein de ces groupes établis à travers plusieurs espaces nationaux. Mais tous les médias dans la langue du groupe sont-ils pour autant des vecteurs de cohésion ? Le cas de la télévision satellite dans la communauté tibétaine de Dharamsala (Himachal Pradesh, Inde), où cette enquête ethnographique a été menée, est particulier, du fait que les Tibétains ont accès, depuis à peine une dizaine d’années, à une offre télévisuelle aussi foisonnante qu’idéologiquement variée. À la soixantaine de chaînes du bouquet de STAR, G et Sony TV s’ajoutent des médias diasporiques (deux programmes en tibétain réalisés soit à Dharamsala, soit à Washington) et des médias transnationaux (trois chaînes en tibétain et trois autres en chinois diffusées depuis le Tibet). Les observations révèlent que la consommation différentielle de ces médias met en lumière les fractures internes de la communauté, non seulement selon l’âge, mais aussi et surtout selon le parcours migratoire, plus ou moins ancien en Inde, des téléspectateurs. Par ailleurs, l’impact d’une exposition continue des exilés, très politisés, aux médias chinois est soit passé sous silence par les autorités, soit démenti par les spectateurs, au nom d’une rhétorique qui survalorise les contenus discursifs à la fois de l’identité tibétaine et du langage télévisuel. Or, celui-ci n’est pas qu’outil pédagogique, il est aussi machine à créer du désir, consommatoire ou affectif, deux dimensions pour l’instant négligées localement.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Coursil, Jacques. "La topique des phonèmes." Recherches sémiotiques 34, no. 1-2-3 (2016): 75–96. http://dx.doi.org/10.7202/1037147ar.

Full text
Abstract:
Le Cours de Linguistique Générale consacre deux chapitres à la phonologie sous les titres “Définition des phonèmes” et “Le Phonème dans la chaîne parlée”. Ces textes se présentent aujourd’hui sous le double aspect d’une question d’histoire des sciences non-résolue et d'une question théorique ouverte, l’irrésolution de la première masquant l’intérêt systémique de la seconde. Critiqués dès 1930 par les théoriciens de l’École de Prague (Troubetzkoy, Jakobson), les Principes de Phonologie de Saussure ont perdu tout crédit scientifique et sont tombés dans l’oubli. La critique des Pragois est à la fois élogieuse et sévère. Tout en se réclamant de son caractère fondateur, ils reprochent à la théorie saussurienne d’être contradictoire, mêlant, selon leurs analyses, deux disciplines devant demeurer distinctes, la phonétique et la phonologie. Les contradictions relevées par les maîtres de l’École de Prague paraissent, en effet, évidentes. D’une part Saussure écrit : “L’essentiel de la langue est étranger au caractère phonique du signe linguistique” (CLG : 21) ou “la question de l’appareil vocal est secondaire dans le problème du langage” (CLG : 26); mais d’autre part, il affirme que “la liberté de lier les espèces phonologiques (phonèmes) est limitée par la possibilité de lier les mouvements articulatoires” (CLG : 79). On ne peut, en effet, soutenir la nécessité d’une distinction stricte entre traits différentiels de langue et mécanique articulatoire et, en même temps, affirmer que la délimitation des phonèmes dépend de contraintes de l’appareil vocal. Ainsi Troubetzkoy et Jakobson reprocheront-ils au maître genevois de réintroduire la phonétique dans le débat phonologique. Mais il y a malentendu. En confrontant les critiques pragoises aux textes de Saussure, on découvre, à la place des contradictions attendues, la description d’un système double de catégories et de fonctions dont chaque partie, dûment développée, aboutit à une loi. La thèse de Saussure maintient strictement (mais subtilement) la distinction entre phonétique et phonologie, contrairement aux allégations des Pragois. Dans une lecture systémique des Principes de Phonologie de Saussure, nous n’avons trouvé ni les “contradictions” ni le “psychologisme naïf” ni non plus de “retour aux procédés de la phonétique motrice” que Jakobson avait critiqués. Il s’agit dans cet article de reconstruire et tester ce modèle saussurien discrédité. Les historiens des sciences auront alors à nous expliquer l’étonnante indifférence dans laquelle est tombée une analyse (si opérante et importante) placée au milieu du livre le plus lu de la linguistique générale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Owen, Stephen. "How Did Buddhism Matter in Tang Poetry?" T’oung Pao 103, no. 4-5 (2017): 388–406. http://dx.doi.org/10.1163/15685322-10345p03.

Full text
Abstract:
Buddhism was often a theme in poetry, especially when writing to monks and on Buddhist sites; it was sometimes a deep conviction on the part of individual poets that contributed to the way they represented the world. There was a period, however, from the ninth through early eleventh century, when Chan meditation shaped how poets thought about the very way of writing poetry. The common use of the [Buddhist] “Way” or Chan in parallel with “poetry” in couplets from this period worked through the possible relations: identity, similarity, complementarity, and mutual exclusion. But the presumption was that the composition of poetry was the counterpart of Chan meditation. Such serious reflection on the relation between Chan meditation practice and poetry eventually devolved into Yan Yu’s thirteenth-century comparison of Chan sectarian doctrine with the study of poetry. Le bouddhisme est un thème très fréquent dans la poésie chinoise, en particulier quand le poète écrit à un moine ou au sujet d’un site bouddhique. Il constitue dans certains cas une conviction profonde qui contribue fortement à forger la représentation du monde telle que le poète l’exprime en vers. Il y eut cependant une époque, entre le ixe et le début du xie siècle, où la méditation Chan a façonné la façon même dont les poètes concevaient l’écriture poétique. L’usage fréquent des termes “Voie” (bouddhique) ou Chan en parallèle avec celui de “poésie” dans les couplets de cette époque couvre la gamme de leurs relations possibles: identité, similarité, complémentarité et exclusion mutuelle. L’hypothèse commune à ces diverses options était que l’écriture poétique était l’homologue de la méditation Chan. Ces réflexions élaborées sur les rapports entre les pratiques de la méditation Chan et de la poésie ont débouché au xiiie siècle sur la comparaison menée par Yan Yu entre la doctrine Chan et l’étude de la poésie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Wen-Li, Ke. "Culture and Idiomaticity in Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, no. 4 (1996): 211–21. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.4.03wen.

Full text
Abstract:
Abstract This paper attempts to approach the relationship between culture and idiomaticity in translation. Beginning with a brief discussion on cultural as well as linguistic untranslatability, the paper divides into three parts and probes three cases in which different degrees of idiomaticity are achieved. In Part 1, the author cites an example from The Story of the Stone, an English version of the Chinese classical novel of manners Hong Lou Meng, translated by the British sinologist David Hawkes, to show that it is the most desirable when both idiomaticity and cultural transfer in translation are achieved. In Part II, the author employs Grice's conversational co-operative principle to prove that the seemingly faithful examples of translation do not conform to English language usage and therefore are not idiomatic translations. The author believes that it is possible and necessary to make some alterations in shifting the expression in order to achieve idiomaticity so long as there is no loss or distortion in meaning and cultural value. In Part III, the author points out that when what is to be translated is strongly culturally loaded, the translator would most likely risk shipwreck on one of the two rocks: either at the cost of the original cultural connotations and associations in order to translate idiomatically; or at the cost of idiomaticity in order to convey the cultural content and flavour. The author believes that in order to avoid confusion and misunderstanding, an attitude of cultural awareness in translation is preferable, even if at the expense of idiomaticity. Cultural transfer and idiomaticity in translation may perhaps be deemed to be unitary and contradictory. It is this contradiction that makes translation bristle with problems and difficulties. The translator will have to make a compromise in carefully weighing gain and loss. The paper also attempts to explain why the greatest difficulty lies in the difference of two cultures. Résumé Dans cet article, l'auteur tente d'étudier les rapports entre les aspects culturels et idiomatiques de la traduction. Dans l'introduction, il aborde brièvement le débat sur l'aspect d'intraduisibilité tant culturelle que linguistique. Ensuite, dans les trois parties de l'article, il examine trois cas présentant des niveaux idiomatiques différents. Dans la première partie, l'auteur cite un exemple emprunté à The Story of the Stone — une version anglaise du roman chinois classique Hong Lou Meng traduit par le sinologue britannique David Hawkes — pour démontrer que la traduction est optimale lorsqu'elle parvient à accomplir le transfert et des idiomes et de la culture. Dans la deuxième partie, l'auteur utilise le principe de la coopération conversationnelle de Grice pour démontrer que des traductions faisant preuve d'une apparente fidélité ne sont pas conformes au bon usage de la langue anglaise et qu'elles ne sont pas, dès lors, des traductions idiomatiques. L'auteur estime qu'il est possible, voire même nécessaire, d'opérer un certain décalage au niveau du mode d'expression en vue d'obtenir un langage idiomatique qui n'entraîne pas pour autant une perte ou une déformation de la signification et de la valeur culturelle. Dans la troisième partie, l'auteur fait remarquer que lorsque le message à traduire s'inscrit dans un contexte très culturel, le traducteur est confronté à une dilemme: soit être fidèle à l'aspect idiomatique de la langue d'arrivée mais au détriment des connotations et associations culturelles d'origine, soit rendre le contenu culturel et la saveur qui en est indissociable , mais au détriment de l'aspect idiomatique. L'auteur estime que pour éviter la confusion et les malentendus, le traducteur a intérêt à opter pour une attitude faisant preuve de sensibilité culturelle, même au détriment de l'aspect idiomatique. En matière de traduction, le transfert culturel et l'aspect idiomatique sont probablement voués à s'unir ou être contradictoires, et c'est précisément cette contradiction, avec ses problèmes et ses difficultés, qui fragilise la traduction. Le traducteur sera contraint de faire un compromis et d'équilibrer autant que possible les pertes et les profits. Dans cet article, l'auteur tente aussi d'expliquer que c'est la différence entre deux cultures qui constitue la plus grande difficulté de la traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Rasia, Gesualda. "A CONSTITUIÇÃO DO IMAGINÁRIO DE LÍNGUA NA ESCRITA DE ACADÊMICOS DE LETRAS." Organon 24, no. 48 (2010). http://dx.doi.org/10.22456/2238-8915.28639.

Full text
Abstract:
Réfléchir sur l´enseignement de la langue portugaise dans l´horizon des questionsthéoriques formulées et discutées par l´Analyse du Discours (AD) française implique(re)mettre en cause la dimension politique de l´enseignement de langue. Dans cetteperspective, on propose une réflexion sur les moyens avec lesquels les sujets en procès deformation initiale en Lettres, à l´Université, pensent à propos du savoir linguistique. Dansquelle mesure les discours de ces élèves reproduisent des savoirs de l´ordre du sens communou produisent des ruptures à partir du contat avec l´ordre de la science? Pour répondre àcette problématique, on analyse des énoncés présents dans des textes d’élèves universitairesqui ont écrit sur ses expériences aux classes de portugais à l´école élémentaire et sur laconnaissance qu´ils possédent à propos du langage. L´analyse du Discours constitue, danscette sphère, une discipline qui peut promouvoir des déplacements dans la relation du sujetavec le savoir sur le langage, notamment à travers des réflexions promues à partir de lanotion de hiperlangue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Dargnat, Mathilde. "L’oral au pied de la lettre : raison et déraison graphiques1." 43, no. 1 (2007): 83–100. http://dx.doi.org/10.7202/016299ar.

Full text
Abstract:
Dans cet article, je discute les principaux procédés graphiques utilisés par Michel Tremblay pour rendre compte des particularités orales de langue de ses personnages, en me concentrant sur cinq pièces. Je m’intéresse plus précisément aux procédés graphiques qui permettent une « mise en texte » des caractéristiques communicationnelles de l’oralité et de ses variations. Ces éléments sont de trois ordres, en rapport avec le dispositif discursif particulier de la littérature et du genre dramatique. Je me concentre sur les éléments graphiques qui relèvent de l’échange personnage-personnage. Dans les textes choisis, ces éléments sont souvent associés à une « déraison graphique » (Christin en référence à Goody), c’est-à-dire à une certaine iconicité du langage, mais cette déraison est toute relative. Les « néographies phonétisantes » (Anis) en constituent un exemple majeur. Ces formes, qui sont détournées de l’orthographe pour rendre compte de phénomènes oraux comme le débit ou la variation phonétique, résultent plus d’une négociation avec les contraintes du code écrit, que de leur remise en cause radicale. La plupart des dramaturges qui usent de ce procédé n’inventent pas une nouvelle langue ni de nouveaux graphèmes, ils essaient de rendre compte de la variété linguistique des personnages qu’ils créent, ils bricolent des profils langagiers crédibles pour stigmatiser une classe sociale ou simplement différencier les personnages entre eux.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Clemente Linuesa, María. "La complejidad de las relaciones teoría-práctica en educación." Teoría de la Educación. Revista Interuniversitaria 19 (November 17, 2009). http://dx.doi.org/10.14201/3235.

Full text
Abstract:
RESUMEN: En este trabajo se pretende hacer un análisis sobre cuáles son las relaciones entre las teorías y las prácticas educativas, tomando como ejemplo el caso de la enseñanza del lenguaje escrito. En primer lugar se plantea un somero repaso por los conceptos de teoría y de práctica en educación, analizando cuáles son sus dependencias y cómo puede entenderse esta relación dado el carácter intencional que caracteriza toda acción educativa. Centrándose en el caso del lenguaje escrito, se alude a los ámbitos en que se genera el conocimiento pedagógico y los distintos agentes que ejercen influencia en su configuración: la investigación, la propia práctica educativa, los valores y prácticas sociales e incluso, muchas veces, las políticas educativas. Se concluye con una breve síntesis sobre qué componentes sustentan una teoría sobre la enseñanza de la lengua escrita.ABSTRACT: The aim of this work is to provide an analysis of the relationships between education theory and practice, taking the case of written language as an example. First, we offer a brief summary of the concepts of educational theory and practice, analysing their dependencies and how this relationship might be understood in light of the intentional nature that characterises all educational actions. Focusing on the case of written language, we refer to the environments in which pedagogical knowledge is generated and the different agents affecting its configuration; research, educational practices themselves, social values and practices and, often, educational policies. We conclude with a brief synthesis of which components uphold a theory of written language teaching.SOMMAIRE: Dans ce travail, une analyse sur les relations existantes entre les théories et les pratiques éducatives est présentée à partir de l'exemple de l'enseignement de la langue écrite. En premier lieu, une brève révision des concepts de théorie et de pratique en éducation est réalisée en analysant leurs dépendances et la manière dont cette relation peut être comprise étant donné le caractère intentionnel qui caractérise toute action éducative. À partir du cas du langage écrit, on observe les domaines dans lesquels la connaissance pédagogique naît et les différents agents ayant une influence sur sa configuration: la recherche, la pratique éducative elle-même, les valeurs et les pratiques sociales et -très souvent- les politiques éducatives. Finalement, une brève synthèse sur les composantes qui se trouvent à la base d'une théorie sur l'enseignement de la langue écrite est proposée.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography