Academic literature on the topic 'Chukovskaya'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Chukovskaya.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Chukovskaya"

1

Holmgren, Beth. "The Akhmatova Journals, vol. 1, 1938-41. By Lydia Chukovskaya. Trans. Milena Michalski and Sylva Rubashova. Poetry trans. Peter Norman. London: Harvill, 1994. vii, 310 pp. Index. Illustrations. Publisher's glossary. $27.50, hard bound." Slavic Review 54, no. 2 (1995): 444–46. http://dx.doi.org/10.2307/2501644.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Vaninskaya, Anna. "Korney Chukovsky in Britain." Translation and Literature 20, no. 3 (November 2011): 373–92. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2011.0037.

Full text
Abstract:
Korney Chukovsky is a neglected figure in the story of the British reception of Russian literature. This essay attempts to recover his place in the complex networks of translation, criticism, and interpretation in the twentieth century by examining his three visits to Britain (1903-4, 1916, and 1962), his activities as an intermediary for British writers in Russia, and the British dissemination of his literary criticism.In his alternate guises as indigent newspaper correspondent, feted member of a wartime delegation, and recipient of an Oxford honorary doctorate, Chukovsky came to be both a key contributor to and a keen observer of British perceptions of Russian literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Morozova, Svetlana, and Dmitrij Zhatkin. "G.K. Chesterton’s Works in Literary-Critical Review by K.I. Chukovsky." Izvestia of Smolensk State University, no. 3 (51) (November 2, 2020): 37–47. http://dx.doi.org/10.35785/2072-9464-2020-51-3-37-47.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the perception of K.I. Chukovsky’s works by a famous English writer G.K. Chesterton. K.I. Chukovsky was one of the first to point out the ambiguity of the literary works by the English writer and called his journalistic activity more convincing. Describing G.K. Chesterton’s essays, K.I. Chukovsky believed that the writer is second to none in this genre. He praised G.K. Chesterton’s journalistic talent in responding to all the phenomena of contemporary social life. K.I. Chukovsky considered it obligatory for the Russian readers to familiarize themselves with the critical works of the English author. In the essay «Gilbert Chesterton. Manalive» (1924) K.I. Chukovsky substantiated why, for all the variety of genre forms that G.K. Chesterton used, Russian readers were familiar with only a few of his works. K.I. Chukovsky’s critical attitude to the novel «Manalive» is explained by his rejection of G.K. Chesterton’s utopian attitude to the social situation in England at the turn of the XIX–XX centuries. In G.K. Chesterton’s works K.I. Chukovsky saw a simulation of revolutionary pathos that did not solve pressing issues of social disorder.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Morozova, Svetlana N., and Dmitriy N. Zhatkin. "CREATIVE WORKS OF JOHN WILLIAM CHEEVER IN THE LITERARY-CRITICAL INTERPRETATION OF KORNEY CHUKOVSKY." Vestnik of Kostroma State University, no. 2 (2020): 164–70. http://dx.doi.org/10.34216/1998-0817-2020-26-2-164-170.

Full text
Abstract:
The article deals with the comprehension of the features of perception of works of American prose writer John William Cheever (1912-1982) by Korney Chukovsky. The appearance of the works of J. Cheever in Russian language was accompanied by the comments of Soviet researchers who considered him to be an active propagandist of socialist ideas. Literary critical works written by Korney Chukovsky provoked a more thoughtful reading of the works of the American writer by Russian readers. Korney Chukovsky is the author of the preface to the collection of short stories written by J. Cheever in translations of Tat’yana Litvinova entitled «Giant Radio» published in 1962. In the future, this introduction, with amendments and additions, was published as an article of «John Cheever». The American writer’s work perception by Korney Chukovsky of was not unique. He criticised the fi rst collection of short stories by J. Cheever «The Way Some People Live» (1943), for his student imitation of the recognisable style of predecessor writers. Korney Chukovsky believed that the best stories of J. Cheever were collected in the book «The Enormous Radio and other stories» (1953), the central themes of which were the imperfection of the social structure and the causes that caused it social inequality of people, their spiritual devastation. Analysing the stories of J. Cheever, Korney Chukovsky noted a signifi cant detail – despite the seeming impartial attitude towards his heroes in trouble, J. Cheever empathises them, wants to draw public attention to important problems of our time.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Morozova, Svetlana N., and Dmitry N. Zhatkin. "Korney Ivanovich Chukovsky about the Russian translation reception of Shakespeare (article one)." LAPLAGE EM REVISTA 7, no. 2 (January 7, 2021): 209–16. http://dx.doi.org/10.24115/s2446-6220202172703p.209-216.

Full text
Abstract:
The works of K.I. Chukovsky, dedicated to the great English playwright Shakespeare («Combat with Shakespeare» (1935), «Crippled Shakespeare» (1939), «Translations of Shakespeare (On the method of Shakespeare’s translation) » (1946), etc.), became an important page in literary critical reception of Shakespeare in Russia. K.I. Chukovsky related the reason for the change in the ideological concept of Shakespeare’s works by Russian translators not only with public perceptions in Russia, but also with the quality of French and German adaptations of the works of the English playwright that came into Russian literature. From the analysis of various works of Shakespeare K.I. Chukovsky used examples to prove the degree of distortion of the meaning of the work due to literal adherence to the ideas about the maximum correspondence between the external organization of the translation and the original. This article aims to analyze the reception of the Russian translation of Shakespeare from the gaze of K.I. Chukovsky.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Morozova, Svetlana N., and Dmitry N. Zhatkin. "Korney Ivanovich Chukovsky about the Russian translation reception of Shakespeare (article two)." LAPLAGE EM REVISTA 7, no. 2 (January 7, 2021): 217–24. http://dx.doi.org/10.24115/s2446-6220202172704p.217-224.

Full text
Abstract:
The first half of the 20th century in the Russian translation reception of Shakespeare was marked by the emerging of translations by B.L. Pasternak, S. Ya. Marshak, A.D. Radlova, W.V. Levik, I.B. Mandelstam. Characterizing their transcriptions, K.I. Chukovsky not only substantiated the artistic manner and creative position of the translators, but also presented his understanding of individual shortcomings and, conversely, successful findings. The articles «The Crippled Shakespeare», «Asthma in Desdemona» (1940) reflect his sharp rejection of the approach of A.D. Radlova to the interpretation of Shakespeare’s plays, he notes the mistakes made by the translator when working with the original texts. K.I. Chukovsky positively spoke about «Richard II» by I.B. Mandelstam; he considered its undoubted merit to be his free style and the absence of a formalist approach in observing certain parameters of the original text. The most complete features of the translation concept of K.I. Chukovsky are disclosed on the example of his translation of Shakespeare’s comedy «Love’s Labor’s Lost» (1945), which has been repeatedly staged in the theater.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Morozova, Svetlana N., and Dmitry N. Zhitkin. "Works by O. Henry in the Literary-Critical Review of K.I. Chukovsky." Proceedings of Southern Federal University. Philology 2021, no. 1 (March 30, 2021): 143–53. http://dx.doi.org/10.18522/1995-0640-2021-1-143-153.

Full text
Abstract:
The article is devoted to K.I. Chukovsky’s specifics of perception of works by O. Henry (1862-1910). The view of K.I. Chukovsky significantly differed from the prevailing opinion about O. Henry as the successor of Jack London’s traditions at the beginning of the 20th century. K.I. Chukovsky called the book “Four Million” (1906) the «pamphlet of American democracy», which proclaimed not only the unity of the inhabitants of New York, but also the unity of the people of the whole planet. At the end of his career, O. Henry was freed from the role of «master of well-made stories», approaching to new creative borders.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Clements, Barbara Evans, and Beth Holmgren. "Women's Works in Stalin's Time: On Lidiia Chukovskaia and Nadezhda Mandelstam." History Teacher 28, no. 2 (February 1995): 277. http://dx.doi.org/10.2307/494495.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Pratt, Sarah, and Beth Holmgren. "Women's Work in Stalin's Time: On Lidiia Chukovskaia and Nadezhda Mandelstam." Slavic and East European Journal 38, no. 4 (1994): 691. http://dx.doi.org/10.2307/308428.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Bolibok-Witalewska, Barbara, and Beth Holmgren. "Women's Works in Stalin's Time: On Lidiia Chukovskaia and Nadezhda Mandelstam." Russian Review 54, no. 2 (April 1995): 285. http://dx.doi.org/10.2307/130930.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Chukovskaya"

1

Camargo-Sipionato, Maria. "Sófia Petrovna e a memória proibida do cotidiano soviético." Universidade de São Paulo, 2014. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-06112014-191212/.

Full text
Abstract:
Este trabalho apresenta um ensaio e a tradução comentada do romance Sofia Petróvna, da autora russa Lídia Tchukóvskaia, feita diretamente para o português, levando em conta as singularidades de cada idioma. A tradução manteve a máxima proximidade com o texto original, mantendo siglas e nomenclaturas criadas no período soviético, de modo a aproximar o leitor brasileiro do universo da narrativa. O ensaio sobre a obra contempla o contexto histórico, partindo do cotidiano do homem soviético durante os anos do Grande Terror, revelando os aspectos que tornam a narrativa uma importante forma de preservação da memória. Para tanto, foram usados como apoio os estudos de Paul Ricouer (2010) sobre memória e esquecimento. O suporte teórico usado para aproximar a realidade do período histórico, por sua vez, compreende documentos oficiais, testemunhos, diários e algumas obras de pesquisadores ocidentais (FIGES, 2010; LEWIN, 2007; MONTEFIORE, 2006; ROLF,2009). Com este trabalho, o leitor brasileiro terá acesso a uma obra nunca antes traduzida para o português, de uma autora ainda pouco conhecida no Brasil. Ademais, entrará em contato com o universo soviético tal como representado por Tchukóvskaia, a partir do qual poderá refletir sobre a literatura e a preservação da memória
The present work offers an essay and the commented translation of the novella Sofia Petrovna, by the Russian author Lydia Chukovskaya, done directly to Portuguese and taking into account the singularities of both languages. The translation kept the highest proximity to the original, maintaining acronyms and terms created during do Soviet Era, as a way to bring the Brazilian reader closer to the universe of the narrative. The essay considers the historical context, starting with the everyday life of Soviet men and women during the years of the Great Terror, revealing aspects that make this narrative an important way to preserve memory. For such, studies made by Paul Ricouer (2010) about memory and forgetting were used in this essay. The theoretical basis used to approximate the reality of this historical period, in turn, comprises official documents, testimonies, diaries and works by western scholars (FIGES, 2010; LEWIN, 2007; MONTEFIORE, 2006; ROLF,2009). With this work, the Brazilian reader will have access to a book that was never before translated into Portuguese, by an author still little known in Brazil. Furthermore, the reader will contact the Soviet universe as represented by Chukovskaya, from which it will be possible to reflect on literature and the preservation of memory
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Tilly, Helen Louise. "Lidiia Chukovskaia : an examination of her literary career with reference to the values of the Russian intelligentsia." Thesis, University of Bristol, 2002. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.392942.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Chukovskaya"

1

Chukovskai͡a, Lidii͡a Korneevna. Lidii͡a Chukovskai͡a. Moskva: Art-Fleks, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Women's works in Stalin's time: On Lidiia Chukovskaia and Nadezhda Mandelstam. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Samojlov, D. David Samojlov- Lidiya Chukovskaya. Perepiska. 1971-1990 gody. Novoe literaturnoe obozrenie, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Lidiya Chukovskaya. Sochineniya v 2 tomah. Tom 2. Dnevniki. Pis'ma. Gud'yal - Press, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Lidiya Chukovskaya. Sochineniya v 2 tomah. Tom 1. Povesti. Vospominaniya. Gud'yal - Press, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Kashper, Mara, and Olga Kagan. Chukovskaya's Sofia Petrovna. Focus Publishing/R. Pullins Company, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Chukovskiĭ, Korneĭ, Victor Erlich, and Elena Chukovskaya. Diary, 1901-1969: Kornei Chukovsky. Yale University Press, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Chukovskaya"

1

Caute, David. "Chukovskaya: Honour among Women." In POLITICS and the NOVEL DURING the COLD WAR, 197–209. Routledge, 2017. http://dx.doi.org/10.4324/9781315126845-22.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

"The House and Socialism. Trifonov, Chukovskaia and Akhmatova." In The House in Russian Literature, 377–418. Brill | Rodopi, 2009. http://dx.doi.org/10.1163/9789042029156_040.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

"Lidiya Chukovskaya’s To the Memory of Childhood: In Her Father’s Shadow." In The Time before Death, 157–61. Brill | Rodopi, 2013. http://dx.doi.org/10.1163/9789401208833_017.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kurennaya, Natalia M. "The soldiers' letters of the Great War: Korney Chukovsky "The silent ones spoke..." (1915)." In Man in the Balkans. In Memory of Andrey L. Shemyakin (1960-2018), 185–95. Institute of Slavic Studies, Russian Academy of Sciences; Nestor-Istroiia, 2020. http://dx.doi.org/10.31168/4469-1772-3.09.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography