Academic literature on the topic 'Citations anglaises'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Citations anglaises.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Citations anglaises"

1

Spear, Thomas C. "La plume bifide, le coeur québécois. L’usage de l’anglais chez les écrivains québécois francophones." Globe 4, no. 1 (February 11, 2011): 71–91. http://dx.doi.org/10.7202/1000602ar.

Full text
Abstract:
Le titre de cet essai est tiré d’une campagne provinciale de 1995 dont les objectifs étaient de sensibiliser la population envers les nouveaux citoyens d’origines diverses, tous au « coeur québécois ». Cet essai souligne le caractère bilingue (francophone/anglophone) des auteurs québécois et le recours fréquent à l’anglais dans leurs textes d’une façon beaucoup moins conflictuelle depuis les années 1980. Divers exemples servent à montrer comment les auteurs ont dépassé la notion du Québécois « pure laine ». D’autres citations incorporant des phrases et/ou expressions en anglais (et à propos de la langue anglaise) démontrent une connaissance de cette langue autrefois si ennemie. Plus assurés du statut de la langue « québécoise » depuis la Révolution tranquille, les auteurs sont également plus à l’aise avec l’emploi de l’anglais dans leurs textes. Dans les exemples étudiés ici, nous constaterons que les expressions anglaises utilisées par ces auteurs bifides - au « coeur québécois » - exigent tout de même un lecteur bilingue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Roux-Faucard, Geneviève. "Intertextualité et traduction." Meta 51, no. 1 (May 29, 2006): 98–118. http://dx.doi.org/10.7202/012996ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le sens d’un texte ne se constitue pas uniquement dans sa relation à l’auteur et au lecteur (lecteur implicite, lecteur réel), mais aussi dans sa relation à d’autres textes. Rencontrées dans un texte à traduire, les traces intertextuelles (citations, allusions, références) posent un problème spécifique. Cette difficulté est particulièrement sensible lorsque le texte cité par l’original n’est pas familier à la culture d’accueil. Le traducteur peut se voir amené à intervenir par des pratiques explicitatives, risquant alors de modifier l’effet produit ou visé. Une autre solution consiste à privilégier la fonction du lien intertextuel ou à effectuer une adaptation. Par le jeu de l’intertextualité, chaque texte prend sa place à l’intérieur d’un vaste réseau. La seconde partie de l’article montre que le texte traduit y a, lui aussi, sa place, qui n’est pas la même que celle de son texte directeur. Le traducteur doit accepter cette donnée qui, loin de limiter la valeur d’une traduction, fait d’elle un texte vivant, autonome, et constitue peut-être la condition d’existence d’une « grande » traduction. Cette étude s’appuie sur différents exemples empruntés à la littérature allemande (Kafka, Fontane, Zweig), avec plusieurs traductions françaises et anglaises.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Partington, Alan. ""Unusuality" and Rhetorical Effect : A Machine-Assisted Investigation of the Language of Newspaper Headlines." Meta 43, no. 3 (October 2, 2002): 454–55. http://dx.doi.org/10.7202/003795ar.

Full text
Abstract:
Résumé On fait ici état d'une étude de 2 500 manchettes tirées de la presse de langue anglaise : les considérations portent sur les mécanismes de modifications de citations et d'expressions toutes faites afin de produire des formulations "inusitées" dans la langue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Verley, Patrick. "La révolution industrielle anglaise: une révision (Note critique)." Annales. Histoire, Sciences Sociales 46, no. 3 (June 1991): 735–55. http://dx.doi.org/10.3406/ahess.1991.278973.

Full text
Abstract:
Dans sa leçon inaugurale à Cambridge M. M. Postan notait que «the penalty of being sufficiently concrète to be real is the impossibility of being sufficiently abstract to be exact » . Entre la description de chaque arbre, voire de chaque feuille, et l'explication de la forêt, E. A. Wrigley, qui fait cette citation, a délibérément choisi la seconde. Les années 1960 avaient vu l'éclosion de plusieurs synthèses, qui se voulaient alternatives à la seule interprétation véritablement structurée, celle de Marx, mais qui, avec d'autres mots, posaient le problème du développement aux mêmes niveaux de l'analyse économique: le plan macro-économique, l'approche en termes de facteurs de production — capital et travail — et de genèse du progrès technologique. Les travaux de Rostow, Bairoch, Landes, logiques et structurés, apportaient aux historiens la satisfaction de croire avoir compris ce qu'avait été la révolution industrielle. Dans l'optimisme suscité par l'atmosphère de croissance économique de cette décennie, correspondant avec un siècle d'écart à celle de la période de gestation du Capital, qui théorisait les mécanismes d'un accroissement illimité des forces productives, ces approches se fixaient comme but de définir les préalables nécessaires à l'industrialisation; une fois le processus démarré, sa continuation paraissait tellement évidente qu'il n'était pas besoin de l'analyser. Sans que soient ici évoqués les problèmes de l'industrialisation continentale et extra-européenne, indissociables pourtant de l'étude du cas britannique, mais qui ne sont pas l'objet de l'ouvrage de E. A. Wrigley, la multiplication des recherches depuis une vingtaine d'années a conduit à une totale remise en cause des belles évidences d'antan; et l'ambiance plus morose des années de dépression économique ne pouvait que faire naître des questions sur le processus de croissance et faire perdre au schéma de référence keynésien, voire marxiste, sa séduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Cornut, Jérémie, and Stéphane Roussel. "Canadian Foreign Policy: A Linguistically Divided Field." Canadian Journal of Political Science 44, no. 3 (September 2011): 685–709. http://dx.doi.org/10.1017/s0008423911000540.

Full text
Abstract:
Abstract. This study analyses the French-language scholars' place in Canadian foreign policy. More precisely, it measures and compares their productions in French and in English (output) and the citations to this output (impact) in works by English-language scholars. The output is measured using the Canadian Foreign Relations Index. Then a representative sample of bibliographies taken from books and articles written by English-language scholars and published between 1997 and 2007 is analyzed. Various conclusions on the place of French and French-language scholars in the field are drawn from these data, including their small contribution to Canadian foreign policy and the absence of citations to works in French by English-language scholars. Political implications of the results are discussed.Résumé. Cette analyse examine la place des chercheurs francophones dans l'étude de la politique étrangère canadienne. Plus précisément, elle mesure et compare leurs publications en français et en anglais (la production) et les citations tirées de cette production (l'incidence) que l'on retrouve dans les travaux des chercheurs anglophones. La production est mesurée à l'aide du Canadian Foreign Relations Index. Puis un échantillon représentatif de bibliographies de travaux anglophones publiés entre 1997 et 2007 est analysé. Ces données permettent de tirer diverses conclusions sur la place du français et des chercheurs francophones dans ce champ d'étude. Il apparait, notamment, que la contribution des francophones au domaine de la politique étrangère canadienne est réduite et que les chercheurs anglophones ne citent pratiquement jamais les travaux en français. Les auteurs dégagent, en conclusion, les conséquences politiques de ces résultats.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Nadeau1, France, Philippe Mongeon, and Vincent Larivière. "Les influences disciplinaires de la criminologie (1991-2014)." Criminologie 51, no. 1 (May 9, 2018): 17–53. http://dx.doi.org/10.7202/1045307ar.

Full text
Abstract:
Au cours de son histoire, la criminologie a été influencée par de nombreuses disciplines. Elle est d’abord marquée, au début du xxe siècle, par la sociologie positiviste aux États-Unis et par la psychiatrie en Grande-Bretagne, avant d’être fortement influencée par des courants critiques issus de la sociologie. Puis, à partir des années 1990, elle s’ouvre à nouveau aux perspectives de différentes disciplines. Basée sur les références citées par un ensemble de revues de criminologie principalement de langue anglaise, cette étude analyse la place qu’y ont occupée les différentes disciplines entre 1991 et 2014. Il en ressort que les articles de criminologie sont de plus en plus interdisciplinaires, avec 65 % des articles de 2014 citant plus de trois disciplines. Au sein de ces articles, la proportion des références occupée par la psychologie est en progression, au détriment des références faites aux sciences sociales et au droit. Lorsqu’on examine les références citées par les revues et l’affiliation de leurs auteurs, on observe que 42 % des revues étudiées ont un profil interdisciplinaire alors que 22 % s’inscrivent dans une perspective sociocriminologique, 22 % sont centrées sur la psychologie et 4 % sur le droit. L’analyse du réseau de citations de ces revues montre enfin que les revues centrales de la discipline ont des influences disciplinaires variées : des revues ancrées dans la criminologie et les sciences sociales y côtoient des revues interdisciplinaires ainsi que des publications centrées sur la psychologie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Alföldi, Francis. "Wahi Kōrero outil de lancement d’une conférence familiale." Forum 171, no. 1 (June 13, 2024): 49–66. http://dx.doi.org/10.3917/forum.171.0049.

Full text
Abstract:
Une lecture fluide de ce texte nécessite en premier lieu de distinguer entre deux termes paraissant à priori fort semblables : whaikōrero et wahi kōrero. La présente communication porte principalement sur le wahi kōrero , un prototype original destiné aux coordinateurs de conférence familiale. Le procédé permet d’assister le lancement de la conférence familiale, à l’instant de la prise de parole par le coordinateur, au cours de la première étape appelée : partage d’information. Le prototype tire ses sources de la tradition māorie, notamment évoquée au travers de deux concepts clef : le tikanga et la géomentalité. Cet outil encore expérimental est largement inspiré du rituel māori intitulé le whaikōrero. Sont également discutés, les motifs qui contre-indiquent le transfert direct du whaikōrero au sein d’une culture autre que māorie, des motifs qui ont conduit au repérage et à l’adoption d’un autre terme : le wahi kōrero . Le prototype instrumental intègre ainsi dans sa structure, plusieurs techniques inspirées de la tradition māorie : le whakaaraara , le pepeha , le mihi , le kaupapa , le kōrero whakararata , le waiata . Chacun de ces procédés fait l’objet d’une présentation en lien avec son rôle spécifique dans le lancement de la conférence familiale. Cette communication évoque aussi les premières expérimentations du prototype sur le terrain. L’article et les concepts originaux qui en assurent le fondement sont issus des travaux d’auteurs et de chercheurs māoris ayant publié en langue anglaise ; toutes ces notions font l’objet de citations dûment référencées. Sans le savoir,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Biron, Caroline. "Lettres anglaises, lettres françaises." Cahiers du Celec, no. 14 (June 8, 2023). http://dx.doi.org/10.35562/celec.525.

Full text
Abstract:
Caroline Biron fait l’analyse d’une correspondance amoureuse fictive : Les Amours d’une belle Anglaise, recueil anonyme écrit en français et paru à Cologne en 1695. Il comprend neuf lettres adressées par une dénommée Olinde à son ami, Cléandre, et à son amant, Cloridon, mais pas leurs réponses. On les devine cependant à travers des remarques de l’épistolière. Or, en 1693, avaient déjà été publiées à Londres, sans nom d’auteur, The Adventures of a Young Lady. Histoires et noms des protagonistes (Olinda/Olinde, Cleander/Cléandre) sont quasi identiques. La date, elle, prouve l’antériorité de l’œuvre anglaise. Mais si le Français s’est inspiré de l’Anglais, il ne l’a pas fait de façon servile. Il rajoute des remarques cocardières, faisant affirmer à Olinde qu’il « n’y a pas de gens au monde qui réussissent mieux que les Français dans les productions de l’esprit ». Il peut se montrer subversif, critiquer la politique hégémonique de Louis XIV par le biais d’une citation, légèrement modifiée, du Prologue de La Toison d’or de Pierre Corneille. Elle fut supprimée lors de la réédition du livre en 1697.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Vuillemin, Rémi. "« I am no pickpurse of another’s wit »." L’autorité de la citation : entre hommage et détournement parodique, no. 11 (June 7, 2023). http://dx.doi.org/10.35562/celec.257.

Full text
Abstract:
En affirmant en 1594 qu’il ne saurait voler le travail d’autres poètes (« I am no pickpurse of another’s wit »), le poète élisabéthain Michael Drayton revendiquait son indépendance en citant verbatim son glorieux prédécesseur Sir Philip Sidney. Cet article s’attache à resituer cette citation dans le contexte du pétrarquisme anglais et à expliquer son ambiguïté. Il ne s’agit pas tant pour Drayton de contester l’autorité de Sidney que de s’approprier le texte source de manière ludique en mettant en tension problématiques poétiques et morales.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Butterfield, Ardis. "Pourquoi parler de lyrique médiéval?" Théories du lyrique: Une anthologie de la critique mondiale de la poésie, October 20, 2020. http://dx.doi.org/10.26034/la.tdl.2020.995.

Full text
Abstract:
Quelle pourrait être la contribution du lyrique médiéval à ce que l’on appelle les New Lyrics Studies? Cet article soutient que la culture manuscrite médiévale offre une nouvelle compréhension de la «lecture lyrique», qui renvoie au passage à l’imprimé des poèmes d’Emily Dickinson opéré au XIXe siècle (tel que le décrit Virginia Jackson), et remet en question les hypothèses influentes que cette lecture formule au sujet du lyrique. Le monde du poème court en moyen anglais qui est trilingue, donc non anglocentré, se réclame différemment de la littérarité, et implique la présence (largement non-écrite) de la musique. La pratique répandue de la citation sape encore davantage le concept d’un objet écrit particulier, rendu familier par l’imprimerie moderne. Des exemples tirés de divers manuscrits suggèrent des modes de lecture tant latéraux que verticaux, attentifs au réseau instable de traces verbales et au rôle fuyant de la mélodie. Ils sont aptes à être appliqués à la poésie postmédiévale. Mots-clés: CHANSON. FORME. LECTURE DE SURFACE. LYRIQUE. MÉDIÉVAL.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Citations anglaises"

1

Oziol, Nathalie. "La langue des condamnés dans le théâtre shakespearien." Thesis, Montpellier 3, 2020. http://www.theses.fr/2020MON30020.

Full text
Abstract:
Aux XVIème et XVIIème siècles, il existait une tradition du dernier discours prononcé par le condamné à mort sur l’échafaud en Angleterre. On attendait de lui un aveu en bonne et due forme, par lequel il devait exprimer sa repentance et demander pardon au roi. Cette pratique s’inscrivait dans un cadre idéologique politique mais aussi religieux, sur l’art de bien mourir (ars moriendi). Or, s’il convenait de bien parler, dans son lit de mort comme sur l’échafaud, il s’avère qu’au théâtre, en revanche, la langue du condamné shakespearien s’affranchit des règles que l’autorité voudrait lui imposer. Il entre alors dans un rapport de force avec le pouvoir, usant de sa langue comme arme verbale. En outre, le théâtre est un lieu où l’on voit se construire une relation de l’individu à la mort en général et à sa mortalité en particulier. En se donnant à voir comme un martyr et une victime de violence illégitime, le condamné reprend la main sur sa mort. Si le discours du condamné permet de créer une véritable esthétique de l’horreur sur scène, il révèle en même temps le désir d’être commémoré par la postérité. La langue du condamné est donc un pré-texte aux discours à venir, elle est le point de départ d’une mythologie des discours de condamnés
In the early modern English period, the convicted were expected to deliver a proper speech on the scaffold. They were supposed to confess and repent for their crimes and to beg for the king’s forgiveness. This tradition was part of a wider political and religious ideology on the art of dying, or ars moriendi. But the Shakespearean condemned characters go against the rules, so that they get involved in a physical as well as a verbal conflict with the authority. Their speech and their tongue become weapons in a struggle for life and survival. Besides, the theatre stage is the place where the individual builds a relationship with death in general, with one’s own mortality in particular. As they represent themselves as martyrs and victims of illegitimate and immoral violence, the condemned characters regain control on their destiny. The last dying speech creates a real esthetics of dramatic horror around death, but it also suggests the character’s desire to be remembered and commemorated through ages. The language used by the condemned is a pre-text as it originates a mythology of last dying speeches
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Citations anglaises"

1

Pewdiepie. Ce livre vous aime. Vanves: Hachette heroes, 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Company, Macmillan Publishing, ed. The Macmillan dictionary of quotations. New York: Macmillan, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

St. Andrew's Woman's Guild (Vancouver, B.C.), ed. Quotations. [British Columbia?: s.n., 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Wylie, Betty Jane. Men!: Quotations about men, by women. Toronto: Key Porter Books, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Margaret, Blackwood, ed. The Monstrousregiment: A book of aphorisms. London: Deutsch, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Margaret, Blackwood, ed. The Monstrous regiment: A book of aphorisms. London: A. Deutsch, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

1936-, Colombo John Robert, ed. Colombo's all-time great Canadian quotations. Toronto, Canada: Stoddart, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Davidson, Lance. The ultimate reference book: The wit's thesaurus. New York: Avon Books, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Stuart, Crainer, ed. The ultimate book of business quotations. New York: AMACOM, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Colombo, John Robert. New Canadian quotations. Edmonton, Alta: Hurtig, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Citations anglaises"

1

Popineau, Joëlle. "Chapitre 12 Wenn wir uns selbst fehlen, fehlt uns doch alles : la notion de manque dans la citation de J. W. von Goethe. Étude comparative linguistique des traductions françaises et anglaises." In L’expression du manque à travers les langues, 343–80. De Gruyter, 2021. http://dx.doi.org/10.1515/9783110727609-012.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography