Dissertations / Theses on the topic 'Classical literature English literature Translating and interpreting'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 29 dissertations / theses for your research on the topic 'Classical literature English literature Translating and interpreting.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Philo, John-Mark. "An ocean untouched and untried : translating Livy in the sixteenth century." Thesis, University of Oxford, 2015. https://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:72584fcd-42d6-42b6-9186-18b01b95af85.

Full text
Abstract:
This is a study of the translation and reception of the Roman historian Livy in the sixteenth century in the British Isles. The thesis examines five major translations of Livy's history of Rome, the Ab Urbe Condita, into the English and Scottish vernaculars. The texts considered here span from the earliest extant translation of around 1533 to the first, full-scale translation published in 1600. By taking a broad view across the century, the thesis uncovers the multiple and versatile uses to which Livy was being put and maps out the major trends surrounding his reception. The first chapter exam
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Djordjevic, Ivana. "Mapping medieval translation : methodological problems and a case study." Thesis, McGill University, 2002. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=82856.

Full text
Abstract:
The extent to which translation moulded Middle English romance as an emerging genre remains largely unexamined. In this dissertation I identify the principal methodological difficulties that have prevented scholars from giving due attention to this problem, and offer a case study in which I look at how translational procedures shaped the romance of Sir Beves of Hampton, a translation of the Anglo-Norman Boeve de Haumtone .<br>Having outlined the practical difficulties posed by the intricate textual tradition of Boeve and Beves, the multilingualism of medieval England, and the scarcity o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Wang, Hui. "A postcolonial perspective on James Legge's Confucian translation focusing on his two versions of the Zhongyong /." online access from Digital Dissertation Consortium, 2007. http://libweb.cityu.edu.hk/cgi-bin/er/db/ddcdiss.pl?3266749.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Dearnley, Elizabeth Claire. "French-English translation 1189-c.1450, with special reference to translators and their prologues." Thesis, University of Cambridge, 2011. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.609530.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Lam, Oi Lin. "Communication via Vinay and Darbelnet's translation strategies : a case study of the book Common Knowledge about Chinese Culture." Thesis, University of Macau, 2009. http://umaclib3.umac.mo/record=b2456351.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Gray, van Heerden Chantelle. "Praxis and/as critique in the translations of the oeuvre of Ingrid Winterbach." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2014. http://hdl.handle.net/10019.1/95842.

Full text
Abstract:
Thesis (PhD)--Stellenbosch University, 2014.<br>ENGLISH ABSTRACT: In this dissertation I investigate how aesthetics, politics and ethics intersect as material flows in translation, and how these actualise in the oeuvre of Lettie Viljoen/Ingrid Winterbach. With the emphasis on praxis, I explore these three threads through the philosophy of Gilles Deleuze and Félix Guattari in particular, though not exclusively. With reference to Deleuze and Guattari’s project on ‘minor literature’, I demonstrate that Viljoen/Winterbach’s oeuvre contains a high degree of deterritorialisation through methods suc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

李雪伊. "愛麗絲的華文之旅: 兒童文學翻譯中的譯者角色研究= Alice's travels in the Chinese language: the role of the translator in translating children's literature". HKBU Institutional Repository, 2018. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_oa/492.

Full text
Abstract:
兒童文學故事經典Alice's Adventures in Wonderland (以下簡稱Alice)創作於1865年的英國。在原著作者路易斯·卡羅爾(Lewis Carroll)筆下,故事主角愛麗絲展現了好奇勇敢、能思善辯、富有主見的兒童形象,她的漫遊奇遇詮釋了她由脆弱被動到強勢自主的形象轉變。1922年,愛麗絲藉由趙元任的Alice華文譯本第一次進入華文語境,由此展開她在華文地區(中國大陸地區、港澳台地區、新加坡和馬來西亞華人地區)迄今長達93年的旅行。旅程中,隨著譯本出現時間和地域的不同,被構建出的愛麗絲華文形象互不相同,構建這些華文形象的成人譯者亦扮演著不盡相同的角色。本研究以文學理論家愛德華·賽義德(Edward Said)的「旅行四階段」和「歷史與情境」論為基本理論框架,並融入比較文學形象學(Imagology)中「自我--他者」這一核心概念帶來的啟示,由此推導出符合「歷史與情境」且強調人為因素的關鍵概念,即由成人自我構建出的他者「兒童形象」概念。在上述理論架構引導下,本研究首先對1922--2014年間的338個Alice華文譯本的譯本特點和出現原因進行分析和闡述,勾畫出愛麗絲在四個華文地區兩段旅程五條路線的旅行全景,再以四個華文地區中的6個Alice華文譯本為個案代表,深入探討成人譯者在構建愛麗絲華語形象過程中採取的翻譯策略、方法和來自其他參與者(如出版者、繪圖師
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Brookman, Helen Elizabeth. "From the margins : scholarly women and the translation and editing of medieval English literature in the nineteenth century." Thesis, University of Cambridge, 2011. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.609521.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Tran, Thai. "Indirectness in Vietnamese newspaper commentaries a pilot study /." Bowling Green, Ohio : Bowling Green State University, 2007. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc%5Fnum=bgsu1182797918.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

倪秀華. "民族國家建構、意識形態與翻譯 : 建國"十七年"中國文學英譯研究(1949-1966) = Nation-building, ideology and translation : a study on English translations of Chinese literature in the first seventeen years of the PRC(1949-1966)". HKBU Institutional Repository, 2012. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_ra/1378.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Feng, Lei. "Two English translations of the Chinese epic novel Sanguo yanyi : a descriptive and functionalist study." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2012. http://hdl.handle.net/10019.1/71732.

Full text
Abstract:
Thesis (PhD)--Stellenbosch University, 2012.<br>ENGLISH ABSTRACT: This comparative study investigates the English translations of China’s first novel, Sanguo yanyi. The focus is firstly on describing the factors that affect the production of each of the translations and secondly on identifying and determining the approaches and strategies used by the two translators. The primary objective of the study is to gain a better understanding of literary translation between two distinctly different languages by objectively describing and analyzing the factors relevant to the production of the two
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Penfold, Gregory. "Welgevonden revisited : a new translation of Sewe Dae by die Silbersteins, and its literary-critical rationale." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2013. http://hdl.handle.net/10019.1/85646.

Full text
Abstract:
Thesis (MA)-- Stellenbosch University, 2013.<br>ENGLISH ABSTRACT: This thesis re-evaluates the writing of seminal Afrikaans modernist Etienne Leroux from a South African English perspective. The present author's new translation of Leroux's prizewinning novel Sewe Dae by die Silbersteins (1962) is the focal point of an enquiry into how “rewriting”, in translation theorist André Lefevere's coinage, has shaped the reception of Leroux's work outside the Afrikaans literary system. It is shown from a literary-historiographical viewpoint that translation played a crucial role in Leroux's rise to
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Chakhachiro, Raymond. "The translation of irony in Australian political commentary texts from English into Arabic /." View thesis, 1997. http://library.uws.edu.au/adt-NUWS/public/adt-NUWS20030715.161818/index.html.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Mather, Brian Scott. ""So Far from Home ..." : a Translation of Jacques Sternberg's "Si loin du monde ..."." PDXScholar, 2016. http://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/3046.

Full text
Abstract:
This master's thesis comprises an English translation of Jacques Sternberg's "Si loin du monde ..." preceded by an introduction that addresses the translator's general theoretical approach to translation as well as an explanation and justification of specific choices made for this translation in particular. "Si loin du monde ..." is a short work of science fiction by Belgian author Jacques Sternberg that appeared in the collection Entre deux mondes incertains, published in 1957. It takes the form of a first-person narrative told from the perspective of an extra-terrestrial, who has been sent o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

DiLiberto, Stacey Lynn Barreto. "Remediation and the task of the translator in the digital age digitally translating Simone Schwarz-Bart's Pluie et vent sur T??lum??e Miracle." Doctoral diss., University of Central Florida, 2011. http://digital.library.ucf.edu/cdm/ref/collection/ETD/id/4754.

Full text
Abstract:
In this qualitative study, I examine the utilization of electronic publication and electronic writing systems to provide new possibilities for the translation of French Caribbean literary texts. Using Simone Schwarz-Bart's 1972 novel Pluie et vent sur T??lum??e Miracle specifically for analysis and exploration, I investigate the potential of digital technology to aid in the production of literary translations that are mindful not only of the dynamics of language, but of French Caribbean women's discourse as well. Since the cultural turn of translation studies, translators need not only be bili
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

De, Kock Annemarie. "Catullus se Carmina in Afrikaans vertaal : 'n funksionalistiese benadering /." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2006. http://hdl.handle.net/10019.1/2552.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Baldo, Milene Cristina da Silva 1985. "O mundo resplandecente, de Margaret Cavendish : estudo e tradução." [s.n.], 2014. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/269926.

Full text
Abstract:
Orientador: Carlos Eduardo Ornelas Berriel<br>Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem<br>Made available in DSpace on 2018-08-26T07:15:27Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Baldo_MileneCristinadaSilva_M.pdf: 3399367 bytes, checksum: db5268af50e3efcc955d2d92fe5f0b1c (MD5) Previous issue date: 2014<br>Resumo: O objetivo desse trabalho de mestrado é traduzir e estudar The Description of a New World, Called The Blazing-World, de autoria da filósofa natural e Duquesa de Newcastle Margaret Lucas Cavendish, e cuja publicação ocorreu pela primeira vez e
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Chirwa, Bongiwe Prudence. "Translation of children's stories from English to Zulu - comparison and analysis." Thesis, 1995. http://hdl.handle.net/10539/22483.

Full text
Abstract:
A dissertation submitted to the Faculty of Arts, University of the Witwatersrand, Johannesburg, in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in Translation. 1995<br>This project examines folktales that were translated from English to Zulu. The translation was meant for Zulu mother-tongue children in primary schools. The aim of the study is to compare and analyze the style of the source text and target text with regard to accessibility to the audience. The research makes use of Hewson and Martin's Variational Approach. This approach has been modified to include
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Kouassi, Ange-Marie Gisele. "Translation and tragedy: Aimé Césaire's La Tragédie Du Roi Christophe in English translation." Thesis, 2017. https://hdl.handle.net/10539/24522.

Full text
Abstract:
A research report submitted to the Faculty of Humanities, University of the Witwatersrand, Johannesburg, In partial fulfilment of the requirements of the degree of Master of Arts in Translation, August 2017<br>The purpose of this study is to present a descriptive and comparative analysis of the play of Aimé Césaire, La tragédie du roi Christophe and its translation by Breslin and Ney, with a particular focus on the rich translators’ notes that accompany the English version. The analysis explains the intended function of the translation and the stylistic stance adopted by the translators in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

"從《阿麗思漫游奇境記》的中譯本看故事角色以及遊戲文字的翻譯". 1998. http://library.cuhk.edu.hk/record=b5889613.

Full text
Abstract:
楊曉頤.<br>論文(哲學碩士) -- 香港中文大學硏究院翻譯學部, 1998.<br>參考文獻: leaves 132-141.<br>中英文摘要.<br>Yang Xiaoyi.<br>引言 --- p.1-2<br>Chapter 第一章 --- 《阿麗思漫游奇境記》原著及譯作背景 --- p.3-13<br>Chapter 第一節 --- 原著背景<br>英國維多利亞時代的文壇情況 --- p.3<br>《阿麗思漫游奇境記》的創作過程 --- p.5<br>Chapter 第二節 --- 譯作背景 --- p.10<br>Chapter 第二章 --- 角色名字的翻譯 --- p.14-29<br>Chapter 第一節 --- 與真實人物有關的名字 --- p.14<br>Chapter 第二節 --- 與神話故事有關的名字 --- p.19<br>Chapter 第三節 --- 與社會習俗有關的名字 --- p.21<br>Chapter 第四節 --- 與流行諺語有關的名字 --- p.24<br>Chapter 第三章 --- 角色形象的翻譯 --- p.30-66<br>Chapter 第一節 --- 小女孩形象 --- p.31<br>Chapter 第二節 --- 成年人形象 --- p.49<br>Chapter 第三節 --- 主
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Scina, Engelbrecht Mxozolo. "Challenges in cross-cultural translation : a discussion of S.E.K. Mqhayi's Ityala Lamawele." Thesis, 2002. http://hdl.handle.net/10413/3459.

Full text
Abstract:
This thesis is structured into four sections. The first section is a brief statement on the choice of the text chosen for the purpose of translation. Ityala Lamawele is one of the old and classic Xhosa texts and after seeing some translated texts either from Xhosa to English or English to Xhosa such as Uhambo Lomhambi (The Pilgrim's Progress) Ingqumbo Yeminyanya (The Wrath of the Ancestors), Akusekho Konwaba (No Longer at Ease) and having not seen any translation of Ityala Lamawele, I felt an attempt at translating Ityala Lamawele was long overdue. This first section also looks at the theoret
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Opperman, Susan. "Ethical and stylistic issues of translating Bosman's English short stories into Afrikaans." Thesis, 2018. http://hdl.handle.net/10500/24546.

Full text
Abstract:
Text in English with abstracts in English, Afrikaans and isiXhosa<br>Herman Charles Bosman (1905–1951) remains a popular South African writer, despite the frequent occurrence of the offensive k-word for black people in his writings. Although the discipline of Translation Studies is presently dominated by ethical considerations, there are reasons to believe that ethical issues have been neglected in recent translations of Bosman’s English short stories into Afrikaans. His translators, Griebenow and De Lange, have conformed to a simplistic fidelity-driven perception of ethics, while more attenti
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Nishizawa, Sumiko. "The idea of translation : exploring linguistic and cultural interstices in educational contexts." Thesis, 2005. http://hdl.handle.net/2429/16963.

Full text
Abstract:
The number of overseas and immigrant students enrolled in post-secondary institutions has been increasing throughout North America, resulting in culturally and linguistically diverse classrooms. In response to this major social change, Canadian college and university educators seek ways to integrate students of diverse linguistic and cultural backgrounds and nurture mutual understanding. The challenge of educators, as well as both native English-speaking and English language learning students, is to understand how norms and values shaped by language and embedded in texts, classroom tasks
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Adebawo, Modupe Oluwayomi. "Fagunwa in translation: aesthetic and ethics in the translation of African language literature." Thesis, 2016. http://hdl.handle.net/10539/21934.

Full text
Abstract:
A research report submitted to the Faculty of Humanities, University of Witwatersrand Johannesburg, in partial fulfillment of the requirements of the degree of Masters of Arts, 2016<br>This study focuses on the aesthetics and ethics of translating African literature, using a case of two of D.O. Fagunwa’s Yoruba novels, namely; Igbo Olodumare (1949) translated by Wole Soyinka as In the Forest of Olodumare (2010) and Adiitu Olodumare (1961) translated by Olu Obafemi as The Mysteries of God (2012). More specifically, the overall aim of this study is to determine the positions of these target text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Peel, Heather Lynette. "Translation and commentary : Ma vie, mon Cri (Rachida Yacoubi)." Thesis, 2003. http://hdl.handle.net/10413/3965.

Full text
Abstract:
Ce memoire est avant tout un travail de traduction. Le livre a traduire, Ma Vie, mon Cri de Rachida Yacoubi, est tres long (355 pages). 11 fallut beaucoup de travail, de revision et de discussion avec mes deux directrices pour finir la traduction. Je suis tres reconnaissante de leurs conseils et je tiens vivement a remercier Vanessa Everson et Carole Beckett. J'appris davantage en discutant certains problemes precis et epineux avec elles, qu'en etudiant la theorie de la traduction. Cette tache nous a meme diverti puisque la traduction est souvent comme un jeu stimulant si on se passionne pour
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Chomga, Annick Vanessa Magne. "Freedom of female sexuality in Calixthe Beyala's C'est le soleil qui m'a brûlée: a critical analysis in translation." Thesis, 2016. http://hdl.handle.net/10539/22323.

Full text
Abstract:
A research report submitted to the Faculty of Humanities, University of the Witwatersrand, Johannesburg, in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts in Translation Johannesburg, March 2016<br>The study provides a comparative and contrastive analysis of Calixthe Beyala’s novel, C'est le soleil qui m'a brûlée, and its translation, The Sun Hath Looked upon Me, by Marjolijn de Jager focusing on textual, paratextual and metatextual elements of these two texts. The analysis shows how the translator dealt with the disruptive stylistic effects of a postcolonial t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Jarvis, Emily. "Mphahlele's Down Second Avenue in German : cultural transfer, norms and translation strategies in Kruger's Pretoria Zweite Avenue." Thesis, 2005. http://hdl.handle.net/10413/2689.

Full text
Abstract:
The aim of my study is to identify, describe and critique Es'kia Mphahlele's Down Second Avenue and its German translation, Pretoria Zweite Avenue. More specifically, the aim is to engage with the norms and constraints operative in the various translational relationships; also, to consider the impact - resulting from the shifts involved in cultural transfer - for a new readership in the 1960s in east Germany. Lambert and van Gorp's research model, "Hypothetical Scheme for Describing Translations", provides a framework for such a study that starts with an analysis ofpreliminary data, followed b
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

"翻譯中的女性話語權力: 從性別視角看當代女性主義小說的翻譯". Thesis, 2010. http://library.cuhk.edu.hk/record=b6075011.

Full text
Abstract:
By conducting case studies in which representative works of Chinese and English feminist writing, together with their translations, are carefully analyzed, the third and fourth chapters examine the trajectory of the female power's traveling from the source text to the target text. The C-E section discusses a novel (written by the Chinese feminist writer Hong Ying) and its English translations by Howard Goldblatt (complete translation) and Mu Lei (partial translation); the E-C section deals with the independent story extracted from Doris Lessing's The Golden Notebook and its three Chinese versi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Suh, Joseph Che. "A study of translation strategies in Guillaume Oyono Mbia's plays." Thesis, 2005. http://hdl.handle.net/10500/1687.

Full text
Abstract:
This thesis is focused on a study of translation strategies in Guillaume Oyono Mbia's plays. By using the sociological, formalistic and semiotic approaches to literary criticism to inform the analysis of the source texts and by applying descriptive models outlined within the framework of descriptive translation studies (DTS) to compare the source and target texts, the study establishes the fact that in his target texts Oyono Mbia, self-translating author, has produced a realistic and convincing portrait of his native Bulu culture and society depicted in his source texts by adopting the same de
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!