Journal articles on the topic 'Classical literature English literature Translating and interpreting'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 35 journal articles for your research on the topic 'Classical literature English literature Translating and interpreting.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Kharmandar, Mohammad Ali. "Argumentation-based literary translation quality assessment." Journal of Argumentation in Context 5, no. 2 (2016): 139–56. http://dx.doi.org/10.1075/jaic.5.2.02kha.

Full text
Abstract:
This study correlates argumentation, translation, and literature to construct a new model for assessing the quality of translated literature. Literary translation is described as being compatible with the rhetorical stream of argumentation studies, while the study rests on the overriding notion of ethics of difference in argumentative cross-cultural and translational encounters. The model incorporates ethics of difference and interpretive act, pragma-dialectical contributions of scheme/structure and rhetorical/dialectical situations, and aesthetic features including figures of speech and (sub)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Islamovich, Sayfullaev Anvar. "Teaching Interpreting: Tashkent State University of Uzbek Language and Literature Experience." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 3, no. 12 (2020): 56–62. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.12.7.

Full text
Abstract:
The purpose of this study is to suggest some effective ways of training interpreters and to share the experience of Tashkent state university of Uzbek Language and Literature named after Alisher Navoi with the same purpose of interpreter training. More specifically, it deals with theoretical views of different scholars about simultaneous interpreting to understand what actions the process of simultaneous interpreting involves and what skills a person is required to have in order to carry out this task. Training simultaneous interpreting is very complicated and complex task because it involves
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

A. Al Nasarat, Salman. "The Dilemma of Learning Phrasal Verbs among EFL learners." Advances in Language and Literary Studies 9, no. 2 (2018): 119. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.9n.2p.119.

Full text
Abstract:
This study was designed to examine difficulties in interpreting English phrasal verbs (PVs) that individual college student of English face during their academic career. Interpretation is an apparent obstacle that Jordanian English students encounter as they learn language systematically. The learners being investigated were divided into two groups including regular students of English language and literature and non-majoring English students who study communication skills in English at Al Hussein Bin Talal University. Basically, the present study attempted to investigate students’ background
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Suthren, Carla. "Translating Commonplace Marks in Gascoigne and Kinwelmersh's Jocasta." Translation and Literature 29, no. 1 (2020): 59–84. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2020.0409.

Full text
Abstract:
This essay locates the moment at which commonplace marks were ‘translated’ from printed classical texts into English vernacular drama in a manuscript of Gascoigne and Kinwelmersh's Jocasta, dated 1568. Based on a survey of the use of printed commonplace marks in classical drama between 1500 and 1568, it demonstrates that this typographical symbol was strongly associated with Greek tragedy, particularly Sophocles and Euripides, and hardly at all with Seneca. In light of this, it argues that the commonplace marks in the Jocasta manuscript should be read as a deliberate visual gesture towards Eur
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Petrov, Vladimir V. "Author’s Strategies of the Interpretation of Russian Classical Literature in English-Speaking Community of Ficwriters." Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates 5, no. 3 (2019): 100–116. http://dx.doi.org/10.21684/2411-197x-2019-5-3-100-116.

Full text
Abstract:
This article studies the problem of creating readers’ identity by the participants of interpretive communities joined around adaptations (fanfiction) of the Russian classical literature. In sociology and cultural studies, the researchers pay attention to the fact that in the active readers’ online communities, the boundaries of authorship are difficult to determine, which requires using the philological methods of text analysis. The research subject is the individual strategies of the transformation of Russian classics in the English-language readers’ texts (fics). The comprehensive analysis o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ni, Xiuhua. "Translating the socialist nation." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15, no. 1 (2017): 28–50. http://dx.doi.org/10.1075/forum.15.1.02ni.

Full text
Abstract:
Abstract The first seventeen years of the People’s Republic of China (PRC, 1949–1966) was a critical period for the newly established nation to gain international recognition. The period witnessed a unique translation activity, i.e. SL-generated translation of a large number of classical and modern Chinese literature into English and other foreign languages. These state-sponsored translations were mainly undertaken by teams of Chinese and foreign translators in the Foreign Languages Press (FLP) in Beijing. This paper aims to explore how literary translation was used for nation branding and pro
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Cummings, Robert, and Stuart Gillespie. "Translations from Greek and Latin Classics 1550–1700: A Revised Bibliography." Translation and Literature 18, no. 1 (2009): 1–42. http://dx.doi.org/10.3366/e0968136108000538.

Full text
Abstract:
This is the first instalment of a two-part revision of the classical translation sections of the second edition of The Cambridge Bibliography of English Literature, Vols 2–3. The recent discontinuation of the revised edition of CBEL deprives the scholarly world of an up-to-date version of the most complete bibliography of its kind; this contribution makes good that loss for this topic. Over its eventual two parts 1550–1800 it runs to some 1,500 items of translation for what might be held to constitute the golden age of the English classical translating tradition. Checking of existing entries i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Gillespie, Stuart. "Translations from Greek and Latin Classics, Part 2: 1701–1800: A Revised Bibliography." Translation and Literature 18, no. 2 (2009): 181–224. http://dx.doi.org/10.3366/e0968136109000557.

Full text
Abstract:
This is the second instalment of a two-part revision of the classical translation sections of the second edition of The Cambridge Bibliography of English Literature, Vols 2-3. The recent discontinuation of the revised edition of CBEL deprives the scholarly world of an up-to-date version of the most complete bibliography of its kind; this contribution makes good that loss for this topic. Over its now complete two parts 1550-1800 it runs to some 1,500 items of translation for what might be held to constitute the golden age of the English classical translating tradition. Checking of existing entr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Fu, Rongbo. "Translating like a conduit? A sociosemiotic analysis of modality in Chinese government press conference interpreting." Semiotica 2018, no. 221 (2018): 175–98. http://dx.doi.org/10.1515/sem-2015-0035.

Full text
Abstract:
AbstractThis paper is a corpus-based sociosemiotic inquiry into the translation of linguistic modality in government press conferences in the Chinese context, with an eye to its indication of interpreter’s identity. Viewing translation (including interpreting) as a process of social semiosis, the paper draws on theoretical insights from Systemic Functional Linguistics (SFL) and applies them to the analysis of modality in both English and Chinese – the language pair that concerns the present research. Results of the study show that, while modality distribution in the two languages are basically
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Falconer, Rachel. "Wordsworth's Soundings in the Aeneid." Romanticism 26, no. 1 (2020): 23–37. http://dx.doi.org/10.3366/rom.2020.0445.

Full text
Abstract:
Wordsworth's translation of Virgil's Aeneid I–III has been largely neglected by Romanticists and classical reception scholars, in part because it is considered to be an unfinished, failed artistic project. Amongst a handful of scholars, Bruce Graver has convincingly demonstrated the originality of Wordsworth's Latin translation. This article goes further to suggest the artistic coherence of Wordsworth's translation of Virgil . Aeneid I–III trace the arc of Aeneas's fall and exile from Troy and discovery of a new home. In translating Aeneas's journey, Wordsworth enacts a quest for a new poetic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Remchukova, Elena N., and Ekaterina M. Nedopekina. "Difficulties in translating Russian classics: Pushkin’s novel “Eugene Onegin” in English and French." Russian Journal of Linguistics 24, no. 4 (2020): 945–68. http://dx.doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-4-945-968.

Full text
Abstract:
A translator of classical literature is faced with the task of identifying the goal and methods of conveying the national originality of a generally recognized literary masterpiece. The article considers this problem in the context of translations of the novel in verse Eugene Onegin by Alexander Pushkin into English and French. At the same time, it raises the questions of the translators attitude to their own work, the depth of interpretation of the original, the degree of adaptation of the original text for a foreign reader. In addition, a matter of great importance is the translators assessm
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Lorden, Jennifer A. "Tale and Parable: Theorizing Fictions in the Old English Boethius." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 136, no. 3 (2021): 340–55. http://dx.doi.org/10.1632/s0030812921000249.

Full text
Abstract:
AbstractScholarship has often considered the concept of fiction a modern phenomenon. But the Old English Boethius teaches us that medieval people could certainly tell that a fictional story was a lie, although it was hard for them to explain why it was all right that it was a lie—this is the problem the Old English Boethius addresses for the first time in the history of the English language. In translating Boethius's sixth-century Consolation of Philosophy, the ninth-century Old English Boethius offers explanatory comments on its source's narrative exempla drawn from classical myth. While some
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Panchenko, Olena. "TRANSLATION STRATEGIES FOR CONTEXTUAL MEANING." Problems of General and Slavic Linguistics, no. 3 (July 1, 2019): 90–95. http://dx.doi.org/10.15421/251912.

Full text
Abstract:
The aim of the article is to analyze translational strategies used to render a contextual meaning of a lexical unit. The article deals with the general problem of studying word translation in artistic English texts. The object of the article is the novels by K. Vonnegut. The subject of the article is translational transformations, their frequency and reliability. This problem is a topical one as any type of meaning on the one hand is a certain translational problem, on the other hand, it creates a text specificity. The material of investigation includes abstracts from various artistic texts of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Mallan, Christopher, and Caillan Davenport. "Dexippus and the Gothic Invasions: Interpreting the New Vienna Fragment (Codex Vindobonensis Hist. gr.73, ff. 192v–193r)." Journal of Roman Studies 105 (August 10, 2015): 203–26. http://dx.doi.org/10.1017/s0075435815000970.

Full text
Abstract:
ABSTRACTThis article presents an English translation and analysis of a new historical fragment, probably from Dexippus’Scythica, published by Gunther Martin and Jana Grusková in 2014. The fragment, preserved in a palimpsest in the Austrian National Library, describes a Gothic attack on Thessalonica and the subsequent preparations of the Greeks to repel the barbarian force as it moved south into Achaia. The new text provides several important details of historical, prosopographical and historiographical significance, which challenge both our existing understanding of the events in Greece during
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Nielsen, Rosemary M., and Robert H. Solomon. "Horace and Hopkins: The Point of Balance in Odes 3.1." Ramus 14, no. 1 (1985): 1–15. http://dx.doi.org/10.1017/s0048671x00005026.

Full text
Abstract:
In May of 1868, less than two years after Gerard Manley Hopkins left the English Church to become a Roman Catholic and after eight months spent teaching at Newman's Oratory School in Birmingham, the classical scholar burned nearly all of his poetry; he called the act ‘the sacrifice of my innocents’. Austin Warren describes Hopkins as feeling caught through his life between conflicting desires to be a pdet and to be a saint. This strain and the anxieties it produced appear in his later poems, such as ‘The Wreck of the Deutschland’ and ‘Heaven Haven’, and in his journals and letters. In the latt
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Gargan, Niamh, and Janette Chianese. "A review of the literature surrounding the provision of interpreters in health care, focusing on their role in translating information for non-English-speaking cancer patients and issues relating to informed consent." Journal of Radiotherapy in Practice 6, no. 4 (2007): 201–9. http://dx.doi.org/10.1017/s1460396907006152.

Full text
Abstract:
AbstractInformed consent is a fundamental principle of health care ethics. All patients should have equal opportunities in accessing information to help them make informed decisions about their treatments.Literature on informed consent, translators in health care, non-English-speaking patients and the importance of communication and information, most specifically in radiotherapy, were reviewed. Western studies published between 1995 and 2005 were accessed and filtered though two eligibility screens and a critique framework to assess quality.The evidence suggested that many non-English-speaking
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Farooq, Saeed, Paul Kingston, and Jemma Regan. "Working through interpreters in old age psychiatry: a literature review." Mental Health Review Journal 20, no. 1 (2015): 36–47. http://dx.doi.org/10.1108/mhrj-12-2013-0040.

Full text
Abstract:
Purpose – The purpose of this paper is to systematically appraise the effect of use of interpreters for mental health problems in old age. The primary objective of the review is to assess the impact of a language barrier for assessment and management in relation to mental health problems in the old age. The secondary objectives are to assess the effect of the use of interpreters on patient satisfaction and quality of care, identify good practice and make recommendations for research and practice in the old age mental health. Design/methodology/approach – The following data sources were searche
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Oittinen, Riitta. "Where the Wild Things Are." Meta 48, no. 1-2 (2003): 128–41. http://dx.doi.org/10.7202/006962ar.

Full text
Abstract:
Abstract Translating picture books is a many-splendored thing: it includes not only the relationship between the verbal and the visual (images and other elements) but also issues like reading aloud and child images. In the following, while mainly concentrating on the visual, I will deal with the other questions as well, as they all interact and influence each other. My starting point is translating as rewriting for target-language audiences – we always need to ask the crucial question: “For whom?” Hence, while writing children’s books is writing for children, translating children’s literature
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Rizzo, Alessandra. "Translation and Bilingualism in Monica Ali’s and Jhumpa Lahiri’s Marginalized Identities." Text Matters, no. 2 (December 4, 2012): 264–75. http://dx.doi.org/10.2478/v10231-012-0069-0.

Full text
Abstract:
This study, drawing upon contemporary theories in the field of migration, postcolonialism, and translation, offers an analysis of literary works by Monica Ali (of Bangladeshi origins) and Jhumpa Lahiri (of Bengali Indian parents). Ali and Lahiri epitomize second-generation immigrant literature, play with the linguistic concept of translating and interpreting as forms of hybrid connections, and are significant examples of how a text may become a space where multi-faceted identities co-habit in a process of deconstructing and reconstructing their own sense of emplacement in non-native places. Ea
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Nguyen, Tuan-Cuong. "The Last Confucians of Mid-20th Century Vietnam." Asian Studies 8, no. 2 (2020): 185–211. http://dx.doi.org/10.4312/as.2020.8.2.185-211.

Full text
Abstract:
The Vietnam Association of Traditional Studies (VATS) took the initiative in promoting Confucian cultural practices in South Vietnam from 1955–1975. The association strove towards collecting, researching, translating, interpreting and circulating classical Sinographic documents in order to preserve traditional East Asian culture in relation to up-to-date moral education and practical science. Unfortunately, there is a lack of research material related to the organization during the period after the two halves of Vietnam were reunited in 1975. Thus, the Association’s activities after 1975 canno
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Huang, Rengang. "Commentary: A PRC Perspective on Manufactures Liberalization." Global Economy Journal 5, no. 4 (2005): 1850057. http://dx.doi.org/10.2202/1524-5861.1144.

Full text
Abstract:
A commentary on Alan V. Deardorff and Robert M. Stern, University of Michigan, "Issues of Manufactures Liberalization and Administered Protection." Rengang Huang is the Minister/Counsellor of the Permanent Mission of the People's Republic of China to the World Trade Organization based in Geneva, Switzerland. Since the launching of Doha Development Agenda negotiations in 2001, he has served on many occasions as the head of the Chinese delegations in the WTO. Huang began his career in public service in 1986 with the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (MOFTEC) of China. He worked
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Pérez-Rodríguez, Roberto, Luis E. Anido-Rifón, and Marcos A. Mouriño-García. "A Bag of Concepts Approach for Biomedical Document Classification Using Wikipedia Knowledge." Methods of Information in Medicine 56, no. 05 (2017): 370–76. http://dx.doi.org/10.3414/me17-01-0028.

Full text
Abstract:
SummaryObjectives: The ability to efficiently review the existing literature is essential for the rapid progress of research. This paper describes a classifier of text documents, represented as vectors in spaces of Wikipedia concepts, and analyses its suitability for classification of Spanish biomedical documents when only English documents are available for training. We propose the cross-language concept matching (CLCM) technique, which relies on Wikipedia interlanguage links to convert concept vectors from the Spanish to the English space.Methods: The performance of the classifier is compare
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

ROŠKER, Jana S. "Mindfulness and Its Absence – The Development of the Term Mindfulness and the Meditation Techniques Connected to It from Daoist Classics to the Sinicized Buddhism of the Chan School." Asian Studies 4, no. 2 (2016): 35–56. http://dx.doi.org/10.4312/as.2016.4.2.35-56.

Full text
Abstract:
This article addresses the modifications of the term mindfulness in sinicized meditation practices derived from Indian Buddhism. It attempts to shed some light on these modifications from two different aspects: first the classical Daoist meditation practices were analysed, and this showed why and in what way did the Daoist terminology function as a bridge in the initial phase of translating Buddhist concepts and the sinicization of Buddhist philosophy. The second aspect focused on the concept of mindfulness. The author addressed the development of the original etymological meaning and the late
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Iansonas, Oleg E. "CHARLES TOMLINSON AS A TRANSLATOR OF POEMS BY FYODOR TYUTCHEV INTO ENGLISH." Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология 12, no. 3 (2020): 132–39. http://dx.doi.org/10.17072/2073-6681-2020-3-132-139.

Full text
Abstract:
The article deals with the translations of Fyodor Tyutchev’s poems into English made by the British poet and translator Charles Tomlinson (1927–2015). Poetic works present a serious challenge for those engaged in literary translation. Until the present day, the criteria for estimating the adequacy of poetic translation have been a question under discussion and deep consideration; the issue of poetic translation has been studied by both Russian and foreign scholars. In this regard, the works of Charles Tomlinson as a poetry translator from Russian into English offer new opportunities for a deta
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Andriadi, Andriadi. "Semantic Deviation in Classical Poem Interpretation: A Perspective from Beginning Training Course Students in TEFL." Al-Lughah: Jurnal Bahasa 7, no. 2 (2019): 1. http://dx.doi.org/10.29300/lughah.v7i2.1670.

Full text
Abstract:
Manipulation of language used in poems to state poet’s idea is basically aimed to give aesthetic value, help the readers to easily understand, and give complete image of the text meaning. However, in a real application in the classroom, the language style in poems causes language deviation and covers the poet’s idea. Readers should read the poems explisitly in deep interpretation to get the meaning. Therefore, this study describes an eight-week (135 minutes a week) poem stylistics of semantic deviation analysis for a half –semester beginning training course (poetry class) for the use of litera
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Xiao-bing, Zhao. "Analysis of the Russian Translation of the “Shijing” Song “Longing for the Husband”." Russian and Chinese Studies 5, no. 1 (2021): 56–61. http://dx.doi.org/10.17150/2587-7445.2021.5(1).56-61.

Full text
Abstract:
Translating into Russian and studying “Shijing” (“The Book of Poetry”) is a significant milestone in Russian-Chinese literature exchange which was initiated in the 19th century when Wang Xili school was founded. In the USSR, V. Alexeev school was established, in which one of the most famous translators was A. Shtukin. His Russian translation of “Shijing” is considered the first and the most complete one. The object of research in this article is Russian translation of the song in “Wang kingdom's songs” “Longing for the Husband”| by A. Shtukin. “Longing for the Husband” is the brightest folk so
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Laher, Suheil. "The Emergence of Early Sufi Piety and Sunni Scholasticism: ‘Abdallāh b. al-Mubārak and the Formation of Sunni Identity in the Second Islamic Century." American Journal of Islamic Social Sciences 35, no. 3 (2018): 68–72. http://dx.doi.org/10.35632/ajiss.v35i3.481.

Full text
Abstract:
The book reviewed here is a welcome addition to the library of works seek- ing to construct a richer picture of the early Islamic landscape after the wane of radical revisionist theories of Islamic origins of Islam. Salem has presented a thoughtful study of the scholar-ascetic-warrior ‘Abdallāh ibn al-Mubārak (d. 181/797), and what the outlines of his life reveal about the proto-Sunnī milieu of the second Islamic century. Whereas early academic explorations of the development of Sunnī orthodoxy focused on theology and law, with Scott Lucas later highlighting the crucial role of ḥadīth, Salem h
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Laher, Suheil. "The Emergence of Early Sufi Piety and Sunni Scholasticism: ‘Abdallāh b. al-Mubārak and the Formation of Sunni Identity in the Second Islamic Century." American Journal of Islam and Society 35, no. 3 (2018): 68–72. http://dx.doi.org/10.35632/ajis.v35i3.481.

Full text
Abstract:
The book reviewed here is a welcome addition to the library of works seek- ing to construct a richer picture of the early Islamic landscape after the wane of radical revisionist theories of Islamic origins of Islam. Salem has presented a thoughtful study of the scholar-ascetic-warrior ‘Abdallāh ibn al-Mubārak (d. 181/797), and what the outlines of his life reveal about the proto-Sunnī milieu of the second Islamic century. Whereas early academic explorations of the development of Sunnī orthodoxy focused on theology and law, with Scott Lucas later highlighting the crucial role of ḥadīth, Salem h
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Mortensen, Viggo. "Et rodfæstet menneske og en hellig digter." Grundtvig-Studier 49, no. 1 (1998): 268–72. http://dx.doi.org/10.7146/grs.v49i1.16282.

Full text
Abstract:
A Rooted Man and a Sacred PoetBy Viggo MortensenA Review of A.M. Allchin: N.F.S. Grundtvig. An Introduction to his Life and Work. With an afterword by Nicholas Lossky. 338 pp. Writings published by the Grundtvig Society, Århus University Press, 1997.Canon Arthur Macdonald Allchin’s services to Grundtvig research are wellknown to the readers of Grundtvig Studier, so I shall not attempt to enumerate them. But he has now presented us and the world with a brilliant synthesis of his studies of Grundtvig, a comprehensive, thorough and fundamental introduction to Grundtvig, designed for the English-s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Zhao, Guangxu. "Semiotics East and West: an aesthetic-semiotic approach to translating the iconicity of classical Chinese poetry." Semiotica, April 19, 2021. http://dx.doi.org/10.1515/sem-2019-0018.

Full text
Abstract:
Abstract For some Western translators before the twentieth century, domestication was their strategy to translate the classical Chinese poetry into English. But the consequence of this strategy was the sacrifice of the ideogrammic nature of these poems. The translators in the twentieth century, especially the Imagist poets and translators in the 1930s, overcame the problems of their predecessors and their translation theory and practice was close to that of the contemporary semiotic translators. But both Imagist translators and contemporary semiotic translators have the problem of indifference
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Curran, Bev. "Portraits of the Translator as an Artist." M/C Journal 4, no. 4 (2001). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1923.

Full text
Abstract:
The effects of translation have been felt in the development of most languages, but it is particularly marked in English language and literature, where it is a highly charged topic because of its fundamental connection with colonial expansion. Britain shaped a "national" literary identity through borrowing from other languages and infected and inflected other languages and literatures in the course of cultural migrations that occurred in Europe since at least the medieval period onward. As Stephen Greenblatt points out in his essay, "Racial Memory and Literary History," the discovery that Engl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Kincheloe, Pamela J. "The Shape of Air: American Sign Language as Narrative Prosthesis in 21st Century North American Media." M/C Journal 22, no. 5 (2019). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1595.

Full text
Abstract:
The word “prosthetic” has its origins as a mathematical term. According to scholar Brandon W. Hawk, Plato uses the words prosthesis and prostithenai in Phaedo to mean "addition, add to, to place", and Aristotle uses it in a similar, algebraic sense in the Metaphysics. Later, as the word appears in classical Latin, it is used as a grammatical and rhetorical term, in the sense of a letter or syllable that is added on to a word, usually the addition of a syllable to the beginning of a word, hence pro-thesis (Hawk). This is the sense of the word that was “inherited … by early modern humanists”, sa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

"The editors of ACROSS welcome review copies of publications and also appreciate candidates for reviewing incoming copies.Andrew Chesterman: Reflections on Translation Theory. Selected Papers 1993-2014. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2017, 394 pp. ISBN 978 90 272 5879 3Sarah Maitland: What is Cultural Translation? New York: Bloomsbury Academic, 2017, 192 pp. ISBN 978 147 252 6274Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds): Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2016, xvi + 380 pp. ISBN 978 902 725 8724 (reviewed in this issue by Edina Robin)Gabriel González Núñez: Translating in Linguistically Diverse Societies: Translation Policy in the United Kingdom. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2016, xiv + 289 pp. ISBN 978 902 726 6743 (reviewed in this issue by Viktor Zachar)Douglas Robinson: Exorcising Translation. Towards an Intercivilization Turn. London: Bloomsbury Academic, 2016, 208 pp. ISBN 978 150 132 6059Svenja Kranich: Contrastive Pragmatics and Translation: Evaluation, Epistemic Modality and Communicative Styles in English and German. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2016, xiv + 204 pp. ISBN 978 902 725 6669 (reviewed in Vol. 17. No. 2. by Pál Heltai)Michaela Wolf (ed.): Interpreting in Nazi Concentration Camps. London and New York: Bloomsbury, 2016, 232 pp. ISBN 978 150 131 3257Peter Sandrini and Marta García González (eds): Translation and Openness. Innsbruck: Innsbruck University Press, 2015, 221 pp. ISBN 978 3 631 260000 9.Johann Roturier: Localizing Apps: A Practical Guide for Translators and Translation Students. London and New York: Routledge, 2015, xiv + 207 pp. ISBN 978 113 880 3589 (reviewed in Vol. 18. No. 1. by Zou Su)Juliane House: Translation as Communication across Languages and Cultures. London and New York: Routledge, Taylor and Francis Group, 2015, 158 pp. ISBN 978 14 082 8983 9 (reviewed in Vol. 17. No. 1. by Pál Heltai)Irene Ranzato: Translating Culture Specific References on Television - The Case of Dubbing. London and New York: Routledge, 2015, 246 pp. ISBN 978 113 892 9401 (reviewed in Vol. 18. No. 1 by Márta Koch)Jean Boase-Beier: Translating the Poetry of the Holocaust. Translation, Style, and the Reader. London: Bloomsbury, 2015, 144 pp. ISBN 978 144 117 8657Susan Šarčević (ed.): Language and Culture in EU Law: Multidisciplinary Perspectives. Law, Language and Communication series. Ashgate Publishing, Limited, 2015, 270 pp. ISBN 978 147 242 8974 (reviewed in Vol. 16. No. 2. by Dorka Balogh)Aline Ferreira and John W. Schwieter (eds): Psycholingustic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2015, 201 pp. ISBN 978 902 725 855 7 (reviewed in Vol. 17. No. 2. by Mingwu Xu and Linxin Liang)Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich and Sharon O'Brien: Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research. Benjamins Current Topics 72. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2015, 159 pp. ISBN 978 902 724 2600David Evans (ed.): Language and Identity: Discourse in the World. London and New York: Bloomsbury, 2015, 233 pp. ISBN 978 056 738 167Paul-Otto Schmidt: Sur la scène internationale avec Hitler. Présentation: Jean-Paul Bled. Paris: Édition Perrin, 2014, 448 pp. ISBN 978 226 204 7252Luis Pérez González: Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. Abingdon: Routledge, 2014, 356 pp. ISBN 978 041 553 0279 (reviewed in Vol. 16. No. 2. by Judit Sereg)Roberto A. Valdeon: Translation and the Spanish Empire in the Americas. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2014, 272 pp. ISBN 978 902 725 8533 (reviewed in Vol. 16. No. 2. by Africa Vidal)Maria Lauret: Wanderwords: Language Migration in American Literature. New York: Bloomsbury Academic, 2014, 330 pp. ISBN 978 162 892 1632Anna Maszerowska, Anna Matamala and Pilar Orero (eds): Audio Description: New Perspectives Illustrated. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2014, 216 pp. ISBN 978 902 725 8526 (reviewed in Vol. 16. No. 1. by Péter Zolczer)Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl (eds): Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2014, 373 pp. ISBN 978 902 725 8502 (reviewed in Vol. 16. No. 1 by Judit Sereg)Barbara Geraghty and Jean E. Conacher (eds): Intercultural Contact, Language Learning and Migration. London and New York: Bloomsbury Academic, 2014, 234 pp. ISBN 78 144 118 9929Vanessa Enríquez Raído: Translation and Web Searching. New York and London: Routledge, 2014, 212 pp. ISBN 978 041 585 7291 (reviewed in Vol. 15. No. 1. by Andrea Éva Mészáros)." Across Languages and Cultures 18, no. 2 (2017): 335–36. http://dx.doi.org/10.1556/084.2017.18.2.10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Jacques, Carmen, Kelly Jaunzems, Layla Al-Hameed, and Lelia Green. "Refugees’ Dreams of the Past, Projected into the Future." M/C Journal 23, no. 1 (2020). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1638.

Full text
Abstract:
This article is about refugees’ and migrants’ dreams of home and family and stems from an Australian Research Council Linkage Grant, “A Hand Up: Disrupting the Communication of Intergenerational Welfare Dependency” (LP140100935), with Partner Organisation St Vincent de Paul Society (WA) Inc. (Vinnies). A Vinnies-supported refugee and migrant support centre was chosen as one of the hubs for interviewee recruitment, given that many refugee families experience persistent and chronic economic disadvantage. The de-identified name for the drop-in language-teaching and learning social facility is the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Busse, Kristina, and Shannon Farley. "Remixing the Remix: Fannish Appropriation and the Limits of Unauthorised Use." M/C Journal 16, no. 4 (2013). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.659.

Full text
Abstract:
In August 2006 the LiveJournal (hereafter LJ) community sga_flashfic posted its bimonthly challenge: a “Mission Report” challenge. Challenge communities are fandom-specific sites where moderators pick a theme or prompt to which writers respond and then post their specific fan works. The terms of this challenge were to encourage participants to invent a new mission and create a piece of fan fiction in the form of a mission report from the point of view of the Stargate Atlantis team of explorers. As an alternative possibility, and this is where the trouble started, the challenge also allowed to
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!