Journal articles on the topic 'Classical literature English literature Translating and interpreting'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 35 journal articles for your research on the topic 'Classical literature English literature Translating and interpreting.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Kharmandar, Mohammad Ali. "Argumentation-based literary translation quality assessment." Journal of Argumentation in Context 5, no. 2 (2016): 139–56. http://dx.doi.org/10.1075/jaic.5.2.02kha.
Full textIslamovich, Sayfullaev Anvar. "Teaching Interpreting: Tashkent State University of Uzbek Language and Literature Experience." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 3, no. 12 (2020): 56–62. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.12.7.
Full textA. Al Nasarat, Salman. "The Dilemma of Learning Phrasal Verbs among EFL learners." Advances in Language and Literary Studies 9, no. 2 (2018): 119. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.9n.2p.119.
Full textSuthren, Carla. "Translating Commonplace Marks in Gascoigne and Kinwelmersh's Jocasta." Translation and Literature 29, no. 1 (2020): 59–84. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2020.0409.
Full textPetrov, Vladimir V. "Author’s Strategies of the Interpretation of Russian Classical Literature in English-Speaking Community of Ficwriters." Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates 5, no. 3 (2019): 100–116. http://dx.doi.org/10.21684/2411-197x-2019-5-3-100-116.
Full textNi, Xiuhua. "Translating the socialist nation." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15, no. 1 (2017): 28–50. http://dx.doi.org/10.1075/forum.15.1.02ni.
Full textCummings, Robert, and Stuart Gillespie. "Translations from Greek and Latin Classics 1550–1700: A Revised Bibliography." Translation and Literature 18, no. 1 (2009): 1–42. http://dx.doi.org/10.3366/e0968136108000538.
Full textGillespie, Stuart. "Translations from Greek and Latin Classics, Part 2: 1701–1800: A Revised Bibliography." Translation and Literature 18, no. 2 (2009): 181–224. http://dx.doi.org/10.3366/e0968136109000557.
Full textFu, Rongbo. "Translating like a conduit? A sociosemiotic analysis of modality in Chinese government press conference interpreting." Semiotica 2018, no. 221 (2018): 175–98. http://dx.doi.org/10.1515/sem-2015-0035.
Full textFalconer, Rachel. "Wordsworth's Soundings in the Aeneid." Romanticism 26, no. 1 (2020): 23–37. http://dx.doi.org/10.3366/rom.2020.0445.
Full textRemchukova, Elena N., and Ekaterina M. Nedopekina. "Difficulties in translating Russian classics: Pushkin’s novel “Eugene Onegin” in English and French." Russian Journal of Linguistics 24, no. 4 (2020): 945–68. http://dx.doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-4-945-968.
Full textLorden, Jennifer A. "Tale and Parable: Theorizing Fictions in the Old English Boethius." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 136, no. 3 (2021): 340–55. http://dx.doi.org/10.1632/s0030812921000249.
Full textPanchenko, Olena. "TRANSLATION STRATEGIES FOR CONTEXTUAL MEANING." Problems of General and Slavic Linguistics, no. 3 (July 1, 2019): 90–95. http://dx.doi.org/10.15421/251912.
Full textMallan, Christopher, and Caillan Davenport. "Dexippus and the Gothic Invasions: Interpreting the New Vienna Fragment (Codex Vindobonensis Hist. gr.73, ff. 192v–193r)." Journal of Roman Studies 105 (August 10, 2015): 203–26. http://dx.doi.org/10.1017/s0075435815000970.
Full textNielsen, Rosemary M., and Robert H. Solomon. "Horace and Hopkins: The Point of Balance in Odes 3.1." Ramus 14, no. 1 (1985): 1–15. http://dx.doi.org/10.1017/s0048671x00005026.
Full textGargan, Niamh, and Janette Chianese. "A review of the literature surrounding the provision of interpreters in health care, focusing on their role in translating information for non-English-speaking cancer patients and issues relating to informed consent." Journal of Radiotherapy in Practice 6, no. 4 (2007): 201–9. http://dx.doi.org/10.1017/s1460396907006152.
Full textFarooq, Saeed, Paul Kingston, and Jemma Regan. "Working through interpreters in old age psychiatry: a literature review." Mental Health Review Journal 20, no. 1 (2015): 36–47. http://dx.doi.org/10.1108/mhrj-12-2013-0040.
Full textOittinen, Riitta. "Where the Wild Things Are." Meta 48, no. 1-2 (2003): 128–41. http://dx.doi.org/10.7202/006962ar.
Full textRizzo, Alessandra. "Translation and Bilingualism in Monica Ali’s and Jhumpa Lahiri’s Marginalized Identities." Text Matters, no. 2 (December 4, 2012): 264–75. http://dx.doi.org/10.2478/v10231-012-0069-0.
Full textNguyen, Tuan-Cuong. "The Last Confucians of Mid-20th Century Vietnam." Asian Studies 8, no. 2 (2020): 185–211. http://dx.doi.org/10.4312/as.2020.8.2.185-211.
Full textHuang, Rengang. "Commentary: A PRC Perspective on Manufactures Liberalization." Global Economy Journal 5, no. 4 (2005): 1850057. http://dx.doi.org/10.2202/1524-5861.1144.
Full textPérez-Rodríguez, Roberto, Luis E. Anido-Rifón, and Marcos A. Mouriño-García. "A Bag of Concepts Approach for Biomedical Document Classification Using Wikipedia Knowledge." Methods of Information in Medicine 56, no. 05 (2017): 370–76. http://dx.doi.org/10.3414/me17-01-0028.
Full textROŠKER, Jana S. "Mindfulness and Its Absence – The Development of the Term Mindfulness and the Meditation Techniques Connected to It from Daoist Classics to the Sinicized Buddhism of the Chan School." Asian Studies 4, no. 2 (2016): 35–56. http://dx.doi.org/10.4312/as.2016.4.2.35-56.
Full textIansonas, Oleg E. "CHARLES TOMLINSON AS A TRANSLATOR OF POEMS BY FYODOR TYUTCHEV INTO ENGLISH." Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология 12, no. 3 (2020): 132–39. http://dx.doi.org/10.17072/2073-6681-2020-3-132-139.
Full textAndriadi, Andriadi. "Semantic Deviation in Classical Poem Interpretation: A Perspective from Beginning Training Course Students in TEFL." Al-Lughah: Jurnal Bahasa 7, no. 2 (2019): 1. http://dx.doi.org/10.29300/lughah.v7i2.1670.
Full textXiao-bing, Zhao. "Analysis of the Russian Translation of the “Shijing” Song “Longing for the Husband”." Russian and Chinese Studies 5, no. 1 (2021): 56–61. http://dx.doi.org/10.17150/2587-7445.2021.5(1).56-61.
Full textLaher, Suheil. "The Emergence of Early Sufi Piety and Sunni Scholasticism: ‘Abdallāh b. al-Mubārak and the Formation of Sunni Identity in the Second Islamic Century." American Journal of Islamic Social Sciences 35, no. 3 (2018): 68–72. http://dx.doi.org/10.35632/ajiss.v35i3.481.
Full textLaher, Suheil. "The Emergence of Early Sufi Piety and Sunni Scholasticism: ‘Abdallāh b. al-Mubārak and the Formation of Sunni Identity in the Second Islamic Century." American Journal of Islam and Society 35, no. 3 (2018): 68–72. http://dx.doi.org/10.35632/ajis.v35i3.481.
Full textMortensen, Viggo. "Et rodfæstet menneske og en hellig digter." Grundtvig-Studier 49, no. 1 (1998): 268–72. http://dx.doi.org/10.7146/grs.v49i1.16282.
Full textZhao, Guangxu. "Semiotics East and West: an aesthetic-semiotic approach to translating the iconicity of classical Chinese poetry." Semiotica, April 19, 2021. http://dx.doi.org/10.1515/sem-2019-0018.
Full textCurran, Bev. "Portraits of the Translator as an Artist." M/C Journal 4, no. 4 (2001). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1923.
Full textKincheloe, Pamela J. "The Shape of Air: American Sign Language as Narrative Prosthesis in 21st Century North American Media." M/C Journal 22, no. 5 (2019). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1595.
Full text"The editors of ACROSS welcome review copies of publications and also appreciate candidates for reviewing incoming copies.Andrew Chesterman: Reflections on Translation Theory. Selected Papers 1993-2014. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2017, 394 pp. ISBN 978 90 272 5879 3Sarah Maitland: What is Cultural Translation? New York: Bloomsbury Academic, 2017, 192 pp. ISBN 978 147 252 6274Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds): Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2016, xvi + 380 pp. ISBN 978 902 725 8724 (reviewed in this issue by Edina Robin)Gabriel González Núñez: Translating in Linguistically Diverse Societies: Translation Policy in the United Kingdom. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2016, xiv + 289 pp. ISBN 978 902 726 6743 (reviewed in this issue by Viktor Zachar)Douglas Robinson: Exorcising Translation. Towards an Intercivilization Turn. London: Bloomsbury Academic, 2016, 208 pp. ISBN 978 150 132 6059Svenja Kranich: Contrastive Pragmatics and Translation: Evaluation, Epistemic Modality and Communicative Styles in English and German. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2016, xiv + 204 pp. ISBN 978 902 725 6669 (reviewed in Vol. 17. No. 2. by Pál Heltai)Michaela Wolf (ed.): Interpreting in Nazi Concentration Camps. London and New York: Bloomsbury, 2016, 232 pp. ISBN 978 150 131 3257Peter Sandrini and Marta García González (eds): Translation and Openness. Innsbruck: Innsbruck University Press, 2015, 221 pp. ISBN 978 3 631 260000 9.Johann Roturier: Localizing Apps: A Practical Guide for Translators and Translation Students. London and New York: Routledge, 2015, xiv + 207 pp. ISBN 978 113 880 3589 (reviewed in Vol. 18. No. 1. by Zou Su)Juliane House: Translation as Communication across Languages and Cultures. London and New York: Routledge, Taylor and Francis Group, 2015, 158 pp. ISBN 978 14 082 8983 9 (reviewed in Vol. 17. No. 1. by Pál Heltai)Irene Ranzato: Translating Culture Specific References on Television - The Case of Dubbing. London and New York: Routledge, 2015, 246 pp. ISBN 978 113 892 9401 (reviewed in Vol. 18. No. 1 by Márta Koch)Jean Boase-Beier: Translating the Poetry of the Holocaust. Translation, Style, and the Reader. London: Bloomsbury, 2015, 144 pp. ISBN 978 144 117 8657Susan Šarčević (ed.): Language and Culture in EU Law: Multidisciplinary Perspectives. Law, Language and Communication series. Ashgate Publishing, Limited, 2015, 270 pp. ISBN 978 147 242 8974 (reviewed in Vol. 16. No. 2. by Dorka Balogh)Aline Ferreira and John W. Schwieter (eds): Psycholingustic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2015, 201 pp. ISBN 978 902 725 855 7 (reviewed in Vol. 17. No. 2. by Mingwu Xu and Linxin Liang)Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich and Sharon O'Brien: Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research. Benjamins Current Topics 72. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2015, 159 pp. ISBN 978 902 724 2600David Evans (ed.): Language and Identity: Discourse in the World. London and New York: Bloomsbury, 2015, 233 pp. ISBN 978 056 738 167Paul-Otto Schmidt: Sur la scène internationale avec Hitler. Présentation: Jean-Paul Bled. Paris: Édition Perrin, 2014, 448 pp. ISBN 978 226 204 7252Luis Pérez González: Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. Abingdon: Routledge, 2014, 356 pp. ISBN 978 041 553 0279 (reviewed in Vol. 16. No. 2. by Judit Sereg)Roberto A. Valdeon: Translation and the Spanish Empire in the Americas. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2014, 272 pp. ISBN 978 902 725 8533 (reviewed in Vol. 16. No. 2. by Africa Vidal)Maria Lauret: Wanderwords: Language Migration in American Literature. New York: Bloomsbury Academic, 2014, 330 pp. ISBN 978 162 892 1632Anna Maszerowska, Anna Matamala and Pilar Orero (eds): Audio Description: New Perspectives Illustrated. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2014, 216 pp. ISBN 978 902 725 8526 (reviewed in Vol. 16. No. 1. by Péter Zolczer)Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl (eds): Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2014, 373 pp. ISBN 978 902 725 8502 (reviewed in Vol. 16. No. 1 by Judit Sereg)Barbara Geraghty and Jean E. Conacher (eds): Intercultural Contact, Language Learning and Migration. London and New York: Bloomsbury Academic, 2014, 234 pp. ISBN 78 144 118 9929Vanessa Enríquez Raído: Translation and Web Searching. New York and London: Routledge, 2014, 212 pp. ISBN 978 041 585 7291 (reviewed in Vol. 15. No. 1. by Andrea Éva Mészáros)." Across Languages and Cultures 18, no. 2 (2017): 335–36. http://dx.doi.org/10.1556/084.2017.18.2.10.
Full textJacques, Carmen, Kelly Jaunzems, Layla Al-Hameed, and Lelia Green. "Refugees’ Dreams of the Past, Projected into the Future." M/C Journal 23, no. 1 (2020). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1638.
Full textBusse, Kristina, and Shannon Farley. "Remixing the Remix: Fannish Appropriation and the Limits of Unauthorised Use." M/C Journal 16, no. 4 (2013). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.659.
Full text