Academic literature on the topic 'Comics in translation'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Comics in translation.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Comics in translation"
Borodo, Michał. "Exploring the Links Between Comics Translation and AVT." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 8, no. 2 (November 22, 2016): 68. http://dx.doi.org/10.21992/t9xk9x.
Full textMolés-Cases, Teresa. "On the translation of Manner-of-motion in comics." Languages in Contrast 20, no. 1 (September 10, 2019): 141–65. http://dx.doi.org/10.1075/lic.19007.mol.
Full textÖztürk, Göksel, and Aslı Özlem Tarakçıoğlu. "Comics and Translation with a Multimodal Perspective in the Early Republican Era." Border Crossing 10, no. 2 (July 17, 2020): 129–42. http://dx.doi.org/10.33182/bc.v10i2.1061.
Full textUmiyati, Mirsa, and I. Gusti Ayu Agung Dian Susanthi. "Translation of Weiman Kou’s ‘Corona Virus’ Comic into Indonesian: Covid-19 Prevention Educational Strategy." RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa 6, no. 2 (October 29, 2020): 91–97. http://dx.doi.org/10.22225/jr.6.2.2211.91-97.
Full textJin Vei, Chan, and Krishnavanie Shunmugam. "The Translation of Name Labels in Spider-Man Comics." Linguistics and Literature Review 7, no. 1 (March 26, 2021): 17–28. http://dx.doi.org/10.32350/llr.71.02.
Full textFaveri, Rodrigo, and Dennys Silva-Reis. "Comics in Translation." Tradterm 27 (October 4, 2016): 11. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v27i0p11-14.
Full textWisudawanto, Rahmat. "THE PATTERN OF TRANSLATION STRATEGIES OF IDIOMATIC EXPRESSION IN COMICS." Lingual: Journal of Language and Culture 9, no. 1 (May 31, 2020): 34. http://dx.doi.org/10.24843/ljlc.2020.v09.i01.p06.
Full textSantoo, Laura. "From Tabermann to Mr. Baudelaire. Allusions and popular culture references in the Finnish comic Northern Overexposure and their English translations." Studia Scandinavica 24, no. 4 (December 2, 2020): 93–110. http://dx.doi.org/10.26881/ss.2020.24.06.
Full textAssis, Erico. "THE CONCEPT OF FIDELITY IN COMICS TRANSLATION." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 8, no. 2 (November 22, 2016): 8. http://dx.doi.org/10.21992/t9634p.
Full textIgareda, Paula. "Approach to the translation of sound in comic books." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 3 (November 3, 2017): 343–63. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.3.03iga.
Full textDissertations / Theses on the topic "Comics in translation"
Zitawi, Jehan Ibrahim. "Translation of Disney comics in the Arab world : a pragmatic perspective." Thesis, University of Manchester, 2004. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.488196.
Full textOllerenshaw, Emily Anna. "“That was a touching exhortation, dear Armadillo”: English translation of the graphic novel LA PROFEZIA DELL’ARMADILLO by Zerocalcare." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/12724/.
Full textSchröder, Katja. "Visuell-verbale Beziehungszusammenhänge im Comic. Eine Untersuchung anhand ausgewählter franko-belgischer Comics und der jeweiligen deutschen Übersetzungen." Master's thesis, Universitätsbibliothek Leipzig, 2013. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-124300.
Full textAragão, Sabrina Moura. "Imagem e texto em tradução: uma análise do processo tradutório nas histórias em quadrinhos." Universidade de São Paulo, 2012. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-09012013-154417/.
Full textThis thesis reviews tha transalations of the French language comic books Astérix, by Uderzo and Goscinny, and Les aventures de Tintin, by Hergé into Brazilian Portuguese. In the course of our investigation, we have taken into account aspects which involve the translation of the textual elements inserted in the balloons, and particularly the situations in which the interdependence of text and image is evident, with the aim at determining the implications of such interdependence on the translational process. The text/image relationship is often established for the sake of humour, which proved one of the major challenges for the translations into Brazilian Portuguese. Our analysis of the relationship between the verbal and the image codes enabled us to determine certain specificities in the translation of this kind of language, in part similar and in part dissimilar to the translation of other forms of language particularly cinema and illustrated literature. In this sense, the translation of comic stories must take as a starting point not only the written language material, but also the image, essential to the construction of the interpretative effects in te original contexs and to the intelligibility of the message in the translational contexts. The thesis proposes a definition of the major procedures whereby the image/text relationship becomes manifest in the original comics, and of the translation strategies which will generate analogous effects both, as found both in the published translations and in the alternative translations we have suggested in the course of our analyses.
Davis, Matthew. "Translating Chris Ware's Lint into Russian." Oberlin College Honors Theses / OhioLINK, 2013. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=oberlin1369071228.
Full textPimentel, Ana Carolina Alves de Souza. "O habitus dos tradutores de histórias em quadrinhos de super-heróis da Marvel e DC Comics no Brasil." Universidade de São Paulo, 2016. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16082016-153032/.
Full textIn a constantly growing market in, the translator of comics should apply the most varied forms of knowledge to his or her work. Knowledge of a language pair is not the only tool that he or she needs, but a vast knowledge in the most varied areas, and above all a familiarity with the material with which he or she is working. In the present thesis we analyze the theory of habitus of Pierre Bourdieu and its direct influence on comic book translators of Marvel Comics and DC Comics in Brazil through interviews analysis, and its influence on the choice of slang used in translation. Also the ability to handle all issues related to contextual translation and not only the automatic transfer of loose and thoughtless words from one language to another is examined (Milton, 2010). Furthermore, we analyze the potential of Descriptive Translation Studies (DTS), specifically the \"Function Oriented DTS\" as a way to emphasize key elements in translation and the roles they represent in their receivers analyzing the sociocultural influence and the context in which the text was produced (Holmes, 2000).
Rohrlack, Henrike. "Der Comic als semiotisch komplexer Text: Spezifische Probleme seiner Übersetzung. Eine Untersuchung anhand der französischen Comic-Serie \"Astérix\" und ihrer deutschen Übersetzungen." Master's thesis, Universitätsbibliothek Leipzig, 2013. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-124276.
Full textMoschini, Martina. "Kobane Calling: proposta di traduzione verso l'inglese del fumetto di Zerocalcare." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8220/.
Full textHanna, Katia Regina Vighy. "Do gibi ao livro: as traduções de Watchmen no Brasil." Universidade de São Paulo, 2016. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-17082016-122731/.
Full textThis study aims to demonstrate how the consolidation stage of the graphic novel in the Brazilian comic system and the relation between the comic system and the literary system influenced the four Brazilian translations of Watchmen. The ideia defended is that comics have their own system, and that translation occupies the center of the system in Brazil, being responsible for introducing new models of graphic narratives. Watchmen was released in the USA from 1986 to 1987 as a 12-issue miniseries by DC Comics, and not long after was collected into a single book under the label of graphic novel. In Brazil, Watchmen has followed a similar publishing path and the translations reflect the transformations of the national comic book market in the last three decades towards establishing a market for adults and more demanding readers, and to migrate sales from news agencies to bookstores, in a similar way to what happened in the US comic market from the 1980s. This study also demonstrates the peculiar autonomy held by the translator regarding to translations strategies in three of the Brazilian editions. The corpus of this study is composed of 6-issues miniseries published by Editora Abril (1988-1989), 12-issues also released by Editora Abril (1999), the 4 books by Via Lettera publishing house (2005-2006) and the Absolute Edition (2011) by Panini Books.
Simone, Nicola. "One Step Inside Doesn’t Mean You Understand: Analisi della traduzione italiana di The Lie and How We Told It di Tommi Parrish." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021.
Find full textBooks on the topic "Comics in translation"
European comics in English translation: A descriptive sourcebook. Jefferson, N.C: McFarland & Co., 2002.
Find full textBryan, Peter Cullen. Creation, Translation, and Adaptation in Donald Duck Comics. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-73636-1.
Full textHeinrich, Hoffmann. Struwwelpeter: In English translation. New York: Dover Publications, 1995.
Find full textShakespeare, William. A midsummer night's dream: A facing-pages translation into contemporary English. Los Angeles: Lorenz Educational Publishers, 1995.
Find full textYoichiro, Ono, Dorsey Bruce, and Swayze Alan, eds. Brave story.: A retelling of a classic. Hamburg: Tokyopop, 2007.
Find full textShakespeare, William. The tragedy of Macbeth: A facing-pages translation into contemporary English. Los Angeles: Lorenz Educational Publishers, 1995.
Find full textBook chapters on the topic "Comics in translation"
Kaindl, Klaus. "Comics in translation." In Handbook of Translation Studies, 36–40. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010. http://dx.doi.org/10.1075/hts.1.comi1.
Full textZanettin, Federico. "Comics, manga and graphic novels." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 75–79. 3rd ed. Third edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019.: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315678627-17.
Full textZanettin, Federico. "Translating comics and graphic novels." In The Routledge Handbook of Translation and Culture, 445–60. New York, NY : Routledge, 2018. | Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies: Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781315670898-25.
Full textKaindl, Klaus. "Comics, the graphic novel and fan fiction." In The Routledge Handbook of Literary Translation, 240–54. Abingdon, Oxon; New York, NY: Routledge, 2018. | Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies: Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781315517131-16.
Full textKaindl, Klaus. "Multimodality in the Translation of Humour in Comics." In Perspectives on Multimodality, 173–92. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004. http://dx.doi.org/10.1075/ddcs.6.12kai.
Full textValente, Alex. "“A Fumetto, a Comic, and a BD Walk into a Bar…”: The Translation of Humor in Comics." In Cultures of Comics Work, 265–81. New York: Palgrave Macmillan US, 2016. http://dx.doi.org/10.1057/978-1-137-55090-3_18.
Full textFerrari, Fulvio. "From Saga to Comics: Njáls Saga and the Graphic Novels of Embla Ýr Bárudóttir and Ingólfur Örn Björgvinsson." In Lost in Translation?, 351–64. Turnhout: Brepols Publishers, 2009. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt-eb.3.4244.
Full textBryan, Peter Cullen. "“The Empire-Builder from Calisota”: Donald Duck and the Rise of Disney." In Creation, Translation, and Adaptation in Donald Duck Comics, 29–45. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-73636-1_2.
Full textBryan, Peter Cullen. "“Guardians of the Lost Library”: Developments of the Duck Fan Communities." In Creation, Translation, and Adaptation in Donald Duck Comics, 143–83. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-73636-1_6.
Full textBryan, Peter Cullen. "“Donald Gets Drafted”: Donald Duck at War and as Propaganda." In Creation, Translation, and Adaptation in Donald Duck Comics, 47–68. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-73636-1_3.
Full textConference papers on the topic "Comics in translation"
Zecca, Federico. "COMICS IN MOTION: THE INTERSEMIOTIC TRANSLATION OF COMICS INTO FILM." In New Semiotics. Between Tradition and Innovation. IASS Publications, 2015. http://dx.doi.org/10.24308/iass-2014-102.
Full textNingsih, Eli, Emzir, and Rahayu S. Hidayat. "Dynamic Equivalence in Manga (Japanese Comics): Translation into Indonesian from the Cultural Context." In International Conference on Education, Language, and Society. SCITEPRESS - Science and Technology Publications, 2019. http://dx.doi.org/10.5220/0009014805540562.
Full textAsmarani, Dhaniar, Daniel Hermawan, and Sandhya Widyatnya. "Cultural Substitution Translation Strategy on Japanese Comics: A Sustainable Research to Understand Indonesian Language Identity Shifting." In BINUS Joint International Conference. SCITEPRESS - Science and Technology Publications, 2018. http://dx.doi.org/10.5220/0010003501190123.
Full textNurhayatin, Titin, Marlia Marlia, and Desti Fauziyah. "Portable e-Comics Implementation in Bahasa Indonesia Lessons to Improve Literacy Culture for Class IX Students." In Proceedings of the 2nd International Seminar on Translation Studies, Applied Linguistics, Literature and Cultural Studies, STRUKTURAL 2020, 30 December 2020, Semarang, Indonesia. EAI, 2021. http://dx.doi.org/10.4108/eai.30-12-2020.2311235.
Full textBaena Lupiáñez, María del Carmen. "Phraseological Units in Horror Comics: Comparative Study of the Translation into English, French and Spanish from a Multimodal Corpus." In EUROPHRAS 2017 - Computational and Corpus-based Phraseology: Recent Advances and Interdisciplinary Approaches. Editions Tradulex, Geneva, Switzerland, 2017. http://dx.doi.org/10.26615/978-2-9701095-2-5_003.
Full textSherstneva, E. S. "Retranslation in the context of evolution of translators’ reception of the original." In XXV REGIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE STUDENTS, APPLICANTS AND YOUNG RESEARCHERS. Знание-М, 2020. http://dx.doi.org/10.38006/907345-63-8.2020.135.141.
Full textAbdurrosyid, Mr, and Dwi Santika. "Translating Sound Symbolism in Noblesse Comic." In International Conference on Culture and Language in Southeast Asia (ICCLAS 2017). Paris, France: Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/icclas-17.2018.1.
Full textNarbut, Elena, and Ekaterina Kulshan. "PECULIARITIESOF TEXTCREOLIZATIONON THE EXAMPLE OF COMIC BOOKSTRANSLATIONS"MAUS: DIE GESCHICHTE EINES ÜBERLEBENDEN"BY A. SPIEGELMANAND"ENDSTATION GULAG" BY G. MOUMINOUX." In ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION. Science and Innovation Center Publishing House, 2019. http://dx.doi.org/10.12731/lct.2019.6.
Full textFišer, Daniel, Daniel Gnad, Michael Katz, and Jörg Hoffmann. "Custom-Design of FDR Encodings: The Case of Red-Black Planning." In Thirtieth International Joint Conference on Artificial Intelligence {IJCAI-21}. California: International Joint Conferences on Artificial Intelligence Organization, 2021. http://dx.doi.org/10.24963/ijcai.2021/558.
Full textAbdelaal, Mohamed R., Omar A. Huzayyin, and Milind A. Jog. "Heat/Mass Transfer to a Drop Translating in a Perpendicular Electric Field." In ASME 2015 International Mechanical Engineering Congress and Exposition. American Society of Mechanical Engineers, 2015. http://dx.doi.org/10.1115/imece2015-51710.
Full text