To see the other types of publications on this topic, follow the link: Comics in translation.

Books on the topic 'Comics in translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 books for your research on the topic 'Comics in translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse books on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

European comics in English translation: A descriptive sourcebook. Jefferson, N.C: McFarland & Co., 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bryan, Peter Cullen. Creation, Translation, and Adaptation in Donald Duck Comics. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-73636-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Mack, David. Kabuki.: Lost in translation. Orange, CA: Image Comics, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Heinrich, Hoffmann. Struwwelpeter: In English translation. New York: Dover Publications, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Shakespeare, William. A midsummer night's dream: A facing-pages translation into contemporary English. Los Angeles: Lorenz Educational Publishers, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bureibu sutōrī: Brave story. Tōkyō: Kadokawa Shoten, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Miyabe, Miyuki. Brave story. San Francisco, Calif: VIZ Media, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Miyabe, Miyuki. Brave story. San Francisco, Calif: VIZ Media, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Yoichiro, Ono, Dorsey Bruce, and Swayze Alan, eds. Brave story.: A retelling of a classic. Hamburg: Tokyopop, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Shakespeare, William. The tragedy of Macbeth: A facing-pages translation into contemporary English. Los Angeles: Lorenz Educational Publishers, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Pavlovich, Chekhov Anton. The comic stories. Chicago: Ivan R. Dee, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Gill, Robin D. Kyoka: Japan's Comic Verse: A Mad In Translation Reader. [S.l.]: Paraverse Press, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Shakespeare, William. The tragedy of Hamlet, Prince of Denmark: A facing-pages translation into contemporary English. Los Angeles, CA: Lorenz Educational Publishers, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Shakespeare, William. Macbeth: A facing-page edition : the original text and a translation into modern English. Whiting, Vt: Shakespeare-For-Today Trust, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Carlo. The comic theatre of Carlo Goldoni. Youngsville, LA: Timelight Books, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

L'opera comica russa nel Settecento. [Parma]: MUP, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Bidermann, Jakob. Cenodoxus: Comico-Tragoedia. Konstanz: Edition Isele, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Gon underground. New York: Paradox Press, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Out and about. Montreal: Drawn & Quarterly Publications, 2016.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Werry, John, active 18th century, translator, Waldinger Evan, and Diaz Pancha, eds. Black Rose Alice volume 6. San Francisco, CA: Viz Media, 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Sprachspiel und Übersetzung: Eine Studie anhand der Comic-Serie Asterix. Tübingen: Stauffenburg, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Pavlovich, Chekhov Anton. Five comic one-act plays. Mineola, N.Y: Dover Publications, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Kwok, Jean. Girl in translation. Leicester: Thorpe, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Kwok, Jean. Girl in translation. Thorndike, Me: Center Point Pub., 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Kwok, Jean. Girl in translation. Thorndike, Me: Center Point Pub., 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

translator, Sivasubramanian Kumar, Simon Philip R. author, and Dutro Steve letterer, eds. I am a hero. Milwaukie, OR: Dark Horse Manga, 2017.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Hanazawa, Kengo. I am a hero. Milwaukie, OR: Dark Horse Manga, 2017.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Alethea, Nibley, Nibley Athena, and North Market Street Graphics, eds. Negima! omnibus. New York: Kodansha Comics, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

ONE. One-Punch Man, Vol. 10. SHONEN JUMP, 2017.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

N, Graham Earnest, ed. The unlikely chosen: A graphic novel translation of the Biblical books of Jonah, Esther, and Amos. New York, N. Y: Seabury Books, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Tezuka, Osamu. Black Jack. New York: Vertical, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Tezuka, Osamu. Black Jack. Grenoble: Glénat, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

The making of. Montréal: Drawn & Quarterly, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Federico, Zanettin, ed. Comics in translation. Manchester, U.K: St. Jerome Pub., 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Zanettin, Federico. Comics in Translation. Routledge, 2015. http://dx.doi.org/10.4324/9781315759685.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Zanettin, Federico. Comics in Translation. Taylor & Francis Group, 2016.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Comics in translation. Routledge, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Inventing Comics: A New Translation of Rodolphe Töpffer's Reflections on Graphic Storytelling, Media Rhetorics, and Aesthetic Practice. Inkshed, 2017.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Töpffer, Rodolphe. Inventing Comics: A New Translation of Rodolphe Töpffer's Reflections on Graphic Storytelling, Media Rhetorics, and Aesthetic Practice. Parlor Press, 2017.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

illustrator, Ryser Nicolas, and Gauvin Edward translator, eds. Ninjas and knock outs!: Laurent Richard ; illustrated by Nicolas Ryser ; translation, Edward Gauvin. Graphic Universe, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Eysteinsson, Ástráður. Iceland’s Milton. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198754824.003.0012.

Full text
Abstract:
Milton’s presence in Icelandic letters is largely limited to Jón Þorláksson’s translation of Paradise Lost, the first books of which were published in 1794–6. This translation is arguably one of the stepping stones in Icelandic literary history, emerging at a critical crossing point of Icelandic literary heritage, religious literacy, and a developing secular culture born of the Enlightenment and quickly heading towards Romanticism. This chapter analyses the historical and cultural context of Þorláksson’s enterprise; why he translated Milton through intermediary translations (Danish and German); why and with what results he opted for the Icelandic fornyrðislag metre, apparently so different from Milton’s blank verse; and how he actively delved into the language and material of Norse myths and medieval Icelandic literature in coming to terms with Milton’s classical and biblical discourse—in a translational dialogue that proved vital for Þorláksson’s successors, the Romantic poets who are often seen as rejuvenating Icelandic literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Scafoglio, Giampiero. ‘Only a Poet Can Translate True Poetry’. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198810810.003.0021.

Full text
Abstract:
This chapter’s exploration of Giacomo Leopardi’s translation of the Aeneid tackles one of the most debated dilemmas in translation practice: whether or not one has to be a poet in order to translate poetry. Having undertaken the daunting task of translating the Aeneid, Leopardi shows himself to be a good philologist and, at the same time, also comes into his own poetic vocation as his translation progresses. The result of his translation is an impressive achievement, Scafoglio argues, a work that combines literary faithfulness to the original with the rendering of the expressive musicality and elusive fascination of Virgilian verse in Italian.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Miyabe, Miyuki. Brave Story. VIZ Media LLC, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Ono, Yoichiro, and Miyuki Miyabe. Brave Story Volume 1 (Brave Story). TokyoPop, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Boucher, Daniel. Translation. Edited by Wiebke Denecke, Wai-Yee Li, and Xiaofei Tian. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199356591.013.32.

Full text
Abstract:
The linguistic encounter between the Chinese and their neighbors begins from our earliest records. The Hua-Xia peoples of the central plain region came into contact with peoples of diverse language families, including Austroasiatic, Paleosiberian, Indo-European, and Tibeto-Burman, necessitating frequent interlinguistic exchange. The coming of Buddhism in the Later Han brought China’s first encounter with a significant literary other. The translation of Buddhist scriptures was carried out oral-aurally and by committee, leaving traces of the vernacular that would have noticeable impact on new genres of literature in the medieval period, even as the encounter with Sanskrit metrics would similarly transform Chinese poetry. Much of this work was carried out under imperial patronage. Finally, not all translation activity involved a one-way transmission from India to China. There is evidence of non-Indian translations carried out in Chinese territories and interest in non-Buddhist traditions as well.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

(Editor), William Shakespeare, and Jonnie Patricia Mobley (Editor), eds. Hamlet: Original text and facing-pages translation into contemporary English (Access to Shakespeare). Lorenz Educational Publishers, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Shakespeare, William. Macbeth: Original text and facing-pages translation into contemporary English (Access to Shakespeare). Lorenz Educational Publishers, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Pokémon Pocket Comics: Classic. VIZ Media - Children's, 2018.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Irish comic poems. Indreabhán: Cló Iar-Chonnachta, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Peter, Washington, ed. Comic poems. New York: A.A. Knopf, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography