Dissertations / Theses on the topic 'Comics in translation'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 47 dissertations / theses for your research on the topic 'Comics in translation.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Zitawi, Jehan Ibrahim. "Translation of Disney comics in the Arab world : a pragmatic perspective." Thesis, University of Manchester, 2004. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.488196.
Full textOllerenshaw, Emily Anna. "“That was a touching exhortation, dear Armadillo”: English translation of the graphic novel LA PROFEZIA DELL’ARMADILLO by Zerocalcare." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/12724/.
Full textSchröder, Katja. "Visuell-verbale Beziehungszusammenhänge im Comic. Eine Untersuchung anhand ausgewählter franko-belgischer Comics und der jeweiligen deutschen Übersetzungen." Master's thesis, Universitätsbibliothek Leipzig, 2013. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-124300.
Full textAragão, Sabrina Moura. "Imagem e texto em tradução: uma análise do processo tradutório nas histórias em quadrinhos." Universidade de São Paulo, 2012. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-09012013-154417/.
Full textThis thesis reviews tha transalations of the French language comic books Astérix, by Uderzo and Goscinny, and Les aventures de Tintin, by Hergé into Brazilian Portuguese. In the course of our investigation, we have taken into account aspects which involve the translation of the textual elements inserted in the balloons, and particularly the situations in which the interdependence of text and image is evident, with the aim at determining the implications of such interdependence on the translational process. The text/image relationship is often established for the sake of humour, which proved one of the major challenges for the translations into Brazilian Portuguese. Our analysis of the relationship between the verbal and the image codes enabled us to determine certain specificities in the translation of this kind of language, in part similar and in part dissimilar to the translation of other forms of language particularly cinema and illustrated literature. In this sense, the translation of comic stories must take as a starting point not only the written language material, but also the image, essential to the construction of the interpretative effects in te original contexs and to the intelligibility of the message in the translational contexts. The thesis proposes a definition of the major procedures whereby the image/text relationship becomes manifest in the original comics, and of the translation strategies which will generate analogous effects both, as found both in the published translations and in the alternative translations we have suggested in the course of our analyses.
Davis, Matthew. "Translating Chris Ware's Lint into Russian." Oberlin College Honors Theses / OhioLINK, 2013. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=oberlin1369071228.
Full textPimentel, Ana Carolina Alves de Souza. "O habitus dos tradutores de histórias em quadrinhos de super-heróis da Marvel e DC Comics no Brasil." Universidade de São Paulo, 2016. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16082016-153032/.
Full textIn a constantly growing market in, the translator of comics should apply the most varied forms of knowledge to his or her work. Knowledge of a language pair is not the only tool that he or she needs, but a vast knowledge in the most varied areas, and above all a familiarity with the material with which he or she is working. In the present thesis we analyze the theory of habitus of Pierre Bourdieu and its direct influence on comic book translators of Marvel Comics and DC Comics in Brazil through interviews analysis, and its influence on the choice of slang used in translation. Also the ability to handle all issues related to contextual translation and not only the automatic transfer of loose and thoughtless words from one language to another is examined (Milton, 2010). Furthermore, we analyze the potential of Descriptive Translation Studies (DTS), specifically the \"Function Oriented DTS\" as a way to emphasize key elements in translation and the roles they represent in their receivers analyzing the sociocultural influence and the context in which the text was produced (Holmes, 2000).
Rohrlack, Henrike. "Der Comic als semiotisch komplexer Text: Spezifische Probleme seiner Übersetzung. Eine Untersuchung anhand der französischen Comic-Serie \"Astérix\" und ihrer deutschen Übersetzungen." Master's thesis, Universitätsbibliothek Leipzig, 2013. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-124276.
Full textMoschini, Martina. "Kobane Calling: proposta di traduzione verso l'inglese del fumetto di Zerocalcare." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8220/.
Full textHanna, Katia Regina Vighy. "Do gibi ao livro: as traduções de Watchmen no Brasil." Universidade de São Paulo, 2016. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-17082016-122731/.
Full textThis study aims to demonstrate how the consolidation stage of the graphic novel in the Brazilian comic system and the relation between the comic system and the literary system influenced the four Brazilian translations of Watchmen. The ideia defended is that comics have their own system, and that translation occupies the center of the system in Brazil, being responsible for introducing new models of graphic narratives. Watchmen was released in the USA from 1986 to 1987 as a 12-issue miniseries by DC Comics, and not long after was collected into a single book under the label of graphic novel. In Brazil, Watchmen has followed a similar publishing path and the translations reflect the transformations of the national comic book market in the last three decades towards establishing a market for adults and more demanding readers, and to migrate sales from news agencies to bookstores, in a similar way to what happened in the US comic market from the 1980s. This study also demonstrates the peculiar autonomy held by the translator regarding to translations strategies in three of the Brazilian editions. The corpus of this study is composed of 6-issues miniseries published by Editora Abril (1988-1989), 12-issues also released by Editora Abril (1999), the 4 books by Via Lettera publishing house (2005-2006) and the Absolute Edition (2011) by Panini Books.
Simone, Nicola. "One Step Inside Doesn’t Mean You Understand: Analisi della traduzione italiana di The Lie and How We Told It di Tommi Parrish." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021.
Find full textMedeiros, Manuela Aguiar Araújo de. "História em quadrinho e literatura: intersemiose e tradução." Universidade Estadual da Paraíba, 2008. http://tede.bc.uepb.edu.br/tede/jspui/handle/tede/1739.
Full textThe HQ today, has occupied space in academic studies and analyses on their size and aesthetic discourse, has raised some questions regarding its composition, distribution and, especially, its reception in the contemporary (of mass culture). Thus, its high circulation has affected other disciplines such as literature, for example. This, historically thought from the library, has had meetings with fortuitous that support and its constituent speech has gone through some questions to be part of the verb-iconica language. The concept of beautiful, charming, and the ineffable feeling, that for a long time has had ressignificacions from this intertextuality. That is, with the poet aims to study how the literature in this area is studied and, hence, it is intended historical its constitution as discursive practice for, then in a second time, examine how we Laerte produces a semiotic the memory from the basic assumption that, behind the parodic duel between the poet and anti-heroes of Tiete, there is a productive dialogue between different forms discursive, held by the intersemiotic translation that allows the heterogeneity of the literary text.
A história em quadrinho, hoje, tem ocupado espaços nos estudos acadêmicos e, análises sobre sua dimensão estética e discursiva, tem suscitado alguns questionamentos em relação à sua composição, distribuição e, principalmente, sua recepção na contemporaneidade (cultura de massa). Assim, sua alta circulação tem alcançado outras disciplinas como a literatura, por exemplo. Esta, historicamente pensada a partir da biblioteca, tem tido encontros fortuitos com esse suporte e seu discurso constituinte tem passado por alguns questionamentos ao fazer parte da linguagem verbo-icônica. Dessa forma, o conceito de belo, de encantador, do inefável e do sentimento, que durante muito tempo lhe conceituou, tem tido ressignificações a partir desta intertextualidade. Ou seja, com O Poeta objetiva-se estudar de que forma a literatura neste espaço é estudada e, por isso, pretende-se historicizar sua constituição enquanto prática discursiva para, então, em um segundo momento, analisar de que forma Laerte produz uma semiótica da memória a partir da hipótese básica de que, por trás do paródico duelo entre o poeta e os anti-heróis do Tiête, existe um produtivo diálogo entre diversas modalidades discursivas, realizada pela tradução intersemiótica que possibilita a heterogeneidade do texto literário.
Costa, Lucas Piter Alves. "O Alienista, de Fábio Moon e Gabriel Bá: uma análise do discurso quadrinístico." Universidade Federal de Viçosa, 2013. http://locus.ufv.br/handle/123456789/4861.
Full textFundação de Amparo a Pesquisa do Estado de Minas Gerais
In 2007, Fabio Moon and Gabriel Ba published an intersemiotic translation in comic of the O Alienista, Machado de Assis' tale. O Alienista by Moon and Ba shows itself as a comic book, not a magazine comic. It is a work of authorship. The legitimacy of the comics like a book and the idea that the intersemiotic translation is a means of access to the original work evidence the interdiscourse between literature and comics, and raise questions about the discursive identity of the Fabio Moon and Gabriel Ba's work. In this way, the objective of this study is to describe and explain the process of legitimizing of the comic O Alienista within the discursive institution, in order to evidence its discursive identity. It intends to show how the text of the comic book was elaborated and what the effects of meaning that this elaboration has afforded. The theoretical basis of this work is in Discourse Analysis, prominently in the Semiolinguistic Theory, of Charaudeau (2008). This study approaches points as the discursive institution, based on Maingueneau (2006); the enunciative instances of subjects, based on Charaudeau (2008) and Peytard (2007 [1983]); the semiotics of comics of O Alienista, based on Barthes (1964) and McCloud (1995); some questions about narrative comic, based on the work of Costa (2010); the constructing of character Simão Bacamarte, based again on Charaudeau (2007, 2008); and the enunciative heterogeneity in the Moon and Ba s comic book, starting from assumptions Maingueneau (1997) and Mello (2002a) as a way to seek a discursive identity for the O Alienista comic book. The results indicate that Moon and Ba create a new work by working with the language of comics, and how the identity of the O Alienista is formed from interdiscursive relation, a relation of otherness. We conclude that the comics offer many possibilities for research in discourse studies, being a diversified object of study.
Em 2007, Fábio Moon e Gabriel Bá publicaram uma tradução intersemiótica em quadrinhos d O Alienista, conto de Machado de Assis. O Alienista de Moon e Bá se mostra como um livro de quadrinhos, não uma revista de quadrinhos. Trata-se de uma obra autoral. O reconhecimento do quadrinho com o status de livro e a concepção de que a tradução intersemiótica é um meio de acesso à obra original evidenciam o interdiscurso da literatura com os quadrinhos, e suscitam questionamentos sobre a identidade discursiva da obra de Moon e Bá. Diante disso, o objetivo deste trabalho é descrever e explicar o processo de inscrição d O Alienista em quadrinhos na instituição discursiva quadrinística, a fim de evidenciar sua identidade discursiva. Trata-se de mostrar como o texto da história em quadrinhos foi elaborado e quais os efeitos de sentido que tal elaboração proporcionou. A base teórica deste trabalho se encontra na Análise do Discurso, proeminentemente na Teoria Semiolinguística, de Charaudeau (2008). O presente trabalho aborda pontos como a instituição discursiva, com base em Maingueneau (2006); as instâncias enunciativas de sujeitos, com base em Charaudeau (2008) e Peytard (2007 [1983]); a semiótica da história em quadrinhos d O Alienista, a partir de Barthes (1964) e McCloud (1995); algumas questões sobre narrativa em quadrinhos, a partir do trabalho de Costa (2010); a caracterização do personagem Simão Bacamarte, trazendo novamente Charaudeau (2007, 2008); e a heterogeneidade enunciativa na história em quadrinhos de Moon e Bá, partindo de pressupostos de Maingueneau (1997) e Mello (2002a), como forma de buscar uma identidade discursiva para O Alienista em quadrinhos. Os resultados apontam como Moon e Bá engendram uma obra nova através do trabalho com a linguagem dos quadrinhos, e como a identidade d O Alienista se forma a partir da relação interdiscursiva, numa relação de alteridade. Conclui-se que as histórias em quadrinhos oferecem muitas possibilidades de pesquisa nos estudos discursivos, sendo um objeto de estudo diversificado.
LaPlante, Thomas. "From manga to comic visual language in translation /." Connect to resource, 2008. http://hdl.handle.net/1811/32074.
Full textCoutinho, Mariana de Souza. "Django Livre: tradução intersemiótica do cinema para as histórias em quadrinhos." Niterói, 2017. https://app.uff.br/riuff/handle/1/3092.
Full textApproved for entry into archive by Geisa Drumond (gmdrumond@vm.uff.br) on 2017-03-22T17:09:27Z (GMT) No. of bitstreams: 1 DISSERTAÇÃO-MARIANA-FINAL4.pdf: 5737383 bytes, checksum: 2bcb953047225359b3e161535aef4aad (MD5)
Made available in DSpace on 2017-03-22T17:09:27Z (GMT). No. of bitstreams: 1 DISSERTAÇÃO-MARIANA-FINAL4.pdf: 5737383 bytes, checksum: 2bcb953047225359b3e161535aef4aad (MD5)
Este trabalho analisa a tradução intersemiótica do filme Django Livre (2012) para as histórias em quadrinhos, levando em conta as estratégias envolvidas na adaptação de uma linguagem para outra. Para tanto, nos amparamos nos conceitos da semiótica de linha francesa, em especial da abordagem tensiva, introduzida por Claude Zilberberg e Jacques Fontanille Na dissertação, nos reportamos tanto à linguagem cinematográfica quanto à linguagem das HQs e traçamos algumas morfologias de base de ambas para pensar nas relações de tempo e espaço, nas transições, na montagem e nas demandas que cada uma faz quanto ao preenchimento de lacunas. Entendendo o ritmo como uma alternância entre a lógica implicativa e a lógica concessiva, discutimos quais são as estratégias em jogo para uma gestão rítmica da adaptação em relação à obra original. Nessa linha, a noção de andamento, central à semiótica tensiva, ganha relevo nas análises. Enfim, pensamos em uma estratégia global que direcione certos caminhos de leitura e que compreenda uma gestão do andamento tanto na obra de partida quanto na obra de chegada. Associamos essas análises e a estratégia global delas depreendida a uma lógica mercadológica que compreende o lançamento do filme e da série de histórias em quadrinhos.
This work analyses the intersemiotic translation of Django Unchained (2012) considering the strategies involved in the adaption from cinema to comics. For this purpose, we rely on the concepts of French semiotics, especially the Tensive approach, introduced by Claude Zilberberg and Jacques Fontanille. The thesis deals with the film and the comic book, mapping core morphologies of both languages to address time and space relations, the transitions, the film editing and the gaps that each language leaves for its addressee to fill in. Understanding rhythm as an alternation of the implicative and concessive logic, we discuss how the strategies chosen will contribute to a rhythmic management of the adapted piece in relation to the original. In this sense, the notion of tempo, central to the tensive model, gains particular relevance in the analyses. We shed light on a global strategy that points to some reading paths and uncovers the rhythmic management of both original and adapted pieces. This work associates this global strategy to a business logic that links together the films and the comics releases.
Zhang, Jia Yun. "Coming alive in context : a case of idiom translation in Camel Xiangzi." Thesis, University of Macau, 2012. http://umaclib3.umac.mo/record=b2586618.
Full textSilva, Bárbara Zocal da. "As tiras de Mafalda no Brasil: tradutores e traduções." Universidade de São Paulo, 2015. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-29012016-131539/.
Full textThis research consists in a study of three Brazilian translations from Mafalda comic strips, created by the Argentinian cartoonist Joaquín Salvador Lavado Tejón, known by his pen name Quino. The present investigation is inserted in two perspectives of Descriptive Translation Studies (DTS) (Holmes, 2000 [1972]): function-oriented (based in the context) and product-oriented (text-focused). The three translations chosen were published in different periods: (1) during 1970s, when the first version of Mafalda in Portuguese was published in Brazil by Editora Artenova (RJ); (2) in 1982, made by Mouzar Benedito and edited by Henfil, published by Editora Global (SP); and (3) in 1991, made by Monica Stahel and her team of translators and published by Editora Martins Fontes (SP). Our purpose was to investigate the contexts of production and the linguistic aspects of the translations. Since it is inherent to comics the combination of verbal and iconic elements, it was considered the analysis and the anatomy relevant for the translation (translation-relevant anatomy) proposed by Kaindl (2010), which considers more than the social background of this sort of work and the linguistic aspects, the pictorial and typographic elements. According to this author, the cartoon translation should be comprehended as a result of the specificities of each translation and its social conditions of production and circulation. The thesis was structured through these guidelines. In a first moment, it was intended to identify the main elements of comics language, the genre where Mafalda belongs. An overview of the historic and publishing settings of the character was presented. Afterwards, the Brazilian versions are listed, as well as their context of production and the professionals involved in it. To study the results, it was used the taxonomy of technical procedures of translation that Aubert (1998) created to examine translated texts and the translational gaps between linguistic pairs and modalities of translation. We established fourteen modalities and analyzed the comic strips selected observing each one of these categories, in order to establish a descriptive and comparative profile of each text studied. One of our goals is to look for links between different linguistic profiles from the translations, its contexts of production and the profile of each of its translators. We intend to contribute for the historiography of Spanish-Portuguese translations in Brazil and for the translational descriptive studies of cartoons as a multimodal genre, which specific characteristics have received attention in this field of study for not much more than a decade.
Young, Hiu-tung, and 楊曉彤. "Problems of translating contemporary Japanese comics into Chinese: the case of Crayon Shinchan." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2008. http://hub.hku.hk/bib/B39848863.
Full textAnderson, Terpstra Kristin. "Spreading the word : fan translations of manga in a global context." Diss., University of Iowa, 2012. https://ir.uiowa.edu/etd/3423.
Full textYoung, Hiu-tung. "Problems of translating contemporary Japanese comics into Chinese the case of Crayon Shinchan /." Click to view the E-thesis via HKUTO, 2008. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B39848863.
Full textNiehusmann, Silke. "Manga - lost in translation? : a study of American and German manga localisation." Thesis, SOAS, University of London, 2009. http://eprints.soas.ac.uk/28767/.
Full textShakhnova, Maria. "Représentation de l’oral dans l’écrit. Le cas de l’interjection dans les bandes dessinées francophones et russophones." Thesis, Sorbonne université, 2018. http://www.theses.fr/2018SORUL143.
Full textWhether it is considered as part of the language or on its borderline, the interjection has always attracted the scientific attention. Today, the study of interjection includes a vast field of disciplines. Its crucial role in communication is no longer in doubt: interjection is indeed inscribed in the discourse, and its functions are diverse. In this thesis work, we study interjection as one of the marks of orality in a written text, on the example of the French and Russian comics, the aim being also to apply the translatological conclusions to the interjection theory. This contrastive analysis allows not only to define various techniques of its translation, ranging from literal translation to adaptation or compensation, but also to enrich the linguistic theory of interjection by confirming its conventional character, on the one hand, its resemblance to the sentence and its functional aspect. In complementarity with the linguistic and translatological approach, we are particularly interested in the study of the plasticity of the interjection: the visuality being a determining factor in the construction of the meaning of the interjection which introduces the interrogations on the poetics of the interjection and the elaboration of the style through the interjection. Finally, this work leads to some interesting perspectives, especially on the comparison of the translation of the interjection in several language pairs: this study of the interjection in a broader traductological space allowing to contribute to reconsider, in the continuity of our work, the linguistic definition of this phenomenon in languages
Pischedda, Pier Simone. "Translating and creating sound symbolic forms in Italian Disney comics : a historical and linguistic inquiry." Thesis, University of Leeds, 2016. http://etheses.whiterose.ac.uk/16698/.
Full textO'Connor, Danielle R. "Comida Sin Frijoles No es Comida: Evaluation of a Type 2 Diabetes Education Program for Latinos." [Tampa, Fla.] : University of South Florida, 2003. http://purl.fcla.edu/fcla/etd/SFE0000204.
Full textTengbom, Christina. "Coming to terms with cricket : A translation study of terminology in texts on cricket." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2021. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-106944.
Full textAragão, Sabrina Moura. "O conhecimento do outro por meio da imagem e da tradução." Universidade de São Paulo, 2018. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-03102018-144630/.
Full textThis work analyzes the formation of cultural identities in the translation of comic books. We investigate how the process of knowledge of the other, that is, the foreigner, in the original and in the translation, is created from the relationship between image and text present in the French comic book Le photographe. This graphic novel, which combines text, drawings and photographs, was composed by three authors: Emmanuel Guibert, cartoonist, Didier Lefèvre, photojournalist, and Frédéric Lemercier, editor in charge of the pages layout. Divided into three volumes, the series is a result of the work developed by Lefèvre with the organization Médecins Sans Frontières, that had hired him to cover a mission of the institution in Afghanistan in 1987, during that country\'s war against U.R.S.S. First published in France between 2003 and 2006 and in Brazil from 2006 to 2010 respectively, Le photographe and O fotógrafo constitute a rich material for analysis thanks to the simultaneity of discourses: the documentary and the comics, in view of the representation of the culture of the other, that is, of the Afghan people, in two distinct sociocultural contexts: the French, in the original, and the Brazilian, in the translation. We present some characteristics about the composition of the work, in which the use of photographs in conjunction with drawings reveals the development of an innovative style in the context of comics language. This is evident when we analyze the contributions of theorists who have already investigated the constitution of the comic book narrative, such as those of Eco ([1965] 2008) and McCloud (2005), in which the question of continuity between panels and pages is emphasized. Our work, however, expands these reflections and proposes a new perspective of analysis of comic books enunciation, since we observe the constitution of a unity between the signs at the reading level, which we call plurissemiotic unity, element that influences the translation process this media. Since the representation of the culture of the other is based on the complementary relationship between photography, drawing and text, the analysis of Le photographe translation highlights issues such as alterity, identity, contrast and similarity between the three cultures involved in creation and reading of the graphic novel: the French, the Afghan and the Brazilian. In this sense, we explore the contributions of several scholars dedicated to the research of cultural representation in translation, among them Venuti (1998) and Aubert (2006), to develop the notions of verbal, iconic and verbal-iconic cultural markers, in view of the specificity of comic books translation process. The cases analysed are based on the relationship between the verbal and imagetic codes and on how this relationship between these signs constructs a knowledge about the other in the original, which is transformed in the translation; in this way, the development of specific concepts related to this specific type of translation, such as the plurissemiotic unity and the verbal, iconic and verbal-iconic cultural markers, highlights its uniqueness.
D'Isola, Agnese. "Translation of ?Jacovittevolissimevolmente Cocco Bill? by Benito Jacovitti and analysis of the creative ability needed to translate specifically invented terminology." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017.
Find full textLemoine, Aude. "Les silences du texte traduit : traduction et retraduction de Coming Through Slaughter de Michael Ondaatje - une étude de cas." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2016. http://www.theses.fr/2016USPCA008.
Full textSilences of such a musico-literary work as Coming Through Slaughter contribute to the jazzistic aesthetics of the novel while representing quite a challenge for the French translators. This thesis aims at studying how the two translators of the Ondaatjian novel dealt on one hand with the rhythmical silences which fragment the text and create its melody and its rhythm and, on the other hand, with the semantic silences of the text, part of its jazzistic aesthetics which by use of parataxis, ellipsis and gerund, recreate on a textual level, not only jazz, but also one of his fathers, famous cornet player Charles “Buddy” Bolden. By using a musical metalanguage in order to describe the translation strategies that both Francophone translators of the first Ondaatjian novel, Robert Paquin, in Québec, in 1987, and then Michel Lederer, in France, in 1999, used, this analysis will look at the relationship between the two professionals’ hermeneutic interpretation and their musical interpretation (in a performative sense) of the text. In so doing, the objective will consist in proving the performative characteristics of the translation act when the translated text belongs to musico-literary works in general and to jazzistic novels in particular
Mota, Elaine Mendes da. "Literatura em quadrinhos: percursos e possibilidades na formação do leitor literário." Universidade de São Paulo, 2016. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8162/tde-06022017-103514/.
Full textThe purpose of this research is to investigate strategies to promote the formation of literary readers through the reading of literary works adapted into Comic Books. This study focus on the readers/students first contact with Literature in Comic Books at the beginning of their secondary school, aiming at reading the book Sr. William Shakespeare teatro, by Marcia Williams. Considering present researches in the field of mother tongue teaching, its been verified that there are many challenges and dilemmas in the formation of proficient readers. Reading social practices in contemporary society demand abilities and competences from the reader on various fields, codes and means of expression all together, many times, in only one text, in the most varied formats and media. In a scenario formed by texts and multiple hybrid means of expression, there is space for the questioning about which knowledge and competences are needed for the student to effectively achieve the aim of reading, in other words, the building of meaning. Interwoven in the same piece of work, the literature, the art of vocabulary usage, and the Comic Books, sequential art, create an inter-semiotic text, rich in possibilities to the developing reader, besides being a propitious field to the esthetic initiation. Starting from these considerations and hypothesis, this study intends to investigate the interaction between the reader, the work and its authors in order to reflect upon socio and meta-cognitive reading aspects. It is intended to contribute to the discussions about the literary reader formation and the relevance of specific works and forms of expression in this process. To do so, this case study has proposed the investigation through the use of questionnaires, reading diaries and verbal protocol to subsidize the knowledge and thought about the Literature in Comic Books reading process.
Tina, Hsu Ting-Ting, and 許婷婷. "The Effects of Translation Strategies on Reading Pleasure: A Study of Garfield Comics." Thesis, 2010. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/91254861927402993889.
Full text輔仁大學
翻譯學研究所在職專班
98
Conventional approaches to translation performance assessment often focus on the fidelity and fluency of translations. The results of these assessments are drawn from assessors’ subjectivity and may lack significance in the practical field. This study aimed at assessing comic translation performances from readers’ points of view in order to provide translators with practical knowledge of readers’ preferences. The corpus consisted of ten randomly selected volumes of the 2006 bilingual edition of Garfield comics published by Shuang Da publishing house, translated into Chinese by Ding-Qi Zhang. The comic strips were classified into categories of universal, cultural, and linguistic humor, and were examined for the translation strategies used, namely direct translation, annotation, and paraphrasing. One comic strip from each category of humor was then selected and translated into three versions using the above translation strategies. These translated versions of comic strips were made into questionnaires and participants were asked to provide a score for these comic strips according to their reading pleasure preferences. The quantitative data of preference scores were examined for their correlations with the humor categories and translation strategies. The relationships between the three were also inspected. The major findings were as follow: 1. From the present corpus, 86% of the universal humor is translated directly, while only 18% of the cultural and linguistic humor is directly translated. 2. A significant effect of humor categories on reader preferences was found, showing that readers hold a stronger preference towards universal humor. 3. A significant effect of translation strategies on reader preferences was found, showing that readers hold a stronger preference towards paraphrasing and direct translation. 4. A significant interaction between humor categories and translation strategies was found, showing that readers prefer direct translation for universal humor, paraphrasing for cultural and linguistic humor. 5. Comprehension was found to be the top priority factor that governs readers’ reading preferences and that excessive interpretation from the translator was found unnecessary. 6. Direct translation was sufficient to translate universal humor in terms of humor comprehension, but insufficient to translate cultural or linguistic humor.
Schröder, Katja. "Visuell-verbale Beziehungszusammenhänge im Comic. Eine Untersuchung anhand ausgewählter franko-belgischer Comics und der jeweiligen deutschen Übersetzungen." Master's thesis, 2012. https://ul.qucosa.de/id/qucosa%3A12167.
Full textSchwarzová, Zuzana. "Aspekty překládání komiksu. Překládání německého komiksu do češtiny." Master's thesis, 2012. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-306635.
Full textLundy, Katherine A. "Stop! This is the Back of the Book!: Issues in Manga Translation." 2013. https://scholarworks.umass.edu/theses/1064.
Full textGodinho, Ana Raquel Saraiva. "Criação de um Gabinete de Tradução de Banda Desenhada Japonesa." Master's thesis, 2019. http://hdl.handle.net/10362/86713.
Full textThe objective of this project was to create a small framework that would allow me to carry out, autonomously, the translation of manga works into Portuguese, in order to offer Portuguese readers the opportunity to enjoy this genre in their own language. Manga is a type of comic strip of Japanese origin that is popular with millions of people all over the world. The translation of manga works follows its own set of rules and involves an in-depth understanding of Japanese culture, of the specific characteristics of the genre, and of techniques for the translation of comic strips. In the first phase of the project, I planned and created a website dedicated to the genre. The website was visited by many manga readers and was the basis of the second phase of the project, which involved a questionnaire to find out the tastes and interests of the readers, to better adapt my translation choices to the Portuguese market. The third phase involved gathering information on how to obtain authorisation for the translation and publication of manga, and how to recreate the comic strip graphically in Portuguese. I also researched the common problems encountered in the translation of this genre. Finally, I applied the knowledge I had gained, in order to carry out the translation of a manga work from English to Portuguese: Magical Mirage, by António Lopes. This project put me in touch with Japanese and Portuguese editors, with authors of various nationalities and with many readers, besides having led to the creation of a website dedicated to manga and Japanese culture, which will be useful and interesting for all the Portuguese readers interested in this topic. Consequently, not only have I obtained the required knowledge, but I have also gained an important connection with the future readers of the translations that I will create. This project, therefore, has prepared me to work autonomously and productively in the translation of manga into Portuguese.
Rohrlack, Henrike. "Der Comic als semiotisch komplexer Text: Spezifische Probleme seiner Übersetzung. Eine Untersuchung anhand der französischen Comic-Serie \"Astérix\" und ihrer deutschen Übersetzungen." Master's thesis, 2004. https://ul.qucosa.de/id/qucosa%3A12164.
Full textVyhnalová, Kateřina. "Překlad komiksu z francouzštiny." Master's thesis, 2013. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-323464.
Full textAcosta, Padilla Malka Irina. "Analyse de la traduction d’un texte multimodal : la bande dessinée : le cas de Mujeres alteradas." Thèse, 2015. http://hdl.handle.net/1866/13777.
Full textThe present research deals with the translation of comics. This topic, long time neglected by translation scholars, has started to attract researchers from the 80s. The research on the subject, however, has focused mainly in the linguistic aspect of comics. This paper, on the other hand, deals with comics as multimodal texts. It is thus at the cross-roads of both Translation Studies and Multimodality as defined by Gunther Kress and Theo Van Leeuwen (2001). The aim of this research is to apply a tool which allows to describe the different modes contained in the text. This tool, created for this research, is based on Hatim and Mason’s (1990, 1997) Three Dimensions of Context : Communicative Transaction, Pragmatic Action and Semiotic Interaction. This paper studies the French translation of Mujeres alteradas, an Argentinian comics created by Maitena Burundarena and published in France as Les déjantées.
Li, Yanhua, and 李彥樺. "Research of Japanese-Chinese comic translation." Thesis, 2005. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/31501307842197568768.
Full text東吳大學
日本語文學系
93
Abstract After it enters the 20th century, the translation becomes more important for the globalization of the world. Therefore, the research of the translation is valued more than old times, and has been expected. A lot of Japanese comics are published in Taiwan. Most of Taiwanese sees a Japanese comic and a Japanese animated cartoon about once. Especially, Japanese comics win large support in young person's layer. The influence of Japanese comics on Taiwanese society is large. I make the best use of the experience of the current comic translation, and submit four "Policy of the comic translation". It is "Do not stick to formalities", "Value the characteristic of the character", "Value fluency", and "Value the relation between the picture and the sentence”. Moreover, I thought about the cause of the mistranslation. I think that there are five causes. "Translator's Japanese ability is insufficient", "Translator's translation ability is insufficient", "Information is insufficient", "Careless mistake", and "The translator changes the content without permission". When the translator translates the comic, I think that the most difficult one is "How to express the feature of the character". There are too a lot of losses of information about peculiar tone etc. when the translator translates. Because the story of the comic is composed by the character ,so the feature of the character is equal also to the soul of the story. However, there is a loss in case of almost., so the translator should make an effort more.
Huang, Hsin-chin, and 黃獻慶. "A Study of the Strategies of Translating Comic Strips." Thesis, 2006. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/31516242042915755322.
Full text國立高雄第一科技大學
應用英語所
94
ABSTRACT The overall purpose of this study is to understand the challenges of translating humorous texts in comic strips. First, I used the skopos theory and the concept of communicative translation to check whether comics translations in The China Post have met with these requirements. After that, Attardo’s (2002) General Theory of Verbal Humor (GTVH) is adopted to assess the translations of comic strips gathered from The China Post and examine the joke similarity between the source language (SL) and the target language (TL) texts. GTVH is a theory that allows us to relate joke differences between SL and TL to six hierarchically ordered Knowledge Resources (parameters); namely, Language, Narrative Strategies, Target(s), Situation, Logical Mechanism(s), and Script Opposition(s). Based on this metric of joke similarity, we evaluate how much a translated joke differs from the source joke. A combination of qualitative and quantitative analyses is adopted in this study. The qualitative analysis aims to investigate erroneous translations, loss of integrated verbal messages, loss of nonverbal messages, faulty translations of onomatopoeic words, and technical problems and errors. The results of the analysis show that there are a variety of challenges confronting the translators of comic strips, such as insufficient background knowledge of socio-cultural issues, onomatopoeia problems, as well as the technical problems of space limitations and time constraints. Examples are given to illustrate the problems derived from these challenges and solutions are raised to exemplify the model of dynamic (or functional) equivalence and communicative translation. iv The quantitative analysis is conducted to compare the joke similarity between the source language text and the target language text. Schmitz’s (2002) classification of humorous discourse and Attardo’s (2002) General Theory of Verbal Humour are applied in this analysis. The result of the quantitative analysis indicates that comic strips like Dilbert, Peanuts frequently use universal and cultural jokes, and their translations show a higher accuracy, compared to the translations of other types of comic strips. The SL and TL text of the these two comic strips also show higher joke similarity, compared to those of other comic strips. In addition, the highest percentage of the good quality translations of lingusitc jokes is found in BC and Mother Goose. Thus, the translation instructor could extract the good translation samples from Dilbert, Peanuts, BC, Beetle Bailey, and Mother Goose when they want to teach students the translation of jokes. In short, this study, though limited to its subjects and size of samples, has shed some light on the evaluation of the translation of comic strips in the newspaper. The tentative findings of this study are expected to provide inspirations for future researchers to conduct similar studies or find more refined and more generalized results. Key words: comic strips, translation of humor, dynamic equivalence, functional equivalence, communicative translation, Skopos Theory, General Theory of Verbal Humour
Lee, Lyreley Hung-Chih, and 李鴻志. "The Translation and Commentary of The Coming of The Book." Thesis, 2005. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/73803530648444196511.
Full text國立臺灣師範大學
翻譯研究所
94
Based on the commentary of the published Chinese translation of The Coming of the Book, which was in turn translated from L’Apparition du livre by Lucien Febvre and Henri-Jean Martin, the thesis provides a general review of all peer translations available in Taiwan and originating from other writings by either Febvre or his fellow historians belonging to the Annales School, and focuses on the methods and ideal results of translating Latin nouns and Catholic names into Chinese phrases. The explicitation and coherence-shifting arising from the English-Chinese translations of conjunctive expressions are also discussed, preceding an overall self-reflection on the translator’s working strategy, which may serve as preliminary advice for those about to translate Annales-styled historical texts into Chinese.
林妍君. "A Study of Pun Translation in The China Post: Comic Strips as Examples." Thesis, 2017. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/51849015013783891045.
Full text輔仁大學
跨文化研究所翻譯學碩士在職專班
105
The purpose of this study was to investigate the phenomena of pun translation in comic strips in the China Post and examine their translation strategies. Because comic translation is the combination of text and pictures, both non-verbal signs(pictures)and verbal(puns)are essential factors that need to be considered when translating. In consideration of the constraints, the translation approaches applied for pun translation in comic strips to achieve the function of entertaining the readers are worth investigating. Pun-related samples were extracted from comic strips together with Chinese translations posted every day in the China Post dated from April 1, 2015 to March 31, 2016(160 tokens).The study was organized into three perspectives, including homophones, homonyms, and footnotes(translator’s notes). The aim was to observe the difficulties in the translation process and the factors that affect the translators’ decisions in adopting different strategies. It is concluded that probably due to the English-Chinese format of the comic strips, translators mostly adopt literal translation to be faithful to the source text. Pictures of the comic strips are often ignored and therefore the humorous effects sometimes vanish. In addition, footnotes(translator’s notes)were added to explain or compensate for the ambiguity, which the target texts could not present. Finally, the study concludes with some workable suggestions of translation strategies, and possible future research related to pun translation of comics.
Gay, Karine. "Asterix: an analysis of the strategies used to translate culturally bound elements in the comic book series." Thesis, 2009. http://hdl.handle.net/10539/7425.
Full textWu, Fenfang, and 吳芬芳. "Translation of Political Text: Manipulation of The Coming Conflict with China." Thesis, 2012. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/82631130730949150934.
Full text輔仁大學
跨文化研究所翻譯學碩士班
100
Abstract The thesis studies the translation of political texts and explores how translation is shaped and influenced by the ideology of the target society, especially when the ideology of the source text conflicts with that of the target society. The text chosen for research is The Coming Conflict with China by two journalists, Richard Bernstein and Ross H. Munro. The book advocates a tough stance towards China and is widely accepted as reflecting the essence of the China Threat Theory. The book was translated separately in China and Taiwan, and published by Xinhua and Rye Field respectively. Given the different or even contradicting ideologies of the source text and the target societies, the source text and the two Chinese translated texts serve as an interesting case, revealing how ideological differences are dealt with in translation activities. The thesis begins with a comparative analysis of the content of the three texts. In translating paragraphs regarding human rights, Taiwan, Tibet, Hong Kong and the Chinese Communist Party, the Xinhua version uses omissions and revisions, while the Rye Field version keeps close to the source text. The different treatment highlights the ideological divergence between the two societies. The thesis then proceeds to analyze the elements of paratext in the translated texts. The analysis suggests that paratext plays an important role in reconciling the foreign ideologies and reinforcing the dominating ideologies of the target society. The thesis also uses the concept of semiotics to analyze how the rising China, as a sign, has been constructed in the source and translated texts. The Xinhua version projects a more rational and peaceful China, whereas the Rye Field version depicts a more aggressive and dangerous China. The thesis concludes that in the translation of political texts, political correctness takes priority over any other considerations. In the case of The Coming Conflict with China, the dominating ideology of the target societies actually has a powerful influence on the translation.
Guiet, Mathilde. "Os desafios da tradução de Banda Desenhada: O caso do Astérix na tradução para português." Master's thesis, 2018. http://hdl.handle.net/10316/82045.
Full textSe hoje a banda desenhada é reconhecida e valorizada, foi considerada durante muito tempo como uma literatura marginal que não despertava o interesse dos críticos literários. Mas aos poucos tornou-se num objeto de estudo bastante interessante na área da cultura, da tradução, da semiologia.... Começaram-se a organizar exposições, reuniões de humoristas, festivais, conferências, à volta da banda desenhada o que permitiu valorizá-la. A banda desenhada tem a vantagem de conseguir atingir qualquer geração. Todos nós já tivemos oportunidade de ler uma, não obrigatoriamente um álbum completo, mas pode ter sido apenas uns quadradinhos num jornal qualquer. Hoje em dia, está presente na maior parte das casas pelo mundo fora. A banda desenhada é um suporte que permite tratar de qualquer tema, desde o desporto à política passando pela guerra. Também cria personagens, heróis, que o público gosta de acompanhar ao longo das suas aventuras tal como Tintim, Astérix, Lucky Luke e tantos outros. Para conseguir dar uma definição de banda desenhada, Eric Dacheux cita Benoît Marchard, diretor artístico do ‘Festival da banda desenhada’ de Angoulême em França. As suas palavras são as seguintes: dans la civilisation de l’image qui est la nôtre, [la bande dessinée est] l’un des moyens les plus sûrs de déchiffrer le monde (...) (Dacheux, 2009 :2). Se permite decifrar o mundo, também necessita ser decifrada, e traduzida, para ser percebida por todos. Porém, Celotti refere que só a partir dos anos 2000 a banda desenhada entra nas enciclopédias de tradução; em 2008 é publicado o primeiro volume dedicado à tradução da banda desenhada e ao contexto sociocultural em que é produzida. Na verdade, a banda desenhada é um material de estudo bastante amplo para quem se interessa pela tradução porque levanta uma multiplicidade de questões e apresenta diversos problemas. Durante muito tempo apenas eram publicados artigos, estudos, etc, que tratavam dos aspetos linguísticos como as referências culturais, o humor, os trocadilhos, os nomes próprios, etc. Mas, tal como refere Celotti, traduzir bandas desenhadas também cria problemas causados pelas especificidades da sua construção, não só linguística como até formal e material: desenho, cor, elipse, forma dos quadradinhos, dos balões, da formatação... fazem parte das dificuldades com as quais o tradutor tem que lidar (Celotti, 2012 :4). Tal como explica Yuste Friás: [quand] on traduit, on vit toujours dans le monde des images. Le traducteur ne traduit jamais des langues ni des mots mais toujours les imaginaires véhiculés non seulement par les images mentales implicites dans le texte, mais aussi par les images matérialisées dans le péritexte iconique, qu’il soit fixe ou animé (Yuste Friás, in Le tour du monde d'Astérix, 2011 :255).A imagem faz parte integrante da banda desenhada; por conseguinte, o trabalho do tradutor não se limita apenas a passar um texto de uma língua para outra, mas também a interpretar e traduzir os elementos paratextuais que compõem o imaginário presente em cada quadradinho. O tradutor tem, por isso, que compreender e conhecer as referências culturais ou linguísticas que se manifestam nos desenhos, sejam elas nomes de pratos, de personagens ou outra coisa qualquer. Terá também de escolher as técnicas que lhe vão permitir realizar uma tradução que considera a mais adequada. É nesse contexto que o conhecimento teórico serve de grande apoio para o tradutor que pode recorrer e fundamentar o seu trabalho nos diferentes pensamentos dos grandes nomes que fizeram evoluir a teoria da tradução. Quando aparecem as teorias funcionalistas, a maneira como a tradução era pensada muda. O livro Stylistique comparée du français et de l’anglais, de Jean-Paul Vinay e Jean Darbelnet, teve um grande impacto no estudo da tradução e serviu de base para numerosos estudos nesta área. Este modelo refere duas estratégias: a tradução direta e a tradução oblíqua. Mas também sete procedimentos: o empréstimo, o decalque, a tradução literal, a transposição, a modulação, a equivalência e a adaptação. Ambos servem para perceber e justificar as escolhas do tradutor quando passa de uma língua para outra. Vinay e Darbelnet realçaram também a diferença entre obrigação e opção. A obrigação corresponde às transposições ou modulações que são obrigatórias por causa de uma diferença entre os dois sistemas de línguas. A opção refere-se às modificações opcionais que podem ser causadas pelo estilo e a preferência do tradutor que pode decidir amplificar ou explicitar um termo ou mudar a ordem das palavras quando traduz. Segundo a opinião dos dois autores, a opção tem que ser a principal preocupação do tradutor. Os procedimentos e as estratégias apresentadas por Vinay e Darbelnet fundamentaram a análise das escolhas tradutivas observadas na tradução dos álbuns que compõem o corpus deste trabalho. Um outro grande nome no estudo da tradução é o de Friedrich Schleiermächer que salientou a importância da cultura na tradução.
If today the comic book is recognized and valued, it was considered for a long time as a marginal literature that didn't wake up the literary critics' interest. But gradually it became a quite interesting object of study in the cultural field, translation, semiology… Exhibitions of comic books started to be organized, humourists’ meetings, festivals, conferences, which led to its valorisation. Comic books have the advantage of being able to reach any generation. We’ve all had the opportunity to read one, not necessarily a complete album, or even just a strip on a newspaper. Nowadays, it is present in most houses all around the world. The comic book is a format that allows one to address any subject matter, from sports to politics and even war. it also creates characters, heroes, that the public loves to follow alongside in their adventures just as Tintim, Astérix, Lucky Luke and so many others. To be able to give a definition of comic book, Eric Dacheux mentions Benoît Marchard, artistic director of the “Comic Book Festival” of Angoulême in France. Quoting his words: dans la civilisation de l’image qui est la nôtre, [la bande dessinée est] l’un des moyens les plus sûrs de déchiffrer le monde (...) (Dacheux, 2009 :2). If it allows one to decipher the world, it also needs to be deciphered, and translated, so it can be understood by all. However, Celotti states that only in the 2000s comic books entered in the translation encyclopedias; In 2008 is published the first volume dedicated to the translation of the comic book and the sociocultural context in which it is produced. Actually, the comic book is a fairly broad study material for those who are interested in translation because it raises multiple questions and presents several problems.For a long time only articles, studies, etc. were published that handled its linguistic aspects such as the cultural references, the humour, the puns, the proper names, etc. But, just as Celotti refers, translating comics also raises problems caused by the specifics of their construction, not only linguistic but also formal and material: drawings, colour, ellipse, forms of the panels, of the balloons, of the formatting... they are part of the difficulties that the translator has to deal with (Celotti, 2012 :4). Just as Yuste Friás explains, [quand] on traduit, on vit toujours dans le monde des images. Le traducteur ne traduit jamais des langues ni des mots mais toujours les imaginaires véhiculés non seulement par les images mentales implicites dans le texte, mais aussi par les images matérialisées dans le péritexte iconique, qu’il soit fixe ou animé (Yuste Friás, in Le tour du monde d'Astérix, 2011 :255). The image is an integral part of the comic book; consequently, the translator’s work is not limited to changing a text from a language to another, but also to interpret and to translate the paratextual elements that make up the imaginary present in each panel. The translator must, therefore, understand and to know the cultural or linguistic references that are showed in the drawings, whether they are names of plates, of characters or any other thing. Translators will also have to choose the techniques that will allow them to accomplish a translation that is considered to be the most appropriate. It is in this context that theoretical knowledge serves as a great support to the translator who can appeal and base his work in the different thoughts of the great names that evolved the theory of translation.When the functional theories appear, the way the translation was thought changes. The book Stylistique comparée du français et de l’anglais, of Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, had a great impact in the study of translation and it served as base for numerous studies in this area. This model refers two strategies: the direct translation and the oblique translation. But also seven procedures: Loan, decal, literal translation, transposition, modulation, equivalence and adaptation. They both serve to perceive and justify the translator's choices when he goes from one language to another. Vinay and Darbelnet also enhanced the difference between obligation and option. Obligation corresponds to the transpositions or modulations which are mandatory because of a difference among the two language systems. Option refers to the optional modifications that can be caused by the style and the translator’s preference who can decide to amplify or clarify a term or change the words order when translating. According to the two authors' opinion, option has to be the translator's main concern. The procedures and the strategies presented by Vinay and Darbelnet They substantiated the analysis of the translation choices observed in translating the albums that compose the corpus of this work.
Fatseas, Athena. "Body of knowledge: interrogating physical intelligence and the translation of memory into motion in Coming To." Thesis, 2010. http://hdl.handle.net/10539/7936.
Full textTsai, Yu-Wwi, and 蔡諭薇. "Japanese and Chinese Translation of onomatopia─Take comic dairy <<uchi no 3 shimai>> for an example─." Thesis, 2011. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/50539049517205961198.
Full text銘傳大學
應用日語學系碩士班
99
To begin with, Taiwan and Japan are not only located close to each other but have frequent intercultural exchange. Taiwan has been influenced deeply by Japanese subculture. onomatopia is considered of a distinguished feature of the Japanese language. There is rich onomatopia in Japanese comics. For the reasons mentioned above, we are going to take comic dairy <<uchi no 3 shimai>> for an example. In this thesis, we examine the author''s ways of using, it''s frequency, the translation skills and some disputes in Chinese version. At first, we summarize the forms of onomatopia in <<chi no 3 shimai>>, and the number of each onomatopia been used and it''s frequency etc. After that, sort the onomatopia by its meaning, and analyze which onomatopia is best representing the author’s personal features. And then, find some translation disputes in the Chinese translation. At last, have a survey of the opinions of the advanced Japanese learners about the Chinese translation. The result of the survey is that Chinese learners prefer to choose the type of “ABB” when translating the onomatopia. When it comes to emphasizing repetition , most people choose the type “A來A去”. One the other hand, when the Chinese translate the onomatopia, they are prefer to transliterate it into Chinese characters
NAO, MAEGAWA, and 前川奈央. "Analysis of the mimetic words between Japanese and Chinese translation. With the example of Japanese comic book “DORAEMON” “The Three-Eyed One” “Tsubasa: Those with Wings”." Thesis, 2019. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/h2ps37.
Full text國立高雄師範大學
華語文教學研究所
107
Abstract Onomatopoeia is one of the most important elements in Japanese. It can make the article more lifelike and can describe the sound or state of the thing very concretely. The onomatopoeia and mimetic words in Japanese are particularly abundant and are one of the unique features of Japanese. Japanese-speaking people can learn this usage without special education and use it in their own way, which is more difficult for non-native Japanese speakers. Each mimetic word has its own unique meaning, and although there are onomatopoeia in Chinese (such as "汪汪", "喵喵", "咚咚"). However, there are very few mimetic words describing the state of an action or object, and there is no vocabulary corresponding to a Japanese mimetic word. Therefore, for Japanese-speaking learners, it is difficult to express subtle feelings when speaking Chinese. In the daily communication of Japanese people, mimetic words are very common, and they are also indispensable part of speech usage. So if you do not use those words to communicate, you will feel a little helpless. Therefore, it is very important for Japanese-speaking Chinese learners that how to convert Japanese mimetic words into Chinese. Because it involves how to accurately express one's own meaning, the main purpose of this study is to explore the expression of Japanese mimetic words in Chinese from the perspective of grammar. This study will focus on word-class conversion, and then analyze which word-class is appropriate for Chinese when the Japanese mimetic word is translated into Chinese. The source of the corpus is the following three comic books with very abundant mimetic words; Fujiko F. Fujio “DORAEMON” , Osamu Tezuka “The Three-Eyed One” , Natsuki Takaya “Tsubasa: Those with Wings”, and prepare three versions comics of the Chinese and Japanese, a total of eighteen comics. The Japanese original and the comic book translated into Chinese are used for comparative analysis, and select the mimetic words for the corpus. In addition, it will find a systematic translation method to help Japanese learners who learn Chinese to express the mimetic words, and also help Chinese learners who learn Japanese to learn Japanese mimetic words. Key words:Mimetic words,Translation,Teaching of Chinese as a Second language
RAŠKOVÁ, Alena. "Interpretace postavy Josefa Švejka v kontextu české i zahraniční literární vědy." Master's thesis, 2011. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-52490.
Full text