Journal articles on the topic 'Comics in translation'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Comics in translation.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Borodo, Michał. "Exploring the Links Between Comics Translation and AVT." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 8, no. 2 (November 22, 2016): 68. http://dx.doi.org/10.21992/t9xk9x.
Full textMolés-Cases, Teresa. "On the translation of Manner-of-motion in comics." Languages in Contrast 20, no. 1 (September 10, 2019): 141–65. http://dx.doi.org/10.1075/lic.19007.mol.
Full textÖztürk, Göksel, and Aslı Özlem Tarakçıoğlu. "Comics and Translation with a Multimodal Perspective in the Early Republican Era." Border Crossing 10, no. 2 (July 17, 2020): 129–42. http://dx.doi.org/10.33182/bc.v10i2.1061.
Full textUmiyati, Mirsa, and I. Gusti Ayu Agung Dian Susanthi. "Translation of Weiman Kou’s ‘Corona Virus’ Comic into Indonesian: Covid-19 Prevention Educational Strategy." RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa 6, no. 2 (October 29, 2020): 91–97. http://dx.doi.org/10.22225/jr.6.2.2211.91-97.
Full textJin Vei, Chan, and Krishnavanie Shunmugam. "The Translation of Name Labels in Spider-Man Comics." Linguistics and Literature Review 7, no. 1 (March 26, 2021): 17–28. http://dx.doi.org/10.32350/llr.71.02.
Full textFaveri, Rodrigo, and Dennys Silva-Reis. "Comics in Translation." Tradterm 27 (October 4, 2016): 11. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v27i0p11-14.
Full textWisudawanto, Rahmat. "THE PATTERN OF TRANSLATION STRATEGIES OF IDIOMATIC EXPRESSION IN COMICS." Lingual: Journal of Language and Culture 9, no. 1 (May 31, 2020): 34. http://dx.doi.org/10.24843/ljlc.2020.v09.i01.p06.
Full textSantoo, Laura. "From Tabermann to Mr. Baudelaire. Allusions and popular culture references in the Finnish comic Northern Overexposure and their English translations." Studia Scandinavica 24, no. 4 (December 2, 2020): 93–110. http://dx.doi.org/10.26881/ss.2020.24.06.
Full textAssis, Erico. "THE CONCEPT OF FIDELITY IN COMICS TRANSLATION." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 8, no. 2 (November 22, 2016): 8. http://dx.doi.org/10.21992/t9634p.
Full textIgareda, Paula. "Approach to the translation of sound in comic books." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 3 (November 3, 2017): 343–63. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.3.03iga.
Full textKenevisi, Mohammad Sadegh, and Mohammad Saleh Sanatifar. "Comics Polysystem in Iran: A Case Study of the Persian Translations of Les Aventures de Tintin." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 8, no. 2 (November 22, 2016): 174. http://dx.doi.org/10.21992/t9dk98.
Full textMuñoz Muñoz, Selene, and Marta Martínez Márquez. "Ogea Pozo, M.M.; Rodriguez Rodriguez, F. (eds.) Insights into audiovisual and comic translation. Changing Perspectives on films, comics and videogames. Córdoba: UCOPress, Translation and Interpreting Series, III, 2019, 213 pp. ISBN 978-84-9927-469-0." Hikma 19, no. 1 (May 25, 2020): 279–83. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v19i1.12645.
Full textAltenberg, Tilmann, and Ruth J. Owen. "Comics and Translation: Introduction." New Readings 15 (January 1, 2015): i. http://dx.doi.org/10.18573/newreadings.100.
Full textBorodo, Michał. "Multimodality, translation and comics." Perspectives 23, no. 1 (February 10, 2014): 22–41. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2013.876057.
Full textRAY, Alice. "Who translates the translation? (Re)traduire les héros marginaux d'Alan Moore." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 8, no. 2 (November 22, 2016): 42. http://dx.doi.org/10.21992/t9fk86.
Full textTrubnikov, S. V., and O. R. Denysiuk. "Implementation of a helper program for comics creation using text processing methods." Computer Modeling: Analysis, Control, Optimization 7, no. 1 (2020): 64–69. http://dx.doi.org/10.32434/2521-6406-2020-1-7-64-69.
Full textCahyani, Yesy Tri, and Amalina Iariva Putri Astria. "ANALISIS PENERJEMAHAN KALIMAT ELIPSIS VERBAL DALAM KOMIK NARUTO KARYA MASASHI KISHIMOTO KE DALAM BAHASA INDONESIA." LINGUA : JURNAL ILMIAH 15, no. 2 (October 29, 2019): 132–46. http://dx.doi.org/10.35962/lingua.v15i2.16.
Full textYuliasri, Issy Yuliasri. "TRANSLATORS’ CENSORSHIP IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF DONALD DUCK COMICS." Indonesian Journal of Applied Linguistics 7, no. 1 (May 31, 2017): 105. http://dx.doi.org/10.17509/ijal.v7i1.6863.
Full textKaindl, Klaus. "Thump, Whizz, Poom." Target. International Journal of Translation Studies 11, no. 2 (December 31, 1999): 263–88. http://dx.doi.org/10.1075/target.11.2.05kai.
Full textSpadaro, Barbara. "The transcultural comics of Takoua Ben Mohamed: memory and translation a fumetti." Modern Italy 25, no. 2 (April 8, 2020): 177–97. http://dx.doi.org/10.1017/mit.2019.74.
Full textPischedda, Pier Simone. "A Diachronic Analysis of the Translation of English Sound Symbolism in Italian Comics." Open Linguistics 6, no. 1 (March 4, 2020): 19–37. http://dx.doi.org/10.1515/opli-2020-0002.
Full textBánhegyi, Mátyás. "Federico Zanettin (ed): Comics in Translation." Across Languages and Cultures 11, no. 2 (December 2010): 273–81. http://dx.doi.org/10.1556/acr.11.2010.2.8.
Full textWicaksono, Bimo Putra, M. R. Nababan Algouti, and Dyah Ayu Nila Khrisna. "Multimodality and Translation: How Typography Affects the Quality of Translation." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4, no. 4 (April 29, 2021): 228–32. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.4.25.
Full textYablonsky, Milena. "Text and Image in Translation." CLEaR 3, no. 2 (September 1, 2016): 40–51. http://dx.doi.org/10.1515/clear-2016-0013.
Full textTanesya, Agiska, and Myrna Laksman-Huntley. "Le niveau d’équivalence de l’interjection dans Spirou et Fantasio et sa traduction en Indonésien." Digital Press Social Sciences and Humanities 3 (2019): 00002. http://dx.doi.org/10.29037/digitalpress.43275.
Full textFabbretti, Matteo. "The Use of Translation Notes in Manga Scanlation." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 8, no. 2 (November 22, 2016): 86. http://dx.doi.org/10.21992/t9ss57.
Full textPischedda, Pier Simone. "Translating English Sound Symbolism in Italian Comics: A Corpus-Based Linguistic Analysis across Six Decades (1932–1992)." Arts 9, no. 4 (October 26, 2020): 108. http://dx.doi.org/10.3390/arts9040108.
Full textDybała, Paweł. "Translator is Wrong!: Readers’ Attitudes towards Official Manga Translations Biased by Fan-Made Scanlations." Intercultural Relations 4, no. 2(8) (February 16, 2021): 53–68. http://dx.doi.org/10.12797/rm.02.2020.08.03.
Full textAsimakoulas, Dimitris. "Aristophanes in Comic Books: Adaptation as Metabase." Meta 61, no. 3 (March 23, 2017): 553–77. http://dx.doi.org/10.7202/1039219ar.
Full text., Nurlaila, Mangatur Nababan, Djatmika ., and Riyadi Santosa. "Translation Issues in the Children Comic ‘Donald Duck’." International Journal of Engineering & Technology 7, no. 3.21 (August 8, 2018): 389. http://dx.doi.org/10.14419/ijet.v7i3.21.17198.
Full textYoka, Lia. "A semiotic approach to comics and (cultural) translation." Punctum. International Journal of Semiotics 1, no. 2 (2015): 120–21. http://dx.doi.org/10.18680/hss.2015.0021.
Full textFraser, Benjamin. "On polysemiotic interactions, visual paratexts and image-specific translation in comics: The case of Rodolfo Santullo and Matías Bergara's Dengue." Studies in Comics 10, no. 2 (November 1, 2019): 277–93. http://dx.doi.org/10.1386/stic_00006_1.
Full textClasson Frangos, Mike. "Liv Strömquist's Fruit of Knowledge and the Gender of Comics." European Comic Art 13, no. 1 (March 1, 2020): 45–69. http://dx.doi.org/10.3167/eca.2020.130104.
Full textIdrus, Idrus. "The Translation of Japanese Manga Meitantei Conan to Indonesian: The Similarities and Differences between The Original Japanese Version and the Indonesian Translated Version." IZUMI 10, no. 1 (May 2, 2021): 98–108. http://dx.doi.org/10.14710/izumi.10.1.98-108.
Full textJeffries, Dru H. "Comics at 300 Frames per Second: Zack Snyder's300and the Figural Translation of Comics to Film." Quarterly Review of Film and Video 31, no. 3 (January 2014): 266–81. http://dx.doi.org/10.1080/10509208.2011.646574.
Full textSpinelli, Laura Chiara. "American Comics and Italian Cultural Identity in 1968: Translation Challenges in a Syncretic Text." Estudios de Traducción 11 (June 4, 2021): 81–93. http://dx.doi.org/10.5209/estr.71489.
Full textZanettin, Federico. "Translation, censorship and the development of European comics cultures." Perspectives 26, no. 6 (October 4, 2017): 868–84. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2017.1351456.
Full textZlatnar Moe, Marija, and Tanja Žigon. "When the audience changes." Translation and Interpreting Studies 15, no. 2 (April 8, 2020): 242–60. http://dx.doi.org/10.1075/tis.20015.zla.
Full textKang, KyoungYi. "A Study on the Selective Appropriation in Educational Comics Translation: Focusing on Korean-Chinese Translation Cases of Educational Comics in Social Area." Journal of Translation Studies 19, no. 3 (September 2018): 7–41. http://dx.doi.org/10.15749/jts.2018.19.3.001.
Full textTyson, John. "Anton Kannemeyer's Tactics of Translation as Critical Lens." Synthesis: an Anglophone Journal of Comparative Literary Studies, no. 4 (May 1, 2012): 72. http://dx.doi.org/10.12681/syn.17286.
Full textTembo, Kwasu. "Why Superman Will Not Save the World: Theorizing the Relationship Between Suffering and DC Comics Superman (Translation into Russian)." Corpus Mundi 2, no. 2 (July 16, 2021): 14–34. http://dx.doi.org/10.46539/cmj.v2i2.43.
Full textFalco, Gaetano. "Econocomics: Teaching Translation of Economic and Financial Texts through Comics." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 8, no. 2 (November 22, 2016): 105. http://dx.doi.org/10.21992/t98s6z.
Full textMunoz-Luna, Rosa. "The translation of onomatopoeias in comics: linguistic and pedagogical implications." Lingua Posnaniensis 61, no. 1 (June 1, 2019): 75–88. http://dx.doi.org/10.2478/linpo-2019-0005.
Full textPekūnas, Žygimantas. "Text as Image: A Case Study of the Lithuanian Translation of Art Spiegelman’s Graphic Novel MAUS." Vertimo studijos 12 (December 20, 2019): 99–115. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2019.7.
Full textKo, U.-Ram, and Hwan-Gue Cho. "SickZil-Machine: Text Removal System for Comics Translation Using Deep Learning." KIISE Transactions on Computing Practices 26, no. 6 (June 30, 2020): 274–79. http://dx.doi.org/10.5626/ktcp.2020.26.6.274.
Full textPrasojo, Rudy. "THE IMPACTS OF STUTTERING SHIFTS TO THE TRANSLATION QUALITY OF THE ADVENTURE OF TINTIN COMICS." LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra 4, no. 1 (June 20, 2019): 53. http://dx.doi.org/10.22515/ljbs.v4i1.1438.
Full textSinibaldi, Caterina. "Between Censorship and Innovation: The Translation of American Comics during Italian Fascism." New Readings 16 (January 1, 2016): 1. http://dx.doi.org/10.18573/newreadings.24.
Full textFavaro, Alice. "Desiertos de amor (2018) by Raúl Zurita: between poetry, image and voice." Caracol, no. 21 (June 25, 2021): 272–92. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9651.i21p272-292.
Full textO’Connell, Eithne. "What Dubbers of Children’s Television Programmes Can Learn from Translators of Children’s Books?" Meta 48, no. 1-2 (September 24, 2003): 222–32. http://dx.doi.org/10.7202/006969ar.
Full textBernal-Merino, Miguel Á. "Creativity and playability in the localisation of video games." Journal of Internationalization and Localization 5, no. 1 (August 10, 2018): 74–93. http://dx.doi.org/10.1075/jial.00011.ber.
Full text