Academic literature on the topic 'Commented Translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Commented Translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Commented Translation"

1

Boyko, Lyudmila B., Kristina S. Chugueva, and Alexandra K. Gulina. "Peritext of the Russian translation of William Hogarth’s Analysis of Beauty: a case study." Slovo.ru: Baltic accent 12, no. 1 (February 2021): 34–49. http://dx.doi.org/10.5922/10.5922/2225-5346-2021-1-2.

Full text
Abstract:
Translation of philosophical texts is a special challenge because of specific philosophical idiom and conceptual complexity of the narrative. It is not surprising that such translations are often accompanied by commentaries where the translator steps out of the shadows to justi­fy the translational decisions. This kind of supplementary text called the “translational peritext” is under study in this paper aiming to reveal the cognitive effort the translation process involves, and to explore the author-translator-reader relationship. The purpose of the article is to analyze paratextual elements in the translation of an essay on philosophical aes­thetics in search of answers to three main questions: What does the translator choose to com­ment on, and why? What is specific about the role and function of translational peritext in philosophical artistic discourse? How do the commented translational decisions affect, if at all, the reader’s understanding of the author’s stance? The problem of revealing the translator’s agency, his/her motivations and decision-making is investigated on the basis of the essay Analysis of Beauty by the celebrated 18th century English artist William Hogarth — an in­fluential philosophical treatise whose ideas have never lost their relevance. The paper starts with the brief account of the concept of paratext, its types and functions; it will then proceed to specificities of philosophical translation. In the main part of the article, the background information on the material under study precedes the analysis of the identified commented translational issues.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Polkhov, S. A. "Ōta Gyūichi. “Shinchō-kō ki”. Book VII." Orientalistica 3, no. 2 (May 31, 2020): 379–400. http://dx.doi.org/10.31696/2618-7043-2020-3-2-379-400.

Full text
Abstract:
(S. A. Polkhov - Translation into Russian from late medieval Japanese, comments and introduction)The publication provides a commented translation into Russian of the book VII of Shinchō-kō ki chronicle. The book VII narrates about war between Oda, Tokugawa houses and daimyo Takeda Katsuyori and about Oda Nobunaga acquiring the piece of the fragrant tree Ranjatai from imperial treasury in Todaiji monastery. The book also contains the description of Nobunaga military campaign against Nagashima Ikko-ikki. The article continues the series of translations of books of Shinchō-kō ki, previously published by the author.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ortlieb, Stefan A., Werner A. Kügel, and Claus-Christian Carbon. "Fechner (1866): The Aesthetic Association Principle—A Commented Translation." i-Perception 11, no. 3 (May 2020): 204166952092030. http://dx.doi.org/10.1177/2041669520920309.

Full text
Abstract:
Most of the groundbreaking works of Gustav Theodor Fechner (1801–1887), who paved the way for modern experimental psychology, psychophysics, and empirical aesthetics, are so far only available in German. With the first full text translation of Fechner’s article on The Aesthetic Association Principle ( Das Associationsprincip in der Aesthetik), we want to fill in one of the blank spots in the reception of his Aesthetics from Below (Aesthetik von Unten). In his 1866 article, Fechner devises a fundamental principle that accounts for the role of associations in the formation of aesthetic preferences. Based on concrete everyday examples and thought experiments, he demonstrates how aesthetic choices are largely shaped by the observer’s learning history (associative factors) rather than by an object’s formal properties (direct factors). Fechner’s Aesthetic Association Principle has lost nothing of its initial relevance as the role of content and personal meaning is still grossly underrated in theory and practice of empirical aesthetics today.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Polkhov (transl.), S. A. "Ōta Gyūichi. “Shinchō-kō ki”. Book 8 (part 1)." Orientalistica 3, no. 3 (October 3, 2020): 681–710. http://dx.doi.org/10.31696/26187043-2020-3-3-681-710.

Full text
Abstract:
The publication provides a continuation of the translations of books of Shinchō-kō ki, previously published by the author. This is a commented translation into Russian of the book 7 of Shinchō-kō ki chronicle. The text comprises a description of one of the largest military clashes in the Sengoku period - the battle of Nagashino. The army of Oda Nobunaga and Tokugawa Ieyasu fought the army of Takeda Katsuyori. The victory of Nobunaga redressed the balance of power, which previously existed. The comments to the translation allow to compare the information from the Shinchō-kō ki chronicle to that preserved in other contemporary sources. They are also aimed to display the existing interpretations of the key passages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Blamires, David. "Grimms Fairy Tales in English: A Forgotten Edition." Bulletin of the John Rylands Library 89, no. 2 (March 2013): 5–13. http://dx.doi.org/10.7227/bjrl.89.2.1.

Full text
Abstract:
This article discusses the English translations of twelve of Grimms’ fairy tales included in the hitherto forgotten edition published by Darton and Co. in 1851. The titles and tales are identified with their German originals, and the defects of the translation are examined. The German base text was one of the Grimm editions published between 1837 and 1850. Other items not by the Grimms in the edition are commented on. Identification of the tale entitled ‘Sycorine and Argilas’ is unknown. The anonymous translator was inexperienced, without access to a reliable dictionary, and was, probably, female.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Rizvi, Sajjad. "Epistles of the Brethren of Purity." American Journal of Islam and Society 33, no. 4 (October 1, 2016): 106–9. http://dx.doi.org/10.35632/ajis.v33i4.940.

Full text
Abstract:
Since I and others have already commented on this project’s significance interms of producing critical editions and annotated translations of the intriguingcorpus of texts produced in southern Iraq during the tenth century by a collectivecalling itself the Brethren of Purity, I shall not focus on that or evenrepeat my quibble that I would far prefer to have the Arabic on the facing pageto the English translation (whether on the left like the Library of Arabic Literatureor on the right like the Islamic Translations Series is immaterial).With this publication, the project has now published at least one epistlefrom each of the four parts of the corpus. The present volume is from the third quartile on the “sciences of the soul and the intellect,” which constitutes apreparation for the higher theology of the last quartile. The epistles’ arrangementis progressive, from the exact sciences moving onto the observable sciencesand then from the external phenomena to those internal to the humansubject. The five relatively short epistles collected here cover the Brethren’smetaphysics, philosophical anthropology, psychology, and cosmology. Eachepistle is introduced by the editor/translator with comments on the text followedby the annotated translation. The Arabic texts are then gathered at theend of the volume ...
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Zimbres, Patricia De Queiroz Carvalho. "Commented Translation of Short Stories by Desmond Hogan:Three Tales of Exile." ABEI Journal 19 (November 17, 2017): 117. http://dx.doi.org/10.37389/abei.v19i1.3507.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Polkhov, S. A. "O̅TA GYU̅ICHI. «SHINCHŌ-KŌ KI», BOOK IX (COMMENTED TRANSLATION INTO RUSSIAN)." Journal of the Institute of Oriental Studies RAS, no. 3 (13) (2020): 229–48. http://dx.doi.org/10.31696/2618-7302-2020-3-229-248.

Full text
Abstract:
The article provides a Russian translation of the book IX of «Shincho̅-ko̅ ki». This part of the chronicle narrates the renewal of the war between Nobunaga and Honganji Temple. The followers of the True School of Pure Land besieged in Ozaka managed to inflict painful counterattacks against the forces of the “unifier of Japan”. Nobunaga detachments, trying to capture the Kizu fortress on the outskirts of Ozaka were surrounded and defeated. Ban Naomasa, one of his prominent military leaders, was killed, the army from Ozaka attacked the Tenno̅ji fortress, and only the help immediately rendered by Nobunaga saved the garrison from death. After that, Nobunaga blocked Ozakа on land and at sea. However, the fleet of the Mo̅ri house, which joined the ranks of Nobunaga opponents, and the allies of Mo̅ri were able to defeat the naval forces of Nobunaga and deliver provisions to Ozaka, which allowed Honganji to continue the struggle. Book IX also contains a description of the construction of Azuti Castle and its main tower (tenshu), Nobunaga’s residence. The unique information of the chronicle formed the basis for the further reconstruction of the tenshu’s appearance. The castle became the personification of the wealth and omnipotence of Nobunaga, a reflection of his claims to the role of supreme ruler of Japan. The wall paintings of the main tower halls manifest the influence of Confucianism, Buddhism and Taoism. The key symbols of the images are taken from Chinese political ideology.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Wanicka, Marta. "Czytać między przekładami. Rzecz Czarnoleska Juliana Tuwima w języku włoskim." Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka, no. 38 (October 15, 2020): 251–68. http://dx.doi.org/10.14746/pspsl.2020.38.11.

Full text
Abstract:
The aim of the article is to draw attention to the value of a translation series as an interpretation tool. Its subject is the translation series consisting of five Italian translations of Julian Tuwim’s Rzecz Czarnoleska (The Czarnolas affair). The key to the analysis is the double reference to Polish Renaissance and Romanticism by allusions to Jan Kochanowski and Cyprian Kamil Norwid. The linguistic and cultural challenges have been overcome by the translators by means of different compensation strategies singled out and commented on in the article.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Polkhov, S. A. "O̅TA GYU̅ICHI. “SHINCHŌ-KŌ KI”. BOOK VI (COMMENTED RUSSIAN TRANSLATION). PART I." Journal of the Institute of Oriental Studies RAS, no. 1 (11) (2020): 226–39. http://dx.doi.org/10.31696/2618-7302-2020-1-226-239.

Full text
Abstract:
The article provides the first part of translation into Russian of the book VI of «Shincho̅-ko̅ ki», one of the major sources on the history of Japan of the 16th century. Book VI contains a copy of the 17 articles admonitions by Oda Nobunaga addressed to the sho̅gun Ashikaga Yoshiaki. In this document, Nobunaga reproached his master for self-will, selfishness and injustice. The appearance of the instructions testified to the intensification of the power struggle between the sho̅gun and Nobunaga. Book VI narrates about the sho̅gun’s open war against Nobunaga, who was in the ring of enemies in early 1573 — Takeda Shingen, the houses of Azai and Asakurа, the followers of the True Pure Land School, led by Honganji, and other opponents sought to coordinate their actions closely. In this situation, Nobunaga spared no effort to negotiate a peace with Yoshiaki. However, the truce was fragile; the shogun again challenged his powerful vassal, who moved the army to the capital, and then forced the suzerain, who was besieged in Makinoshima castle, to surrender, and sent him into exile. For O̅ta Gyu̅ichi, the author of the chronicle, the shogun after breaking up with Nobunaga turned into an “enemy of the realm”, his sympathy is definitely on the side of Nobunaga. In addition, scroll VI tells about the victorious end of the military campaign against the houses of Asakura and Azai, whose heads were forced to commit seppuku, as well as Nobunaga’s campaign in the north of Ise province with the aim of subjugating the local samurai clans, many of whom cooperated with the forces of Ikko̅-ikki.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Commented Translation"

1

Gomez-Martinez, Javier. "A commented translation of excerpts of Hilda Perera's "Plantado"." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1992. http://hdl.handle.net/10393/7865.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lott, Sarah C. "Sense and sensuality, a commented translation of Albert Camus' Noces." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1997. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp04/mq22002.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lott, Sarah Christine. "Sense and sensuality: A commented translation of Albert Camus' "Noces"." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1997. http://hdl.handle.net/10393/4358.

Full text
Abstract:
This thesis, a "commented translation", is comprised of two main parts. The first part features the translation of two lyrical essays, "Noces a Tipasa" and "L'ete a Alger", from French Algerian writer Albert Camus' four-essay set entitled Noces. The second part consists of commentary: three chapters treat individual, but interrelated aspects of the source text that were particularly challenging to translation. The first chapter examines four thematic undercurrents that dominate Camus' writing; the second chapter analyzes the stylistic devices Camus favoured to highlight those undercurrents; the third chapter studies the Cagayous vernacular used in the essays. The concept that grew out of the translation and underlies the commentary is that context and style are inseparable in a literary text such as Noces; both must be clearly understood and adequately represented in translation for together they create the unique, complex and multi-dimensional meaning and message of the text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Nkwain, Johnson Chiatoh. "Guillaume Oyono Mbia's Chroniques de Mvoutessi I a commented translation." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1985. http://hdl.handle.net/10393/4944.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Norman, James B. "Commented translation of three excerpts from Maryse by Francine Noel." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1986. http://hdl.handle.net/10393/22258.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bertrand, Ellen. "Commented translation of excerpts from the novel "Cher Hugo, chère Catherine"." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1993. http://hdl.handle.net/10393/6923.

Full text
Abstract:
This thesis is divided into two parts, the first consisting of a French to English translation of excerpts from the novel Cher Hugo, chere Catherine. The second part comprises a commentary of the difficulties encountered in the translation. Although the novel is a record of correspondence between four characters over a 43-year period, this work deals only with the letters exchanged between father and daughter, Hugo and Catherine. Literary translation is often a very difficult endeavour and we discuss the challenging task of translating a rich literary text by studying the concrete textual features in which are rooted the themes of the source text. The textual features also contribute to the text's impact on the reader. The problems involved in rendering these textual features are in turn discussed. Throughout this work, the issue of acquiring additional information from the author of the novel is addressed in relation to its effect on the translation; in order to emphasize the need for a carefully balanced translation, this thesis closes by examining the repercussions of abusing this "privileged" information. (Abstract shortened by UMI.)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Levesque, Joan. "Commented translation of part of Claude-Louis Berthollet's "Essai de statistique chimique"." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1986. http://hdl.handle.net/10393/22233.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Rubio, Zoubair. "A commented terminology file of basic terms used in translation studies (English and French)." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1993. http://hdl.handle.net/10393/6739.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Cruess, Susan Leah. "A Study of Elena Poniatowska's Amanecer en el Zócalo: The Contemporary Mexican Crónica in Translation." Thèse, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2011. http://hdl.handle.net/10393/20114.

Full text
Abstract:
This dissertation addresses the challenges of translating the Contemporary Mexican crónica from Spanish into English. The crónica, being a type of nonfiction literature and possessing unique features particularly with regards to its ability to be read like a novel, presents distinctive challenges in translation. This dissertation looks closely at the particularities of translating Elena Poniatowska’s Amanecer en el Zócalo (Mexico: Planeta, 2007), a crónica based on the 2006 federal election in Mexico and the subsequent civil resistance movement inspired by the outcome. This dissertation addresses questions surrounding the translation of the crónica: What challenges are unique in translating this genre and why? Why are there so few crónicas translated into English? What decisions can the translator make in order to resolve these particular difficulties? In order to attempt to answer these questions, I first looked into the genre of the crónica and attempted to situate it within the Mexican system of literature and culture. The result found was that, based on some recent theories of systems in culture and translation, the crónica, as a genre of literature that always seeks to address current issues in society and foster positive social development, is in itself a vehicle for social change. I then looked at other crónicas that have been translated into English and compared other translators’ decisions to the ones I made—or have yet to make—within my own translation of Poniatowska’s text. Finally, in observing the ways in which the translator of the crónica tends to alter the genre of the text in translation, I showed how the text, in English, loses some of the defining characteristics of the crónica and serves a different purpose in the target culture—it educates the reader on past (and present) social issues in other cultures, and it appeals to a different type of audience in the target culture—it attracts readers interested in studying another culture rather than readers who feel an intimate connection with the crónica’s context.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

El, Khamloussy Ahmed. "Commented translation of an excerpt from Hunayn Ibn Ishaq's epistle to his patron 'Ali ibn Yahya on the translations of Galen." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1995. http://hdl.handle.net/10393/10260.

Full text
Abstract:
This thesis consists of a commented translation of an excerpt from a ninth century C.E. letter by the celebrated Arabic translator Hunayn Ibn Ishaq. The epistle is addressed to one of his patrons, 'Ali ibn Yahya, and gives an account of the works of the Greek physician Galen as well as their translations. The thesis is divided into three parts. Part One provides a historical background to the translation, and is subdivided into two sections: (1) Hunayn Ibn Ishaq (his life, his achievements); (2) Hunayn's fellow translators and patrons mentioned in the epistle. Part Two comprises the Arabic text (Source Text), about 5,000 words, and its English translation (Target Text). Part Three consists of a theoretical discussion of the problems of translating this letter. In the first section of that part, we explain the purpose and style of our translation. We also analyze some of the main differences between Arabic and English textuality (e.g. cohesion), and discuss translation difficulties of different types, namely interpretive (e.g. polysemy) and terminological (e.g. synonymy). In Section Two, we expound Hunayn's own method of research and views on translation. Finally, we summarize the main conclusions that we draw from the epistle, and from its translation. For the convenience of the reader, a glossary of proper names is provided at the beginning of the thesis. We include as appendices three samples from various translations of the letter. Given the different nature of the three parts of this thesis, the bibliographical references are arranged under three headings, each corresponding to a part. An index of names and subjects appears at the very end.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Commented Translation"

1

Kamat, S. D. Studies on medicinal plants & drugs in Dhanvantari-Nighaṇṭu: Commented by Late Vd. D.K. Kamat upto chapter V. further enlarged and commented up to the end with complete Sanskrit text and English translation, different readings, notes, comments etc. Delhi: Chaukhamba Sanskrit Pratishthan, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Simion, Samuela. Marco Polo, Il Devisement dou monde nella redazione veneziana V (cod. Hamilton 424 della Staatsbibliothek di Berlino). Venice: Edizioni Ca' Foscari, 2019. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-321-2.

Full text
Abstract:
The volume contains the commented edition of the Devisement dou monde based on the Berlin Staatsbibliothek - Preußischer Kulturbesitz Codex, Hamilton 424. The Hamilton 424 Codex, transcribed in Venice in the second half of the fifteenth century, contains the translation of a Latin model (whose features can be partially reconstructed virtually starting from some translation errors) and is the only known witness of V. Due to its characteristics, V represents a crucial point in the definition of the transmission dynamics of Polo’s book: its readings are confirmed, often in a broader form, by the Latin version known as Z. V strengthens the hypothesis that, after returning to Venice, Marco Polo modified the text written with Rustichello da Pisa in Genoa. Actually, version V represents the first step of this long process of rewriting, which probably occurred in several phases. This volume includes an introduction, the text edition, a textual commentary, as well as an index. A second and forthcoming volume will contain the linguistic analysis and glossary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Dictionnaire commenté des proverbes corses. Ajaccio: DCL, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Koenitz, Bernd. Thema-Rhema-Gliederung und Translation. Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Averroës. Commentum medium super libro Peri hermeneias Aristotelis: Translatio Wilhelmo de Luna attributa. Lovanii: Peeters, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Zuchetto, Gérard. Terre des troubadours: XIIe-XIIIe siècles, anthologie commentée. Paris: Editions de Paris, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Escamilla, israel, ed. Le Petit Prince: Édition commentée. san francisco california, USA: Escamilla Books, 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Gil, Henry. Le Thème littéraire espagnol: 48 textes traduits et commentés. [Paris]: Nathan, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Étude linguistique de nissaya birmans: Traduction commentée de textes bouddhiques. Paris: Presses de l'École franc̜aise d'Extrême-Orient, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Chioffi, Marco E. Il racconto del Naufrago: Testo geroglifico, translitterazione e traduzione commentata = Le Conte du Naufragé : texte hiéroglyphique, translittération et traduction commentée. Milano: Fondazione E. Bernadelli, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Commented Translation"

1

Parina, Elena, and Erich Poppe. "“In the Most Common and Familiar Speech among the Welsh”." In Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit, 79–100. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_5.

Full text
Abstract:
AbstractThis paper presents and analyses the approach of the Welsh recusant author and translator Robert Gwyn (c.1545–c.1600) to the translation of quotations from the Bible and the Church Fathers as it is reflected in both his paratextual comments on translating and in regularities of his translational practice. Gwyn locates his literary work in the larger context of Counter-Reformation activities in Wales for an “unlearned” audience and therefore forcefully argues for the primacy of comprehensibility over strict adherence to the words of the source text. A brief detour for the purpose of contextualization looks at the paratexts of other contemporaneous Catholic and Protestant Welsh translators and at their aims in relation to their projected audiences. Since English loanwords were a feature of spoken Welsh and their use in translations was explicitly vindicated by Gwyn, lexical choices in a range of his versions of Biblical verses are compared with the translation of the same verses in the Protestant Welsh translations of the New Testament dating between 1567 and 1588.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Tylusinska-Kowalska, Anna. "Commento alla traduzione. Traduttori non sempre traditori." In Traduzione di A presença dos dias / La presenza dei giorni, 19–22. Florence: Firenze University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-5518-138-9.04.

Full text
Abstract:
Starting from a statement of Pirandello concerning the art of translation, the essay aims to reflect on the concept of translator and on the frequent false attribution of traitor. In addition to this, the essay focuses on the Italian translation of the literary work of Adalberto Alves A presença dos dias / La presenza dei giorni.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Mcalester, Gerard. "Chapter 16. A Comment on Translation Ethics and Education." In Translation Today, edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 225–27. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2003. http://dx.doi.org/10.21832/9781853596179-018.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Hendry, Herbert E. "Comments on Otto on Translation." In Perspectives on Mind, 315–24. Dordrecht: Springer Netherlands, 1988. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-009-4033-8_25.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Vik-Tuovinen, Gun-Viol. "The Interpreters’ Comments in Interpreting Situations." In Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting, 17. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2000. http://dx.doi.org/10.1075/btl.37.04vik.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Singh, Thoudam Doren, and Thamar Solorio. "Towards Translating Mixed-Code Comments from Social Media." In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing, 457–68. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-77116-8_34.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Slim, Amel, Ahlem Melouah, Yousef Faghihi, and Khouloud Sahib. "Algerian Dialect Translation Applied on COVID-19 Social Media Comments." In Artificial Intelligence and Renewables Towards an Energy Transition, 716–26. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-63846-7_68.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Fumian, Silvia. "Traduire, interpréter ou commenter? L’illustration du Psautier Lat. 772 de la Bibliothèque nationale de France." In The Medieval Translator. Traduire au Moyen Age, 275–89. Turnhout: Brepols Publishers, 2013. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt.1.101439.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Silbert, Jeremiah. "Lectins: Personal Comments of Nathan Sharon Taken from his Memoirs (Translation from Hebrew)." In Antitumor Potential and other Emerging Medicinal Properties of Natural Compounds, 3–11. Dordrecht: Springer Netherlands, 2013. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-007-6214-5_1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Lazarovici, Dustin. "Lost in Translation: A Comment on “Noncommutative Causality in Algebraic Quantum Field Theory”." In New Directions in the Philosophy of Science, 555–60. Cham: Springer International Publishing, 2014. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-04382-1_39.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Commented Translation"

1

Tomelleri, Vittorio Springfeld. "When Church Slavonic meets Latin. Tradition vs. innovation." In Tenth Rome Cyril-Methodian Readings. Indrik, 2020. http://dx.doi.org/10.31168/91674-576-4.31.

Full text
Abstract:
The paper deals with a late Church Slavonic translation form medieval Latin, Bruno’s commented Psalter (Expositio Psalmorum), whose authoris a well-known translator (Dmitrij Gerasimov) and which can belocalized chronologically as well as spatially (middle of the 16th century, Novgorod). Our aim is to compare some syntactic features of the translation, oscillating between the preservation of construction sinherited from the written tradition, based on the Greek model, and the need of rendering in an appropriate way some peculiarities of Latin morpho-syntax.The coexistence of old and new patters will be presented and diachronically analyzed, with reference to previous translations from Latin, in order to show the both conservative and innovative character of Church Slavonic, a language different but still closely linked to the spoken language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Gros, David, Hariharan Sezhiyan, Prem Devanbu, and Zhou Yu. "Code to comment "translation"." In ASE '20: 35th IEEE/ACM International Conference on Automated Software Engineering. New York, NY, USA: ACM, 2020. http://dx.doi.org/10.1145/3324884.3416546.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Blasi, Arianna, Alberto Goffi, Konstantin Kuznetsov, Alessandra Gorla, Michael D. Ernst, Mauro Pezzè, and Sergio Delgado Castellanos. "Translating code comments to procedure specifications." In ISSTA '18: International Symposium on Software Testing and Analysis. New York, NY, USA: ACM, 2018. http://dx.doi.org/10.1145/3213846.3213872.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Zhang, Ying, Li Yu, Xue Zhao, Xiaojie Yuan, and Lei Xu. "Weighted Domain Translation for Online News Comments Emotion Tagging." In SIGIR '17: The 40th International ACM SIGIR conference on research and development in Information Retrieval. New York, NY, USA: ACM, 2017. http://dx.doi.org/10.1145/3077136.3080653.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bervialle, Boris. "COMMENT ON THE EXPANSION OF THE SPECIFIC VOCABULARY NEEDED FOR THE TEACHING OF BUSINESS FRENCH." In FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES. Peoples' Friendship University of Russia, 2019. http://dx.doi.org/10.22363/2712-7974-2019-437-450.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Zhai, Juan, Yu Shi, Minxue Pan, Guian Zhou, Yongxiang Liu, Chunrong Fang, Shiqing Ma, Lin Tan, and Xiangyu Zhang. "C2S: translating natural language comments to formal program specifications." In ESEC/FSE '20: 28th ACM Joint European Software Engineering Conference and Symposium on the Foundations of Software Engineering. New York, NY, USA: ACM, 2020. http://dx.doi.org/10.1145/3368089.3409716.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Wu, Hong, Claude Faidy, Xiaokang Wu, Ding Yuan, and Lei Gong. "Sino-French Cooperation on Publication of RCC Codes in Chinese Version." In 18th International Conference on Nuclear Engineering. ASMEDC, 2010. http://dx.doi.org/10.1115/icone18-29939.

Full text
Abstract:
The present Chinese nuclear program is developing vastly and rapidly. The main type of nuclear units under construction currently is the improved generation II PWR (G2+). Taking into account that G2+ is designed based on French M310 type, and one of the technical bases and guidance that NNSA uses to evaluate G2+ is the French RCC codes, AFCEN has authorized CNPRI to translate RCC codes into Chinese version and publish them, in order to facilitate Chinese manufacturers to better apply RCC codes. CNPRI organizes several sub-groups to perform translation, revise, publication and coordination working groups, meanwhile AFCEN provides technical support. Translation is realized based on RCC codes English version, with some reference of French version. Translators work with professional technical background and knowledge, in case of non-clear understanding, including language and technical issues, they raise question list to AFCEN experts for clarification, afterward the answers and comments are merged accordingly into Chinese version translation, to assure the accuration, better understanding and the guidance to Chinese G2+ program.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kraeva, Svetlana. "Translation Comment As The Main Tool For Preserving The Author’s Intertextuality." In WUT 2018 - IX International Conference “Word, Utterance, Text: Cognitive, Pragmatic and Cultural Aspects”. Cognitive-Crcs, 2018. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2018.04.02.96.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kraeva, Svetlana. "Judging Translation On Social Media: A Pragmatic Look At Youtube Comment Section." In X International Conference “Word, Utterance, Text: Cognitive, Pragmatic and Cultural Aspects”. European Publisher, 2020. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2020.08.91.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Mahmud, Junayed, Fahim Faisal, Raihan Islam Arnob, Antonios Anastasopoulos, and Kevin Moran. "Code to Comment Translation: A Comparative Study on Model Effectiveness & Errors." In Proceedings of the 1st Workshop on Natural Language Processing for Programming (NLP4Prog 2021). Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2021. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2021.nlp4prog-1.1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography