Academic literature on the topic 'Commented translation. eng'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Commented translation. eng.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Commented translation. eng"

1

Schroth, Simone. "Translating Anne Frank's Het Achterhuis." Translation and Literature 23, no. 2 (2014): 235–43. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2014.0153.

Full text
Abstract:
This article presents a comparative analysis of six translations of Anne Frank's Het Achterhuis into German, English, and French. This includes the history of its editions from the first Dutch edition published in 1947 to the 1986 critical edition of the Diaries and later Het Achterhuis editions. The translation analysis focuses on aspects related to the cultural and historical context, e.g. the use of annotations and the representation of anti-German comments made by Anne Frank. With regard to the latter, the first translation into German (1950) is partly re-assessed: not all these comments were eliminated or toned down by the translator Anneliese Schütz, who worked in close co-operation with Anne Frank's father Otto Frank.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Keinänen, Nely. "Canons and Heroes: The Reception of the Complete Works Translation Project in Finland, 2002-13." Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance 16, no. 31 (2017): 109–25. http://dx.doi.org/10.1515/mstap-2017-0022.

Full text
Abstract:
This essay examines the reception of the ten-year Complete Works translation project undertaken by the Finnish publishing company Werner Söderström Oy (WSOY) in 2004-13. Focusing on reviews published in the first and last years of the project, the essay details ongoing processes of Shakespeare (re-)canonization in Finland, as each new generation explains to itself what Shakespeare means to them, and why it continues to read, translate and perform Shakespeare. These processes are visible in comments from the series editors and translators extolling the importance of Shakespeare’s work and the necessity of creating new, modern translations so Finns can read Shakespeare in their mother tongue; in discussions of the literary qualities of a good Shakespeare translation, e.g. whether it is advisable to use iambic pentameter in Finnish, a trochaic language; and in the creation of publisher and translator “heroes,” who at significant cost to themselves, whether in money in terms of the publisher, or time and effort in terms of the translators, labour to provide the public with their Shakespeare in modern Finnish. While on the whole reviewers celebrated the new translations, there was some resistance to changes in familiar lines from older translations, such as Macbeth’s “tomorrow” speech, suggesting that there are nevertheless some limits on modernizing “classic” translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Polkhov, S. A. "O̅TA GYU̅ICHI. “SHINCHŌ-KŌ KI”. BOOK VI (COMMENTED RUSSIAN TRANSLATION). PART I." Journal of the Institute of Oriental Studies RAS, no. 1 (11) (2020): 226–39. http://dx.doi.org/10.31696/2618-7302-2020-1-226-239.

Full text
Abstract:
The article provides the first part of translation into Russian of the book VI of «Shincho̅-ko̅ ki», one of the major sources on the history of Japan of the 16th century. Book VI contains a copy of the 17 articles admonitions by Oda Nobunaga addressed to the sho̅gun Ashikaga Yoshiaki. In this document, Nobunaga reproached his master for self-will, selfishness and injustice. The appearance of the instructions testified to the intensification of the power struggle between the sho̅gun and Nobunaga. Book VI narrates about the sho̅gun’s open war against Nobunaga, who was in the ring of enemies in early 1573 — Takeda Shingen, the houses of Azai and Asakurа, the followers of the True Pure Land School, led by Honganji, and other opponents sought to coordinate their actions closely. In this situation, Nobunaga spared no effort to negotiate a peace with Yoshiaki. However, the truce was fragile; the shogun again challenged his powerful vassal, who moved the army to the capital, and then forced the suzerain, who was besieged in Makinoshima castle, to surrender, and sent him into exile. For O̅ta Gyu̅ichi, the author of the chronicle, the shogun after breaking up with Nobunaga turned into an “enemy of the realm”, his sympathy is definitely on the side of Nobunaga. In addition, scroll VI tells about the victorious end of the military campaign against the houses of Asakura and Azai, whose heads were forced to commit seppuku, as well as Nobunaga’s campaign in the north of Ise province with the aim of subjugating the local samurai clans, many of whom cooperated with the forces of Ikko̅-ikki.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Orozco-Jutorán, Mariana. "Efficient Search for Equivalents at Your Fingertips – The Specialized Translator’s Dream." Meta 62, no. 1 (2017): 137–54. http://dx.doi.org/10.7202/1040470ar.

Full text
Abstract:
The limitations of current terminology tools for specialized translators may, to a large extent, be explained by the complexity of the search process involved in producing good quality translations in specialist domains. This paper introduces a new approach to the development of this kind of resources aimed at satisfying the specific needs of specialized translators. This change of paradigm is reflected in the development of a prototype tool designed for use in legal translation. The tool – for use in English-Spanish translations of technological law in the localization of End User License Agreements – incorporates a revised corpus, comparative law information, and a terminological database. The features and advantages of the terminological database proposed are described in detail. Focusing on the specific needs of translators of this type of texts, comments are included on the acceptability of different terminological options on the basis of comparative legal analysis in different translation scenarios. The incorporation of these comments is a distinctive feature of this new approach to the development of resources and provides a value-added service to translators. The prototype tool designed is intended to serve as a model for the future development of similar applications in any type of specialized translation, in any given field and language combination.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Paek, Ki Young, Ka Young Hong, Incheol Ryu, et al. "Translation initiation mediated by RNA looping." Proceedings of the National Academy of Sciences 112, no. 4 (2015): 1041–46. http://dx.doi.org/10.1073/pnas.1416883112.

Full text
Abstract:
Eukaryotic translation initiation commences at the initiation codon near the 5′ end of mRNA by a 40S ribosomal subunit, and the recruitment of a 40S ribosome to an mRNA is facilitated by translation initiation factors interacting with the m7G cap and/or poly(A) tail. The 40S ribosome recruited to an mRNA is then transferred to the AUG initiation codon with the help of translation initiation factors. To understand the mechanism by which the ribosome finds an initiation codon, we investigated the role of eIF4G in finding the translational initiation codon. An artificial polypeptide eIF4G fused with MS2 was localized downstream of the reporter gene through MS2-binding sites inserted in the 3′ UTR of the mRNA. Translation of the reporter was greatly enhanced by the eIF4G-MS2 fusion protein regardless of the presence of a cap structure. Moreover, eIF4G-MS2 tethered at the 3′ UTR enhanced translation of the second cistron of a dicistronic mRNA. The encephalomyocarditis virus internal ribosome entry site, a natural translational-enhancing element facilitating translation through an interaction with eIF4G, positioned downstream of a reporter gene, also enhanced translation of the upstream gene in a cap-independent manner. Finally, we mathematically modeled the effect of distance between the cap structure and initiation codon on the translation efficiency of mRNAs. The most plausible explanation for translational enhancement by the translational-enhancing sites is recognition of the initiation codon by the ribosome bound to the ribosome-recruiting sites through “RNA looping.” The RNA looping hypothesis provides a logical explanation for augmentation of translation by enhancing elements located upstream and/or downstream of a protein-coding region.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Abdi, Hamidreza. "Examining the Appropriateness of Reiss’s Functionalist-oriented Approach to Trancism." Theory and Practice in Language Studies 11, no. 5 (2021): 561–67. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1105.15.

Full text
Abstract:
Trancism is an activity that is put into Holmes’ (1972) applied branch of Translation Studies (TS). The aim of trancism is to make a fair judgment to help improve the translation through the constructive comments provided by the critic. Various approaches have been proposed to achieve an objective judgment in order to avoid making a subjective judgment. The present study investigated the appropriateness of Reiss’s (2000) approach to the critique of a translation. To do end, the English version of Rowling's (2000) Harry Potter and the Goblet of Fire and its Persian translation were chosen as the corpus of the present study to evaluate the Persian translation on the basis of three categories included in Reiss’s model of trancism. This encompasses literary, language, and pragmatic categories. As the results indicated, the translator was successful in accomplishing her translation at almost all levels, except some part of grammatical and punctuation included in language category in which the translation she produced resulted in failure to some extent. In conclusion, Reiss’s functionalist approach was mostly appropriate to the critique of a translated text, especially expressive text types, because her model allows the critic to judge two main aspect of the translation: linguistic and extra-linguistic aspects.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Rasul, Sabir. "Responding to Students’ Errors in Online Practical Translation Classes." Journal of University of Human Development 7, no. 3 (2021): 82–91. http://dx.doi.org/10.21928/juhd.v7n3y2021.pp82-91.

Full text
Abstract:
In practical translation classes it is inevitable that students make translation errors. Making errors is in fact a characteristic of translation training process, and the role of the teacher is to respond and offer timely and appropriate correction/feedback so that students are able to differentiate between correct and erroneous translations. Training students to develop the ability to produce correct and accurate translation is part and parcel of any practical translation classes. This paper, which has a pedagogical nature, investigates the treatment of students’ errors in online practical translation classes. It extends the area of ‘responding to errors’ to translation studies, on the one hand, and to online classes, on the other hand. Following Thompson’s (2007) model of responding to errors, the paper attempts to find out when and how teachers respond to translation errors made by students in online English-Kurdish practical translation classes. The results show that the teachers respond to the vast majority of translation errors occurred in the course of the online classes. In terms of time, the teachers never interrupted students instantly but waited until the end of translation units or utterances and then responded to the errors. In terms of the method of responding, the results revealed that the teachers mostly focused on meaning and used various techniques of error responding, including students’ involvement and offering their own corrections (with or without feedback). These results, coupled with critical comments provided, are hoped to offer useful insights to would-be translation teachers and trainers to better understand how and when to respond to students’ errors in online practical translation classes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Meriani, Angelo. "Notes on the Prooemium in Musicam Plutarchi ad Titum Pyrrhynum by Carlo Valgulio (Brescia 1507)." Greek and Roman Musical Studies 3, no. 1-2 (2015): 116–36. http://dx.doi.org/10.1163/22129758-12341031.

Full text
Abstract:
The Prooemium in Musicam Plutarchi ad Titum Pyrrhinum, written by Carlo Valgulio at the end of the 15th century and published in Brescia in 1507 as an introduction to his Latin translation of the Plutarchean De musica, was one of the first descriptions and re-evaluations of ancient Greek music in the Modern Age. It was an extremely important text for music theorists such as Franchino Gaffurio, Vincenzo Galilei and Gioseffo Zarlino. This text is based upon a wide range of Greek sources, almost all of which derive from Porphyry’s Commentary on Ptolemy’s Harmonics. On the basis of manuscripts that were at his disposal, Valgulio produced the first Latin translations of all of these materials, commented on them and related them to his general argument, often adding personal observations. This study examines several passages of this text dealing with psycho-musicological topics, with the conative function of music and the relationship between music and dance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Vinkler, Jonatan. "Komenský in »čas skrajnosti« pri Slovencih 1: Velika didaktika in Komenský v zadnji izdaji." Stati inu obstati, revija za vprašanja protestantizma 16, no. 32 (2020): 333–53. http://dx.doi.org/10.26493/2590-9754.16(32)333-353.

Full text
Abstract:
Komenský and “Age of Extremes” among Slovenes 1: Didactica magna (The Great Didactic) and Komenský in its latest Edition The discussion presents a semantic, rhetorical, historiographical, methodological and editorial analysis of the only edition of Jan Amos Komenský’s fundamental work in the modern Slovene language—Didactica magna or The Great Didactic (Sl. Velika didaktika, Novo mesto, 1995)—that was met with reception (i.e., was accessible to the public). The analysis suggests that this edition—for reasons unexplained—lacks the basic determinants of scientific work and thus cannot be a valid ground for the reception of Jan Amos Komenský, either for the reader-expert or for the general reader. From the editorial point of view, the edition does not provide clear information about the original text, and there is no editorial report or comment on individual passages of the original / translation, e.g. unravelling citations in the original—all of which have been the standard knowledge repertoire of scientific editions of sources, even scholarly critical editions of translations since the early 19th century. The edition is not based on the scientific publication Dílo Jana Amose Komenského 15/1 (Academia: Praha, 1986), which since its publication has been the primary textual base for every reader-expert’s understanding of The Great Didactic and a mandatory textual starting point for re-creative reception in the form of translation. The analysed edition does not include comments, and since it only provides translation without any additional knowledge apparatus, it cannot be considered as popularizing either. The current situation impedes a full reception of Komenský and indicates the need to prepare a new critical translated edition of his selected didactic writings, where optimal results could be achieved by collaboration of experts from various disciplines (different branches of historiography, didactics, pedagogy, history of science). The edition should be 1) written in modern literary language and based on the historical-critical edition of Dílo Jana Amosa Komenského. 2) It should include selected fundamental didactic writings of Komenský, 3) obligatory editorial and translation report, 4) explanatory comments and translations, and 5) European studies on Komenský in his time, as well as 6) discussions on the reception of Komenský in Slovenia. Keywords: Komenský (Comenius), Didactica magna (The Great Didactic), reception, editology, edition
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kulikov, Dmitry Ye. "Inscriptions on the Ancient Chinese Bronze Vessels “Bi Qi You” (Late Shang Period)." Orientalistica 4, no. 1 (2021): 52–76. http://dx.doi.org/10.31696/2618-7043-2021-4-1-052-076.

Full text
Abstract:
This is a commented translation into Russian of three inscriptions on the ancient Chinese bronze vessels from the late Shang-Yin period (end of the 2nd millennium BC). The inscriptions found on bronze vessels constitute a special kind of sources for the ancient history of China. These epigraphic documents provide important, otherwise unrecorded data on life in the archaic society. Contrary to the texts of classical works, the nature of the ancient Chinese bronze inscriptions is ritualistic. They were not intended to be “read” but served as a tool of sacred communication with the world of dead ancestors. In fact, their “readers” were otherworldly forces. The correct understanding of these bronze inscriptions requires a specialist commentary. The publisher includes the inscriptions on the late Shang-Yin ritual vessels into a wide historical and cultural context. It is hoped this context will facilitate the understanding of the inherent meaning of the inscriptions. The comments will outline the range of problems associated with the interpretation of this type of sources from the late Shang-Yin period.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Commented translation. eng"

1

Amaral, Rogério do. "Tradução comentada de Cómo se hace una novela, de Miguel de Unamuno /." Assis : [s.n.], 2004. http://hdl.handle.net/11449/99158.

Full text
Abstract:
Orientador: Antônio Roberto Esteves<br>Banca: Heloisa Costa Milton<br>Banca: Mário Miguel González<br>Resumo: O presente trabalho se trata de uma tradução comentada do romance Cómo se hace una novela (1927), do escritor espanhol Miguel de Unamuno (1864-1936). O romance, dentro do estilo particular de seu autor, constitui-se numa mistura de ficção, autobiografia e memórias, explicitando, ao mesmo tempo, a visão que seu autor tem do processo de criação literária e do gênero romanesco e as críticas que faz à situação política pela qual passa a Espanha no momento da escritura. A obra foi escrita na França, durante o período de exílio voluntário de Unamuno, logo após ter sido desterrado na Ilha de Fuerteventura por não estar de acordo com a Ditadura do General Primo de Rivera que governou o país entre 1923 e 1930. A tradução é antecedida por um breve ensaio introdutório que tem o objetivo de apresentar o escritor espanhol, e o contexto em que viveu e produziu sua ampla obra, ao leitor brasileiro, pouco familiarizado com sua literatura.<br>Abstract: This paper deals with a commented translation of the novel Cómo se hace una novela (How to make a novel-1927), by Spanish writer Miguel de Unamuno (1864-1936). The novel, considering the author's style, is a mixture of fiction, autobiography and memmories, showing, at the same time, the writer's view on literature creation process and on romance genre and his reviews of the political situation which Spain goes through during the writing time. The work was written in France, during Unamuno's voluntary exile time, right after he was banned from Fuerteventura Island by not agreeing with General Primo de Rivera's Dictatorship, this one ruled the country between 1923 and 1930. The translation is preceded by a small introductory essay introducing the Spanish writer, and the context he lived in and produced his wide range of materials to the Brazilian reader, not used to his literature.<br>Mestre
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Des, Rochers Arianne. "Les stratégies de résistance féministe, lost in translation : comment la prose d'Ena Lucía Portela met les éthiques de la traduction à l'épreuve." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2014. http://hdl.handle.net/10393/31877.

Full text
Abstract:
La traduction peut-elle véritablement créer un dialogue transculturel éthique et non hiérarchique? C'est la question que souhaite déconstruire cette thèse, plutôt que d'y répondre. Celle-ci s'articule ainsi autour de la notion d'éthique de la traduction : en explorant d'abord certains des récents développements en théorie féministe et en traductologie, nous souhaitons découvrir les fondements de différentes éthiques du traduire afin de les mettre à l'épreuve. Puis, en analysant le style de l'auteure cubaine dissidente et transgressive Ena Lucía Portela en traductions française et anglaise, nous découvrons que la traduction fait subir de nombreux changements au discours transgressif de l'auteure, inscrivant celui-ci dans les normes des cultures d'arrivée. Nous en concluons que la pratique de la traduction doit revoir ses objectifs et ses stratégies et prendre en considération les arguments des théories féministes actuelles si elle veut pouvoir prétendre participer à un dialogue éthique et avoir une « visée résistante ». La présente thèse propose ainsi une réflexion féministe transnationale sur l'éthique et sur la pratique de la traduction littéraire à l'heure actuelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Commented translation. eng"

1

Kamat, S. D. Studies on medicinal plants & drugs in Dhanvantari-Nighaṇṭu: Commented by Late Vd. D.K. Kamat upto chapter V. further enlarged and commented up to the end with complete Sanskrit text and English translation, different readings, notes, comments etc. Chaukhamba Sanskrit Pratishthan, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Green, Steven J., ed. Text and Translation. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198789017.003.0002.

Full text
Abstract:
This section contains a Latin text of the poem based on the editions of Baehrens and Vollmer (1911) and Enk (1918): no independent assessment of the manuscripts has taken place. It also contains a new English prose translation of the poem—the first published English translation since that of Duff and Duff in the 1934 Loeb edition, Minor Latin Poets—which seeks in particular to represent more faithfully the poem’s extensive use of anthropomorphic expression. The translation is accompanied by notes that provide brief comment on thematic and interpretive issues, and offer reflections on Grattius’ skill as a poet, a particularly underrated topic.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Schifano, Norma. Introduction. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198804642.003.0001.

Full text
Abstract:
Chapter 1 outlines the main research questions of the book, namely identifying a detailed map of verb movement across a wide selection of (non-)standard Romance varieties and showing that much more variation is attested than traditionally assumed. In order to achieve this goal, verb placement is tested with respect to a number of hierarchically ordered adverbs, as mapped by Cinque (1999), and taking into account not only present indicative lexical verbs, but also different verb typologies. Before proceeding with the investigation, a number of assumptions are presented, such as the methodological ones (e.g. the intonational and scope requirements of the tested adverbs), the theoretical ones (e.g. hybrid cartographic-minimalist framework), as well as some comments on the method of data collection (cf. guided translation task with native speakers).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Commented translation. eng"

1

Majewski, Marcin, Artur Sporniak, Teresa Szostek, and Michał Czajkowski. "Cenzura w Biblii." In Beyond Language. Æ Academic, 2018. http://dx.doi.org/10.52769/bl1.0014.mmaj-aspo-tszo-mcza.

Full text
Abstract:
The article focuses on the analysis of an interview regarding Bible translation and related censorship. The author comments on the statements of one of the interlocutors, adding her own insights and analyses. Bible translators make certain parts of the text more approachable, as was the case with the refrain to Song of Songs, which, in most translations, mentions “embracing” while the protestant Bible contains the correct translation, i.e. “caressing.” Similarly, translators correct the Bible, as they have a different notion of what a sacral text should look like. For example, they introduce neutral phrases instead of offensive words. In Czajkowski’s opinion, translators often censor the Bible, trying to make the text less blunt. However, sometimes discrepancies are a result of not understanding the original text. Not always are these differences a consequence of the translator’s work, though. It is clearly visible e.g. in the case of “pneuma,” a word which can be translated into ghost or soul, spelled with a small letter, or the Holy Ghost. The author does not support the so-called “inclusive” translation. The inspired text should not be changed. Such changes can be replaced with explanations or comments. In order to discover the original meaning of the Holy Scripture, one can compare one of the Polish translations with translations into other foreign languages or other translations into Polish.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Toff, Benjamin. "Sharing Research Amidst the Cat Videos and Clickbait." In Journalism Research That Matters. Oxford University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780197538470.003.0005.

Full text
Abstract:
This chapter makes the case that the task of engagement for journalism researchers is far more challenging than is typically appreciated. Even provocative research findings must ruthlessly compete for the attention of highly distracted audiences. This chapter outlines results from a small study examining relative rates of social media interactions (e.g., comments, shares, and likes) on Facebook posts made by three organizations that seek to bridge the divide between academia and professional communities of practice—the Columbia Journalism Review, Nieman Journalism Lab, and the Poynter Institute. Analysis of what posts do (and do not) receive attention show that although some scholarly research attracts engagement, it pales in comparison to other posts circulated by these same organizations. The findings suggest that translating research in the contemporary media environment requires more innovative and proactive outreach strategies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Looney, Dennis. "Zoanne Pencaro, an Early Modern Italian Reader of the Ancient Near East in Herodotus." In Beyond Greece and Rome. Oxford University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198767114.003.0003.

Full text
Abstract:
Early modern readers of Herodotus, especially those in the Italian peninsula, on occasion established an analogy between their situation in relation to the expanding Turkish empire in the sixteenth century and that of the eastern Mediterranean world, especially the Greek world, in relation to the Persian empire as outlined in Herodotus’ Histories. Readers used their encounter with the Herodotean text as a filter through which to comment on and make sense of what at times must have appeared to them to be the beginning of the end of western culture as they knew it. In 1491, not long after the Este court in Ferrara sponsored Matteo Maria Boiardo’s translation of Herodotus into Italian, Zoanne Pencaro, a minor figure in the court, commissioned the production of a manuscript copy in which he made a remarkable set of annotations in the vernacular (nearly 2500 words) that show a growing awareness of the ancient near east.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography