To see the other types of publications on this topic, follow the link: Commented Translation.

Books on the topic 'Commented Translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 33 books for your research on the topic 'Commented Translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse books on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Kamat, S. D. Studies on medicinal plants & drugs in Dhanvantari-Nighaṇṭu: Commented by Late Vd. D.K. Kamat upto chapter V. further enlarged and commented up to the end with complete Sanskrit text and English translation, different readings, notes, comments etc. Delhi: Chaukhamba Sanskrit Pratishthan, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Simion, Samuela. Marco Polo, Il Devisement dou monde nella redazione veneziana V (cod. Hamilton 424 della Staatsbibliothek di Berlino). Venice: Edizioni Ca' Foscari, 2019. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-321-2.

Full text
Abstract:
The volume contains the commented edition of the Devisement dou monde based on the Berlin Staatsbibliothek - Preußischer Kulturbesitz Codex, Hamilton 424. The Hamilton 424 Codex, transcribed in Venice in the second half of the fifteenth century, contains the translation of a Latin model (whose features can be partially reconstructed virtually starting from some translation errors) and is the only known witness of V. Due to its characteristics, V represents a crucial point in the definition of the transmission dynamics of Polo’s book: its readings are confirmed, often in a broader form, by the Latin version known as Z. V strengthens the hypothesis that, after returning to Venice, Marco Polo modified the text written with Rustichello da Pisa in Genoa. Actually, version V represents the first step of this long process of rewriting, which probably occurred in several phases. This volume includes an introduction, the text edition, a textual commentary, as well as an index. A second and forthcoming volume will contain the linguistic analysis and glossary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Dictionnaire commenté des proverbes corses. Ajaccio: DCL, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Koenitz, Bernd. Thema-Rhema-Gliederung und Translation. Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Averroës. Commentum medium super libro Peri hermeneias Aristotelis: Translatio Wilhelmo de Luna attributa. Lovanii: Peeters, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Zuchetto, Gérard. Terre des troubadours: XIIe-XIIIe siècles, anthologie commentée. Paris: Editions de Paris, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Escamilla, israel, ed. Le Petit Prince: Édition commentée. san francisco california, USA: Escamilla Books, 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Gil, Henry. Le Thème littéraire espagnol: 48 textes traduits et commentés. [Paris]: Nathan, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Étude linguistique de nissaya birmans: Traduction commentée de textes bouddhiques. Paris: Presses de l'École franc̜aise d'Extrême-Orient, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Chioffi, Marco E. Il racconto del Naufrago: Testo geroglifico, translitterazione e traduzione commentata = Le Conte du Naufragé : texte hiéroglyphique, translittération et traduction commentée. Milano: Fondazione E. Bernadelli, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

The Complete Works of Gabrio Piola : Volume II: Commented English Translation. Springer, 2018.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Maier, Giulio, Ugo Andreaus, Francesco dell'Isola, Umberto Perego, Raffaele Esposito, Antonio Cazzani, Luca Placidi, and Pierre Seppecher. The Complete Works of Gabrio Piola : Volume II: Commented English Translation. Springer, 2018.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Maier, Giulio, Samuel Forest, Ugo Andreaus, Francesco dell'Isola, Umberto Perego, and Raffaele Esposito. The complete works of Gabrio Piola : Volume I: Commented English Translation. Springer, 2016.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Ovid and Patrick F. Leek. Art of Love: How to Find and Seduce the Woman to Love. an Interpreted and Commented Translation of Ovid's Ars Amatoria. Independently Published, 2020.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Brown, Samuel Morris. Joseph Smith's Translation. Oxford University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190054236.001.0001.

Full text
Abstract:
Among many remarkable claims, Mormon founder Joseph Smith reported that he had translated ancient scriptures. He dictated the Book of Mormon, an American Bible from metal plates associated with Native antiquity; directly rewrote the King James Bible; and produced a scripture, derived from Egyptian funerary papyri, that he called the Book of Abraham. Smith and his followers used the term “translation” to describe the genesis of these English texts, which remain canonical for the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. Most commenters see these scriptures as merely linguistic objects; the central and controversial question has been whether Smith’s English texts are literal translations of extant source documents. On closer inspection, though, his translations are far more metaphysical than linguistic. These translations express a nonordinary power of language to connect people across barriers of space and time. Within these metaphysical scriptures, Smith expounded a theology of human deification that he also termed “translation.” This one word thus referred to a scripture capable of mediating between the living and the dead and to the transformation of humans into divine beings. Joseph Smith’s projects of metaphysical translation place Mormonism at a productive edge of tense transitions later associated with secular modernity, a modernity challenged by the very existence of the Latter-day Saints. Smith’s translations and the theology that supported them illuminate the power and vulnerability of his critique of American culture in transition as they set the stage for two more centuries of cultural change.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Rimbaud : L'oeuvre commentée. Textuel, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Catherine, Paulin, and Rapatel Philippe, eds. Langues et cultures en contact: Traduire e(s)t commenter. Besançon: Presses universitaires franc-comtoises, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Green, Steven J., ed. Text and Translation. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198789017.003.0002.

Full text
Abstract:
This section contains a Latin text of the poem based on the editions of Baehrens and Vollmer (1911) and Enk (1918): no independent assessment of the manuscripts has taken place. It also contains a new English prose translation of the poem—the first published English translation since that of Duff and Duff in the 1934 Loeb edition, Minor Latin Poets—which seeks in particular to represent more faithfully the poem’s extensive use of anthropomorphic expression. The translation is accompanied by notes that provide brief comment on thematic and interpretive issues, and offer reflections on Grattius’ skill as a poet, a particularly underrated topic.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Peters, E., Averrohes, and Hissette R. Commentum medium super libro Peri Hermeneias Aristotelis. Translatio Wilhelmo de Luna attributa. Peeters, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Vayikra Sefer Va Yikra Leviticus a New Translation With a Commentry Anlhologized (The ArtScroll Tanach series). Mesorah Pubns Ltd, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Fabre-Serris, Jacqueline, Liza Bolen, and Susanna Braund. Reflections on Two Verse Translations of the Eclogues in the Twentieth Century. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198810810.003.0026.

Full text
Abstract:
In the second half of 1950s, Virgil’s Eclogues were translated in verse by the poet Paul Valéry and by the playwright and novelist Marcel Pagnol. They were both accompanied by comments, which are a valuable testimony to the way in which their authors conceived and realized their project. Both authors drastically differed in their motivations, in their judgements about Virgil, his time, and his text, in their positions in regard to previous translators, and in their reflections on translation activity. This chapter offers a comparison between them, but also with Eugène de Saint-Denis, whose 1942 prose translation is here considered more successful.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Heine, Steven. Flowers Blooming on a Withered Tree. Oxford University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190941345.001.0001.

Full text
Abstract:
This volume, containing a translation, annotations, and historical studies of Giun’s (1200–1253) Verse Comments on Dōgen’s Treasury of the True Dharma Eye (Shōbōgenzō honmokuju), represents the initial book-length contribution to a crucial though previously unnoticed sub-field in Japanese Buddhist studies involving text-historical and literary-philological examinations of a key example of the copious premodern collections of annotations and interpretations of the masterwork of Zen master Dōgen. It is the first study of the life and thought of Giun and of the 60-fascicle version of Dōgen’s masterwork, which are crucial for understanding the history of the Sōtō Zen Buddhist sect’s intellectual development. The main translation of this text consists of four-line verses and capping phrases composed by Giun, accompanied by additional capping phrases that were contributed by an eighteenth-century commentator, Katsusdō Honkō. The book also provides an examination of the background and influences exerted on and by Giun’s Verse Comments in relation to various aspects of Dōgen’s writings and Zen thought in China and Japan.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Harrison, Stephen, Fiona Macintosh, and Helen Eastman, eds. Seamus Heaney and the Classics. Oxford University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198805656.001.0001.

Full text
Abstract:
The death of Seamus Heaney in 2013 is an appropriate point to honour the Irish poet’s contribution to classical reception in modern poetry in English; this is the first volume dedicated to that subject, though occasional essays have appeared in the past. The volume comprises literary criticism by scholars of classical reception and literature in English, and has some input from critics who are also poets and from theatre practitioners on their interpretations and productions of Heaney’s versions of Greek drama; it combines well-known names with early-career contributors, and friends and collaborators of Heaney with those who admired him from afar. The papers focus on two main areas: Heaney’s fascination with Greek drama and myth, shown primarily in his two Sophoclean versions but also in his engagement with Hesiod, with Aeschylus’ Agamemnon, and with myths such as that of Antaeus, and his interest in Latin poetry, primarily in Virgil but also in Horace. A number of the papers cover the same material, but from different angles; for example, Heaney’s interest in Virgil is linked with the traditions of Irish poetry, his capacity as a translator, and his annotations in his own text of a standard translation, as well as being investigated in its long development over his poetic career, while his Greek dramas are considered as verbal poetry, as comments on Irish politics, and as stage-plays with concomitant issues of production and interpretation. Heaney’s posthumous translation of Aeneid VI comes in for considerable attention, and this will be the first volume to study this major work.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Messengers of Rain: And Other Poems from Latin America (Americas Award for Children's and Young Adult Literature. Commended (Awards)). Groundwood Books, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Lloyd, Howell A. Humanist Engagements. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198800149.003.0003.

Full text
Abstract:
Bodin arrived in Toulouse c.1550, a brief account of the economy, social composition, and governmental institutions of which opens the chapter. There follow comments on its cultural life and identification of its leading citizenry, with remarks on the treatment of alleged religious dissidents by the city itself, and especially on discordant intellectual influences at work in the University, most notably the Law Faculty and the modes of teaching there. The chapter’s second part reviews Bodin’s translation and edition of the Greek poem Cynegetica by Oppian ‘of Cilicia’, assessing the quality of his editorial work, the extent to which allegations of plagiarism levelled against him were valid, and the nature and merits of his translation. The third section recounts contemporary wrangling over educational provision in Toulouse and examines the Oratio in which Bodin argued the case for humanist-style educational provision by means of a reconstituted college there.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Schifano, Norma. Introduction. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198804642.003.0001.

Full text
Abstract:
Chapter 1 outlines the main research questions of the book, namely identifying a detailed map of verb movement across a wide selection of (non-)standard Romance varieties and showing that much more variation is attested than traditionally assumed. In order to achieve this goal, verb placement is tested with respect to a number of hierarchically ordered adverbs, as mapped by Cinque (1999), and taking into account not only present indicative lexical verbs, but also different verb typologies. Before proceeding with the investigation, a number of assumptions are presented, such as the methodological ones (e.g. the intonational and scope requirements of the tested adverbs), the theoretical ones (e.g. hybrid cartographic-minimalist framework), as well as some comments on the method of data collection (cf. guided translation task with native speakers).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Lloyd, Howell A. Getting and Spending. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198800149.003.0005.

Full text
Abstract:
An assessment of Bodin’s financial prospects as a writer and career prospects as an avocat and administrator leads to an account of practical and ethical considerations informing contemporary understanding of the nature and functions of money. This introduces a critical examination of the basis and validity of Bodin’s contribution in his debate with the Seigneur de Malestroit over the question of the reality or otherwise of price inflation in France An assessment of his work as a translator in the course of diplomatic exchanges concerning Henry III’s candidature for the Polish crown leads to comment on the ideas of the so-called monarchomachs, expounded amid the political and constitutional controversies that followed the 1572 Massacre of St Bartholomew.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

William A, Schabas. Part 9 International Cooperation and Judicial Assistance: Coopération Internationale Et Assistance Judiciaire, Art.100 Costs/Dépenses. Oxford University Press, 2016. http://dx.doi.org/10.1093/law/9780198739777.003.0105.

Full text
Abstract:
This chapter comments on Article 100 of the Rome Statute of the International Criminal Court. Article 100 deals with costs involved in surrender and other aspects of legal assistance. The general rule set out in the provision is that ‘ordinary costs’ respecting execution of requests in the territory of the requested State are to be borne by the State. It is based on accepted models in other international legal instruments. There are, however, exceptions, i.e. travel of witnesses, experts, and persons in custody is the responsibility of the Court, not the State Party. The same applies to costs of translation, interpretation, and transcription, which may be especially significant if a State opts for communication in a language other than one of the working languages of the Court, in accordance with article 87(2) of the Statute. Other costs to be borne by the Court are those of expert opinions or reports requested by the Court and transport of a person being surrendered to the Court by a custodial State.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Basu, Kaushik. An Economist's Miscellany. Oxford University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190120894.001.0001.

Full text
Abstract:
The book ranges over a vast canvas of experience, from the world of economics, covering glimpses of life and thought in academe and universities, to policymaking and politics. The author comments on contemporary debates in economics and politics and presents his own ideas and criticisms. The book is interspersed with commentaries on personalities, places, and theories of economics. The personalities we encounter here range from Nobel laureates, Kenneth Arrow, Paul Samuelson, and Amartya Sen, to the author’s mother at the age of 90. The places described in the book range from Jerusalem and Florence, to the foothills of Mount Fuji in Japan to Monte Alban in Mexico. In this book, the author talks about his encounters both philosophical and comical. This expanded edition of An Economist’s Miscellany also contains author’s literary forays with translations of two Bengali short stories and a four-act play about a professor of philosophy. This book brings together an eclectic collection of writings on the world of academe, politics, policy, travel, and more.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Hinton, Alexander. The Justice Facade. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198820949.001.0001.

Full text
Abstract:
Is there a point to international justice? This book explores this question in Cambodia, where Pol Pot’s Khmer Rouge revolutionaries committed genocide and crimes against humanity in an attempt to create a pure socialist regime (1975–1979). Due to geopolitics, it was only in 2006 that a UN-backed hybrid tribunal, the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia (“Khmer Rouge Tribunal”), commenced operation, one of a growing number of post-Cold War transitional justice interventions. The Justice Facade argues that there is a point to such tribunals, but it is masked by a set of utopian human rights and democratization ideals. Instead of projecting this transitional justice imaginary onto post-conflict peacebuilding efforts, we need to step behind the justice facade to examine what tribunals mean in terms of everyday life and practices—such as the Buddhist beliefs and ritual interactions with the spirits of the dead that are critical to Cambodian victims and survivors. In making this argument, The Justice Facade focuses on civil society outreach efforts to “translate” the court in terms meaningful to Cambodians, the majority of whom are rural villagers, as well as the experience of Cambodian civil parties who testified. This ground-breaking study of transitional justice and demonstration of the importance of examining “justice in translation” is of critical importance not just to those working in the field of transitional justice and law, but in related fields such as development, human rights, anthropology, and peacebuilding.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Heim, Maria. Voice of the Buddha. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190906658.001.0001.

Full text
Abstract:
Voice of the Buddha is a study of the intellectual practices and theories of scripture developed by the fifth-century thinker Buddhaghosa, the principal commentator, editor, and translator of the Theravada Buddhist intellectual tradition. Buddhaghosa considered the Buddha to be omniscient and his words “oceanic”: every word, passage, book, and the corpus as a whole are taken to be “endless and immeasurable.” Commentarial practice then requires disciplined methods of expansion, drawing out the endless possibilities for meaning and application. This book considers Buddhaghosa’s explicit theories of texts, and follows his practices of exegesis to discover how he explored scripture’s infinity. Reading with Buddhaghosa yields fresh insight into all three collections of the early Pali texts—Vinaya, the Suttas, and the Abhidhamma. By exploring the philosophical and hermeneutic significance of the immeasurability of scripture as a general principle and in commentarial practice, this book offers new tools to understand the huge scriptural and commentarial literature of the Pali tradition. And by taking seriously a traditional commentator’s theory of texts, it beckons us to learn from commentaries themselves how we might read and interpret them and the texts on which they comment.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Medina, Jane. The Dream on Blanca's Wall/El Sueno Pegado En LA Pared De Blanca: Poems in English and Spanish/Poemas En Ingles Y Espanol (Americas Award for Children's and Young Adult Literature. Commended (Awards)). Boyds Mills Press, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Ingleheart, Jennifer. Masculine Plural. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198819677.001.0001.

Full text
Abstract:
The Classics were core to the curriculum and ethos of the intensely homosocial Victorian and Edwardian public schools. Yet ancient homosexuality and erotic pedagogy were problematic to the educational establishment, which expurgated classical texts with sexual content. This volume analyses the intimate nexus between the Classics, sex, and education primarily through the figure of the schoolmaster Philip Gillespie Bainbrigge (1890–1918), whose clandestine writings explore homoerotic desires and comment on classical education. It reprints Bainbrigge’s surviving works: Achilles in Scyros (a verse drama featuring a cross-dressing Achilles and a Chorus of lesbian schoolgirls) and a Latin dialogue between schoolboys (with a translation by Jennifer Ingleheart). Like other similarly educated men of his era, Bainbrigge used Latin as an intimate homoerotic language; after reading Bainbrigge’s dialogue, A. E. Housman went on to write a scholarly article in Latin about ancient sexuality, Praefanda. This volume, therefore, also examines the parallel of Housman’s Praefanda, its knowing Latin, and bold challenge to mainstream morality. Bainbrigge’s works show the queer potential of Classics. His underground writings owe more to a sexualized Rome than an idealized Greece, offering a provocation to the study of Classical Reception and the history of sexuality. Bainbrigge refuses to apologize for homoerotic desire, celebrates the pleasures of sex, and disrupts mainstream ideas about the Classics and the relationship between ancient and modern. As this volume demonstrates, Rome is central to Queer Classics: it provided a male elite with a liberating erotic language, and offers a variety of models for same-sex desire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography