Academic literature on the topic 'Commented translations'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Commented translations.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Commented translations"
Polkhov, S. A. "Ōta Gyūichi. “Shinchō-kō ki”. Book VII." Orientalistica 3, no. 2 (2020): 379–400. http://dx.doi.org/10.31696/2618-7043-2020-3-2-379-400.
Full textBoyko, Lyudmila B., Kristina S. Chugueva, and Alexandra K. Gulina. "Peritext of the Russian translation of William Hogarth’s Analysis of Beauty: a case study." Slovo.ru: Baltic accent 12, no. 1 (2021): 34–49. http://dx.doi.org/10.5922/10.5922/2225-5346-2021-1-2.
Full textPolkhov (transl.), S. A. "Ōta Gyūichi. “Shinchō-kō ki”. Book 8 (part 1)." Orientalistica 3, no. 3 (2020): 681–710. http://dx.doi.org/10.31696/26187043-2020-3-3-681-710.
Full textWanicka, Marta. "Czytać między przekładami. Rzecz Czarnoleska Juliana Tuwima w języku włoskim." Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka, no. 38 (October 15, 2020): 251–68. http://dx.doi.org/10.14746/pspsl.2020.38.11.
Full textIvanyan, E. P., and Z. G. Ayryan. "Alishan’s poem “Hrazdan”: Polyvariety of Meanings, Interpretations, Translations." Nauchnyi dialog, no. 12 (December 31, 2020): 133–50. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2020-12-133-150.
Full textKononchuk, D. V. "Should “The Book of Changes” be studied “apart from the “Spirits”? Towards the necessity of new interpretations of the Lun Yu." Orientalistica 3, no. 5 (2020): 1344–57. http://dx.doi.org/10.31696/2618-7043-2020-3-5-1344-1357.
Full textRizvi, Sajjad. "Epistles of the Brethren of Purity." American Journal of Islam and Society 33, no. 4 (2016): 106–9. http://dx.doi.org/10.35632/ajis.v33i4.940.
Full textBlamires, David. "Grimms Fairy Tales in English: A Forgotten Edition." Bulletin of the John Rylands Library 89, no. 2 (2013): 5–13. http://dx.doi.org/10.7227/bjrl.89.2.1.
Full textJóźwiak, Magdalena. "Princeps exegetarum a język hebrajski na podstawie "Quaestiones hebraicae in Genesim"." Vox Patrum 65 (July 15, 2016): 185–99. http://dx.doi.org/10.31743/vp.3502.
Full textMeriani, Angelo. "Notes on the Prooemium in Musicam Plutarchi ad Titum Pyrrhynum by Carlo Valgulio (Brescia 1507)." Greek and Roman Musical Studies 3, no. 1-2 (2015): 116–36. http://dx.doi.org/10.1163/22129758-12341031.
Full textDissertations / Theses on the topic "Commented translations"
El, Khamloussy Ahmed. "Commented translation of an excerpt from Hunayn Ibn Ishaq's epistle to his patron 'Ali ibn Yahya on the translations of Galen." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1995. http://hdl.handle.net/10393/10260.
Full textSilva, Lucia Helena Muniz da. "Jacques Brault. Au fond du Jardin - accompagnements. Traduções comentadas." Universidade de São Paulo, 2015. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-02072015-160929/.
Full textGomez-Martinez, Javier. "A commented translation of excerpts of Hilda Perera's "Plantado"." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1992. http://hdl.handle.net/10393/7865.
Full textLott, Sarah C. "Sense and sensuality, a commented translation of Albert Camus' Noces." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1997. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp04/mq22002.pdf.
Full textLott, Sarah Christine. "Sense and sensuality: A commented translation of Albert Camus' "Noces"." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1997. http://hdl.handle.net/10393/4358.
Full textNkwain, Johnson Chiatoh. "Guillaume Oyono Mbia's Chroniques de Mvoutessi I a commented translation." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1985. http://hdl.handle.net/10393/4944.
Full textNorman, James B. "Commented translation of three excerpts from Maryse by Francine Noel." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1986. http://hdl.handle.net/10393/22258.
Full textBertrand, Ellen. "Commented translation of excerpts from the novel "Cher Hugo, chère Catherine"." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1993. http://hdl.handle.net/10393/6923.
Full textLevesque, Joan. "Commented translation of part of Claude-Louis Berthollet's "Essai de statistique chimique"." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1986. http://hdl.handle.net/10393/22233.
Full textCruess, Susan Leah. "A Study of Elena Poniatowska's Amanecer en el Zócalo: The Contemporary Mexican Crónica in Translation." Thèse, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2011. http://hdl.handle.net/10393/20114.
Full textBooks on the topic "Commented translations"
Koenitz, Bernd. Thema-Rhema-Gliederung und Translation. Verlag Enzyklopädie, 1987.
Find full textZuchetto, Gérard. Terre des troubadours: XIIe-XIIIe siècles, anthologie commentée. Editions de Paris, 1996.
Find full textAverroës. Commentum medium super libro Peri hermeneias Aristotelis: Translatio Wilhelmo de Luna attributa. Peeters, 1996.
Find full textGil, Henry. Le Thème littéraire espagnol: 48 textes traduits et commentés. Nathan, 1993.
Find full textÉtude linguistique de nissaya birmans: Traduction commentée de textes bouddhiques. Presses de l'École franc̜aise d'Extrême-Orient, 1994.
Find full textKamat, S. D. Studies on medicinal plants & drugs in Dhanvantari-Nighaṇṭu: Commented by Late Vd. D.K. Kamat upto chapter V. further enlarged and commented up to the end with complete Sanskrit text and English translation, different readings, notes, comments etc. Chaukhamba Sanskrit Pratishthan, 2002.
Find full textChioffi, Marco E. Il racconto del Naufrago: Testo geroglifico, translitterazione e traduzione commentata = Le Conte du Naufragé : texte hiéroglyphique, translittération et traduction commentée. Fondazione E. Bernadelli, 2003.
Find full textSimion, Samuela. Marco Polo, Il Devisement dou monde nella redazione veneziana V (cod. Hamilton 424 della Staatsbibliothek di Berlino). Edizioni Ca' Foscari, 2019. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-321-2.
Full textBook chapters on the topic "Commented translations"
Parina, Elena, and Erich Poppe. "“In the Most Common and Familiar Speech among the Welsh”." In Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit. Springer Berlin Heidelberg, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_5.
Full textHendry, Herbert E. "Comments on Otto on Translation." In Perspectives on Mind. Springer Netherlands, 1988. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-009-4033-8_25.
Full textMcalester, Gerard. "Chapter 16. A Comment on Translation Ethics and Education." In Translation Today, edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers. Multilingual Matters, 2003. http://dx.doi.org/10.21832/9781853596179-018.
Full textTylusinska-Kowalska, Anna. "Commento alla traduzione. Traduttori non sempre traditori." In Traduzione di A presença dos dias / La presenza dei giorni. Firenze University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-5518-138-9.04.
Full textVik-Tuovinen, Gun-Viol. "The Interpreters’ Comments in Interpreting Situations." In Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. John Benjamins Publishing Company, 2000. http://dx.doi.org/10.1075/btl.37.04vik.
Full textSingh, Thoudam Doren, and Thamar Solorio. "Towards Translating Mixed-Code Comments from Social Media." In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing. Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-77116-8_34.
Full textSlim, Amel, Ahlem Melouah, Yousef Faghihi, and Khouloud Sahib. "Algerian Dialect Translation Applied on COVID-19 Social Media Comments." In Artificial Intelligence and Renewables Towards an Energy Transition. Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-63846-7_68.
Full textSilbert, Jeremiah. "Lectins: Personal Comments of Nathan Sharon Taken from his Memoirs (Translation from Hebrew)." In Antitumor Potential and other Emerging Medicinal Properties of Natural Compounds. Springer Netherlands, 2013. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-007-6214-5_1.
Full textLarson, Eric C., and Vidya Haran. "Locked in by Social Media Features? Translating Clicks and Comments into Value." In Lecture Notes in Business Information Processing. Springer International Publishing, 2017. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-69644-7_10.
Full textLazarovici, Dustin. "Lost in Translation: A Comment on “Noncommutative Causality in Algebraic Quantum Field Theory”." In New Directions in the Philosophy of Science. Springer International Publishing, 2014. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-04382-1_39.
Full textConference papers on the topic "Commented translations"
Tomelleri, Vittorio Springfeld. "When Church Slavonic meets Latin. Tradition vs. innovation." In Tenth Rome Cyril-Methodian Readings. Indrik, 2020. http://dx.doi.org/10.31168/91674-576-4.31.
Full textGros, David, Hariharan Sezhiyan, Prem Devanbu, and Zhou Yu. "Code to comment "translation"." In ASE '20: 35th IEEE/ACM International Conference on Automated Software Engineering. ACM, 2020. http://dx.doi.org/10.1145/3324884.3416546.
Full textBlasi, Arianna, Alberto Goffi, Konstantin Kuznetsov, et al. "Translating code comments to procedure specifications." In ISSTA '18: International Symposium on Software Testing and Analysis. ACM, 2018. http://dx.doi.org/10.1145/3213846.3213872.
Full textZhang, Ying, Li Yu, Xue Zhao, Xiaojie Yuan, and Lei Xu. "Weighted Domain Translation for Online News Comments Emotion Tagging." In SIGIR '17: The 40th International ACM SIGIR conference on research and development in Information Retrieval. ACM, 2017. http://dx.doi.org/10.1145/3077136.3080653.
Full textZhai, Juan, Yu Shi, Minxue Pan, et al. "C2S: translating natural language comments to formal program specifications." In ESEC/FSE '20: 28th ACM Joint European Software Engineering Conference and Symposium on the Foundations of Software Engineering. ACM, 2020. http://dx.doi.org/10.1145/3368089.3409716.
Full textBervialle, Boris. "COMMENT ON THE EXPANSION OF THE SPECIFIC VOCABULARY NEEDED FOR THE TEACHING OF BUSINESS FRENCH." In FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES. Peoples' Friendship University of Russia, 2019. http://dx.doi.org/10.22363/2712-7974-2019-437-450.
Full textKraeva, Svetlana. "Translation Comment As The Main Tool For Preserving The Author’s Intertextuality." In WUT 2018 - IX International Conference “Word, Utterance, Text: Cognitive, Pragmatic and Cultural Aspects”. Cognitive-Crcs, 2018. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2018.04.02.96.
Full textWu, Hong, Claude Faidy, Xiaokang Wu, Ding Yuan, and Lei Gong. "Sino-French Cooperation on Publication of RCC Codes in Chinese Version." In 18th International Conference on Nuclear Engineering. ASMEDC, 2010. http://dx.doi.org/10.1115/icone18-29939.
Full textCorreard, Nicolas. "¿Lazarillo Libertin? Sobre la primera recepción en Europa del Norte: traducciones e inspiraciones anticlericales." In Simposio internacional El Lazarillo y sus continuadores: Facultad de Ciencias de la Educación, 10 y 11 de octubre de 2019, Universidade da Coruña: [Actas]. Servicio de Publicaciones. Universidade da Coruña, 2021. http://dx.doi.org/10.17979/spudc.9788497497657.29.
Full textKraeva, Svetlana. "Judging Translation On Social Media: A Pragmatic Look At Youtube Comment Section." In X International Conference “Word, Utterance, Text: Cognitive, Pragmatic and Cultural Aspects”. European Publisher, 2020. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2020.08.91.
Full text