Academic literature on the topic 'Commented translations'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Commented translations.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Commented translations"

1

Polkhov, S. A. "Ōta Gyūichi. “Shinchō-kō ki”. Book VII." Orientalistica 3, no. 2 (2020): 379–400. http://dx.doi.org/10.31696/2618-7043-2020-3-2-379-400.

Full text
Abstract:
(S. A. Polkhov - Translation into Russian from late medieval Japanese, comments and introduction)The publication provides a commented translation into Russian of the book VII of Shinchō-kō ki chronicle. The book VII narrates about war between Oda, Tokugawa houses and daimyo Takeda Katsuyori and about Oda Nobunaga acquiring the piece of the fragrant tree Ranjatai from imperial treasury in Todaiji monastery. The book also contains the description of Nobunaga military campaign against Nagashima Ikko-ikki. The article continues the series of translations of books of Shinchō-kō ki, previously p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Boyko, Lyudmila B., Kristina S. Chugueva, and Alexandra K. Gulina. "Peritext of the Russian translation of William Hogarth’s Analysis of Beauty: a case study." Slovo.ru: Baltic accent 12, no. 1 (2021): 34–49. http://dx.doi.org/10.5922/10.5922/2225-5346-2021-1-2.

Full text
Abstract:
Translation of philosophical texts is a special challenge because of specific philosophical idiom and conceptual complexity of the narrative. It is not surprising that such translations are often accompanied by commentaries where the translator steps out of the shadows to justi­fy the translational decisions. This kind of supplementary text called the “translational peritext” is under study in this paper aiming to reveal the cognitive effort the translation process involves, and to explore the author-translator-reader relationship. The purpose of the article is to analyze paratextual elements
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Polkhov (transl.), S. A. "Ōta Gyūichi. “Shinchō-kō ki”. Book 8 (part 1)." Orientalistica 3, no. 3 (2020): 681–710. http://dx.doi.org/10.31696/26187043-2020-3-3-681-710.

Full text
Abstract:
The publication provides a continuation of the translations of books of Shinchō-kō ki, previously published by the author. This is a commented translation into Russian of the book 7 of Shinchō-kō ki chronicle. The text comprises a description of one of the largest military clashes in the Sengoku period - the battle of Nagashino. The army of Oda Nobunaga and Tokugawa Ieyasu fought the army of Takeda Katsuyori. The victory of Nobunaga redressed the balance of power, which previously existed. The comments to the translation allow to compare the information from the Shinchō-kō ki chronicle t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Wanicka, Marta. "Czytać między przekładami. Rzecz Czarnoleska Juliana Tuwima w języku włoskim." Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka, no. 38 (October 15, 2020): 251–68. http://dx.doi.org/10.14746/pspsl.2020.38.11.

Full text
Abstract:
The aim of the article is to draw attention to the value of a translation series as an interpretation tool. Its subject is the translation series consisting of five Italian translations of Julian Tuwim’s Rzecz Czarnoleska (The Czarnolas affair). The key to the analysis is the double reference to Polish Renaissance and Romanticism by allusions to Jan Kochanowski and Cyprian Kamil Norwid. The linguistic and cultural challenges have been overcome by the translators by means of different compensation strategies singled out and commented on in the article.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ivanyan, E. P., and Z. G. Ayryan. "Alishan’s poem “Hrazdan”: Polyvariety of Meanings, Interpretations, Translations." Nauchnyi dialog, no. 12 (December 31, 2020): 133–50. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2020-12-133-150.

Full text
Abstract:
The question of polyvariant existence of meanings, interpretations of the poem “Hrazdan” (and its translations) by G. Alishan is considered. The novelty of the research is seen in the multidimensionality of synoptic research with an appeal to the concepts of polyvariance as a research tool, “hot” chronological periods (attention to linguistic culture) and points (anniversaries). The phenomenon of the text-heritage is studied in its historical perspective. A brief overview of the Russian-Armenian literary relationship is carried out. The Russian-Armenian literary relationship is characterized a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Kononchuk, D. V. "Should “The Book of Changes” be studied “apart from the “Spirits”? Towards the necessity of new interpretations of the Lun Yu." Orientalistica 3, no. 5 (2020): 1344–57. http://dx.doi.org/10.31696/2618-7043-2020-3-5-1344-1357.

Full text
Abstract:
In the article, the author justifies the necessity to work out the principles of the approach, which would underline the principles of the commented translation of the Lun Yu (The Analects) from Chinese into Russian. The prospective authors of this translations must take into consideration both the existent translations as well as the existing comments This approach would enable to select the relevant parts from the Lun Yu, which are difficult for understanding due to The Analects which are difficult to understand due to the use of polysemantic expressions and vocabulary. The article comprises
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Rizvi, Sajjad. "Epistles of the Brethren of Purity." American Journal of Islam and Society 33, no. 4 (2016): 106–9. http://dx.doi.org/10.35632/ajis.v33i4.940.

Full text
Abstract:
Since I and others have already commented on this project’s significance interms of producing critical editions and annotated translations of the intriguingcorpus of texts produced in southern Iraq during the tenth century by a collectivecalling itself the Brethren of Purity, I shall not focus on that or evenrepeat my quibble that I would far prefer to have the Arabic on the facing pageto the English translation (whether on the left like the Library of Arabic Literatureor on the right like the Islamic Translations Series is immaterial).With this publication, the project has now published at le
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Blamires, David. "Grimms Fairy Tales in English: A Forgotten Edition." Bulletin of the John Rylands Library 89, no. 2 (2013): 5–13. http://dx.doi.org/10.7227/bjrl.89.2.1.

Full text
Abstract:
This article discusses the English translations of twelve of Grimms’ fairy tales included in the hitherto forgotten edition published by Darton and Co. in 1851. The titles and tales are identified with their German originals, and the defects of the translation are examined. The German base text was one of the Grimm editions published between 1837 and 1850. Other items not by the Grimms in the edition are commented on. Identification of the tale entitled ‘Sycorine and Argilas’ is unknown. The anonymous translator was inexperienced, without access to a reliable dictionary, and was, probably, fem
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Jóźwiak, Magdalena. "Princeps exegetarum a język hebrajski na podstawie "Quaestiones hebraicae in Genesim"." Vox Patrum 65 (July 15, 2016): 185–99. http://dx.doi.org/10.31743/vp.3502.

Full text
Abstract:
In this article we have tried to show St. Jerome’s knowledge of Hebrew lan­guage basing on selected fragments of Quaestiones Hebraicae in Genesim (PL 23, 935A - 1010A). First of all, we tried to show how St. Jerome deals with text during translation of the Bible from Hebrew into Latin. In his work, St. Jerome tries to give the etymology of almost every proper name that appears in a given verse commented by him. St. Jerome’s effort and merit in this field are of course enormous, but sometimes even he put wrong etymology. We have shown how the author of Vulgate explains the most common Hebrew ex
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Meriani, Angelo. "Notes on the Prooemium in Musicam Plutarchi ad Titum Pyrrhynum by Carlo Valgulio (Brescia 1507)." Greek and Roman Musical Studies 3, no. 1-2 (2015): 116–36. http://dx.doi.org/10.1163/22129758-12341031.

Full text
Abstract:
The Prooemium in Musicam Plutarchi ad Titum Pyrrhinum, written by Carlo Valgulio at the end of the 15th century and published in Brescia in 1507 as an introduction to his Latin translation of the Plutarchean De musica, was one of the first descriptions and re-evaluations of ancient Greek music in the Modern Age. It was an extremely important text for music theorists such as Franchino Gaffurio, Vincenzo Galilei and Gioseffo Zarlino. This text is based upon a wide range of Greek sources, almost all of which derive from Porphyry’s Commentary on Ptolemy’s Harmonics. On the basis of manuscripts tha
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Commented translations"

1

El, Khamloussy Ahmed. "Commented translation of an excerpt from Hunayn Ibn Ishaq's epistle to his patron 'Ali ibn Yahya on the translations of Galen." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1995. http://hdl.handle.net/10393/10260.

Full text
Abstract:
This thesis consists of a commented translation of an excerpt from a ninth century C.E. letter by the celebrated Arabic translator Hunayn Ibn Ishaq. The epistle is addressed to one of his patrons, 'Ali ibn Yahya, and gives an account of the works of the Greek physician Galen as well as their translations. The thesis is divided into three parts. Part One provides a historical background to the translation, and is subdivided into two sections: (1) Hunayn Ibn Ishaq (his life, his achievements); (2) Hunayn's fellow translators and patrons mentioned in the epistle. Part Two comprises the Arabic tex
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Silva, Lucia Helena Muniz da. "Jacques Brault. Au fond du Jardin - accompagnements. Traduções comentadas." Universidade de São Paulo, 2015. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-02072015-160929/.

Full text
Abstract:
Jacques Brault é um escritor canadense natural de Montréal, ainda pouco conhecido no Brasil e que não possui nenhuma obra traduzida na íntegra para o idioma português. Artista muito versátil e de múltiplas facetas, Brault atuou com romancista, poeta, crítico literário além de ter escrito diversas peças teatrais. Muito engajado social e culturalmente ele é reconhecido como o escritor vivo do Quebec com maior prestígio no meio literário. O objetivo desse trabalho é propor traduções de textos do livro Au fond du jardin accompagnements de Jacques Brault. Esse livro é considerado como um microcosm
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Gomez-Martinez, Javier. "A commented translation of excerpts of Hilda Perera's "Plantado"." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1992. http://hdl.handle.net/10393/7865.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Lott, Sarah C. "Sense and sensuality, a commented translation of Albert Camus' Noces." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1997. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp04/mq22002.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Lott, Sarah Christine. "Sense and sensuality: A commented translation of Albert Camus' "Noces"." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1997. http://hdl.handle.net/10393/4358.

Full text
Abstract:
This thesis, a "commented translation", is comprised of two main parts. The first part features the translation of two lyrical essays, "Noces a Tipasa" and "L'ete a Alger", from French Algerian writer Albert Camus' four-essay set entitled Noces. The second part consists of commentary: three chapters treat individual, but interrelated aspects of the source text that were particularly challenging to translation. The first chapter examines four thematic undercurrents that dominate Camus' writing; the second chapter analyzes the stylistic devices Camus favoured to highlight those undercurrents; th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Nkwain, Johnson Chiatoh. "Guillaume Oyono Mbia's Chroniques de Mvoutessi I a commented translation." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1985. http://hdl.handle.net/10393/4944.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Norman, James B. "Commented translation of three excerpts from Maryse by Francine Noel." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1986. http://hdl.handle.net/10393/22258.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bertrand, Ellen. "Commented translation of excerpts from the novel "Cher Hugo, chère Catherine"." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1993. http://hdl.handle.net/10393/6923.

Full text
Abstract:
This thesis is divided into two parts, the first consisting of a French to English translation of excerpts from the novel Cher Hugo, chere Catherine. The second part comprises a commentary of the difficulties encountered in the translation. Although the novel is a record of correspondence between four characters over a 43-year period, this work deals only with the letters exchanged between father and daughter, Hugo and Catherine. Literary translation is often a very difficult endeavour and we discuss the challenging task of translating a rich literary text by studying the concrete textual feat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Levesque, Joan. "Commented translation of part of Claude-Louis Berthollet's "Essai de statistique chimique"." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1986. http://hdl.handle.net/10393/22233.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Cruess, Susan Leah. "A Study of Elena Poniatowska's Amanecer en el Zócalo: The Contemporary Mexican Crónica in Translation." Thèse, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2011. http://hdl.handle.net/10393/20114.

Full text
Abstract:
This dissertation addresses the challenges of translating the Contemporary Mexican crónica from Spanish into English. The crónica, being a type of nonfiction literature and possessing unique features particularly with regards to its ability to be read like a novel, presents distinctive challenges in translation. This dissertation looks closely at the particularities of translating Elena Poniatowska’s Amanecer en el Zócalo (Mexico: Planeta, 2007), a crónica based on the 2006 federal election in Mexico and the subsequent civil resistance movement inspired by the outcome. This dissertation addre
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Commented translations"

1

Dictionnaire commenté des proverbes corses. DCL, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Koenitz, Bernd. Thema-Rhema-Gliederung und Translation. Verlag Enzyklopädie, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Zuchetto, Gérard. Terre des troubadours: XIIe-XIIIe siècles, anthologie commentée. Editions de Paris, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Escamilla, israel, ed. Le Petit Prince: Édition commentée. Escamilla Books, 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Averroës. Commentum medium super libro Peri hermeneias Aristotelis: Translatio Wilhelmo de Luna attributa. Peeters, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Gil, Henry. Le Thème littéraire espagnol: 48 textes traduits et commentés. Nathan, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Étude linguistique de nissaya birmans: Traduction commentée de textes bouddhiques. Presses de l'École franc̜aise d'Extrême-Orient, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kamat, S. D. Studies on medicinal plants & drugs in Dhanvantari-Nighaṇṭu: Commented by Late Vd. D.K. Kamat upto chapter V. further enlarged and commented up to the end with complete Sanskrit text and English translation, different readings, notes, comments etc. Chaukhamba Sanskrit Pratishthan, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Chioffi, Marco E. Il racconto del Naufrago: Testo geroglifico, translitterazione e traduzione commentata = Le Conte du Naufragé : texte hiéroglyphique, translittération et traduction commentée. Fondazione E. Bernadelli, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Simion, Samuela. Marco Polo, Il Devisement dou monde nella redazione veneziana V (cod. Hamilton 424 della Staatsbibliothek di Berlino). Edizioni Ca' Foscari, 2019. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-321-2.

Full text
Abstract:
The volume contains the commented edition of the Devisement dou monde based on the Berlin Staatsbibliothek - Preußischer Kulturbesitz Codex, Hamilton 424. The Hamilton 424 Codex, transcribed in Venice in the second half of the fifteenth century, contains the translation of a Latin model (whose features can be partially reconstructed virtually starting from some translation errors) and is the only known witness of V. Due to its characteristics, V represents a crucial point in the definition of the transmission dynamics of Polo’s book: its readings are confirmed, often in a broader form, by the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Commented translations"

1

Parina, Elena, and Erich Poppe. "“In the Most Common and Familiar Speech among the Welsh”." In Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit. Springer Berlin Heidelberg, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_5.

Full text
Abstract:
AbstractThis paper presents and analyses the approach of the Welsh recusant author and translator Robert Gwyn (c.1545–c.1600) to the translation of quotations from the Bible and the Church Fathers as it is reflected in both his paratextual comments on translating and in regularities of his translational practice. Gwyn locates his literary work in the larger context of Counter-Reformation activities in Wales for an “unlearned” audience and therefore forcefully argues for the primacy of comprehensibility over strict adherence to the words of the source text. A brief detour for the purpose of contextualization looks at the paratexts of other contemporaneous Catholic and Protestant Welsh translators and at their aims in relation to their projected audiences. Since English loanwords were a feature of spoken Welsh and their use in translations was explicitly vindicated by Gwyn, lexical choices in a range of his versions of Biblical verses are compared with the translation of the same verses in the Protestant Welsh translations of the New Testament dating between 1567 and 1588.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hendry, Herbert E. "Comments on Otto on Translation." In Perspectives on Mind. Springer Netherlands, 1988. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-009-4033-8_25.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Mcalester, Gerard. "Chapter 16. A Comment on Translation Ethics and Education." In Translation Today, edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers. Multilingual Matters, 2003. http://dx.doi.org/10.21832/9781853596179-018.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Tylusinska-Kowalska, Anna. "Commento alla traduzione. Traduttori non sempre traditori." In Traduzione di A presença dos dias / La presenza dei giorni. Firenze University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-5518-138-9.04.

Full text
Abstract:
Starting from a statement of Pirandello concerning the art of translation, the essay aims to reflect on the concept of translator and on the frequent false attribution of traitor. In addition to this, the essay focuses on the Italian translation of the literary work of Adalberto Alves A presença dos dias / La presenza dei giorni.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Vik-Tuovinen, Gun-Viol. "The Interpreters’ Comments in Interpreting Situations." In Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. John Benjamins Publishing Company, 2000. http://dx.doi.org/10.1075/btl.37.04vik.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Singh, Thoudam Doren, and Thamar Solorio. "Towards Translating Mixed-Code Comments from Social Media." In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing. Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-77116-8_34.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Slim, Amel, Ahlem Melouah, Yousef Faghihi, and Khouloud Sahib. "Algerian Dialect Translation Applied on COVID-19 Social Media Comments." In Artificial Intelligence and Renewables Towards an Energy Transition. Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-63846-7_68.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Silbert, Jeremiah. "Lectins: Personal Comments of Nathan Sharon Taken from his Memoirs (Translation from Hebrew)." In Antitumor Potential and other Emerging Medicinal Properties of Natural Compounds. Springer Netherlands, 2013. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-007-6214-5_1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Larson, Eric C., and Vidya Haran. "Locked in by Social Media Features? Translating Clicks and Comments into Value." In Lecture Notes in Business Information Processing. Springer International Publishing, 2017. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-69644-7_10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Lazarovici, Dustin. "Lost in Translation: A Comment on “Noncommutative Causality in Algebraic Quantum Field Theory”." In New Directions in the Philosophy of Science. Springer International Publishing, 2014. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-04382-1_39.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Commented translations"

1

Tomelleri, Vittorio Springfeld. "When Church Slavonic meets Latin. Tradition vs. innovation." In Tenth Rome Cyril-Methodian Readings. Indrik, 2020. http://dx.doi.org/10.31168/91674-576-4.31.

Full text
Abstract:
The paper deals with a late Church Slavonic translation form medieval Latin, Bruno’s commented Psalter (Expositio Psalmorum), whose authoris a well-known translator (Dmitrij Gerasimov) and which can belocalized chronologically as well as spatially (middle of the 16th century, Novgorod). Our aim is to compare some syntactic features of the translation, oscillating between the preservation of construction sinherited from the written tradition, based on the Greek model, and the need of rendering in an appropriate way some peculiarities of Latin morpho-syntax.The coexistence of old and new patters
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Gros, David, Hariharan Sezhiyan, Prem Devanbu, and Zhou Yu. "Code to comment "translation"." In ASE '20: 35th IEEE/ACM International Conference on Automated Software Engineering. ACM, 2020. http://dx.doi.org/10.1145/3324884.3416546.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Blasi, Arianna, Alberto Goffi, Konstantin Kuznetsov, et al. "Translating code comments to procedure specifications." In ISSTA '18: International Symposium on Software Testing and Analysis. ACM, 2018. http://dx.doi.org/10.1145/3213846.3213872.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Zhang, Ying, Li Yu, Xue Zhao, Xiaojie Yuan, and Lei Xu. "Weighted Domain Translation for Online News Comments Emotion Tagging." In SIGIR '17: The 40th International ACM SIGIR conference on research and development in Information Retrieval. ACM, 2017. http://dx.doi.org/10.1145/3077136.3080653.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Zhai, Juan, Yu Shi, Minxue Pan, et al. "C2S: translating natural language comments to formal program specifications." In ESEC/FSE '20: 28th ACM Joint European Software Engineering Conference and Symposium on the Foundations of Software Engineering. ACM, 2020. http://dx.doi.org/10.1145/3368089.3409716.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bervialle, Boris. "COMMENT ON THE EXPANSION OF THE SPECIFIC VOCABULARY NEEDED FOR THE TEACHING OF BUSINESS FRENCH." In FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES. Peoples' Friendship University of Russia, 2019. http://dx.doi.org/10.22363/2712-7974-2019-437-450.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kraeva, Svetlana. "Translation Comment As The Main Tool For Preserving The Author’s Intertextuality." In WUT 2018 - IX International Conference “Word, Utterance, Text: Cognitive, Pragmatic and Cultural Aspects”. Cognitive-Crcs, 2018. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2018.04.02.96.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Wu, Hong, Claude Faidy, Xiaokang Wu, Ding Yuan, and Lei Gong. "Sino-French Cooperation on Publication of RCC Codes in Chinese Version." In 18th International Conference on Nuclear Engineering. ASMEDC, 2010. http://dx.doi.org/10.1115/icone18-29939.

Full text
Abstract:
The present Chinese nuclear program is developing vastly and rapidly. The main type of nuclear units under construction currently is the improved generation II PWR (G2+). Taking into account that G2+ is designed based on French M310 type, and one of the technical bases and guidance that NNSA uses to evaluate G2+ is the French RCC codes, AFCEN has authorized CNPRI to translate RCC codes into Chinese version and publish them, in order to facilitate Chinese manufacturers to better apply RCC codes. CNPRI organizes several sub-groups to perform translation, revise, publication and coordination work
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Correard, Nicolas. "¿Lazarillo Libertin? Sobre la primera recepción en Europa del Norte: traducciones e inspiraciones anticlericales." In Simposio internacional El Lazarillo y sus continuadores: Facultad de Ciencias de la Educación, 10 y 11 de octubre de 2019, Universidade da Coruña: [Actas]. Servicio de Publicaciones. Universidade da Coruña, 2021. http://dx.doi.org/10.17979/spudc.9788497497657.29.

Full text
Abstract:
It has often been argued that the picaresque genre derived from the Lazarillo castigado, if not from the Guzmán de Alfarache, more than from the original Lazarillo. Such an assumption neglects the fact that the first French and English translations did rely on the 1554 text, whose influence, conveyed by the 1555 sequel also translated in French in 1598, did last until the early 17th century. Probably designed in an Erasmian circle, the anticlerical satire, enhanced by provoking allusions to certain catholic dogmas, did not pass unnoticed: the marginal comments of the translations, for instance
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kraeva, Svetlana. "Judging Translation On Social Media: A Pragmatic Look At Youtube Comment Section." In X International Conference “Word, Utterance, Text: Cognitive, Pragmatic and Cultural Aspects”. European Publisher, 2020. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2020.08.91.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!