Dissertations / Theses on the topic 'Commented translations'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 44 dissertations / theses for your research on the topic 'Commented translations.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
El, Khamloussy Ahmed. "Commented translation of an excerpt from Hunayn Ibn Ishaq's epistle to his patron 'Ali ibn Yahya on the translations of Galen." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1995. http://hdl.handle.net/10393/10260.
Full textSilva, Lucia Helena Muniz da. "Jacques Brault. Au fond du Jardin - accompagnements. Traduções comentadas." Universidade de São Paulo, 2015. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-02072015-160929/.
Full textGomez-Martinez, Javier. "A commented translation of excerpts of Hilda Perera's "Plantado"." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1992. http://hdl.handle.net/10393/7865.
Full textLott, Sarah C. "Sense and sensuality, a commented translation of Albert Camus' Noces." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1997. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp04/mq22002.pdf.
Full textLott, Sarah Christine. "Sense and sensuality: A commented translation of Albert Camus' "Noces"." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1997. http://hdl.handle.net/10393/4358.
Full textNkwain, Johnson Chiatoh. "Guillaume Oyono Mbia's Chroniques de Mvoutessi I a commented translation." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1985. http://hdl.handle.net/10393/4944.
Full textNorman, James B. "Commented translation of three excerpts from Maryse by Francine Noel." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1986. http://hdl.handle.net/10393/22258.
Full textBertrand, Ellen. "Commented translation of excerpts from the novel "Cher Hugo, chère Catherine"." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1993. http://hdl.handle.net/10393/6923.
Full textLevesque, Joan. "Commented translation of part of Claude-Louis Berthollet's "Essai de statistique chimique"." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1986. http://hdl.handle.net/10393/22233.
Full textCruess, Susan Leah. "A Study of Elena Poniatowska's Amanecer en el Zócalo: The Contemporary Mexican Crónica in Translation." Thèse, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2011. http://hdl.handle.net/10393/20114.
Full textRubio, Zoubair. "A commented terminology file of basic terms used in translation studies (English and French)." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1993. http://hdl.handle.net/10393/6739.
Full textGoodall, Dominic. "An edition and translation of the first chapters of Bhatta Ramakantha's commentary on the #Vidyapada' of the Kiranagama." Thesis, University of Oxford, 1995. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.308807.
Full textAmaral, Rogério do. "Tradução comentada de Cómo se hace una novela, de Miguel de Unamuno /." Assis : [s.n.], 2004. http://hdl.handle.net/11449/99158.
Full textBarcheus, Annika. "Comment traduire la culture du café? : Une étude de deux polars suédois." Thesis, Högskolan Dalarna, Franska, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-5962.
Full textCesarini, Nicole. "“¿Qué pasa, U.S.A.?”: proposta di sottotitolazione e commento traduttologico." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.
Find full textAlvarenga, Leandro Amado de. "Entre a noite e o dia: uma tradução comentada de contos de fada de George MacDonald." Universidade de São Paulo, 2017. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-26102017-151337/.
Full textRodriguez, Bruna Filipa da Silva. "Género textual Procuração: tradução comentada alemão-português." Master's thesis, Universidade de Aveiro, 2016. http://hdl.handle.net/10773/17080.
Full textRoberts, John Lloyd. "The prolegomena of La Cerda's commentary on Virgil : a commented edition from the Cologne 1642 imprint, with English translation and explanatory notes." Thesis, University of Warwick, 2013. http://wrap.warwick.ac.uk/59456/.
Full textAmaral, Rogério do [UNESP]. "Tradução comentada de Cómo se hace una novela, de Miguel de Unamuno." Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2004. http://hdl.handle.net/11449/99158.
Full textCaguana, Barrios Giulia Flor. "Doppiaggio e sottotitolazione di un film e una serie Spanglish in italiano: analisi e commento di Coco e Vida." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.
Find full textSvensson, Anna. "Comment transférer des textes touristiques du français au suédois ? : Une étude de l’équivalence et de l’adaptation dans les textes touristiques." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-69784.
Full textCassi, Romana. "Il De liberis educandis di Guarino Guarini: Testo latino, traduzione e commento storico-filologico = Guarino Guarini’s De liberis educandis: Latin text, Italian translation and historical-philological commentary." Thesis, Boston College, 2016. http://hdl.handle.net/2345/bc-ir:107282.
Full textYom, Haeng-Il. "Topic-comment structure : a contrastive study of simultanious interpretation from Korean into English /." Access Digital Full Text version, 1993. http://pocketknowledge.tc.columbia.edu/home.php/bybib/1154711x.
Full textDes, Rochers Arianne. "Les stratégies de résistance féministe, lost in translation : comment la prose d'Ena Lucía Portela met les éthiques de la traduction à l'épreuve." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2014. http://hdl.handle.net/10393/31877.
Full textMohseni, Saber. "Réception de Hâfez de Chirâz en France : examen critique de la première traduction intégrale française du Divân de Hâfez." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCF011/document.
Full textAffonso, Guilherme de Camargo Barros. "A guitarra dos séculos XVII e XVIII em seus aspectos técnicos e estilístico-históricos através da tradução comentada e análise do Instruccion de musica sobre la guitarra española de Gaspar Sanz, 1697." Universidade de São Paulo, 2015. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/27/27158/tde-13112015-100615/.
Full textOrsini, Sarah. "Les "Carmina" de Pascoli : édition traduite et commentée d'une sélection de poèmes latins et édition numérique d'une sélection de brouillons." Thesis, Lyon, 2019. http://www.theses.fr/2019LYSE2090.
Full textLisi, Andrea. "La figura del super-antieroe nella letteratura per l’infanzia. Proposta di adattamento di Superpaco y los niños poseídos di Juana Cortés Amunarriz." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/17623/.
Full textScarlato, Michele. "Sicurezza di rete, analisi del traffico e monitoraggio." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2012. http://amslaurea.unibo.it/3223/.
Full textWang, Pei-Yin, and 王佩茵. "Translation and Comment of 《Never Let Me Go》." Thesis, 2009. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/22430126928253561683.
Full textSousa, Glória Carvalho de. "Traduzir Andrei Makine - Tradução comentada de Le livre des brèves amours éternelles." Master's thesis, 2013. http://hdl.handle.net/10316/35962.
Full textHonsová, Kateřina. "Komentovaný překlad slovinského literárního díla: Jasmin B. Frelih Ideoluzije." Master's thesis, 2020. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-436532.
Full textHosana, Nxalati Angellah. "The primacy of semantic comments in Xitsonga/English dikixinari/dictionary : a lexicographic analysis." Thesis, 2010. http://hdl.handle.net/10386/160.
Full textPires, Cristina Dias. "Alfreda ou la Chimière de Vasco Graça Moura : uma tradução comentada." Master's thesis, 2014. http://hdl.handle.net/10400.3/3190.
Full textBernardová, Eliška. "Neobvyklá identita - Polona Glavan. Komentovaný překlad vybraných povídek." Master's thesis, 2015. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-343756.
Full textTsai, Jia-Shun, and 蔡佳勳. "Dino and At the Edge of the Forest, Two contes of Raymond Queneau, Chinese translation and comment." Thesis, 2007. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/17882122422752202207.
Full textCatlin, Alexander Havemeyer. "The elucidation of poetry: a translation of chapters one through six of Mammaṭa's Kāvyaprakāśa with comments and notes." Thesis, 2005. http://hdl.handle.net/2152/2401.
Full textCatlin, Alexander Havemeyer 1969. "The elucidation of poetry : a translation of chapters one through six of Mammaṭa's Kāvyaprakāśa with comments and notes." 2005. http://hdl.handle.net/2152/12962.
Full textŠnebergrová, Monika. "Julijana Matanović - komentovaný překlad vybraných povídek." Master's thesis, 2019. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-397948.
Full textHuang, Ping-Yu, and 黃秉鈺. "European Modular Programme for Intercultural Learning, Training and Advanced Training Manual of Intercultural Competence for Primary School – Translation and Comment –." Thesis, 2014. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/70209508023697548766.
Full textArchambault, Philippe. "Le processus de création d'une revue d'entreprise : comment se construit la voix organisationnelle officielle." Thèse, 2008. http://hdl.handle.net/1866/7151.
Full textHradecká, Markéta. "Funkce "Comment clauses" "you know" a "you see" a jejich překladové ekvivalenty." Master's thesis, 2013. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-322671.
Full textFriedbergerová, Adéla. "Komentovaný překlad románu Le dernier des nôtres." Master's thesis, 2021. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-446165.
Full textKuthanová, Magdalena. "Funkce "comment clause" "you know" v literatuře a televiziním sitcomu Přátelé, a její překladové ekvivalenty." Master's thesis, 2014. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-340871.
Full text