To see the other types of publications on this topic, follow the link: Commented translations.

Dissertations / Theses on the topic 'Commented translations'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 44 dissertations / theses for your research on the topic 'Commented translations.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

El, Khamloussy Ahmed. "Commented translation of an excerpt from Hunayn Ibn Ishaq's epistle to his patron 'Ali ibn Yahya on the translations of Galen." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1995. http://hdl.handle.net/10393/10260.

Full text
Abstract:
This thesis consists of a commented translation of an excerpt from a ninth century C.E. letter by the celebrated Arabic translator Hunayn Ibn Ishaq. The epistle is addressed to one of his patrons, 'Ali ibn Yahya, and gives an account of the works of the Greek physician Galen as well as their translations. The thesis is divided into three parts. Part One provides a historical background to the translation, and is subdivided into two sections: (1) Hunayn Ibn Ishaq (his life, his achievements); (2) Hunayn's fellow translators and patrons mentioned in the epistle. Part Two comprises the Arabic tex
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Silva, Lucia Helena Muniz da. "Jacques Brault. Au fond du Jardin - accompagnements. Traduções comentadas." Universidade de São Paulo, 2015. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-02072015-160929/.

Full text
Abstract:
Jacques Brault é um escritor canadense natural de Montréal, ainda pouco conhecido no Brasil e que não possui nenhuma obra traduzida na íntegra para o idioma português. Artista muito versátil e de múltiplas facetas, Brault atuou com romancista, poeta, crítico literário além de ter escrito diversas peças teatrais. Muito engajado social e culturalmente ele é reconhecido como o escritor vivo do Quebec com maior prestígio no meio literário. O objetivo desse trabalho é propor traduções de textos do livro Au fond du jardin accompagnements de Jacques Brault. Esse livro é considerado como um microcosm
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Gomez-Martinez, Javier. "A commented translation of excerpts of Hilda Perera's "Plantado"." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1992. http://hdl.handle.net/10393/7865.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Lott, Sarah C. "Sense and sensuality, a commented translation of Albert Camus' Noces." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1997. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp04/mq22002.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Lott, Sarah Christine. "Sense and sensuality: A commented translation of Albert Camus' "Noces"." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1997. http://hdl.handle.net/10393/4358.

Full text
Abstract:
This thesis, a "commented translation", is comprised of two main parts. The first part features the translation of two lyrical essays, "Noces a Tipasa" and "L'ete a Alger", from French Algerian writer Albert Camus' four-essay set entitled Noces. The second part consists of commentary: three chapters treat individual, but interrelated aspects of the source text that were particularly challenging to translation. The first chapter examines four thematic undercurrents that dominate Camus' writing; the second chapter analyzes the stylistic devices Camus favoured to highlight those undercurrents; th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Nkwain, Johnson Chiatoh. "Guillaume Oyono Mbia's Chroniques de Mvoutessi I a commented translation." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1985. http://hdl.handle.net/10393/4944.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Norman, James B. "Commented translation of three excerpts from Maryse by Francine Noel." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1986. http://hdl.handle.net/10393/22258.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bertrand, Ellen. "Commented translation of excerpts from the novel "Cher Hugo, chère Catherine"." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1993. http://hdl.handle.net/10393/6923.

Full text
Abstract:
This thesis is divided into two parts, the first consisting of a French to English translation of excerpts from the novel Cher Hugo, chere Catherine. The second part comprises a commentary of the difficulties encountered in the translation. Although the novel is a record of correspondence between four characters over a 43-year period, this work deals only with the letters exchanged between father and daughter, Hugo and Catherine. Literary translation is often a very difficult endeavour and we discuss the challenging task of translating a rich literary text by studying the concrete textual feat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Levesque, Joan. "Commented translation of part of Claude-Louis Berthollet's "Essai de statistique chimique"." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1986. http://hdl.handle.net/10393/22233.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Cruess, Susan Leah. "A Study of Elena Poniatowska's Amanecer en el Zócalo: The Contemporary Mexican Crónica in Translation." Thèse, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2011. http://hdl.handle.net/10393/20114.

Full text
Abstract:
This dissertation addresses the challenges of translating the Contemporary Mexican crónica from Spanish into English. The crónica, being a type of nonfiction literature and possessing unique features particularly with regards to its ability to be read like a novel, presents distinctive challenges in translation. This dissertation looks closely at the particularities of translating Elena Poniatowska’s Amanecer en el Zócalo (Mexico: Planeta, 2007), a crónica based on the 2006 federal election in Mexico and the subsequent civil resistance movement inspired by the outcome. This dissertation addre
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Rubio, Zoubair. "A commented terminology file of basic terms used in translation studies (English and French)." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1993. http://hdl.handle.net/10393/6739.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Goodall, Dominic. "An edition and translation of the first chapters of Bhatta Ramakantha's commentary on the #Vidyapada' of the Kiranagama." Thesis, University of Oxford, 1995. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.308807.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Amaral, Rogério do. "Tradução comentada de Cómo se hace una novela, de Miguel de Unamuno /." Assis : [s.n.], 2004. http://hdl.handle.net/11449/99158.

Full text
Abstract:
Orientador: Antônio Roberto Esteves<br>Banca: Heloisa Costa Milton<br>Banca: Mário Miguel González<br>Resumo: O presente trabalho se trata de uma tradução comentada do romance Cómo se hace una novela (1927), do escritor espanhol Miguel de Unamuno (1864-1936). O romance, dentro do estilo particular de seu autor, constitui-se numa mistura de ficção, autobiografia e memórias, explicitando, ao mesmo tempo, a visão que seu autor tem do processo de criação literária e do gênero romanesco e as críticas que faz à situação política pela qual passa a Espanha no momento da escritura. A obra foi escrita n
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Barcheus, Annika. "Comment traduire la culture du café? : Une étude de deux polars suédois." Thesis, Högskolan Dalarna, Franska, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-5962.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Cesarini, Nicole. "“¿Qué pasa, U.S.A.?”: proposta di sottotitolazione e commento traduttologico." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.

Find full text
Abstract:
This dissertation consists in subtitling the first three episodes of a bilingual situation comedy: "¿Qué pasa, U.S.A.?". From a translating point of view, this sitcom offers a wide range of interesting elements that may constitute obstacles in the translating process such as cultural references, humour and, in particular, the simultaneous presence of two languages: English and Spanish. It is rare for a bilingual audiovisual product to be subtitled: usually, the most sought out technique used to translate them is dubbing. In addition, even if they were subtitled, as it happens with dubbing, t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Alvarenga, Leandro Amado de. "Entre a noite e o dia: uma tradução comentada de contos de fada de George MacDonald." Universidade de São Paulo, 2017. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-26102017-151337/.

Full text
Abstract:
Os contos de fada de George MacDonald são obras de grande influência no âmbito da literatura infantil, particularmente no caso de autores como Lewis Carroll e C. S. Lewis. De fato, muitos apreciaram suas histórias enigmáticas, que misturam humor e reverência, nonsense e sentido, luz e escuridão. Apesar disso, no contexto do português brasileiro, poucos dos seus contos de fada estão traduzidos e há ainda menos crítica literária disponível. Aqui procuro ajudar a preencher ambas essas lacunas ao produzir uma tradução comentada de três de seus contos de fada. O objetivo é realizar um estudo que en
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Rodriguez, Bruna Filipa da Silva. "Género textual Procuração: tradução comentada alemão-português." Master's thesis, Universidade de Aveiro, 2016. http://hdl.handle.net/10773/17080.

Full text
Abstract:
Mestrado em Tradução Especializada<br>A tradução jurídica, ao longo dos anos, tem vindo a despertar um grande interesse no mundo da tradução. É neste seguimento que este projeto se insere, procurando demonstrar estratégias e ferramentas que auxiliam no processo tradutivo bem como a terminologia específica do género textual Vollmacht/procuração quer na língua alemã quer na língua portuguesa. Serve então como meio de reflexão e sobretudo de difusão, contribuindo para avanços na tradução jurídica.<br>Legal translation has occupied great interest in the translation industry over the years. In this
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Roberts, John Lloyd. "The prolegomena of La Cerda's commentary on Virgil : a commented edition from the Cologne 1642 imprint, with English translation and explanatory notes." Thesis, University of Warwick, 2013. http://wrap.warwick.ac.uk/59456/.

Full text
Abstract:
This thesis presents a new Latin text of the Prolegomena and accompanying prefatory material of the Cologne 1642 edition of the Virgil commentary by the Spanish Jesuit scholar Juan Luis De La Cerda. It provides an original English translation of this material along with explanatory notes which focus upon the social, educational, intellectual and political influences that informed La Cerda's work. The notes also take account of some of the rhetorical and stylistic aspects of La Cerda's work. An introduction situates the work in its cultural and intellectual context and provides a clear overview
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Amaral, Rogério do [UNESP]. "Tradução comentada de Cómo se hace una novela, de Miguel de Unamuno." Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2004. http://hdl.handle.net/11449/99158.

Full text
Abstract:
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:29:50Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2004-11-19Bitstream added on 2014-06-13T21:00:17Z : No. of bitstreams: 1 amaral_r_me_assis.pdf: 514308 bytes, checksum: 2d2d0eb59ff177b2f331fcbfe17684a9 (MD5)<br>Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)<br>O presente trabalho se trata de uma tradução comentada do romance Cómo se hace una novela (1927), do escritor espanhol Miguel de Unamuno (1864-1936). O romance, dentro do estilo particular de seu autor, constitui-se numa mistura de ficção, autobiografia e memórias,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Caguana, Barrios Giulia Flor. "Doppiaggio e sottotitolazione di un film e una serie Spanglish in italiano: analisi e commento di Coco e Vida." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.

Find full text
Abstract:
This work presents an overview of audiovisual translation (AVT) modes: song translation, dubbing and the new phenomenon of fansubbing. The dissertation aims to analyse the Italian dubbing and subtitling of a film and a series in Spanglish. Furthermore, it focuses on the analysis of translation techniques for multilingual audiovisual products. As a matter of fact, I decided to analyse an animated film, Coco and an American tv show, Vida. Both tv show and animated film have Mexican protagonists and present typical cultural references of the Mexican and Latinx culture. The work is divided into f
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Svensson, Anna. "Comment transférer des textes touristiques du français au suédois ? : Une étude de l’équivalence et de l’adaptation dans les textes touristiques." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-69784.

Full text
Abstract:
The purpose and focus of this essay is to study different strategies that are used when translating tourist texts of different kinds. The texts used in this essay are French ones, mainly focusing on Normandie and the D-day and they have been translated into Swedish for this comparison. Why and how do you translate for example names and different historical events to an audience from another country without losing the functions of the texts? The ones used in this essay are mainly informative and descriptive but also there to explain the events, thus it is important to keep these functions when
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Cassi, Romana. "Il De liberis educandis di Guarino Guarini: Testo latino, traduzione e commento storico-filologico = Guarino Guarini’s De liberis educandis: Latin text, Italian translation and historical-philological commentary." Thesis, Boston College, 2016. http://hdl.handle.net/2345/bc-ir:107282.

Full text
Abstract:
Thesis advisor: Franco Mormando<br>Tra il 1410 e 1411, di ritorno dal suo viaggio di formazione in Grecia, il giovane Guarino tradusse in latino il Περὶ παιδῶν αγογὴς, opuscolo contenuto nel corpus dei Moralia e attribuito ad un maestro del circolo di Plutarco. Il testo greco riassumeva concetti educativi fondamentali nell’antichità, suggerendo un modello di educazione che mirava a formare un uomo laico, cittadino consapevole dei suoi doveri familiari, civili e religiosi. Questo concetto educativo, consono alla sensibilità umanistica di Guarino, spiega la sua scelta di tradurre in latino l’ope
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Yom, Haeng-Il. "Topic-comment structure : a contrastive study of simultanious interpretation from Korean into English /." Access Digital Full Text version, 1993. http://pocketknowledge.tc.columbia.edu/home.php/bybib/1154711x.

Full text
Abstract:
Thesis (Ed.D.)--Teachers College, Columbia University, 1993.<br>Includes tables. Typescript; issued also on microfilm. Sponsor: Clifford Hill. Dissertation Committee: Jo Anne Kleifgen. Includes bibliographical references (leaves 152-157).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Des, Rochers Arianne. "Les stratégies de résistance féministe, lost in translation : comment la prose d'Ena Lucía Portela met les éthiques de la traduction à l'épreuve." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2014. http://hdl.handle.net/10393/31877.

Full text
Abstract:
La traduction peut-elle véritablement créer un dialogue transculturel éthique et non hiérarchique? C'est la question que souhaite déconstruire cette thèse, plutôt que d'y répondre. Celle-ci s'articule ainsi autour de la notion d'éthique de la traduction : en explorant d'abord certains des récents développements en théorie féministe et en traductologie, nous souhaitons découvrir les fondements de différentes éthiques du traduire afin de les mettre à l'épreuve. Puis, en analysant le style de l'auteure cubaine dissidente et transgressive Ena Lucía Portela en traductions française et anglaise, nou
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Mohseni, Saber. "Réception de Hâfez de Chirâz en France : examen critique de la première traduction intégrale française du Divân de Hâfez." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCF011/document.

Full text
Abstract:
Cette thèse se propose de faire une critique traductologique de la première traduction complète du Divân de Hâfez en français qui, dès sa parution, a suscité admirations et reproches et qui a valu au traducteur, Charles-Henri de Fouchécour, plusieurs prix et titres littéraires. Dans la première partie, intitulée « À la recherche du traducteur », on s’intéresse à C. H. de Fouchécour en tant que chercheur et spécialiste de la littérature classique persane et traducteur du Divân de Hâfez. Dans le premier chapitre, on étudie sa carrière dès ses commencements afin de révéler la manière dont il abor
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Affonso, Guilherme de Camargo Barros. "A guitarra dos séculos XVII e XVIII em seus aspectos técnicos e estilístico-históricos através da tradução comentada e análise do Instruccion de musica sobre la guitarra española de Gaspar Sanz, 1697." Universidade de São Paulo, 2015. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/27/27158/tde-13112015-100615/.

Full text
Abstract:
Este trabalho se ocupa da tradução comentada para o português do Instruccion de Musica sobre la Guitarra Espanõla, de Gaspar Sanz (1697), um dos mais importantes livros de repertório e de instruções de como tocar a guitarra de cinco ordens, que ora denominamos guitarra barroca. A tradução procura contextualizar o texto de Sanz, levando ao leitor, mesmo aquele não habituado à leitura dos tratados dos séculos XVII e XVIII, subsídios que lhe permitam compreender o texto e tirar utilidade prática de seu conteúdo. Assim como o Instruccion, o trabalho aborda temas os mais diversos concernentes à gui
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Orsini, Sarah. "Les "Carmina" de Pascoli : édition traduite et commentée d'une sélection de poèmes latins et édition numérique d'une sélection de brouillons." Thesis, Lyon, 2019. http://www.theses.fr/2019LYSE2090.

Full text
Abstract:
Giovanni Pascoli (1855-1912) est un classique de la littérature italienne. Poète bilingue écrivant en italien et en latin, il s’est illustré dans le domaine de la littérature néo-latine en composant des poèmes qui ont remporté le certamen poeticum hoeufftianum. Son œuvre latine, les Carmina, est méconnue en France. Le premier objectif de cette recherche doctorale est de proposer une édition bilingue traduite et commentée d’une sélection des poèmes latins de Pascoli, accessible à un public français non spécialiste de littérature latine ou italienne. Nous avons tenté de sélectionner des poèmes d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Lisi, Andrea. "La figura del super-antieroe nella letteratura per l’infanzia. Proposta di adattamento di Superpaco y los niños poseídos di Juana Cortés Amunarriz." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/17623/.

Full text
Abstract:
La tesi propone la traduzione/adattamento del libro per bambini “Superpaco y los niños poseídos” di Juana Cortés Amunarriz, pubblicato nel 2018 dalla casa editrice spagnola NubeOcho. Il lavoro è composto da quattro capitoli. Il primo si concentra sull’analisi del testo di partenza (genere di appartenenza, casa editrice, illustratrice, autrice, elementi paratestuali, trama, i personaggi, elementi spazio-temporali, stile e lingua utilizzata per affrontare i temi trattati direttamente e indirettamente dall’autrice). Il secondo capitolo verte sulla figura del supereroe e dell’antieroe, che Superp
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Scarlato, Michele. "Sicurezza di rete, analisi del traffico e monitoraggio." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2012. http://amslaurea.unibo.it/3223/.

Full text
Abstract:
Il lavoro è stato suddiviso in tre macro-aree. Una prima riguardante un'analisi teorica di come funzionano le intrusioni, di quali software vengono utilizzati per compierle, e di come proteggersi (usando i dispositivi che in termine generico si possono riconoscere come i firewall). Una seconda macro-area che analizza un'intrusione avvenuta dall'esterno verso dei server sensibili di una rete LAN. Questa analisi viene condotta sui file catturati dalle due interfacce di rete configurate in modalità promiscua su una sonda presente nella LAN. Le interfacce sono due per potersi interfacciar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Wang, Pei-Yin, and 王佩茵. "Translation and Comment of 《Never Let Me Go》." Thesis, 2009. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/22430126928253561683.

Full text
Abstract:
碩士<br>長榮大學<br>翻譯研究所(在職專班)<br>97<br>The object of the thesis is to apply and verify translation theories and techniques in the process of translating Never Let Me Go and commenting on the translation. The thesis consists of five chapters. The first chapter describes the author’s goals and the translation strategies set in advance. The second chapter introduces the author and the background of Never Let Me Go, and describes the process of the author’s translation plans. The third chapter is the Chinese translation of Never Let Me Go from chapter I to chapter IX. The fourth chapter discusses the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Sousa, Glória Carvalho de. "Traduzir Andrei Makine - Tradução comentada de Le livre des brèves amours éternelles." Master's thesis, 2013. http://hdl.handle.net/10316/35962.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Honsová, Kateřina. "Komentovaný překlad slovinského literárního díla: Jasmin B. Frelih Ideoluzije." Master's thesis, 2020. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-436532.

Full text
Abstract:
The goal of this diploma thesis is to create an annotated Czech translation of a literary text. Specifically, the selected three short stories from the collection Ideoluzije (2015) by a Slovenian writer Jasmin B. Frelih. The stories chosen for translation are De Nachtwacht, Vrabci and Pritisk konca. The first part of the thesis briefly introduces the author and his work. The main focus of the work is the translation of selected short stories and creating a professional commentary. The theoretical-practical part deals with individual phenomena that may be problematic in translation, such as neo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Hosana, Nxalati Angellah. "The primacy of semantic comments in Xitsonga/English dikixinari/dictionary : a lexicographic analysis." Thesis, 2010. http://hdl.handle.net/10386/160.

Full text
Abstract:
Thesis (M.Ed.) --University of Limpopo, 2009.<br>Some dictionaries are presented in such a way that their target users could not easily retrieve the required semantic information with special reference to Xitsonga/English Dikixinari/Dictionary (2005). Semantic information in the dictionary is presented unsystematically. In some cases extra-linguistic information in the form of contextual guidance is presented, which is regarded as secondary information in the place of semantic information (which is primary). The study evaluates this dictionary in terms of the primary of semantic comments in Xi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Pires, Cristina Dias. "Alfreda ou la Chimière de Vasco Graça Moura : uma tradução comentada." Master's thesis, 2014. http://hdl.handle.net/10400.3/3190.

Full text
Abstract:
Dissertação de Mestrado em Tradução e Assessoria Linguística<br>A presente dissertação de mestrado apresenta um projeto de tradução comentada dos dez primeiros capítulos da obra Alfreda ou a Quimera de Vasco Graça Moura. A reflexão sobre as especificidades da tradução literária e as dificuldades inerentes à mesma é tida como ponto de partida do comentário. Os principais obstáculos encontrados ao longo deste trabalho são também aqui apresentados. Relativamente a este último aspeto, são abordadas algumas questões que mereceram particular atenção aquando da tradução: as características estilístic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Bernardová, Eliška. "Neobvyklá identita - Polona Glavan. Komentovaný překlad vybraných povídek." Master's thesis, 2015. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-343756.

Full text
Abstract:
Topic of the thesis are selected short stories from the book Guerrillas (Gverilci, 2004) by the Slovene writer Polona Glavan. The first part introduces the writer and her work. It focuses on the literary historic classification of her works as well. It explains the movement of minimalism in art and its appearance in the literature. The last topic of this part is the Slovene generation of minimalists. The second part of the thesis contains the main theme - commented translation of the selected short stories. It means the text analysis of stories and analysis of the selected problems connected w
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Tsai, Jia-Shun, and 蔡佳勳. "Dino and At the Edge of the Forest, Two contes of Raymond Queneau, Chinese translation and comment." Thesis, 2007. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/17882122422752202207.

Full text
Abstract:
碩士<br>淡江大學<br>法國語文學系碩士班<br>95<br>Raymond Queneau is a contemporary french writer. However, there are only a few of his works were translated in Chinese. His writing style was deeply affected by the surrealism, so that in his novels, we can apparently feel the absurdity and the black humor. What else, the author was devoted to the reform of french. For this reason, he uses plenty of argot, slang and oral french in his work, yet this manner straiten the translation. By addcuing the theory of translation with practice, this thesis has the objective to treat the problems of translating french into
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Catlin, Alexander Havemeyer. "The elucidation of poetry: a translation of chapters one through six of Mammaṭa's Kāvyaprakāśa with comments and notes." Thesis, 2005. http://hdl.handle.net/2152/2401.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Catlin, Alexander Havemeyer 1969. "The elucidation of poetry : a translation of chapters one through six of Mammaṭa's Kāvyaprakāśa with comments and notes." 2005. http://hdl.handle.net/2152/12962.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Šnebergrová, Monika. "Julijana Matanović - komentovaný překlad vybraných povídek." Master's thesis, 2019. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-397948.

Full text
Abstract:
This theses will pay attention to a commented translation of selected short stories of contemporary Croatian author Julijana Matanović from her storybook Zašto sam vam lagala. The first part of the theses will be focused on a introducing of the author and her literary production including her place in the context of Croatian literature. The second, essential, part will contain the translation of the selected short stories into Czech language. In the third part will be sketched the translating process, there will be also described the applied translation methods. Here will be also concretely an
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Huang, Ping-Yu, and 黃秉鈺. "European Modular Programme for Intercultural Learning, Training and Advanced Training Manual of Intercultural Competence for Primary School – Translation and Comment –." Thesis, 2014. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/70209508023697548766.

Full text
Abstract:
碩士<br>國立高雄第一科技大學<br>應用德語研究所<br>102<br>After World War II, German government began to recruiting guest workers (“Gastarbeiter”) from its neighboring country to speed up its post-war economy recovery. This policy not only drove the economy growth in Germany at that time, but also helped Germany to become a multicultural and multi-ethnic society. The large influx of immigrants changed the structure of German population and society and made cultural diversity a part of Germany’s society today. However, the immigrants also brought significant impact to Germany’s society and became one major challen
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Archambault, Philippe. "Le processus de création d'une revue d'entreprise : comment se construit la voix organisationnelle officielle." Thèse, 2008. http://hdl.handle.net/1866/7151.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Hradecká, Markéta. "Funkce "Comment clauses" "you know" a "you see" a jejich překladové ekvivalenty." Master's thesis, 2013. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-322671.

Full text
Abstract:
The subject of the present paper is an analysis of two formally similar comment clauses (CCs henceforth) you know and you see with the help of a parallel corpus InterCorp. First, the focus is put on their pragmatic functions; it is attempted to find out whether they perform all the functions that can be realized by you-oriented CCs as identified and characterized by Povolná (2010), i.e. whether they can be found both as appealers and empathizers, inform markers and monitors, and whether they prefer a certain sentence-position. Second, the present paper studies the Czech translation counterpart
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Friedbergerová, Adéla. "Komentovaný překlad románu Le dernier des nôtres." Master's thesis, 2021. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-446165.

Full text
Abstract:
The master thesis treats about the multi awarded roman Le dernier des nôtres. This roman is the second written by the French novelist and journalist Adélaïde de Clermont-Tonnerre. The purpose of this thesis is the translation of some chapters of this roman into Czech language. On the following pages, we will focus on analyzing and professionally comment our way of translating. We will study the different elements composing the translation and the cultural specificities we had to consider while translating. Not less important was the general approach of theoretical translation processes and met
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Kuthanová, Magdalena. "Funkce "comment clause" "you know" v literatuře a televiziním sitcomu Přátelé, a její překladové ekvivalenty." Master's thesis, 2014. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-340871.

Full text
Abstract:
The aim of the present study is to describe and analyze the English comment clause you know in a corpus of written sources called Intercorp and a corpus created of eight episodes of the television series Friends, which represents the natural language. The study works with the presumption that the language of the TV show Friends is in its conversational nature similar to the natural language of conversations and therefore can be contrasted to the artificial language of written form. As the Czech translations of both corpora are available to us, the study greatly focuses on two main aspects: the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!