Academic literature on the topic 'Comorian language'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Comorian language.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Comorian language"
Kreiter, Serge, Rose-My Payet, Jacques Fillâtre, and Hamza Abdou Azali. "First records of Phytoseiidae (Acari: Mesostigmata) from one island of the Comoros archipelago." Acarologia 58, no. 3 (June 1, 2018): 529–45. http://dx.doi.org/10.24349/acarologia/20184256.
Full textBlanchon, Jean A., and Francis Jouannet. "Des tons à l'accent: Essai sur l'accentuation du comorien." Language 66, no. 4 (December 1990): 871. http://dx.doi.org/10.2307/414756.
Full textLionnet, Françoise, Emmanuel Bruno, and Jean-François. "Literary Routes: Migration, Islands, and the Creative Economy." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 131, no. 5 (October 2016): 1222–38. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2016.131.5.1222.
Full textDissertations / Theses on the topic "Comorian language"
Mohamed, Saïd Assoumani. "Traduction et commentaire du Coran en comorien : étude linguistique et culturelle." Paris 3, 2008. http://www.theses.fr/2008PA030164.
Full textThe project behind the research is to prepare the conditions for achieving a translation (written and published) of the Quran in the Comorian language. Such a translation has never been produced so far. To meet the needs of the Comorian language, this translation should not be built from scratch by the translator, but reflect the tradition of tafsiri, traditional genre which consists in orally explaining the Koranic text then translating it. This type of translation is done in koranic schools (madrasa), as well as in public meetings, held especially in mosques during the month of Ramadan. It derives from the traditional Arabic tafsîr or commentary, whose classic works are known and used as guides by teachers in the Comoros. The thesis includes a corpus of oral performance of these sessions of commentary -translation, transcribed and translated in French first literal then ordinary translation. The study analyzes the differences between translation and commentary (two concepts that are expressed in Comorian by the same word tafsiri), exposure methods used by teachers, issues of lexicon (loans, layers) and morpho-syntax and style (tendency to build a layer religious language specific to the exercise of tafsiri). It concludes with proposing to prefer a translation based on functional equivalence. The study contains a sketch of Arabic-Comorian and Comorian-Arabic lexicon of the Koran
Abdou, Mdahoma Ali. "Introduction à l’histoire du roman comorien de langue française." Thesis, Paris Est, 2011. http://www.theses.fr/2011PEST0005.
Full textThis thesis, the first on the Comorian written literature of French expression, is asuccession of literary history. It highlights romantic adventure of the Comoros, starting in1985 with the Republic of the beardless of Mohamed Toihiri to-date. The thesis isstructured around four axes: firstly, the textual genetics, representing the ensemble/totalityof the authors, analyzing their literary works and elaborating on the elements that led tothe emergency of this institution.-Secondly, the periodization that provides an insight on different moments/periods of thisromantic history.-Thirdly, the typology of the novel and the characters bring forth the invariants.-Finally, aesthetics of the Comorian novels complete the program of this research, andindicates that despite the weight of the realism of this literature, a gradual shift is takingplace through a novel expression inspired by the desire of a synthesis between the mysteryof origins, turbulent history and the search for a tormented and open identity, and above allseparatism and closing up.Reinforced by the permanent references from narratives’ world, the emergency of firstlocal publications, the forums, the promotions and the consecrations of the books, theComorian writers start to be visible, with the dynamics of authors who write at the sametime poetry, essays and film scripts
Lafon, Michel. "Le Shingazidja (grand comorien) : une langue bantu sous influence arabe." Paris, INALCO, 1987. https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00131147.
Full textMadi, Haladi. "Contribution à l'élaboration d'une description de référence du Shimaoré." Lyon 2, 2005. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2005/madi_h.
Full textComorian language is spoken in the four islands of the Comoros. It is composed of four languages gathered in two parts : shingazidja -shimouali and shindzouani- shimaoré. The present work deals wih shimaoré, spoken in Mayotte, and its analysis in the fields of phonology, morphology, prosody and grammar. Organized in five chapters, this study begins by a phonetic analysis describing phonologically the sounds of the language. Then, the phonological description studies the pertinence of phonic distinctions and brings out the potential phonems of language. It also allows us to discuss the statute of complexe consonants, to know if they are monophonematics or biphonematics. This analysis shows that they have to be considered as biphonematics. The prosodic study points the status of shimaoré in that matter. We demonstrate that shimaoré is an accentual language such as Swahili, except that it uses the free accent instead of the fixed accent. According to morphological analysis, we can see that a part of the system of shimaoré nominal classes has deviated from the Proto-bantu model. As a matter of fact, in Proto-bantu, following remakings, morphology of nouns corresponds very well with their class, in terms of agreement. Besides, shimaoré has lost this simple correspondence. Finally, the analysis of the shimaoré verbal system shows a highly complex system of verbal drawers
Madi, Haladi Creissels Denis. "Contribution à l'élaboration d'une description de référence du Shimaoré." Lyon : Université Lumière Lyon 2, 2005. http://demeter.univ-lyon2.fr:8080/sdx/theses/lyon2/2005/madi_h.
Full textRey, Véronique. "Approche phonologique et expérimentale des faits d'accent d'une langue africaine : le Shingazidja (parler de la Grande Comore)." Aix-Marseille 1, 1990. http://www.theses.fr/1989AIX10067.
Full textLafon, Michel. "le shingazidja, une langue bantu sous influence arabe." Phd thesis, Institut National des Langues et Civilisations Orientales- INALCO PARIS - LANGUES O', 1988. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00131147.
Full textDu fait du prestige de l'arabe, nombre de termes d'origine arabe dans cette langue tendent à ne pas suivre ce conditionnement, qui impliquerait une modification de leur prononciation.
Cela a modifié l'équilibre phonologique de la langue, contribuant à la phonologisation de variantes positionnelles.
La forme même des emprunts suggère ainsi plusieurs couches, certains ayant été adaptés alors que d'autres résistèrent.
La thèse est illustré par un dictionnaire shingazidja-français à entrée étymologique d'env. 6000 entrées.
Djoumbé, Thoueïbat. "Un autre aspect de la francophonie, la littérature comorienne : société, histoire, culture et création." Thesis, Paris 3, 2014. http://www.theses.fr/2014PA030039.
Full textThis thesis questions the origins, interferences and the production of French-speaking Comorian literature. At the junction of literary criticism, anthropologic historiography of the source documents and thematic analysis within the creation, it also investigates the notion of reception in a minimalist editorial context where the written and the vernacular languages interfere with each other. For the past 30 years, the 160 publications that have been published, since 1985 to date, have shown slow and difficult beginnings. A trend that would be reversed from the late 1990s, where many publishing houses have emerged, even if it was quite briefly for some of them, with a shared goal: to promote Comorian literature. A new trend will then begin as proven by the number and variety of genres being published, the diversity of the themes discussed, and the direction of the literary assertions of an aesthetic angle in response to identity assertions. At the same time, a form of textual hesitation transpired, shedding a light on a narrative duality, from a narratologic and fictional organisation of the publications, highlighting a type of character-thought creating a form of literal hybridity. Therefore, As a consequence, this thesis proceeds a kind of statement from thirty years of writing according to two axis of analysis. A chronological axis matches elements which are linked to the peopling History with the establishment of a writing for the islands in order to grasp the original context of production; an analytic and hermeneutic axis matching historical and social facts related to subjects or sources of production and revealing the sources of French-speaking Comorian writers’ questionings
Gueunier, Noël Jacques. "La tradition du conte de langue malgache à Mayotte (Comores)." Paris 7, 1985. http://www.theses.fr/1985PA070057.
Full textToihire, Ibrahima. "Le plurilinguisme aux Comores et sa problématique." Paris 8, 2011. http://www.theses.fr/2011PA083343.
Full textThe subject that we treated here is focused on ' multilingualism in the Comoros and its problem '. It opens on the issue of multilingualism in society in general, but also at school, rather than language learning. The Comoros is a country where it alternates several languages that have different status from their usefulness and their level of use in society and in school. Currently the languages used in the majority of Comorian society are found to be the Comorian with its different dialects which is the national language of the Comorian people, the French who came to the Comoros from colonization and Arabic from Islam. All of these languages have official status in view of the constitutional texts of the country. That's why we talk about multilingualism in the Comorian society but also at school. It focused the work of an introduction where was exposed the problem of the language situation and plurilingual by allocating different languages with different levels of application. These languages vary between official, second and foreign language who have put their fingerprints on the Comorian language, influenced by them in several areas. Comorian languages are characterized by different dialects and were exposed to the elements of differentiation. To facilitate learning and teaching of Arabic and French, we proceed to a comparative approach between them and the Comoros by illustrating the differences and similarities of each Jurisdiction. Their teaching is old but encountered by their major obstacles in the society
Books on the topic "Comorian language"
Waldburger, Daniela. Komorisch im transnationalen Kontext. Graz: Karl-Franzens-Universität Graz, 2015.
Find full textInstitut national des langues et civilisations orientales. Centre d'études et de recherche sur l'océan Indien., ed. Dictionnaire français-comorien: Dialecte shindzuani. Paris: CEROI-INALCO, 1997.
Find full textAli, Saadi, and Zaina Djauharia Said, eds. Lexique français-comorien (shingazidja). Paris: Harmattan, 1991.
Find full textChamanga, Mohamed Ahmed. Lexique comorien (shindzuani) français. Paris: Editions L'Harmattan, 1992.
Find full textSoilih, Alyachourtu. Shikurasa (djuzu ya ʻamma): Vwamoja na itafsiri yasho ha lugha ya Shikomori (Shindzuani). 2nd ed. Moroni, Comores: CNDRS, 1996.
Find full textCentre national de documentation et de recherche scientifique (Comoros), ed. Introduction à la grammaire structurale du comorien. Moroni, Comores: Komedit, 2010.
Find full textDes tons à l'accent: Essai sur l'accentuation du comorien. Aix-en-Provence: Université de Provence, 1989.
Find full textBajrafil, Mohamed. La morphologie du nom en comorien: Cas du shiNgazidja. Moroni, Comores: KomEDIT, 2017.
Find full textBook chapters on the topic "Comorian language"
Schneider, Marius, and Vanessa Ferguson. "Comoros." In Enforcement of Intellectual Property Rights in Africa. Oxford University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198837336.003.0014.
Full text