Academic literature on the topic 'Comorian language'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Comorian language.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Comorian language"

1

Kreiter, Serge, Rose-My Payet, Jacques Fillâtre, and Hamza Abdou Azali. "First records of Phytoseiidae (Acari: Mesostigmata) from one island of the Comoros archipelago." Acarologia 58, no. 3 (June 1, 2018): 529–45. http://dx.doi.org/10.24349/acarologia/20184256.

Full text
Abstract:
The Comoros Archipelago is constituted of four islands. These islands are located in the North Mozambique Channel in the Indian Ocean, one of the world’s hotspots of biodiversity. Despite this status of hotspot, only one species of Phytoseiidae was known from this Archipelago, from Mayotte: Phytoseius mayottae. No species were recorded from the three other islands. We report in this paper the results of a preliminary survey in Great Comoro or “Grande Comore” Island also called Ngazidja in the Comorian language (= Shikomori) with five species recorded.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Blanchon, Jean A., and Francis Jouannet. "Des tons à l'accent: Essai sur l'accentuation du comorien." Language 66, no. 4 (December 1990): 871. http://dx.doi.org/10.2307/414756.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lionnet, Françoise, Emmanuel Bruno, and Jean-François. "Literary Routes: Migration, Islands, and the Creative Economy." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 131, no. 5 (October 2016): 1222–38. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2016.131.5.1222.

Full text
Abstract:
Exploring the links among accelerating patterns of migration, homogenizing forces of globalization, and transnational sites of creativity, this essay highlights the contributions that francophone voices from islands of the global South have made to the diversification of the knowledge economy. We discuss the critical effectiveness of literature as an agent of cultural change, focusing on minor writers who reach wide audiences by negotiating new pathways into the literary marketplace. The Comoran Soeuf Elbadawi, the Malagasy Jean-Luc Raharimanana, the Mauritians Ananda Devi and Shenaz Patel, and the Tahitian Chantal Spitz instigate literary dialogues that underscore ways of reimagining our world and redefining world literature. The issues they raise reveal the enduring relevance of literary studies and its interpretive approaches to a full appreciation of human diversity, which cannot be captured by purely quantitative methods.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Comorian language"

1

Mohamed, Saïd Assoumani. "Traduction et commentaire du Coran en comorien : étude linguistique et culturelle." Paris 3, 2008. http://www.theses.fr/2008PA030164.

Full text
Abstract:
Le projet qui sous-tend la recherche est de préparer les conditions pour aboutir à une traduction (écrite et publiée) du Coran en langue comorienne – une telle traduction n’a jamais été produite jusqu’à présent. Pour satisfaire aux besoins de la communauté linguistique comorienne, cette traduction ne devrait pas être construite de toutes pièces par le traducteur, mais tenir compte de la tradition du tafsiri, genre traditionnel qui consiste à traduire et expliquer oralement le texte coranique. Ce genre est produit dans le cadre d'un enseignement (madrasa), et aussi en séances publiques, tenues en particulier dans les mosquées au mois de ramadan. Il tire son nom de discipline arabe traditionnelle du tafsîr, ou commentaire, dont les ouvrages classiques sont connus et utilisés comme guides par les maîtres comoriens. La thèse comprend un corpus de performances orales de ces séances de commentaire traduction, transcrit, et traduit en français (traduction littérale et traduction suivie). L'étude analyse les différences entre commentaire et traduction (deux notions qui s'expriment en comorien par le même mot tafsiri), les méthodes d'exposition employées par les maîtres, les questions de lexique (emprunts, calques), de morpho-syntaxe et de style (tendance à construire une langue-calque religieuse, propre à l'exercice du tafsiri). Elle conclut en proposant d'adopter plutôt une stratégie de traduction fondée sur l'équivalence fonctionnelle. L'étude comporte une ébauche de lexique arabe-comorien et comorien-arabe du Coran (dont on donne seulement un échantillon)
The project behind the research is to prepare the conditions for achieving a translation (written and published) of the Quran in the Comorian language. Such a translation has never been produced so far. To meet the needs of the Comorian language, this translation should not be built from scratch by the translator, but reflect the tradition of tafsiri, traditional genre which consists in orally explaining the Koranic text then translating it. This type of translation is done in koranic schools (madrasa), as well as in public meetings, held especially in mosques during the month of Ramadan. It derives from the traditional Arabic tafsîr or commentary, whose classic works are known and used as guides by teachers in the Comoros. The thesis includes a corpus of oral performance of these sessions of commentary -translation, transcribed and translated in French first literal then ordinary translation. The study analyzes the differences between translation and commentary (two concepts that are expressed in Comorian by the same word tafsiri), exposure methods used by teachers, issues of lexicon (loans, layers) and morpho-syntax and style (tendency to build a layer religious language specific to the exercise of tafsiri). It concludes with proposing to prefer a translation based on functional equivalence. The study contains a sketch of Arabic-Comorian and Comorian-Arabic lexicon of the Koran
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Abdou, Mdahoma Ali. "Introduction à l’histoire du roman comorien de langue française." Thesis, Paris Est, 2011. http://www.theses.fr/2011PEST0005.

Full text
Abstract:
Cette thèse, la première sur la littérature comorienne écrite d’expression française,relève de l’histoire littéraire. Elle étudie l’aventure romanesque des Comores,commencée en 1985 avec la république des imberbes de Mohamed Toihiri jusqu’ànos jours. Le travail s’articule autour de quatre axes. D’abord, la génétique textuelle,qui présente l’ensemble des auteurs, analyse leurs oeuvres et élabore les élémentsde la naissance de cette institution littéraire. Ensuite, la périodisation qui autorise ledécoupage des différents moments de cette histoire romanesque. De même, latypologie du roman et des personnages, en dégage-t-elle les invariants. Enfin uneesthétique du roman comorien parachève le programme de cette recherche, etmontre qu’en dépit du poids du réalisme de cette écriture, un décentrementprogressif est à l’oeuvre a travers une parole romanesque habitée par le souci d’unesynthèse entre le mystère des origines, le tumulte de l’histoire et la quête d’uneidentité tourmentée et ouverte, par-delà tout séparatisme et toute clôture.Confortées par la référence permanente au monde oral, par l’émergence despremières éditions locales, des instances, des promotions et des consécrations dulivre, les lettres comoriennes commencent à se rendre visibles, avec la dynamiquedes romanciers écrivant à la fois la poésie, les essais et des films
This thesis, the first on the Comorian written literature of French expression, is asuccession of literary history. It highlights romantic adventure of the Comoros, starting in1985 with the Republic of the beardless of Mohamed Toihiri to-date. The thesis isstructured around four axes: firstly, the textual genetics, representing the ensemble/totalityof the authors, analyzing their literary works and elaborating on the elements that led tothe emergency of this institution.-Secondly, the periodization that provides an insight on different moments/periods of thisromantic history.-Thirdly, the typology of the novel and the characters bring forth the invariants.-Finally, aesthetics of the Comorian novels complete the program of this research, andindicates that despite the weight of the realism of this literature, a gradual shift is takingplace through a novel expression inspired by the desire of a synthesis between the mysteryof origins, turbulent history and the search for a tormented and open identity, and above allseparatism and closing up.Reinforced by the permanent references from narratives’ world, the emergency of firstlocal publications, the forums, the promotions and the consecrations of the books, theComorian writers start to be visible, with the dynamics of authors who write at the sametime poetry, essays and film scripts
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lafon, Michel. "Le Shingazidja (grand comorien) : une langue bantu sous influence arabe." Paris, INALCO, 1987. https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00131147.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Madi, Haladi. "Contribution à l'élaboration d'une description de référence du Shimaoré." Lyon 2, 2005. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2005/madi_h.

Full text
Abstract:
Le comorien est la langue parlée dans les quatre îles des Comores. Il est composé de quatre langues qui se subdivisent en deux sous-ensembles : le shingazidja-shimouali et le shindzouani-shimaoré. Le présent travail porte sur le shimaoré qui est le parler de l'île de Mayotte. Il s'agit d'une analyse phonétique, phonologique, morphologique, prosodique et grammaticale. Organisée en 5 chapitres, l'étude commence par une analyse phonétique qui consiste à décrire phonétiquement les sons de la langue. Ensuite, la description phonologique qui permet d'étudier la pertinence des distinctions phoniques et dégager les phonèmes potentiels de la langue tant sur le plan vocalique que consonantique. Elle nous permet également de discuter le statut des consonnes complexes puisqu'il est question de savoir si nous devons les considérer comme étant monophonématiques ou biphonématiques. L'analyse nous a démontré qu'il faut les prendre comme étant des biphonématiques. L'étude prosodique nous permet de définir le statut du shimaoré sur cet angle là. Notre analyse a démontré que la langue mahoraise est incontestablement accentuelle comme le swahili. La différence, c'est qu'elle est à accent libre alors que le swahili est à accent fixe. Quant à l'analyse morphologique, elle nous permet de voir que le système de classes nominales du shimaoré s'est écarté en partie du modèle Proto-bantu. En effet, en Proto-bantu, d'après les reconstructions, il y a une très bonne correspondance, en terme d'accord, entre la morphologie des noms et la classe à laquelle ils appartiennent; Enfin, l'analyse du système verbal nous permet de voir en shimaoré un système aux tiroirs verbaux beaucoup plus complexes, notamment en ce qui concerne les tiroirs à formatif et dérivationnels. La morphologie verbale nous a dévoilé un système à flexion plutôt préfixale que suffixale
Comorian language is spoken in the four islands of the Comoros. It is composed of four languages gathered in two parts : shingazidja -shimouali and shindzouani- shimaoré. The present work deals wih shimaoré, spoken in Mayotte, and its analysis in the fields of phonology, morphology, prosody and grammar. Organized in five chapters, this study begins by a phonetic analysis describing phonologically the sounds of the language. Then, the phonological description studies the pertinence of phonic distinctions and brings out the potential phonems of language. It also allows us to discuss the statute of complexe consonants, to know if they are monophonematics or biphonematics. This analysis shows that they have to be considered as biphonematics. The prosodic study points the status of shimaoré in that matter. We demonstrate that shimaoré is an accentual language such as Swahili, except that it uses the free accent instead of the fixed accent. According to morphological analysis, we can see that a part of the system of shimaoré nominal classes has deviated from the Proto-bantu model. As a matter of fact, in Proto-bantu, following remakings, morphology of nouns corresponds very well with their class, in terms of agreement. Besides, shimaoré has lost this simple correspondence. Finally, the analysis of the shimaoré verbal system shows a highly complex system of verbal drawers
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Madi, Haladi Creissels Denis. "Contribution à l'élaboration d'une description de référence du Shimaoré." Lyon : Université Lumière Lyon 2, 2005. http://demeter.univ-lyon2.fr:8080/sdx/theses/lyon2/2005/madi_h.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Rey, Véronique. "Approche phonologique et expérimentale des faits d'accent d'une langue africaine : le Shingazidja (parler de la Grande Comore)." Aix-Marseille 1, 1990. http://www.theses.fr/1989AIX10067.

Full text
Abstract:
Cette recherche a pour but d'effectuer une interpretation des phenomenes d'accent, en shingazidja, un des parlers de l'archipel des comores, saisis par une description des donnees, puis par deux analyses phonologiques (structuraliste et metrique) et enfin, par l'analyse des variations de duree, de frequence fondamentale et d'intensite, dans le cadre particulier de la phase declarative. Dans les limites de ce travail, il apparait que la place de l'accent est predictible selon des regles phonologiques. L'analyse structuraliste genere la place de l'accent dans le mot, l'analyse metrique propose une hierarchie des accents dans la phrase. L'approche experimentale (en production et en perception) montre que l'accent n'est pas une propriete d'une syllabe, mais une relation entre syllabes: la relation tonique post-tonique semble privilegiee. Cette relation est fonction principalement de deux variables (toutes choses etant egales par ailleurs): la structure syntaxique de l'enonce (phenomene de joncture),la place de l'accent dans le mot (mot oxyton ou paroxyton). Enfin, ces resultats experimentaux tendent a confirmer les hypotheses au sujet de l'evolution de cette langue, anciennement tonale, devenue a accent.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lafon, Michel. "le shingazidja, une langue bantu sous influence arabe." Phd thesis, Institut National des Langues et Civilisations Orientales- INALCO PARIS - LANGUES O', 1988. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00131147.

Full text
Abstract:
La thèse s'articule autour du fonctionnement souvent spécifique des emprunts à l'arabe sur les plans phonétique et morphologique en Shingazidja, variété du comorien parlée sur l'île de Grande-Comore (Ngazidja). Selon le conditionnement phonétique dominant, les occlusives apparaissent à l'initiale lexicale et dans les complexes prénasalisés, les non-occlusives à l'intervocalique.
Du fait du prestige de l'arabe, nombre de termes d'origine arabe dans cette langue tendent à ne pas suivre ce conditionnement, qui impliquerait une modification de leur prononciation.
Cela a modifié l'équilibre phonologique de la langue, contribuant à la phonologisation de variantes positionnelles.
La forme même des emprunts suggère ainsi plusieurs couches, certains ayant été adaptés alors que d'autres résistèrent.

La thèse est illustré par un dictionnaire shingazidja-français à entrée étymologique d'env. 6000 entrées.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Djoumbé, Thoueïbat. "Un autre aspect de la francophonie, la littérature comorienne : société, histoire, culture et création." Thesis, Paris 3, 2014. http://www.theses.fr/2014PA030039.

Full text
Abstract:
Cette thèse interroge les origines, les interférences et la production de la littérature comorienne d’expression française. Au confluent entre critique littéraire, historiographie anthropologique des sources et analyse des thématiques dans la création, elle questionne aussi la notion de réception dans un contexte éditorial minimaliste et où langue d’écriture et langue vernaculaire s’interfèrent. En près de 30 ans, les quelques 160 ouvrages publiés de 1985 à nos jours, laissent percer des débuts lents et difficiles. Une réalité qui sera contredite à la fin des années 90 où des maisons d’éditions, même éphémères, naissent avec pour mot d’ordre, promouvoir la littérature comorienne. Va alors s’amorcer une dynamique nouvelle inscrite par le nombre et la variété des genres édités, la multiplicité des thématiques abordées et par l’orientation des revendications littéraires d’ordre esthétique en écho à des revendications identitaires. Parallèlement, transparaît une forme de tâtonnement textuel qui laisse apparaître une dualité narrative sous-tendue dans l’organisation fictionnelle et narratologique des œuvres et mettant en place un type de personnage-pensée à l’origine d’une hybridité textuelle. Par conséquent, cette thèse procède à une forme de bilan de ces trente années d’écriture suivant deux axes d’analyse. Un axe chronologique qui fait coïncider des éléments liés à l’histoire du peuplement avec l’établissement d’une écriture pour les îles afin d’appréhender le contexte originel de production ; un axe analytique et herméneutique recoupant faits historiques et sociaux en rapport avec les objets ou motifs de production et révélant la source des interrogations des écrivains comoriens francophones
This thesis questions the origins, interferences and the production of French-speaking Comorian literature. At the junction of literary criticism, anthropologic historiography of the source documents and thematic analysis within the creation, it also investigates the notion of reception in a minimalist editorial context where the written and the vernacular languages interfere with each other. For the past 30 years, the 160 publications that have been published, since 1985 to date, have shown slow and difficult beginnings. A trend that would be reversed from the late 1990s, where many publishing houses have emerged, even if it was quite briefly for some of them, with a shared goal: to promote Comorian literature. A new trend will then begin as proven by the number and variety of genres being published, the diversity of the themes discussed, and the direction of the literary assertions of an aesthetic angle in response to identity assertions. At the same time, a form of textual hesitation transpired, shedding a light on a narrative duality, from a narratologic and fictional organisation of the publications, highlighting a type of character-thought creating a form of literal hybridity. Therefore, As a consequence, this thesis proceeds a kind of statement from thirty years of writing according to two axis of analysis. A chronological axis matches elements which are linked to the peopling History with the establishment of a writing for the islands in order to grasp the original context of production; an analytic and hermeneutic axis matching historical and social facts related to subjects or sources of production and revealing the sources of French-speaking Comorian writers’ questionings
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Gueunier, Noël Jacques. "La tradition du conte de langue malgache à Mayotte (Comores)." Paris 7, 1985. http://www.theses.fr/1985PA070057.

Full text
Abstract:
L'objet de ce travail est l'étude d'un corpus de contes de langue malgache recueilli à Mayotte, l'une des îles Comores de 1975à 1983. Le travail s'articule en deux volets: une présentation des matériaux recueillis, ou corpus, et une analyse de ces matériaux. Vol. 1-2, 3: corpus principal: contes en dialecte malgache de Mayotte, recueillis et transcrits avec la collaboration de Madjidhoubi Said, traduit par J-N. Gueunier, illustrés par Razafintsalama; vol. 4: corpus de comparaison: contes de la cote ouest de Madagascar, contes de langue comorienne de Mayotte, transcrits et traduits avec la collaboration de Mohamed Ahmed Chamanga et Jose Mateus Katupha; vol. 5: lexique du dialecte malgache de Mayotte, illustré par Razafintsalama; vol. 6 et 7 : étude.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Toihire, Ibrahima. "Le plurilinguisme aux Comores et sa problématique." Paris 8, 2011. http://www.theses.fr/2011PA083343.

Full text
Abstract:
Le sujet que nous avons traité ici est axé sur ‘ Le plurilinguisme aux Comores et sa problématique ‘. Il aborde le plurilinguisme dans la société en général, mais aussi a l’école, lieu d’apprentissage des langues. Les Comores sont un pays ou l’on utilise plusieurs langues qui jouissent des statuts différents par rapport à leur utilité et leur degré d’usage dans la société et à l’école. A l’heure actuelle les langues usitées par la majorité de la société comorienne sont le comorien avec ses différents dialectes qui est la langue nationale, le français qui s’est installé aux Comores suite à la colonisation et l’arabe qui est arrivé avec l’islamisation du pays. Toutes ces langues jouissent d’un statut officiel dont attestent les textes constitutionnels du pays. C’est pourquoi on parle du plurilinguisme dans la société comorienne. On a construit ce travail d’une introduction dans laquelle on a exposé la problématique de la situation linguistique et plurilingue en identifiant les différentes langues avec leurs différents niveaux d’application. Ces langues varient entre langue officielle, seconde et étrangère et ont influencé le comorien dans plusieurs domaines. La langue comorienne se caractérise par différents dialectes et on a exposé les éléments de différentiation. Pour faciliter l’apprentissage et l’enseignement de l’arabe et du français, on a procédé à une approche comparative entre ces langues et le comorien, en identifiant les divergences et les convergences. Ces trois langues jouissent d’un statut officiel, elles sont pratiquées dans des milieux différents. Leur enseignement est ancien mais leur évolution dans la société est freinée par des obstacles d’ordre social et politique
The subject that we treated here is focused on ' multilingualism in the Comoros and its problem '. It opens on the issue of multilingualism in society in general, but also at school, rather than language learning. The Comoros is a country where it alternates several languages that have different status from their usefulness and their level of use in society and in school. Currently the languages used in the majority of Comorian society are found to be the Comorian with its different dialects which is the national language of the Comorian people, the French who came to the Comoros from colonization and Arabic from Islam. All of these languages have official status in view of the constitutional texts of the country. That's why we talk about multilingualism in the Comorian society but also at school. It focused the work of an introduction where was exposed the problem of the language situation and plurilingual by allocating different languages with different levels of application. These languages vary between official, second and foreign language who have put their fingerprints on the Comorian language, influenced by them in several areas. Comorian languages are characterized by different dialects and were exposed to the elements of differentiation. To facilitate learning and teaching of Arabic and French, we proceed to a comparative approach between them and the Comoros by illustrating the differences and similarities of each Jurisdiction. Their teaching is old but encountered by their major obstacles in the society
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Comorian language"

1

Waldburger, Daniela. Komorisch im transnationalen Kontext. Graz: Karl-Franzens-Universität Graz, 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Institut national des langues et civilisations orientales. Centre d'études et de recherche sur l'océan Indien., ed. Dictionnaire français-comorien: Dialecte shindzuani. Paris: CEROI-INALCO, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ali, Saadi, and Zaina Djauharia Said, eds. Lexique français-comorien (shingazidja). Paris: Harmattan, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Nabhane, Mohamed. Mtsamdu Kashkazi, kusi Misri. Moroni: Komedit, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Chamanga, Mohamed Ahmed. Lexique comorien (shindzuani) français. Paris: Editions L'Harmattan, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Soilih, Alyachourtu. Shikurasa (djuzu ya ʻamma): Vwamoja na itafsiri yasho ha lugha ya Shikomori (Shindzuani). 2nd ed. Moroni, Comores: CNDRS, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Centre national de documentation et de recherche scientifique (Comoros), ed. Introduction à la grammaire structurale du comorien. Moroni, Comores: Komedit, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Des tons à l'accent: Essai sur l'accentuation du comorien. Aix-en-Provence: Université de Provence, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Yahaya, Moinaecha Cheikh. Parler le comorien. [Moroni?: s.n., 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Bajrafil, Mohamed. La morphologie du nom en comorien: Cas du shiNgazidja. Moroni, Comores: KomEDIT, 2017.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Comorian language"

1

Schneider, Marius, and Vanessa Ferguson. "Comoros." In Enforcement of Intellectual Property Rights in Africa. Oxford University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198837336.003.0014.

Full text
Abstract:
The Union of Comoros is a sovereign archipelago nation in the Indian Ocean, located at the northern end of the Mozambique Channel. The countries closest to Comoros are Madagascar, Tanzania, and Malawi. Comoros is formed by three major islands, Ngazidja (Grande Comore), Mwali (Mohéli), and Nzwani (Anjouan), and a number of small islets. The island of Mayotte, although geographically part of the Comoros archipelago, voted against independence from France in 1974 and is now a French overseas department to which the laws of the Union of Comoros do not apply. Excluding the island of Mayotte, the Union of Comoros is 1812 square kilometres (km) and has a population of 795,601. The official language of Comoros is Shikomor (commonly called ‘Comorian’), while French and Arabic are the national languages. Shikomor is widely spoken among the population, and French is used for education and within the administration. The currency used is the Comorian franc (KMF).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography