Academic literature on the topic 'Comparative and general English language English language Syntagme verbal'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Comparative and general English language English language Syntagme verbal.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Comparative and general English language English language Syntagme verbal"

1

Corpas, Gloria. "Translating English verbal collocations into Spanish." Spanish Phraseology 38, no. 2 (December 7, 2015): 229–62. http://dx.doi.org/10.1075/li.38.2.03cor.

Full text
Abstract:
Language varieties should be taken into account in order to enhance fluency and naturalness of translated texts. In this paper we will examine the collocational verbal range for prima-facie translation equivalents of words like decision and dilemma, which in both languages denote the act or process of reaching a resolution after consideration, resolving a question or deciding something. We will be mainly concerned with diatopic variation in Spanish. To this end, we set out to develop a giga-token corpus-based protocol which includes a detailed and reproducible methodology sufficient to detect collocational peculiarities of transnational languages. To our knowledge, this is one of the first observational studies of this kind. The paper is organised as follows. Section 1 introduces some basic issues about the translation of collocations against the background of languages’ anisomorphism. Section 2 provides a feature characterisation of collocations. Section 3 deals with the choice of corpora, corpus tools, nodes and patterns. Section 4 covers the automatic retrieval of the selected verb + noun (object) collocations in general Spanish and the co-existing national varieties. Special attention is paid to comparative results in terms of similarities and mismatches. Section 5 presents conclusions and outlines avenues of further research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Mohammed Alhaj, Ali Albashir. "The Translatability of Some Qur’anic Verbal Irony into English: A Comparative Stylistic and Pragmatic Analytical Study." International Journal of Applied Linguistics and English Literature 9, no. 5 (September 29, 2020): 11. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.9n.5p.11.

Full text
Abstract:
The current study aims to examine through lexical stylistic analysis and comparison, the differences and the disparateness of meaning and style in rendering the Quranic verbal irony into English, in the work of Mohammed. A.S Abdel Haleem, Mohammed. M Pickthall and Mohammed Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilali . Also, the study aims to investigate how the three translators deal with the Quranic verbal irony in their translations into English. This has its powerful consequence in attaining a better understanding on the part of the Holy Quran translators and subsequently of English language receptors in general and for non- Arabic Muslims in particular, where the Qur’anic verbal irony concerned. Also, the study aims to identify the translation strategies employed by the three translators in rendering the Quranic verbal. irony Moreover, the study revealed that the Qur’anic verbal irony is conspicuous occurrence in the Holy Quran and that the process of rendering them into English is generally problematic for the reasons such as linguistic and cultural divergences and discrepancies. Finally, the study gives two ideas; firstly, the equivalence in translation should be examined as a concept that holds a place on a scale that can begin very equivalent to inequivalent. Secondly, better translation of the Holy Quran should bear intelligibility in terms of a total impact of the Message on the language receptor.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

A. Bushuyeva, Lyudmila. "CATEGORIZATION OF ACTS BASED ON THE ACTS OF THE CATEGORY MISCHIEVOUS ACT." Humanities & Social Sciences Reviews 7, no. 3 (April 19, 2019): 150–54. http://dx.doi.org/10.18510/hssr.2019.7323.

Full text
Abstract:
Purpose: This study aims to argue and represent the way general cognitive model of acts in English, speech and verbal associations. Methodology: The article presents the results of a frame analysis of the situation of the acts of the mischievous act in the English language (prank, antic, mischief) via comparative qualitative research methods. Main Findings: As a result, in the English-language associative material, the elements of the mischievous act frame are explicated in minimal. In conclusion, the considered material indicates a stable conceptualization of the category mischievous act, as indicated by the stability of the semantic content of the frame slots, regular and similar updating of the frame elements in language, speech, verbal-associative network. Implications: This study indicated that the stability of the semantic content of the frame slots, regular and similar updating of the frame elements in the language, speech, verbal-associative network.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Olazaran, Javier, Diane M. Jacobs, and Yaakov Stern. "Comparative study of visual and verbal short-term memory in English and Spanish speakers: Testing a linguistic hypothesis." Journal of the International Neuropsychological Society 2, no. 2 (March 1996): 105–10. http://dx.doi.org/10.1017/s1355617700000953.

Full text
Abstract:
AbstractIt has been proposed that differences in digit span performance between English and Spanish speakers are due to the greater number of syllables per digit in the Spanish language. To test this hypothesis, we studied the performance of 30 English- and 30 Spanish-speaking elders on the Wcchsler Adult Intelligence Scale-Revised (WAIS-R) Digit Span Subtest, a modified digit span test that was linguistically comparable for both languages, and the Corsi Block Test. Consistent with previous reports, we found that English speakers scored significantly higher than Spanish speakers on WAIS-R Digit Span Forward. Group differences were reduced on the modified Digit Span Forward, but remained significant. English and Spanish speakers scored comparably on Digit Span Backward (WAIS-R and modified) and Visual Span. We suggest that although differences in the number of syllables per digit string are in part responsible for the lower performance of Spanish speakers on Digit Span Forward, cultural and educational issues also contribute to the observed differences between English and Spanish speakers. (J1NS, 1996, 2, 105–110.)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Chekulay, Igor, Olga Prokhorova, and Vladislav Kuchmistyy. "The Mechanisms of Proversion and Reversion in Producing the Compounds of the English Language." Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2. Jazykoznanije, no. 1 (April 2019): 170–79. http://dx.doi.org/10.15688/jvolsu2.2019.1.14.

Full text
Abstract:
The subject-matter of this paper is the structural mechanism of the proverse and reverse word-compounding as a word-building process in modern English while having the model of word-combination as a starting basis for such transformations. The mechanism of proversion represents the process transforming a word-combination into a compound word while preserving the initial order of components coinciding with that of a word-combination (A + B → AB). When the reverse process of compounding takes place, the components of a resulting compound word change their places as to each other in comparison with a component-order in an initial word-combination (A + B → BA). The hypothesis of the investigation is that the compounding by proversion occurs if words of an initial word-combination are tied with the syntactic relation of agreement, while the reverse compounding usually tends to provide compounding on the basis of the syntactic relation of control. The proversive model is mostly the basis for creating nominative parts of speech, and the result of the reverse intergration of a word-combination into a compound word is manifested mainly by a verb or a verbal. The article describes the general and certain specific models of proverse and reverse compounding with the indication of their functional and stylistic peculiar features. The conclusion indicates the perspectives of working out the problem on the basis of other languages and on the comparative ground.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Zaefferer, Dietmar. "Polysemy, polyvalence, and linking mismatches: the concept of RAIN and its codings in English, German, Italian, and Spanish." DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 18, spe (2002): 27–56. http://dx.doi.org/10.1590/s0102-44502002000300004.

Full text
Abstract:
Based on an ontological frame for comparative onomasiological lexicology which embeds the RAIN eventity type as an exponent-shaped activity into a general linguistic ontology as well as an ontology of motion, the words for RAIN in two Germanic and two Romance languages are compared with respect to their semantic and syntactic variability. It turns out that the Germanic forms are more flexible than the Romance forms. English rain has the highest variability: It can be used with eight valencies, a nominal and seven verbal ones, and with five different meanings, and it is the only one to display a valence that combines an expletive subject with a cognate object as well as a causativized eventity meaning. On the other hand only German regnen has a resultativized meaning. The Romance languages too show some internal variance: In allowing both an impersonal construction with a generalized meaning and a source construction, Spanish llover is slightly more flexible than Italian piovere. Finally, an Optimality Theoretic account of the data is adumbrated in terms of three principles: Avoid linking mismatches, Avoid heterogeneity of sentence patterns, and Avoid redundancy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Bjekic, Jovana, Ljiljana Lazarevic, Marko Zivanovic, and Goran Knezevic. "Psychometric evaluation of the Serbian dictionary for automatic text analysis - LIWCser." Psihologija 47, no. 1 (2014): 5–32. http://dx.doi.org/10.2298/psi1401005b.

Full text
Abstract:
LIWC (Linguistic Inquiry and Word Count) is widely used word-level content analysis software. It was used in large number of studies in the fields of clinical, social and personality psychology, and it is adapted for text analysis in 11 world languages. The aim of this research was to validate empirically newly constructed adaptation of LIWC software for Serbian language (LIWCser). The sample of the texts consisted of 384 texts in Serbian and 141 texts in English. It included scientific paper abstracts, newspaper articles, movie subtitles, short stories and essays. Comparative analysis of Serbian and English version of the software demonstrated acceptable level of equivalence (ICCM=.70). Average coverage of the texts with LIWCser dictionary was 69.93%, and variability of this measure in different types of texts is in line with expected. Adaptation of LIWC software for Serbian opens entirely new possibilities of assessment of spontaneous verbal behaviour that is highly relevant for different fields of psychology.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

SAFI, Khadidja. "THE VERBAL SIGNIFIERS IN ARABIC LANGUAGE-A STUDY IN THE IDEATIONAL COMPONENT AND THE INTERPERSONAL COMPONENT-." RIMAK International Journal of Humanities and Social Sciences 03, no. 07 (September 1, 2021): 17–34. http://dx.doi.org/10.47832/2717-8293.7-3.3.

Full text
Abstract:
Our familiarity with our teaching of Arabic grammar detect the state of phobia that infect the majority of students when they are studied the Arabic grammar (El-nahoo), but, when I analyzed this phenomenon as a teacher and - before - studying this science, I noticed that the beginner Arabic language learner may focus on the grammatical or morphological base independently of its linguistic and current context; as if His classical Arabic is other than the language used with its many names. From a dialect, to a daily language, etc, and it is in fact only one aspect of its development, and the strange thing is that the name of the language (Arabic) indicates "' Clarity' that may not be achieved with the same accuracy in other languages, and it is a miracle of rhetoric. The expression of the souls and their phenomena in this language may be in words with real connotations, and it is predominant in the language to achieve communication, and the meanings may arrive in a metaphorical form; some words deviate from the origin of their connotations using the linguistic and current contexts, and therefore it is clear that our understanding of language is not based on single words. Rather, by referring to the sentence or text in many times to determine the grammatical function of these words, and that is what has been suggested in this research to trace the actual functions based on the intellectual and reciprocal components, which are among the foundations of linguistic communication in all languages, including the Arabic language that is the subject of study. On the descriptive comparative approach in defining these functions, in order to be able to compare them with their interviews in French and English; To set the term and its origins first, and secondly to facilitate the translation of these verbs between the three languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Zalavina, T. Yu, N. V. Derina, L. S. Polyakova, and Yu V. Yuzhakova. "Concept "Money" in the Context of National Linguocultures." Bulletin of Kemerovo State University 21, no. 1 (May 29, 2019): 191–96. http://dx.doi.org/10.21603/2078-8975-2019-21-1-191-196.

Full text
Abstract:
This paper presents an analytical review of scientific works devoted to one of the topical studies in cognitive and cultural linguistics, namely, to the concept of "money", which is included in the corpus of basic concepts of European civilization. Concepts as complex mental formations attract special attention of scientists studying the problem of language conceptualization of the person’s environmental world. Language units of different levels are studied in their correlation with the cognitive structure of the concept knowledge. The framework consists of systematization of the majority of existing scientific results of verbal representation, structuring of the concept of "money" in the context of Russian, English, German, and French. A comparative analysis of the ways and means of language representation of the concept "money" in Russian, English, German, and French sets the combination of versatile and specific features that embody the nature of the concept of "money" in these national languages. The obtained scientific findings represent the opportunities of embodiment of general cultural concept of "money" in national linguocultures. The practical value is determined by the fact that the obtained structured scientific data in the specified conceptual field can be used by scientists when developing linguoculturological dictionaries of basic concepts of European culture, as well as in the development of training courses with the dictionaries in question as content database.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kolisnichenko, Natalya Nikolayevna, and Yevgeniya Matveyevna Yatsun. "FOUR BASIC METHODS OF TEACHING ENGLISH IN A CHRONOLOGICAL ORDER OF THEIR DEVELOPMENT: APPLICATION IN THE SYSTEM OF PUBLIC ADMINISTRATION TRAINING." UKRAINIAN ASSEMBLY OF DOCTORS OF SCIENCES IN PUBLIC ADMINISTRATION 1, no. 12 (February 14, 2018): 149–66. http://dx.doi.org/10.31618/vadnd.v1i12.88.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the comparative analysis of the basic methods of teaching English in chronological order of their development. The following teaching methods are studied: grammar translation method, direct method, audio-linguistic method, communicative teaching method. The specific features of each method, their positive and negative characteristics are revealed. The peculiarities of their application in the system of training in public administration are considered. It is determined that training in the field of public administration corresponds to the activities of those who study, namely, public administration, both in terms of subject matter and linguistic content and language learning activities. In general, teaching / learning a foreign language is not essential, so teachers and students / students should only focus on certain aspects of a foreign language. Thus, general language learning should be combined with professional training. In groups with a sufficient level of language proficiency, it is immediately possible to begin a special vocational-oriented training. And, conversely, in groups with low and average English proficiency it is necessary to focus first of all on general language training, and then on professionally oriented. Grammatical material should always be developed and used in oral language. It is noted that an important role in the study of foreign languages is given to the assimilation of professional vocabulary. Assimilation of lexical units is carried out in order to develop the skills of oral communication and is aimed at the implementation of communication skills and an adequate response in typical situations of professional communication, both verbal (for compilation of messages on professional subjects) and written (ability to write resume, any documents, etc.). After all, the possession of the working or official languages of the community provides in practice wide opportunities for obtaining international experience in public administration, undergo internships, work in international projects, etc. In the context of broad international relations with other countries, it is important to communicate with foreign specialists, to develop professional-business and personal contacts with foreign partners, colleagues, to read different editions in the original language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Comparative and general English language English language Syntagme verbal"

1

Rothstein, Susan Deborah. "The syntactic forms of predication." Bloomington, IN : Indiana University Linguistics Club, 1985. http://books.google.com/books?id=pWRiAAAAMAAJ.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Comparative and general English language English language Syntagme verbal"

1

Verbal aspect: A general theory and its application to present-day English. [Odense]: Odense University Press, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Diewald, Gabriele, editor of compilation, Kahlas-Tarkka, Leena, editor of compilation, and Wischer, Ilse, 1959- editor of compilation, eds. Comparative studies in early Germanic languages: With a focus on verbal categories. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Pauwels, P. Put, set, lay, and place: A cognitve linguistic approach to verbal meaning. Muenchen: Lincom Europa, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Grammars and grammaticality. Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co., 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Verb phrase patterns in Black English and Creole. Detroit: Wayne State University Press, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Sentence correction: GMAT strategy guide. 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography