Academic literature on the topic 'Compositionnalité (Linguistique)'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Compositionnalité (Linguistique).'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Compositionnalité (Linguistique)"

1

Vallée, Richard. "Compositionnalité et interprétation1." Articles 30, no. 2 (2004): 353–70. http://dx.doi.org/10.7202/008645ar.

Full text
Abstract:
Résumé Je présente le principe de compositionnalité et deux arguments classiques en sa faveur — un argument de Davidson et un autre attribuable aux sémanticiens vériconditionnalistes. Je soutiens ensuite que deux catégories d’expressions — les pronoms pluriels et les contextuels — constituent des contre-exemples pour l’argument vériconditionnaliste, mais pas pour l’argument de Davidson. La raison en est que les premiers ont de fortes exigences quant aux entités constituant la valeur sémantique des expressions linguistiques faisant partie du lexique d’une langue, alors que l’argument de Davidson n’en a pratiquement aucune. Je propose finalement la notion de carte de contenu afin de prendre en compte l’idée que les énonciations n’ont pas toutes des conditions de vérité sémantiquement définies, mais que toutes déterminent tout de même sémantiquement, en tout ou en partie, une entité dotée de conditions de vérité.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Rivenc, François. "Faut-il enterrer le principe de compositionnalitè?" Dialogue 34, no. 2 (1995): 305–20. http://dx.doi.org/10.1017/s0012217300014736.

Full text
Abstract:
Commençons par saluer la parution de cet ouvrage, qui propose au lecteur francophone les traductions de quatorze articles de Hintikka (dont deux écrits en collaboration avec G. Sandu), couvrant la période 1976-1990, qu'on peut pour l'essentiel répartir en deux rubriques; les six premiers articles constituent à des titres divers un plaidoyer pour l'introduction d'un nouveau cadre conceptuel, ou «paradigme», en linguistique, destiné à rem-placer le programme de la grammaire générative, et capable (selon l'auteur) d'expliquer et de prédire un grand nombre de phénomènes linguistiques plus ou moins négligés par l'approche traditionnelle, liée au pré-jugé selon lequel la créativité du langage est essentiellement d'ordre récursif. La seconde partie du recueil a pour thème central les limites de la logique du premier ordre (théorie de la quantification), et esquisse ce que devrait être une logique du premier ordre plus générate, en ce qu'elle accueille dans ses notations des phénoménes d'independance relative des quantificateurs et des connecteurs (Independence-friendly Logic, en abrégé IF). Á travers les deux révolutions dans la pensée qui sont ainsi proposées, Hintikka développe (et c'est ce qui fait l'unité profonde de l'ouvrage) les conséquences proches et lointaines de la sémantique qu'il a introduite dans les années 1970 (Hintikka, 1973), et initialement appliquée á la logique du premier ordre, sémantique fondée sur l'utilisation de concepts de la théorie des jeux (Game-theoretical Semantics, en abrégé GTS). Quels que soient par ailleurs ses grands mérites, la traduction française ici utilisée par N. Lavand, «sémantique des jeux», voile plus qu'elle ne révèle les rapports exacts entre la théorie mathématique desjeux, les langages, naturels ou formalisés, pour lesquels on construit une sémantique dite «formelle», et les concepts de stratégic et d'information, en particulier, tirés précisément de l a théorie des jeux et appliqués á l'interprétation du vocabulaire logique de ces langages. II est vrai qu'il y a lá une difficulté de traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Compositionnalité (Linguistique)"

1

Charnavel, Isabelle. "Compositionnalité et réflexivité : anaphores, focus et adjectifs relationnels." Paris 6, 2011. http://www.theses.fr/2011PA066466.

Full text
Abstract:
Cette thèse sur travaux comporte plusieurs articles dans le domaine de la linguistique formelle, et plus précisément à l'interface entre syntaxe et sémantique. Elle consiste en quatre groupes principaux. Le premier ensemble d'articles traite de la syntaxe et la sémantique du possessif son propre en français et de ses implications sur la théorie du liage et la théorie des opérateurs implicites de focus. Le deuxième groupe concerne l'analyse des termes exprimant l'identité et la différence tels que même, différent, ou autre. Le troisième ensemble aborde la question du morphème de réflexivisation en français et en lakhota, et propose une analyse syntaxique et inaccusative de se. Enfin, le dernier ensemble, plus hétéroclite, comprend un article qui explore de manière expérimentale le problème sémantique des quantificateurs en position d'objet et un article sur les caractéristiques syntaxiques de la parenthèse en latin. Hormis le dernier groupe, les travaux de cette thèse présentent une certaine unité théorique. Ils sont centrés sur le thème des réfléchis, comme le montre la place prépondérante de l'étude de se et de son propre en français, et témoignent d'une volonté d'analyse compositionnelle ; plus particulièrement, l'examen de l'interaction entre liage et focus y tient une place importante. L'analyse des adjectifs exprimant l'identité et la différence s'insère de manière naturelle dans l'ensemble, dans la mesure où des adjectifs comme même peuvent constituer une partie de certains réfléchis (cf. Lui-même), et où il s'agit d'éléments relationnels qui, comme propre, ne présentent pas une distribution standard d'adjectifs, et sont empiriquement reliés au focus (cf. Lui-même)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Chamberland, Anne-Émilie. "Analyse de quelques problèmes dans la répartition et la hiérarchisation des informations dans des textes écrits en français par des étudiants universitaires québécois." Thèse, Université Laval, 2013. http://constellation.uqac.ca/2617/1/030518309.pdf.

Full text
Abstract:
L'examen de textes d'étudiants, laissant voir des difficultés d'organisation textuelle, suggère que les concepts de pertinence et d'arrimage référentiel, événementiel et énonciatif n'épuisent pas totalement tous les problèmes de cohérence qui émergent au niveau local. Il semble alors justifié de prendre en considération un quatrième niveau d'arrimage des énoncés, l'arrimage « informatif », pour expliquer certaines maladresses d'ordre textuel. Cette recherche porte donc sur les deux dimensions propres à la cohérence informative, soit la répartition de l'information, qui se manifeste par l'utilisation d'une structure syntaxique plutôt qu'une autre (phrase active ou passive, phrase neutre ou emphatique, complément de phrase en tête ou en fin de phrase, entre autres) selon le caractère ancien ou nouveau de l'information, et la hiérarchisation de l'information, qui s'exprime par l'alternance entre les structures syntaxiques juxtaposées (ou coordonnées) et subordonnées selon le statut d'idée principale ou secondaire des éléments d'information (Gagnon et Chamberland,2010:79). L'analyse de 39 textes argumentatifs écrits en français par des étudiants universitaires québécois nous a permis de constater qu'un certain nombre de scripteurs semblaient posséder une maîtrise imparfaite des concepts de répartition et de hiérarchisation des informations : sur 39 textes analysés, 20 contenaient au moins une maladresse dans la gestion de la saillance des énoncés en fonction du statut des informations, parmi lesquels 13 présentaient au moins un défaut de cohérence dans la répartition des informations et 18 contenaient au moins un défaut dans la hiérarchisation des informations. À la lumière de ces résultats, nous avons cru pertinent de suggérer quelques modèles d'exercices qui pourraient être faits en classe, avec le soutien de l'enseignant, dans le cadre d'un enseignement systématique des principes régissant la cohérence informative. Nous croyons qu'une telle approche permettrait de sensibiliser les élèves et les étudiants au rôle textuel que jouent les différentes structures syntaxiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Medam, Tiphaine. "Étude de la symétrie et de la sémantique combinatoire chez le babouin de Guinée (Papio papio)." Thesis, Aix-Marseille, 2019. http://www.theses.fr/2019AIXM0631.

Full text
Abstract:
Cette thèse explore, chez le babouin de Guinée (Papio papio), deux propriétés fondamentales du langage : la sémantique combinatoire et la symétrie. La compositionnalité (le processus permettant d’interpréter des expressions complexes à partir des significations respectives et de l’organisation syntaxique de leurs composantes) repose sur une sémantique combinatoire, i.e. l’intégration et/ou l’inférence des significations respectives de mots combinés quand leur ordre lui-même n’est pas signifiant. La capacité du babouin à associer des combinaisons de labels (un de forme et un de couleur) et leurs référents respectifs a donc été évaluée dans le cadre d’expériences reproduisant les deux situations auxquelles les enfants acquérant le langage sont confrontés : les sujets étaient entraînés sur certaines combinaisons de labels et testés sur de nouvelles, puis entraînés sur des labels isolés et testés sur leurs combinaisons. Le symbolisme (la capacité des mots à représenter des entités extralinguistiques pouvant ainsi être spatialement et/ou temporellement distantes, voire abstraites) repose sur les capacités à former à la fois des représentations catégorielles des référents d’un mot (i.e., des concepts) et des relations symétriques (i.e., bilatérales) entre les mots et leurs significations. Nous avons donc évalué, chez le babouin, l’influence du traitement catégoriel d’objets visuels sur l’émergence de relations symétriques entre ces objets et des labels arbitraires, puis avons cherché à distinguer, chez le babouin et l’humain, les effets respectifs de deux propriétés des relations symétriques : l’inversion de l’ordre entre les stimuli et la préservation de leur relation<br>This thesis investigated, in Guinea Baboons (Papio papio), two fundamental characteristics of language: combinatorial semantics and symmetry. Compositionality (the process allowing to interpret complex expressions from the respective meanings and syntactic organization of their components) relies on a combinatorial semantics, i.e. the integration and/or inference of the respective meanings of combined words, when their order itself is not meaningful. Baboons’ ability to associate label combinations (a shape one and a color one) with their respective referents thus was assessed within experiments that mirrored the two situations faced by children acquiring language: subjects were trained on certain label combinations and tested on new ones, then trained on single labels and tested on their combinations. Symbolism (the capacity of words to represent extra-linguistic entities which thus can be spatially and/or temporally distant, if not abstract) relies upon the abilities to form both categorical representations of words referents (i.e., concepts) and symmetrical (i.e., bilateral) relations between words and their meanings. We thus evaluated in baboons the effects of categorical processing of visual objects upon the emergence of symmetrical relations between these objects and arbitrary labels, then attempted to distinguish, in both humans and baboons, the respective influences of the two properties of symmetrical relations: reversal of the stimuli ordering, and preservation of the stimuli relation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Raynal, Céline. "La restriction en français : trois études sémantiques." Phd thesis, Université Paris-Diderot - Paris VII, 2008. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00345185.

Full text
Abstract:
Cette thèse traite de la restriction en français et fournit tout d'abord une « grammaire » de la restriction à partir de la description fine des unités restrictives telles "seul" (Seule Marie a vu Emma), "seulement" (Marie a seulement vu Emma), et "ne... que" (Marie n'a vu Emma qu'hier), ainsi qu'un modèle sémantique du phénomène. Elle rend ensuite compte de trois études sémantiques motivées par la complexité de certaines données. La première s'intéresse à l'interaction entre syntagmes nominaux et restriction. On observe que la grammaticalité d'une phrase composée d'un SN modifié par la restriction dépend de contraintes non pas syntaxiques mais sémantiques et pragmatiques. La seconde étude traite de l'application du principe de l'association avec le focus valable pour "only" (Jackendoff, 1972) à l'équivalent français "seulement". La validité du principe est remise en question à partir d'une étude sémantique inspirée par Vallduvi et Zacharski (1994), et d'une expérimentation prosodique, étude pilote sur les données du français. Enfin, la troisième étude propose de représenter compositionnellement la contribution sémantique de la restriction. En prolongeant le travail initié par Rooth (1985,1992), nous mettons en évidence que la contribution de la restriction ne peut pas toujours être représentée de la même façon et est fonction de la profondeur de l'élément modifié syntaxiquement par la restriction et/ou de l'élément auquel s'associe la restriction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Léon, Stéphanie. "Acquisition automatique de traductions d'unités lexicales complexes à partir du Web." Phd thesis, Université de Provence - Aix-Marseille I, 2008. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00359235.

Full text
Abstract:
Les systèmes de traduction automatique ont connu des progrès récents avec la prise en compte d'expressions complexes telles que " vol à main armée " ("armed robbery" en anglais). Cependant, dès que l'on sort de ces listes d'expressions figées, on retombe rapidement dans des erreurs de traduction. Par exemple, le traducteur Systran traduit " caisse centrale " par "central case" au lieu de "central fund". Cette expression aurait pu être automatiquement traduite grâce au Web. Le but de cette étude est la création d'une base bilingue français-anglais de traduction automatique d'unités lexicales complexes à partir du Web. Nous axerons notre étude sur les difficultés de traduction telles que la polysémie ou le caractère idiomatique et proposerons des traitements adaptés. Au-delà des aspects linguistiques et technologiques, nous analyserons les utilisations du Web dans le domaine de la linguistique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Gharbi, Najwa. "Analyse sémantico-pragmatique et discursive : les formules expressives de la conversation." Thesis, Université Grenoble Alpes, 2020. http://www.theses.fr/2020GRALL025.

Full text
Abstract:
Cette recherche aborde l’étude d’un sous-ensemble de formules expressives de la conversation (FEC) (tu parles, à quoi bon, c’est bon, ça m’étonne) appréhendées sous l’angle de leur analyse et leur description syntaxique, sémantique, pragmatique et discursive. Cette étude permet d’examiner des questions complexes telles que la terminologie choisie, les valeurs sémantiques, le comportement syntaxique, le rôle du contexte ou les fonctionnements pragmatiques. Nous nous proposons aussi de réfléchir sur le statut des FEC dans la lexicographie, ce qui permet de mieux approfondir leur description par rapport à ce que proposent les dictionnaires généraux et spécialisés.Nous avons mené cette étude en quatre temps. Tout d’abord, sur le plan théorique, nous avons présenté une synthèse des travaux existants en montrant les difficultés de nature terminologique et définitoire liées à ce phénomène linguistique pour lequel une délimitation s’impose. Pour notre part, nous avons choisi le terme formule expressive et nous avons justifié notre choix à travers la sélection des critères permettant de circonscrire cette notion. Par la suite, du point de vue méthodologique, l’étude se situe dans l'approche de la linguistique de corpus dans une démarche qualitative et quantitative. Elle s’appuie sur des corpus envisagés dans plusieurs cadres : l'écrit (littérature — tweets) et l’oral (Orféo). Après avoir présenté le cadre théorique et méthodologique, nous avons procédé à l’étude concrète à travers l’analyse discursive des FEC dans deux sous-corpus différents. L’objectif primordial de cette étude est d’aboutir à des critères bien déterminés limitant cette sous-classe de phraséologismes pragmatique par rapport aux autres sous-types proposés par les chercheurs dans ce domaine linguistique. Finalement, nous avons proposé le traitement lexicographique de certaines formules sélectionnées dans le cadre du projet Polonium. L’enjeu est ici d’aboutir à un modèle lexicographique fonctionnel pour le traitement lexicographique des FEC.Nous pensons être parvenue à réaliser les enjeux que nous nous étions fixés au départ. Par une analyse discursive des FEC dans le texte, nous avons voulu affiner les traits définitoires et d’opter pour une définition exhaustive de ce sous-ensemble. Par l’examen de leur statut dans le domaine de la lexicographie, nous avons retenu une méthode descriptive détaillée et prometteuse des FEC<br>This research deals with the study of a subset of expressive conversational formulas (FEC) (you speak, what good is it, it surprises me) apprehended from the angle of their analysis and description syntactic, semantic, pragmatic and discursive. This study examines complex questions such as the terminology chosen, semantic values, syntactic behavior, the role of context or pragmatic workings. We also propose to reflect on the status of FECs in lexicography, which allows them to better understand their description in relation to what general and specialized dictionaries offer.We conducted this study in four stages. First, on a theoretical level, we have presented a synthesis of existing work by showing the difficulties of a terminological and definitional nature linked to this linguistic phenomenon for which a delimitation is required. For our part, we have chosen the term expressive formula and we have justified our choice through the selection of criteria allowing to define this notion. Subsequently, from a methodological point of view, the study takes the approach of corpus linguistics in a qualitative and quantitative approach. It is based on corpora considered in several settings: written (literature - tweets) and and oral (Orféo). After presenting the theoretical and methodological framework, we proceeded to the concrete study through the discursive analysis of FECs in two different sub-corpora. The primary objective of this study is to arrive at well-defined criteria limiting this subclass of pragmatic phraseologisms compared to the other subtypes proposed by researchers in this linguistic field. Finally, we proposed the lexicographic treatment of certain formulas selected within the framework of the Polonium project. The challenge here is to arrive at a functional lexicographic model for the lexicographic processing of FEC.We believe that we have succeeded in achieving the challenges that we set ourselves at the start. Through a discursive analysis of the FECs in the text, we wanted to refine the defining features and opt for an exhaustive definition of this subset. By examining their status in the field of lexicography, we have retained a detailed and promising descriptive method of FECs
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Haquin, Yohan. "Traduire les expressions figées de l’espagnol au français." Thesis, Orléans, 2014. http://www.theses.fr/2014ORLE1143/document.

Full text
Abstract:
Cette thèse a pour objet d’analyser les stratégies de traduction des expressions figées de l’espagnol vers lefrançais. Pour ce faire, un corpus contrastif d’expressions figées a été constitué, permettant d’interrogerleurs propriétés – sémantiques, syntaxiques et pragmatiques – et d’aborder, tout en les discutant, desnotions fondamentales en phraséologie comme celles de figement, d’opacité ou de non-compositionnalité.Sont notamment introduites comme outils d’analyse sémantique les distinctions entre compositionnalitélexicale et compositionnalité globale d’une part, et entre scène lexicale et scène réelle, d’autre part.Dans un deuxième temps est présentée une typologie descriptive des opérations de traduction à l’oeuvredans le corpus, qui permet de disposer d’une vue d’ensemble des stratégies adoptées par les traducteurspour traduire les expressions sources recueillies tout en préparant la réflexion sur des questions commel’équivalence ou les méthodes de traduction des expressions figées. Cette typologie révèle la largeur et lagradualité du spectre de variation et de correspondance que l’on trouve parmi les expressions figées.La dernière partie est entièrement consacrée à la dimension traductologique des expressions figées. A partirdes travaux qui traitent de cette question, et du cadre théorique introduit antérieurement, elle interroge lanotion d’équivalence sur corpus afin d’en proposer une caractérisation plus précise. Une méthodologie de latraduction, qui fait de l’étude des expressions sources elles-mêmes le moyen de mieux cerner les difficultésliées à leur traduction – que celles-ci soient ou non spécifiques à l’objet étudié – est enfin proposée afin dedisposer de critères robustes et opérationnels pour traduire ces dernières de façon satisfaisante<br>This thesis aims at analyzing Spanish to French translation strategies of fixed expressions. In thisperspective, we have gathered a contrastive corpus of fixed expressions in order to question their semantic,syntactic and pragmatic properties and to discuss phraseology’s fundamental notions such as fixation,opacity or non-compositionality. We also introduce semantic analysis tools : distinctions between lexicalcompositionality and global compositionality, on one hand, and between lexical scene and real scene, onanother hand.The second part of the study proposes a descriptive typology of translation operations observed in thecorpus offering a global view of the strategies adopted by the translators that allows reflection on questionssuch as the equivalence or methods in fixed expressions translation. This typology reveals the width and thegradualism of the variation and correspondence spectrum that we find among fixed expressions.After introducing the theoretical framework and the state of art in the previous chapters, the last part of thethesis is entirely dedicated to the translation dimension of fixed expressions. We examine here theconstrative corpus in order to question the notion of equivalence and to propose a more precisecharacterization of it. In order to have strong and operational criteria for an optimal translation, we propose atranslation methodology based on the study of the source expressions as a mean to identifying translationdifficulties whether they are specific or not of the object
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Mascherin, Laurent. "ANALYSE MORPHOSÉMANTIQUE DE L'ASPECTUO-TEMPORALITÉ EN FRANÇAIS. Le cas du préfixe RE-." Phd thesis, Université Nancy II, 2007. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00280660.

Full text
Abstract:
Notre travail de recherche est consacré à l'analyse, d'un point de vue aspectuel, du rôle de la morphologie dérivationnelle dans le processus de construction du sens aspectuel lexical. Le préfixe RE- est très intéressant parce que sa structure processuelle est complexe. Il implique une relation entre un procès présupposé et un procès posé et cette relation est établie par un troisième procès, intermédiaire, qui crée un lien de continuité, de reprise ou d'interruption. L'activation de ces liens est notamment dépendante du sens de la base lexicale du dérivé et du sens aspectuel de cette même base. Le préfixe RE- est donc un opérateur de dérivation dont une des valeurs est aspectuo-temporelle et agit sur deux dimensions de la temporalité linguistique : la première est quantitative, il s'agit de l'itération ; la seconde est qualitative, elle traduit la relation temporelle établie entre les trois procès signifiés par le dérivé.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Cordeiro, Silvio Ricardo. "Distributional models of multiword expression compositionality prediction." Thesis, Aix-Marseille, 2017. http://www.theses.fr/2017AIXM0501/document.

Full text
Abstract:
Les systèmes de traitement automatique des langues reposent souvent sur l'idée que le langage est compositionnel, c'est-à-dire que le sens d'une entité linguistique peut être déduite à partir du sens de ses parties. Cette supposition ne s’avère pas vraie dans le cas des expressions polylexicales (EPLs). Par exemple, une "poule mouillée" n'est ni une poule, ni nécessairement mouillée. Les techniques pour déduire le sens des mots en fonction de leur distribution dans le texte ont obtenu de bons résultats sur plusieurs tâches, en particulier depuis l'apparition des word embeddings. Cependant, la représentation des EPLs reste toujours un problème non résolu. En particulier, on ne sait pas comment prédire avec précision, à partir des corpus, si une EPL donnée doit être traitée comme une unité indivisible (p.ex. "carton plein") ou comme une combinaison du sens de ses parties (p.ex. "eau potable"). Cette thèse propose un cadre méthodologique pour la prédiction de compositionnalité d'EPLs fondé sur des représentations de la sémantique distributionnelle, que nous instancions à partir d’une variété de paramètres. Nous présenterons une évaluation complète de l'impact de ces paramètres sur trois nouveaux ensembles de données modélisant la compositionnalité d'EPLs, en anglais, français et portugais. Finalement, nous présenterons une évaluation extrinsèque des niveaux de compositionnalité prédits par le modèle dans le contexte d’un système d'identification d'EPLs. Les résultats suggèrent que le choix spécifique de modèle distributionnel et de paramètres de corpus peut produire des prédictions de compositionnalité qui sont comparables à celles présentées dans l'état de l'art<br>Natural language processing systems often rely on the idea that language is compositional, that is, the meaning of a linguistic entity can be inferred from the meaning of its parts. This expectation fails in the case of multiword expressions (MWEs). For example, a person who is a "sitting duck" is neither a duck nor necessarily sitting. Modern computational techniques for inferring word meaning based on the distribution of words in the text have been quite successful at multiple tasks, especially since the rise of word embedding approaches. However, the representation of MWEs still remains an open problem in the field. In particular, it is unclear how one could predict from corpora whether a given MWE should be treated as an indivisible unit (e.g. "nut case") or as some combination of the meaning of its parts (e.g. "engine room"). This thesis proposes a framework of MWE compositionality prediction based on representations of distributional semantics, which we instantiate under a variety of parameters. We present a thorough evaluation of the impact of these parameters on three new datasets of MWE compositionality, encompassing English, French and Portuguese MWEs. Finally, we present an extrinsic evaluation of the predicted levels of MWE compositionality on the task of MWE identification. Our results suggest that the proper choice of distributional model and corpus parameters can produce compositionality predictions that are comparable to the state of the art
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Delpech, Estelle. "Traduction assistée par ordinateur et corpus comparables : contributions à la traduction compositionnelle." Phd thesis, Université de Nantes, 2013. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00905930.

Full text
Abstract:
Notre travail concerne l'extraction de lexiques bilingues à partir de corpus comparables, avec une application à la traduction spécialisée. Nous avons d'abord évalué les méthodes classiques d'acquisition de lexiques en corpus comparables (basées l'hypothèse distributionnelle : plus deux termes apparaissent dans des contextes similaires, plus il y a de chances qu'ils soient des traductions) d'un point de vue applicatif. L'évaluation a montré que les traducteurs sont mal à l'aise avec les lexiques extraits : la traduction correcte est trop souvent noyée dans une liste de traductions candidates et ils préfèreraient utiliser un lexique plus petit mais plus précis. Partant de ce constat, nous nous sommes orientés vers une autre approche qui a fait récemment ses preuves pour l'exploitation des corpus comparables et produit des lexiques plus adaptés aux besoins des traducteurs : la traduction compositionnelle (la traduction du terme source est fonction de la traduction de ses parties). Nous nous sommes concentrés sur la traduction d'unités monolexicales : le terme source est découpé en morphèmes, les morphèmes sont traduits puis recomposés en un terme cible. Dans ce cadre, nous avons poursuivi trois axes de recherche : la génération de traductions fertiles (cas où le terme cible contient plus de mots lexicaux que le terme source), l'indépendance aux structures morphologiques et l'ordonnancement des traductions candidates.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography