To see the other types of publications on this topic, follow the link: Compréhension de l’anglais oral.

Journal articles on the topic 'Compréhension de l’anglais oral'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Compréhension de l’anglais oral.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Theuillon, Sylvie. "L’anglais en IUT : exemple de projet axé sur la compréhension orale." Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l APLIUT, Vol. XXX N° 3 (October 15, 2011): 88–95. http://dx.doi.org/10.4000/apliut.1680.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Poussard, Cécile. "Analyse de produits de nouvelles technologies de formation : quelles exigences pour la compréhension de l’anglais oral ?" Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l'APLIUT 17, no. 3 (1998): 69–79. http://dx.doi.org/10.3406/apliu.1998.1158.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

d’Entremont, Carmen. "De l’oral à l’écrit : le cas des Acadiens de la Nouvelle-Écosse." Deuxième séance : transcrire, traduire ou récrire?, no. 16-17 (December 22, 2010): 87–97. http://dx.doi.org/10.7202/045133ar.

Full text
Abstract:
Pour divers travaux pédagogiques, j’ai recueilli des récits populaires auprès de conteurs de Pubnico-Ouest. Parmi les particularités locales, plusieurs témoins combinent l’anglais et le français naturellement, ce qui reflète le bilinguisme fonctionnel de la population. Je me suis donc efforcée de transcrire mot à mot les narrations des informateurs, en respectant et en restant fidèle à la langue des conteurs, car il fallait préserver à l’écrit la spécificité orale de la région sans perturber la compréhension. Toutefois, cette méthode, qui régularise la graphie tout en conservant le mot-à-mot de la transcription, rend laborieuse la lecture pour ceux que rebute cette combinaison inhabituelle de l’anglais et du français. Faut-il corriger, récrire ou traduire les récits oraux de mon corpus pour les rendre accessibles au grand public? Comment alors rester fidèle aux récits des conteurs et à la langue macaronique qui représente leur réalité?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Rivas, Michèle. "De l’anglais vers d’autres langues : une démarche comparative comme stimulant de la compréhension écrite ou orale à partir de l’anglais de la gestion." Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l'APLIUT 15, no. 1 (1995): 7–16. http://dx.doi.org/10.3406/apliu.1995.1288.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sabiron, Jean. "Un centre de ressources au service d’une approche méthodologique de la compréhension de l’anglais oral pour un public de DEUG indifférencié." ASp, no. 7-10 (December 1, 1995): 145–61. http://dx.doi.org/10.4000/asp.3759.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bouhadiba, Zoulikha. "Les formations idiomatiques arabes dialectales dans les productions langagières des étudiants de Licence d’Anglais." Traduction et Langues 3, no. 1 (December 31, 2004): 46–53. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v3i1.321.

Full text
Abstract:
Cet article traite d'une question pratique et expérimentale relative au lien entre dialectologie et enseignement des langues étrangères. Cette question n'est autre que la "présence du dialecte algérien dans la langue anglaise de l'étudiant anglais de licence Anglais".Le dialecte algérien est un dialecte particulièrement idiomatique et poétique. C'est précisément cette richesse d'expressions et d'idiomes qui fait que l'étudiant d'une langue étrangère (l'anglais dans notre cas) a recours à son dialecte lorsqu’il s'efforce à réfléchir en anglais. De plus, l’étudiant n'hésite pas à traduire entièrement des expressions, des idiomes ou des phrases sans s’interroger sur leur sens anglais ni sur leur existence.Par contre, il est légitime pour l’étudiant d’utiliser (généralement inconsciemment) son dialecte. Cependant, il est beaucoup moins légitime pour l'enseignant d'accepter un anglais (dialecte mi-anglais, mi-algérien) et qui de surcroît n'a aucun sens. Notre intérêt se portera sur cet anglais à saveur algérienne. Nous avons recueilli un échantillon de traductions littérales du dialecte algérien incorporées dans l'anglais parlé de l'étudiant.Dans cet article, nous nous sommes confiné à présenter quelques observations sur l'usage des expressions et idiomes du dialecte algérien littéralement traduites et transférées à l’anglais. Il est vrai que l'on retrouve très souvent dans le répertoire de l’étudiant angliciste un parfum de dialecte algérien. Cet étudiant utilise son dialecte pour communiquer dans une langue et une culture qui lui sont totalement étrangères). En traduisant littéralement, l'étudiant transfère presque de façon mécanique des expressions et des idiomes de son propre dialecte à la langue cible. Cette traduction mécanique semble presque nécessaire pour les étudiants des niveaux moyen et faible, respectivement.Nous avons axé cette étude sur quelques observations faites sur dix séances orales, soit pendant environ 15 heures de pratique de la langue orale (anglais). Comme conclusion, nous avons rejoint l'idée de Kacem Ben Hamza stipulant qu'une compétence communicative appropriée pour tout étudiant nécessite une compréhension suivie d'une intériorisation des structures linguistiques, mais aussi de la manière dont celles-ci sont utilisées selon les situations et selon les normes en vigueur dans la culture de la langue. L'usage réel et quotidien de la langue a toujours dépendu de considérations extralinguistiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

SAIFI, Mohammed El amine. "Investigating Teachers’ Attitudes towards Implementing an Intercultural Approach to Teach Speaking. The Case of 1st Year EFL Learners at Mentouri University of Constantine." ALTRALANG Journal 2, no. 01 (July 31, 2020): 283–303. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v2i01.66.

Full text
Abstract:
ABSTRACT: This study investigates the attitudes of Oral Comprehension and Expression (OCE) teachers towards the adaptation and implementation of intercultural language teaching insights to teach speaking for 1st year students of English as a Foreign Language (EFL) at ‘Frères Mentouri’ University (FMU) of Constantine. Regarding those students’ relatively low level in oral proficiency and their remarkable communication deficiencies when using English, the efficiency of the underlying OCE course was questioned. Hence, it was assumed that adapting some insights from the prevailing intercultural approach and incorporating them into class instruction would yield an enhancement in those students’ oral proficiency. However, the teachers’ familiarity with the concept of intercultural education and their attitudes towards the feasibility of teaching speaking inter-culturally was ambiguous. To explore this, we conducted a survey addressing OCE teachers in the same department. Among other things, the questions were centred upon the teachers’ views and perceptions of intercultural teaching approaches, those teachers’ teaching foci, and their cultural content delivery methods. Expectedly, the vast majority of the respondents showed a positive attitude towards making a move from theory to practice in the OCE classroom by concretising intercultural EFL teaching. Eventually, there was a common belief that such a move would contribute to raise the learners’ awareness of the TL community, and enable them cope with the demands of intercultural communication in the contemporary globalized world. RÉSUMÉ: Cet article explore les attitudes des enseignants de la compréhension et l’expression orale (CEO) envers l’adoption de nouvelles approches interculturelles pour enseigner l’oral aux étudiants de 1ère année au Département des Lettres et Langue Anglaise à l'Université des Frères Mentouri, Constantine. Vu le niveau relativement faible des compétences orales des mêmes étudiants, ainsi que leurs déficiences de communication remarquables lors de l'utilisation de l'anglais à des fins conversationnelles et interactionnelles il a été assumé qu’il y avait certaines discordances ou lacunes relatives à l'enseignement de ce module. Par conséquent, il a été accepté que la mise en œuvre d'une approche interculturelle contribue à améliorer les compétences orales des étudiants. Mais les attitudes des enseignants envers cette potentielle mise en œuvre étaient notamment ambiguës. Pour enquêter sur ce sujet, un sondage comportant les enseignants du CEO a été mené dans le même département. Les questions étaient centrées sur les points de concentration à l’intérieur de la classe de la CEO, et sur les méthodes de diffusion du contenu culturel adaptées par les enseignants. De plus, on a tenté d’obtenir des réponses qui refléteraient les points de vue de ces enseignants sur les approches pédagogiques interculturelles et l’enseignement de l'anglais comme langue étrangère. Comme prévu, la grande majorité des répondants ont montré une attitude positive envers la concrétisation de la mise en œuvre de l’inter-culturalisme pour enseigner l’anglais comme langue étrangère, et de se passer de la théorie à la pratique dans les classes de la CEO afin de permettre aux apprenants faire face aux exigences de la communication interculturelle dans le monde globalisé contemporain. الملخص: يسلط هذا البحث الضوء على موقف أساتذة التعبير الشفهي تجاه اعتماد مقاربة مابين ثقافية لتلقين مهارات التكلم لطلبة السنة الأولى بقسم اللغة الإنجليزية بجامعة قسنطينة. بالنظر إلى المستوى المحدود نسبيا لهؤلاء الطلبة والأخطاء الشفهية الملحوظة أثناء المحادثة بالإنجليزية، فلقد تم طرح العديد من الأسئلة حول نجاعة المقرر الدراسي الخاص بمقياس التعبير الشفهي لطلبة المستوى السالف ذكره. من أجل ذلك سلَّمنا أنَّ اعتماد مقاربة مابين ثقافية سيؤدي إلى تحسين قدرات المحادثة والتواصل لدى الطلبة المذكورين أعلاه. لكن مدى معرفة أساتذة التعبير الشفهي لمصطلح المقاربة مابين الثقافية وموقفهم من اعتماد هاته المقاربة لتلقين المهارات السمعية الشفهية لطلبة الإنجليزية بجامعة قسنطينة كان محل تساؤل. في هذا الصدد قمنا بإجراء دراسة ميدانية تتمثل في استبيان شمل أساتذة التعبير الشفهي بالقسم المذكور أعلاه. تمحورت الأسئلة حول نقاط تركيز الأساتذة في حصص التعبير الشفهي، وكذلك حول تصوراتهم لأهمية تبنّي المقاربة مابين الثقافية ومدى نجاعتها لتحسين مهارات المحادثة بالإنجليزية. كما كان متوقَعاً، أظهرت النتائج أن أغلبية الأساتذة المشاركين في الاستبيان أبانوا عن موقف إيجابي للتجسيد الفعلي لمبادئ المقاربة مابين الثقافية والانتقال بها من النظري إلى التطبيقي. فضلا عن ذلك، أبان الأساتذة وعيهم حول الأهمية الفائقة لإدماج العنصر الثقافي للغة الأجنبية في مختلف الحصص التعليمية، وذلك لتوعية الطلبة حول الفروق الثقافية بينهم وبين أفراد مجتمع اللغة الإنجليزية وكيفية استعمال هذه اللغة من طرف أفرادها، وكذلك لتمكينهم من مسايرة متطلَبات التواصل بين الثقافات في عالم اليوم الذي يتّسم بالعولمة والتدويل.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Pichette, François, Linda de Serres, and Marc Lafontaine. "Mise sur pied d’une mesure de la compréhension de textes en langue seconde." Nouveaux cahiers de la recherche en éducation 16, no. 2 (March 17, 2015): 1–28. http://dx.doi.org/10.7202/1029140ar.

Full text
Abstract:
La technique de vérification de phrases (TVP) (Royer, Hastings et Hook, 1979) est utilisée par des enseignants pour vérifier la lisibilité de textes destinés à leurs étudiants. Après la lecture de courts textes, les participants doivent indiquer si le sens d’énoncés qui leur sont présentés correspond à ce qu’ils ont lu. Ces énoncés consistent en des modifications de phrases du texte (paraphrase, changement de sens), en des phrases intactes ou en l’ajout de leurres. Cet article présente la mise sur pied d’un premier test TVP pour mesurer l’habileté en compréhension en lecture de l’anglais langue seconde. Quatre textes sur des sujets distincts d’intérêt général, de 12 phrases chacun, ont été soumis à deux échelles de lisibilité. À la lumière de recherches antérieures, l’article présente les étapes de l’élaboration de cet instrument, suivi de la mise à l’essai auprès de plus de 200 universitaires francophones apprenant l’anglais comme langue seconde. Pour les chercheurs, les tests standardisés actuels ne sont pas en accès libre ce qui, de ce fait, occasionne des coûts; par ailleurs, ils sont longs à compléter. Compte tenu des résultats de cette mise à l’essai, notre instrument semble être une alternative prometteuse à des tests standardisés pour mesurer l’habileté de compréhension en lecture de l’anglais L2.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Skandera, Paul. "Cross cultural ambiguity in English." Recherches anglaises et nord-américaines 34, no. 1 (2001): 95–110. http://dx.doi.org/10.3406/ranam.2001.1641.

Full text
Abstract:
Cross-cultural ambiguity in English. Paul Skandera, Université de Bâle On peut faire l’hypothèse que l’ambiguïté est un phénomène particulièrement répandu dans les variétés postcoloniales de l’anglais, dans lesquelles mots et syntagmes se trouvent fréquemment employés avec des sens nouveaux, qui coexistent avec leur sens d’origine. Des exemples empruntés à l’anglais du Kenya permettent d’illustrer ce phénomène. La signification de divers mots et syntagmes est étudiée à partir d’analyses de corpus, de tests d’élicitation, aussi bien que par simple introspection et confrontation de ces différentes méthodes. L’analyse des exemples montre que l’apparition de sens spécifiques à une variété de langue a pour conséquence l’apparition de phénomènes d’ambiguïté trans-variété ou trans-culturelle, à l’origine de réactions de non compréhension ou de la formation de stéréotypes culturels.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Halff, Wendy. "Approches du système oral de l’anglais." Cahiers Charles V 19, no. 1 (1995): 167–78. http://dx.doi.org/10.3406/cchav.1995.1134.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Sugiyama, Kaori. "Relation entre la compétence en compréhension écrite et la connaissance lexicale au niveau A2 en français chez les étudiants japonophones." SHS Web of Conferences 138 (2022): 06019. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213806019.

Full text
Abstract:
Le premier objectif de cette étude est de déterminer dans quelle mesure les résultats aux tests de compréhension écrite peuvent être prédits par des mesures de la connaissance lexicale chez les apprenants japonais de français au niveau A2. Le second est d’identifier les caractéristiques du vocabulaire requis pour acquérir le niveau A2. Pour cela, 48 étudiants ont été soumis à un test de compréhension écrite basé sur un test blanc du DELF A2, suivi d’un test de connaissance des mots portant sur les mêmes textes. Une régression multiple a été effectuée en utilisant le taux de réponses correctes comme variable explicative et le résultat au test comme variable dépendante. L’équation de régression obtenue prédit 73,5% de la variance des résultats au test. Les participants ont été classés en deux groupes : ceux qui ont réussi le test de compréhension de l’écrit et ceux dont les résultats sont insuffisants. Les réponses données par les deux groupes ont été comparées. Nous avons ainsi constaté que ce qui a fait la différence entre la réussite et l’échec sont les taux de réponses correctes pour les prépositions, les mots de fréquence moyenne-basse pouvant être déduits de l’anglais et les mots nécessitant une connaissance culturelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Skałba, Anna. "Que peut révéler la traduction de la représentation mentale des structures syntaxiques ? Le cas du passé composé et du present perfect." SHS Web of Conferences 138 (2022): 09009. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213809009.

Full text
Abstract:
Grâce au développement rapide de la psycholinguistique permettant d’étudier les processus mentaux sous-jacents à la production et à la compréhension du langage, un nombre croissant de chercheurs visent à déterminer l’organisation des connaissances syntaxiques dans l’esprit d’une personne bilingue. Cependant, peu de recherches ont été menées sur les constructions temporelles dans le contexte des hypothèses de la syntaxe séparée (de Bot, 1992 ; Ullman, 2001) et de la syntaxe partagée (Hartsuiker et al., 2004) pour l’esprit bilingue. Par conséquent, le but de la présente étude consiste à combler cette lacune de recherche en examinant la représentation mentale du passé composé français et du present perfect anglais. Quarante francophones apprenant l’anglais ont traduit des phrases au passé composé vers leur langue seconde (L2). Étant donné l’équivalence des formes entre les deux structures syntaxiques, l’hypothèse présumait que le present perfect apparaîtrait davantage que le past simple. Cependant, les réponses n’ont pas permis de corroborer cette hypothèse. En effet les participants ont privilégié l’emploi du past simple plutôt que du parfait, dont l’utilisation diffère entre les deux langues. De tels résultats peuvent s’expliquer par la didactique de l’anglais qui influence les décisions conscientes prises au cours de la traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

YEMANELI, Seraphine, and Christiane Gaël Fomekong. "ANALYSE MORPHOSYNTAXIQUE DES NOMS ET DES DETERMINANTS DANS LA TRADUCTION DU FRANÇAIS VERS L’ANGLAIS ET LE NGIEMBƆƆN UNE ETUDE A PARTIR D’UNE FICHE TECHNIQUE POUR LA CULTURE DU HARICOT." EPH - International Journal of Educational Research 7, no. 1 (April 14, 2023): 1–8. http://dx.doi.org/10.53555/ephijer.v7i1.76.

Full text
Abstract:
Cet article aborde les notions de grammaire et de traduction trilingue à partir d’une analyse morphosyntaxique des textes traduits dans des langues officielles et nationales au Cameroun. Il offre au lectorat un large champ de compréhension dans le domaine. Il est question, dans l’orientation de la linguistique appliquée, de traduire et d’analyser les formes et les structures des langues du corpus dans le but de sortir les points de divergences et de convergences de ces langues. Ce travail soulève le problème de l’inexistence d’une fiche technique pour la culture du haricot en ngiembɔɔn. Ainsi, quelles sont les caractéristiques morphosyntaxiques des noms et des déterminants dans le processus de traduction du français vers l’anglais et le ngiembɔɔn de la fiche technique pour la culture du haricot ?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Chartier, Nicole. "Qu’est-ce qui se cache derrière les mots ? L’enseignement de la compréhension de l’anglais écrit en LEA." ASp, no. 5-6 (December 1, 1994): 195–204. http://dx.doi.org/10.4000/asp.4084.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Ito, Hiromi. "La traduction sous contrainte – une expérience d’enseignement de sous-titrage en traduction pragmatique de l’anglais en japonais." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16, no. 1 (September 27, 2018): 142–65. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00009.ito.

Full text
Abstract:
Résumé Les étudiants de Master 2 ont sous-titré en japonais une interview d’un économiste américain, réalisée et diffusée par le site Democracy Now!. L’exercice avait pour l’objectif la mise en ligne de la vidéo sous-titrée sur le site de Democracy Now Japan. Nous examinons le processus des réécritures depuis la première traduction, la rédaction des sous-titres, jusqu’à la révision finale par la responsable du site japonais. Notre analyse porte sur trois points : (1) la réécriture imposée par les règles et les contraintes de sous-titrage, (2) la réécriture rendue nécessaire pour adapter le contenu des propos de l’économiste américain au public japonais, avec comme étape préliminaire les recherches effectuées par nos étudiants pour la compréhension juste et complète de l’interview réalisée pour le public américain ; (3) la révision finale faite par une traductrice expérimentée. A travers ces analyses, nous dégagerons les particularités des exercices de sous-titrage en terme de compétences rédactionnelles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Lebrun, Léa, Martine Fisbach, Jérôme Febvre, Marie-Laure Joly-Guillou, Jean-Paul Saint-André, and Isabelle Richard. "Le niveau de compréhension de l’anglais des étudiants en médecine peut être amélioré. Résultats d’une stratégie d’évaluation systématique." La Presse Médicale 40, no. 10 (October 2011): e471-e476. http://dx.doi.org/10.1016/j.lpm.2011.04.009.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Kandeel, Rana. "Les stratégies de la post-édition en traduction automatique des proverbes par des apprenants FLE et de traduction." Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 14, no. 3 (August 13, 2021): e29459. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2021.29459.

Full text
Abstract:
Cette recherche a pour objectif d’analyser les stratégies utilisées dans la post-édition des proverbes traduits automatiquement du français en arabe par des apprenants du Français Langue Étrangère (FLE). Nous présenterons d’abord les fondements théoriques de la traduction automatique des proverbes ainsi que l’état de l’art. L’étude utilise une approche méthodologique mixte. La méthode quantitative comprend un questionnaire distribué sur les étudiantes de FLE pour connaître l’outil de traduction le plus utilisé dans la traduction automatique. La méthode qualitative est axée sur la collecte des données concernant les erreurs de traduction ainsi que sur l’observation directe des stratégies mises en œuvre dans la post-édition de proverbes traduits par Google Translate. Les résultats de l’étude montrent que Google Translate est l’outil le plus utilisé en traduction et que les erreurs de traduction automatique sont d’ordre syntaxique, lexical, sémantique et stylistique. Les stratégies mises en œuvre dans la post-édition sont variées : découpage des proverbes en unités linguistiques pour la recherche de sens, recours à une langue-pivot (l’anglais), et recherche des équivalents dans des ressources de référence. L’étude conclut que bien que la traduction automatique des proverbes dans les paires de langues éloignées telles que le français et l’arabe semble complexe, Google Translate a constitué un outil d’aide à la compréhension des mots constitutifs des proverbes pour des apprenants FLE, ce qui a permis la compréhension du sens des expressions proverbiales, de trouver leurs équivalents et de les post-éditer.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Bell, Philippa, Audrey-Anne Laguë, and Caroline Payant. "Les tâches intégrées plurilingues nécessitant la compréhension en anglais dans des universités non anglophones : les perceptions et les pratiques déclarées d’étudiants ayant des profils académiques et langagiers variés." Canadian Journal of Applied Linguistics 25, no. 3 (December 1, 2022): 118–43. http://dx.doi.org/10.37213/cjal.2022.33395.

Full text
Abstract:
En contextes universitaires, les étudiants sont souvent confrontés à des tâches intégrées d’écriture qui demandent de la compréhension d’informations afin de produire des textes. Ces tâches académiques complexes ont fréquemment été étudiées comme des tâches unilingues avec des anglophones ou des apprenants de l’anglais étudiant dans des universités anglophones. Pourtant, le développement du savoir scientifique à l’université nécessite souvent la lecture en anglais, peu importe la langue d’enseignement, ce qui rend ces tâches plurilingues dans certains contextes. Plusieurs étudiants d’universités non anglophones se trouvent dans des programmes requérant la lecture d’articles scientifiques en anglais alors qu’ils ne sont pas des apprenants de l’anglais. Pourtant, les expériences de ces utilisateurs sont généralement peu étudiées dans la littérature scientifique actuelle. Pour mieux soutenir cette population étudiante dans le développement de leur littératie académique plurilingue et dans la réussite de leurs études universitaires, il est impératif d'examiner comment les utilisateurs de l'anglais accomplissent des tâches d'écriture plurilingue. Cette étude qualitative répond partiellement à ces préoccupations en examinant les perceptions et les pratiques déclarées de trois étudiants face à une tâche intégrée plurilingue. Les résultats démontrent que les étudiants rencontrent des difficultés différentes en fonction de leurs niveaux de compétence langagière et de leur cheminement scolaire. De futures recherches doivent se pencher sur le rôle des programmes universitaires et des professeurs qui demandent aux étudiants d’accomplir des tâches intégrées plurilingues pour mieux comprendre quelles adaptations sont possibles et souhaitables pour que tous les étudiants aient accès au développement de la littératie académique et disciplinaire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Cabezas-García, Melania, and Pilar León-Araúz. "Méthodes d’exploitation des corpus pour la traduction de termes complexes." Meta 67, no. 1 (September 7, 2022): 94–118. http://dx.doi.org/10.7202/1092192ar.

Full text
Abstract:
La traduction des termes complexes pose souvent des problèmes sur différents plans. D’une part, dans le texte source, ils doivent être bien identifiés et compris, puis correctement traduits. Cependant, la solution à ces problèmes ne se trouve pas toujours dans les ressources terminologiques telles que les dictionnaires ou les bases de données, de sorte que le traducteur doit recourir à d’autres outils riches en informations, comme les corpus. Pour en tirer le meilleur parti, il faut connaître les différentes méthodes d’exploitation des corpus offertes par les systèmes d’analyse actuels. Cependant, ces dernières sont souvent inconnues, ce qui génère une réticence de la part des traducteurs à utiliser des corpus (Bowker 2004 ; Gallego-Hernández 2015 ; Loock 2016). Dans cet article, nous développons un protocole pour faciliter la compréhension et la traduction des termes complexes à l’aide de corpus parallèles et comparables. Nous illustrons la procédure avec des termes complexes de l’anglais, que nous traduisons en français et en espagnol.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Cournane, Ailís, and Sandrine Tailleur. "La production épistémique chez l’enfant francophone : complexité syntaxique et ordre d’acquisition." Arborescences, no. 10 (September 28, 2021): 47–72. http://dx.doi.org/10.7202/1081888ar.

Full text
Abstract:
Dans cet article, nous nous penchons sur la production d’occurrences épistémiques par des enfants francophones unilingues (n = 6, Paris Corpus, Morgenstern et Parisse, 2012) ainsi que leur mère (input – langue « modèle » utilisée par les parents). Nous adoptons une approche principalement syntaxique et nous concentrons sur les usages épistémiques des verbes modaux (pouvoir, devoir) et de certains adverbes (peut-être (que)), que nous comparons aux études antérieures analogues sur l’anglais et le serbo-croate. Nous montrons ainsi que les enfants francophones produisent, comme les enfants anglophones et serbo-croates, les ordres d’acquisition suivants : pour les éléments modaux, l’interprétation radicale vient avant l’interprétation épistémique ; et pour les éléments épistémiques, les adverbes viennent avant les verbes modaux (voir Bassano 1996). Nous émettons l’hypothèse que ces résultats peuvent être expliqués, du moins partiellement, par le lien existant entre la chronologie acquisitionnelle et la complexité syntaxique. Nos résultats contribueront à améliorer notre compréhension des mécanismes qui permettent aux enfants acquérant leur langue première de lier leurs pensées épistémiques à des formes linguistiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

De Oliveira, Adilson Ribeiro. "Peut-on prendre le PISA au sérieux ? Entretien avec Bertrand Daunay et Daniel Bart." Scripta 23, no. 48 (October 30, 2019): 187–99. http://dx.doi.org/10.5752/p.2358-3428.2019v23n48p187-199.

Full text
Abstract:
Le Programme international pour le suivi des acquis des élèves (PISA – de l’anglais Programme of International Student Assessment) est une initiative de l'Organisation de coopération et développement économiques (OCDE). Il s'agit d'une évaluation comparative, administrée aux élèves de 15 ans environ, l'âge auquel l'enseignement obligatoire de base est estimé terminé dans la plupart des pays participants à l'évaluation, ce qui correspond à la fin de l'enseignement primaire au Brésil.Selon l'Institut national d'études et de recherches en éducation Anísio Teixeira (INEP), l'agence brésilienne responsable de la réalisation du PISA au Brésil, l'objectif de ce programme est de produire des indicateurs sur la qualité de l'éducation offerte dans les pays participants afin de promouvoir des discussions qui puissent orienter les politiques publiques pour améliorer l'éducation de base. Les évaluations ont lieu tous les trois ans, couvrant trois domaines de connaissance – compréhension de l’écrit, culture mathématique et culture scientifique – et, chaque année, l'un de ces trois domaines est constitué comme domaine majeur du test. Selon l’OCDE, il ne s’agit pas seulement de chercher à évaluer ce que les élèves savent en compréhension de l’écrit, culture mathématique et culture scientifique, mais aussi à éclairer ce qu’ils sont capables de faire avec ces connaissances. En plus de diagnostiquer les compétences des élèves, le PISA cherche aussi à collecter des informations qui puissent mettre en rapport les performances des élèves à des variables démographiques, socioéconomiques et éducatives afin que les autorités publiques puissent les utiliser comme un instrument de réflexion, de planification, de mise en œuvre et de perfectionnement des politiques éducatives.En 2018, le domaine de la connaissance souligné est la compréhension de l’écrit : un moment opportun donc pour cette interview avec les professeurs et chercheurs Bertrand Daunay et Daniel Bart, experts français, qui ont publié (en plus de plusieurs articles sur le sujet depuis quelques années), en 2016, aux éditions du Croquant, en France, l’ouvrage Les Blagues à PISA : le discours sur l'école d'une institution internationale et en 2018, aux éditions Mercado de Letras, au Brésil, à la satisfaction des lecteurs brésiliens intéressés par le sujet, l’ouvrage Pode-se levar a sério o PISA ? O tratamento do texto literário em uma avaliação internacional (en français : Peut-on prendre le PISA au sérieux ? Le traitement du texte littéraire dans une évaluation internacionale) invitation à une analyse critique et, par conséquent, à une réflexion engagée dans une meilleure compréhension d'une facette de cette évaluation de portée mondiale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Chetail, Fabienne. "BIANCO Maryse. Du langage oral à la compréhension de l’écrit." Revue française de pédagogie, no. 194 (March 31, 2016): 139–41. http://dx.doi.org/10.4000/rfp.4988.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

LEE, Hsin-I., and Irina MUKHLYNINA. "Étude comparative sur des stratégies métacognitives développées par les étudiants chinois et russes pour la compréhension orale en FLE." FRANCISOLA 3, no. 1 (July 9, 2018): 1. http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v3i1.11886.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ. Connectée avec les autres aptitudes langagières, l’écoute, la compréhension orale joue un rôle essentiel dans l’acquisition d’une langue. C’est pourquoi les conditions de perception d’un discours sont l’un des aspects les plus importants de l’enseignement d’une langue étrangère car elles développent chez l’auditeur des stratégies d’écoute essentielles. Dans cette étude, nous avons mené une enquête par questionnaire auprès de 21 étudiants chinois et 21 étudiants russes de niveau dit « intermédiaire » en français langue étrangère (FLE). L'analyse des données obtenues montre combien la compréhension orale leur est difficile, et en regard, quelles procédures métacognitives ils mettent en œuvre pour y parvenir. Au terme de cette analyse, nous avons réussi à dégager quelques tendances dans les stratégies usitées, parmi toutes les stratégies possibles.Mots clés : compréhension orale, étudiant chinois, étudiant russe, français langue étrangère, stratégie métacognitive.ABSTRACT. This study attempts to investigate the significance of listening and oral comprehension in a language acquisition among other language skills. That’s why the perception of speech is one of the most important aspects in foreign language teaching and helps essential strategies listener uses when listening. For data collection, questionnaire survey was employed as survey method using 21 Chinese students and 21 Russian students with intermediate-level French as a foreign language (FLE). The findings show how difficult is oral comprehension, and what are the metacognitive processes students apply to have good skills in it. Finally, suggestions for future learning strategies are highlighted to improve oral comprehension in a language learning context. Keywords: Chinese student, French as a foreign language, metacognitive strategy, oral comprehension, Russian student.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Janin, Loanne. "compréhension orale des conférences universitaires: approche linguistique et didactique." Travaux neuchâtelois de linguistique, no. 71 (January 1, 2019): 45–65. http://dx.doi.org/10.26034/tranel.2019.2991.

Full text
Abstract:
This study focuses on a specific type of discourse: academic talk. Based on a corpus of nineteen university lectures from a wide range of disciplines, the article describes two main characteristics of the investigated genre: structuration and dialogism. It offers an overview of a series of forms and expressions present in lecturers' discourses. Based on this analysis, the study reflects on how to help second language students better understand this type of discourse and formulates practical suggestions for oral comprehension activities in the language classroom. The aim of these activities is to introduce the students to specific verbs and discourse markers derived from a data-driven perspective and offer them an opportunity to improve their oral comprehension skills.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Coupe, Jean-Jacques. "Étudiants de science et compréhension de l'anglais oral problèmes et perspectives." Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l'APLIUT 8, no. 3 (1989): 115–36. http://dx.doi.org/10.3406/apliu.1989.3162.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Chartier, Mariette, Joanne Dumaine, and Edmée Sabourin. "Vivre en français pendant la petite enfance et apprendre à l’école française, y a-t-il un lien ?" Articles, essais 23, no. 1-2 (July 16, 2013): 3–61. http://dx.doi.org/10.7202/1017258ar.

Full text
Abstract:
Plusieurs études récentes démontrent que l’accès aux expériences langagières appropriées et de haute qualité accroît le développement du jeune enfant, et que ce vécu préscolaire a une incidence sur ses compétences académiques et sociales ultérieures. L’objectif de l’étude est de parfaire notre compréhension de l’incidence de la langue utilisée au préscolaire sur le développement de l’enfant en maternelle ainsi que sur sa réussite scolaire et son comportement en 3e année à l’école française dans le contexte anglo-dominant manitobain. Les données ont été recueillies auprès de 217 enfants à l’âge préscolaire, à l’entrée à l’école et en 3e année. En ce qui a trait au vocabulaire réceptif en maternelle, les enfants issus d’un environnement préscolaire où ils parlaient en français ont des scores nettement plus élevés (56,7) que ceux des enfants provenant d’un milieu où ils parlaient les deux langues à parts égales (46,6) ou l’anglais (18,7). Les scores en matière de développement langagier sont significativement plus élevés pour les enfants qui étaient exposés aux activités de littératie en français (9,21) que ceux qui participaient à ces activités dans les deux langues à parts égales (7,89) ou en anglais (6,23). En 3e année, les enfants qui parlaient français au foyer au préscolaire ont 5,79 plus de chance de répondre aux exigences scolaires en compréhension de lecture que ceux qui parlaient anglais, et 2,18 plus de chance que ceux qui parlaient les deux langues à parts égales. Cette étude confirme un lien important entre « vivre en français à la petite enfance » et « apprendre à l’école française ».Elle constitue un excellent moteur pour entamer des discussions sur l’importance et l’urgence de renforcer les services existants en français pour les enfants d’âge préscolaire et leur famille pour le maintien et la croissance de la communauté francophone minoritaire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Gaffney, Caitlin. "L’acquisition L2 des compléments infinitifs français par des apprenants anglophones." Arborescences, no. 5 (August 13, 2015): 63–96. http://dx.doi.org/10.7202/1032663ar.

Full text
Abstract:
L’acquisition L2 des compléments infinitifs français (CI ; p. ex. chercher à + infinitif, empêcher de + infinitif, aller Ø + infinitif) implique d’apprendre que le choix de la préposition (à, de ou élément nul) qui précède l’infinitif est arbitraire et qu’il doit être déterminé cas par cas. L’anglais (la L1 des participants de cette étude) utilise uniquement la préposition to ‘à’ à cette fin. Cette étude vise à répondre aux questions suivantes : (1) Quels types d’erreurs les apprenants anglophones font-ils relativement aux constructions verbales à CI ? ; (2) Y a-t-il une utilisation généralisée d’une des prépositions ? Nous avons supposé que (1) tous les apprenants utiliseraient à, de et l’élément nul dans des contextes inappropriés, (2a) que à serait surgénéralisé par les apprenants moins compétents à cause de l’influence translinguistique, (2b) tandis que de serait surgénéralisé par les apprenants plus compétents en raison de sa fréquence élevée dans l’input. Nous avons examiné la production et la compréhension des CI chez onze apprenants L2 (six moins compétents, cinq plus compétents) à l’aide d’un test à trous et d’une tâche de jugement de grammaticalité ; et nous avons trouvé (i) des erreurs relatives au choix de la préposition, (ii) ainsi qu’une surgénéralisation de la variante de que nous avons interprétée comme une conséquence de sa fréquence importante dans l’input.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Petit, Michel. "Compréhension de l'anglais oral : un exercice synergique, la transcription en laboratoire de langues." Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l'APLIUT 10, no. 1 (1990): 21–24. http://dx.doi.org/10.3406/apliu.1990.2152.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Henry, Sandra, and Cécile Pleah. "Expérience de la communication multimodale." Contraste N° 59, no. 1 (March 26, 2024): 163–78. http://dx.doi.org/10.3917/cont.059.0163.

Full text
Abstract:
Parole, gestes, intonations, expressions… La communication s’articule autour de nombreux facteurs qui, ensemble, apportent une information précieuse à la compréhension du langage oral. Des craintes parentales relatives à la surdité, le profil de certains enfants, peuvent entraver cette communication. Il s’avère tout à fait profitable d’étayer les intentions langagières au moyen de divers modes alternatifs de communication, tout en tenant compte des spécificités et des possibilités propres à chaque famille.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Napoleon, Val. "Delgamuukw : A Legal Straightjacket for Oral Histories?" Canadian journal of law and society 20, no. 2 (August 2005): 123–55. http://dx.doi.org/10.1353/jls.2006.0025.

Full text
Abstract:
RésuméC'est avec désolation qu'on constate l'ethnocentrisme continu des cours dans leur traitement des histoires orales autochtones comme artefacts culturels, en dépit des recommandations de tenir compte des perspectives des peuples autochtones et d'y adapter les règles de la preuve. Dans cet article, je décris comment le Juge en chef McEachern de la Cour suprême de la Colombie Britannique répondait à un témoin gitksan, Gwaans, lorsqu'elle présentait son adaawk comme preuve de l'organisation sociale Gitksan et de leur propriété sur les terres. La cour fut incapable d'entendre ni d'accepter l'adaawk tel que présenté—une institution juridique et politique plutôt qu'un simple artefact culturel ou le rapport d'une histoire chronologique. Les formes d'expression, le symbolisme et les liens entre les mondes des esprits, des humains et des animaux dépassaient la compréhension du juge. Est-ce que lors de litiges futures le adaawk sera traité différemment? L'article aborde un ensemble de questions inquiétantes, notamment le fait que le pouvoir judiciaire (1) adopte une approche réductionniste face au adaawk et (2) évalue l'adaawk selon les règles de la cour plutôt que celles propres au adaawk.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Sehairi, Zineb. "Etude De La Compréhension Syntaxico - Sémantique Du Langage Oral Chez 3 Enfants Implantés Cochléaires." مجلة العلوم الاجتماعية, no. 5 (June 2013): 15–28. http://dx.doi.org/10.12816/0012105.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Poynard, S., A. Pare, B. Bonin Goga, B. Laure, and D. Goga. "Compréhension de l’information médicale délivrée lors des consultations de chirurgie orthognathique." Revue de Stomatologie, de Chirurgie Maxillo-faciale et de Chirurgie Orale 115, no. 3 (June 2014): 135–39. http://dx.doi.org/10.1016/j.revsto.2013.10.002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Godard, Barbara. "Palimpsest : Margaret Atwood’s Bluebeard’s Egg." Recherches anglaises et nord-américaines 20, no. 1 (1987): 51–60. http://dx.doi.org/10.3406/ranam.1987.1165.

Full text
Abstract:
Palimpseste : «Bluebeard’s Egg » de Margaret Atwood. La compréhension plus poussée des êtres humains que manifeste Bluebeard’s Egg peut être reliée à un renouvellement profond de la technique de Margaret Atwood. L’essai analyse comment cette illusion de compassion est construite par les stratégies narratives. Elle est créée par une série de changements - dans les relations entre textes enchâssés et textes enchâssants et dans la nature même des matériaux insérés. L’une des nouveautés de Bluebeard’s Egg est d’explorer certaines formes de récit oral ainsi promues au rang de littérature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Sabiron, Jean. "Un kit de compréhension d'anglais oral pour usage en autonomie semi-guidée, en DEUG Sciences." Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l'APLIUT 12, no. 2 (1992): 25–36. http://dx.doi.org/10.3406/apliu.1992.2810.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Kalmbach, Jean-Michel. "oral au service de l'apprentissage de la grammaire du français langue étrangère." Langues & Parole 2 (November 30, 2016): 93–110. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.29.

Full text
Abstract:
Dans l’enseignement du français (langue maternelle ou étrangère), l’oral est souvent vu comme un facteur de trouble, parce qu’il met en question un grand nombre de règles de la norme de l’écrit. Dans l’enseignement du FLE, où la description et la compréhension de l’oral jouent pourtant un rôle bien plus important que pour les locuteurs natifs, il reste, du fait de la tradition et de la préséance de l’écrit, essentiellement relégué au rang de curiosité. Dans cet article, nous montrons que l’on pourrait au contraire l’exploiter et le valoriser en le mettant au service de l’apprentissage de la grammaire du français. Nous prendrons comme exemple la règle « de cacophonie » (chute de l’article des/duaprès la préposition de), qui est source de grandes difficultés dans l’apprentissage du français et qui bénéficie grandement d’un traitement par le biais de l’oral.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Kalmbach, Jean-Michel. "oral au service de l'apprentissage de la grammaire du français langue étrangère." Langues & Parole 2 (November 30, 2016): 93–110. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.27.

Full text
Abstract:
Dans l’enseignement du français (langue maternelle ou étrangère), l’oral est souvent vu comme un facteur de trouble, parce qu’il met en question un grand nombre de règles de la norme de l’écrit. Dans l’enseignement du FLE, où la description et la compréhension de l’oral jouent pourtant un rôle bien plus important que pour les locuteurs natifs, il reste, du fait de la tradition et de la préséance de l’écrit, essentiellement relégué au rang de curiosité. Dans cet article, nous montrons que l’on pourrait au contraire l’exploiter et le valoriser en le mettant au service de l’apprentissage de la grammaire du français. Nous prendrons comme exemple la règle « de cacophonie » (chute de l’article des/du après la préposition de), qui est source de grandes difficultés dans l’apprentissage du français et qui bénéficie grandement d’un traitement par le biais de l’oral.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Lee, Kent K., Marilyn Abbott, and Ning Chen. "Increasing Students’ Willingness to Communicate: Drama-Based Approaches to Language Instruction in English for Academic Purposes Classes." TESL Canada Journal 37, no. 3 (December 31, 2020): 75–87. http://dx.doi.org/10.18806/tesl.v37i3.1346.

Full text
Abstract:
A strong willingness to communicate (WTC) in a second language is associated with successful language learning. ESL learners with high levels of WTC will seek opportunities to interact in meaningful communication in English. Engagement in meaningful communication is necessary for language learning as it increases access to comprehensible input, promotes negotiation of meaning, and pushes the learner to produce accurate output. By enhancing instructors’ understanding of factors that impact students’ WTC (e.g., confidence, affect, motivation, and the context of communication), instructors may be better prepared to nurture their students’ WTC and expedite their English language acquisition. Because drama-based approaches (DBAs) for teaching English have been found to cultivate a safe learning environment and increase learners’ confidence, positive affect, and motivation, these approaches also have considerable potential to improve learners’ WTC. Although DBAs may be underutilized in English for academic purposes programs, they are particularly beneficial for students who are hesitant to participate in communicative classroom activities. We review literature on WTC and DBAs, and then incorporate key findings from the literature to guide the development of dramatized role-plays that can foster students’ WTC and lead to improvements in students’ linguistic and general academic skills. Une forte volonté de communiquer (VDC) dans une seconde langue est associée à un apprentissage réussi de la langue. Les apprenants d’ALS qui montrent de hauts niveaux de VDC vont rechercher des occasions d’interagir dans des communications utiles en anglais. L’implication dans une communication utile est nécessaire pour l’apprentissage des langues puisqu’elle augmente l’accès à un apport compréhensible, favorise la négociation du sens et pousse l’apprenant à fournir une production précise. En augmentant la compréhension des facteurs qui influencent la VDC des étudiants (par ex. la confiance, l’affect, la motivation et le contexte de la communication) chez les instructeurs, ceux-ci peuvent être mieux préparés pour entretenir la VDC de leurs étudiants et accélérer l’acquisition de l’anglais. On a trouvé que les approches basées sur le théâtre pour l’apprentissage de l’anglais étaient propices à l’entretien d’un environnement d’apprentissage sécurisant et augmentaient la confiance des apprenants, leur affect positif, ainsi que leur motivation et qu’elles présentent un potentiel considérable pour améliorer la VDC des apprenants. Bien que ces approches ne soient pas beaucoup utilisées dans les programmes de cours d’anglais académique, elles sont particulièrement bénéfiques chez les étudiants qui hésitent à participer aux activités de communication en classe. Nous examinons la recherche et l’approche basée sur le théâtre et incorporons les résultats-clés de la recherche pour guider le développement de jeux de rôles mis en scène qui peuvent favoriser la VDC et améliorer les compétences linguistiques et universitaires des étudiants.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Červenková, Marie. "L’interférence de l’anglais dans la production langagière des étudiants de français." CASALC Review 10, no. 2 (December 20, 2020): 41. http://dx.doi.org/10.5817/casalc2020-2-4.

Full text
Abstract:
Vu l’intensité de la présence de la langue anglaise dans le monde contemporain, l’apprentissage d’une autre langue étrangère s’avère plus ou moins influencée par cette soi-disant lingua franca. Les recherches (Besse et Porquier : 1984, Astolfi : 2003, Odlin : 1997, Ringbom : 2008 ) montrent que l’influence interlinguistique résulte de similitudes et différences entre la langue cible et toute autre langue acquise et que le transfert des connaissances antérieures est inévitable. Cette contribution traite du transfert négatif (interférence), c’est-à-dire d’erreurs entraînées par des analogies fautives faites entre l’anglais et le français. Nous disposons d’une collection de productions langagières des étudiants du français en tant que langue étrangère seconde (considérée ici comme un système acquis chronologiquement après la langue première et enseignée à des apprenants non francophones à l’étranger) à partir desquelles nous analysons des produits déviants par rapport à la norme du français standard ayant pour source des connaissances préalables de l’anglais. Le corpus est composé de productions orales et écrites des étudiants de français tchèques et slovaques faisant leurs études à la Faculté d’Economie et d’Administration de l’Université Masaryk de Brno dont le niveau de langue varie entre A2 – C1. L’intérêt de cette recherche est de relever les erreurs de cette origine dans le corpus, de les trier et de les analyser (erreurs relevant des formes et structures linguistiques ou des concepts). Les résultats permettront de comprendre mieux les erreurs qui surviennent dans le processus d’apprentissage et ainsi d’adapter et de rendre plus efficaces les stratégies pédagogiques. Given the intensity of the presence of the English language in the contemporary world, the learning of another foreign language is more or less influenced by this so-called lingua franca. Research shows (Besse and Porquier: 1984, Astolfi: 2003, Odlin: 1997, Ringbom: 2008) that the interlinguistic influence results from similarities and differences between the target language and any other acquired language and that the transfer of prior knowledge is inevitable. This paper deals with the negative transfer, that is to say errors caused by faulty analogies made between the two languages. We have a collection of language productions of students of French as a second foreign language (considered here as a system acquired chronologically after the first language and taught to non-French-speaking learners abroad) from which we analyze deviant products compared to the French standard, which is based on previous knowledge of English. The corpus is composed of oral and written productions of Czech and Slovak students of French studying at the Faculty of Economics and Administration of the Masaryk University in Brno whose language level varies between A2 - C1. The aim of this research is to identify the errors of this origin in the corpus, to sort them and to analyze them (errors relating to forms and linguistic structures or concepts). The results will help to better understand the errors that occur in the learning process and thus to adapt and create more effective teaching strategies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Avanthey-Granges, Natacha, and Séverine Botteron. "Évaluation de la compréhension orale et écrite auprès d’enfants avec et sans troubles de la lecture." Travaux neuchâtelois de linguistique, no. 38-39 (October 1, 2003): 153–66. http://dx.doi.org/10.26034/tranel.2003.2588.

Full text
Abstract:
Some kids having reading disabilities shown an important difference between their ability of decoding and of comprehension. What are the links between the several components of reading? How can we go further in the analysis of reading disability? What kind of treatement can we propose to children having difficulties in reading? In this article, the links between the decoding and comprehension disability but as well the links beetween writting and oral comprehension will be discussed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Poplack, Shana, and Anne St-Amand. "Les Récits du français québécois d’autrefois : reflet du parler vernaculaire du 19e siècle." Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique 54, no. 3 (November 2009): 511–46. http://dx.doi.org/10.1017/s000841310000462x.

Full text
Abstract:
RésuméLe présent article décrit la constitution d’un corpus de français oral, baptisé les Récits du français québécois d’autrefois (RFQ), qui comprend des contes, des légendes et des entrevues recueillis auprès de locuteurs nés entre 1846 et 1895. Leur parler est celui du Québec rural du 19e siècle; il montre la variabilité inhérente et les structures vernaculaires caractéristiques des dialectes d’aujourd’hui. Nous examinons les avantages et les inconvénients de ces données diachroniques et montrons que, si elles sont utilisées judicieusement, elles représentent effectivement un stade antérieur du français québécois, avant son contact intense avec l’anglais. À ce titre, elles constituent un point de repère pour situer les traits linguistiques actuels. À partir d’une étude de cas de l’élision du ne, nous montrons comment une comparaison systématique entre les RFQ et le parler vernaculaire contemporain peut servir à repérer un changement linguistique, à le dater et à suivre son acheminement.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Ladouceur, Louise. "Write to speak." Target. International Journal of Translation Studies 18, no. 1 (December 5, 2006): 49–68. http://dx.doi.org/10.1075/target.18.1.04lad.

Full text
Abstract:
Les deux langues offcielles du Canada sont prises dans un rapport de force marqué par l’inégalité. Travaillés par cette inégalité, les textes de théâtre ont recours à des procédés verbaux dont les fonctions varient selon la langue dans laquelle ils sont écrits et la communauté à laquelle ils s’adressent. Ainsi, la dramaturgie franco-canadienne fait appel à une alternance de codes qui reflète la réalité minoritaire du français nord-américain exposé à l’influence dominante de l’anglais et est, par conséquent, diffcilement traduisible en anglais. L’accent affché sur scène par les personnages est aussi une manifestation d’hétérolinguisme qui s’inscrit dans une dynamique identitaire fort complexe propre au texte oral. Cette étude porte sur les accents et les alternances de codes dans des œuvres dramatiques de Michel Tremblay, Jean Marc Dalpé et Robert Lepage pour en dégager les fonctions et observer les représentations auxquelles elles donnent lieu en traduction anglaise.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Sample, Evelyn, and Marije Michel. "An Exploratory Study into Trade-off Effects of Complexity, Accuracy, and Fluency on Young Learners’ Oral Task Repetition." TESL Canada Journal 31 (January 25, 2015): 23. http://dx.doi.org/10.18806/tesl.v31i0.1185.

Full text
Abstract:
Studying task repetition for adult and young foreign language learners of English (EFL) has received growing interest in recent literature within the task-based approach (Bygate, 2009; Hawkes, 2012; Mackey, Kanganas, & Oliver, 2007; Pinter, 2007b). Earlier work suggests that second language (L2) learners benefit from repeating the same or a slightly different task. Task repetition has been shown to enhance fluency and may also add to complexity or accuracy of production. However, few investigations have taken a closer look at the underlying relationships between the three dimensions of task performance: complexity, accuracy, and fluency (CAF). Using Skehan’s (2009) trade-off hypothesis as an explanatory framework, our study aims to fill this gap by investigating interactions among CAF measures. We report on the repeated performances on an oral spot- the-difference task by six 9-year-old EFL learners. Mirroring earlier work, our data reveal significant increases of fluency through task repetition. Correlational analyses show that initial performances that benefit in one dimension come at the expense of another; by the third performance, however, trade-off effects disappear. Further qualitative explanations support our interpretation that with growing task-familiarity students are able to focus their attention on all three CAF dimensions simultaneously.Au sein de la littérature relative à l’approche fondée sur les tâches, on évoque de plus en plus d’études portant sur la répétition des tâches pour l’enseignement de l’anglais langue étrangère aux jeunes et aux adultes (Bygate, 2009; Hawkes, 2012; Mackey, Kanganas, & Oliver, 2007; Pinter, 2007b). Des études antérieures semblent indiquer que les apprenants en L2 profitent de la répétition de la même tâche ou d’une tâche légèrement différente. Il a été démontré que la répétition des tâches améliore la fluidité et qu’elle pourrait augmenter la complexité ou la précision de la production. Toutefois, peu d’études se sont penchées davantage sur les relations sous-jacentes entre les trois dimensions de l’exécution des tâches : la complexité, la précision et la fluidité. S’appuyant sur l’hypothèse du compromis de Skehan (2009) comme cadre explicatif, notre étude vise à combler cette lacune en examinant les interactions entre les mesures de ces trois éléments. Nous faisons rapport du rendement de six jeunes âgés de 9 ans qui apprennent l’anglais comme langue étrangère alors qu’ils répètent une tâche impliquant l’identification de différences. Nos données reproduisent les résultats de travaux antérieurs en ce qu’elles révèlent une amélioration significative de la fluidité par la répétition de tâches. Des analyses corrélationnelles indiquent que l’amélioration d’une dimension lors des exécutions initiales se fait aux dépens d’une autre; cet effet de compromis disparait, toutefois, à la troisième exécution. Des explications quali- tatives supplémentaires viennent appuyer notre interprétation selon laquelle la familiarité croissante que ressentent les élèves avec une tâche leur permet de se concentrer sur les trois dimensions (complexité, précision et fluidité) à la fois.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Asensio Ferreiro, Mª Dolores. "Desarrollo de la expresión oral en FLE: la Francofonía y las TIC." Anales de Filología Francesa, no. 29 (November 24, 2021): 53–73. http://dx.doi.org/10.6018/analesff.481831.

Full text
Abstract:
Comunicarse de manera efectiva y apropiada en una lengua extranjera (FL) implica dominar las cuatro habilidades lingüísticas, comprensión y expresión escritas (CE-EE) y comprensión y expresión oral (CO-EO). Sin embargo, no se desarrollan al mismo nivel durante el proceso de enseñanza-aprendizaje en entornos formales. El desarrollo de la expresión oral en FFL es a menudo un desafío para los profesores debido a condicionantes tales como la falta de motivación y sentimientos de inhibición, falta de seguridad o confianza en sí mismo del alumno. A estos, se suman otros como falta de tiempo, grandes grupos de alumnos o vacíos metodológicos y evaluativos que complican la práctica de esta competencia en el aula. Este trabajo presenta un proyecto educativo implementado en la clase FLE donde la Francofonía, el uso de las TIC y el aprendizaje colaborativo son fundamentales para desarrollar la expresión oral del aprendientee al mismo tiempo que ayuda a fortalecer sus habilidades personales. Communicating effectively and appropriately in a SL implies mastering the four language skills, i.e. written comprehension and expression and oral comprehension and expression. However, not all develop equally during the teaching-learning process in formal contexts.The development of oral expression in FFL is often a challenge for teachers and students due to conditions such as lack of motivation and feelings of inhibition of the students, lack of security or self-confidence. To these are added others such as lack of time, large groups of students or methodological and evaluative gaps that contribute significantly to hinder the practice of this competence in the classroom. This paper presents a teaching project implemented in the FFL classroom where Francophonie, the use of ICT and collaborative learning are key to developing the oral expression of the learner contributing to reinforcing their personal skills. Communiquer efficacement et de manière appropriée dans une langue étrangère (LE) implique de maîtriser les quatre compétences linguistiques, la compréhension et expression écrites (CE-EE) et la compréhension et expression orales (CO-EO). Cependant, elles ne se développent pas au même niveau au cours du processus d’enseignement-apprentissage dans des contextes formels. Le développement de l’expression orale en FLE est souvent un défi pour les enseignants en raison de conditions tellles que le manque de motivation et les sentiments d’inhibition de l’élève, le manque de sécurité ou de confiance en soi. À ceux-ci s’ajoutent d’autres comme le manque de temps, de grands groupes d’étudiants ou des lacunes méthodologiques et évaluatives qui réduisent la pratique de cette compétence en classe. Cet ouvrage presente un projet pédagogique mis en oeuvre en classe FLE où la Francophonie, l’utilisation des TIC et l’apprentissage collaboratif sont essentiels pour développer l’expression orale de l’apprenant en même temps qu’elle contribue à renforcer ses compétences personnelles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Khatri, Raj. "The Efficacy of Academic Reading Strategy Instruction among Adult English as an Additional Language Students: A Professional Development Opportunity Through Action Research." TESL Canada Journal 35, no. 2 (December 31, 2018): 78–103. http://dx.doi.org/10.18806/tesl.v35i2.1291.

Full text
Abstract:
This action research project empirically evaluated the efficacy of reading strategy instruction to help advance adult English as an additional language (EAL) students’ development of academic reading skills and strategy use. The study involved 16 adult participants attending English for Academic Purposes (EAP) programs in British Columbia. These participants received reading strategy instruction over nine sessions during a 6-week period. To capture participants’ reading strategy use, Mokhtari and Sheorey’s Survey of Reading Strategies instrument was used in the pre- and post-intervention stages. Similarly, to measure participants’ reading comprehension abilities, an identical, standardized reading comprehension test was administered in the pre- and post- intervention stages. Participants’ weekly post-task verbal reflections and post-intervention interviews provided qualitative data for the study. Findings showed that reported reading strategy use obtained from the instrument and reading performance increased significantly after the intervention. The results from the analysis of participants’ reflections and interviews revealed a positive association between participants’ strategy use and reading performance. Conducted as a part of professional development, this study aims to resolve EAP professionals’ practical concerns about the use of reading strategies in academic reading as well as provide action researchers with suggestions for future implementation. Ce projet de recherche-action a permis d’effectuer une évaluation empirique de l’efficacité de l’enseignement de stratégies de lecture afin de faire avancer le développement des compétences académiques de lecture et du recours aux stratégies de lecture chez les étudiants adultes inscrits à un cours d’anglais comme langue additionnelle. Ont participé à l’étude 16 adultes inscrits à des programmes d’anglais académique en Colombie-Britannique. Ces participants ont pris part à neuf séances d’enseignement de stratégies de lecture sur une période de 6 semaines. L’instrument de mesure Reading Strategies de Mokhtari et Sheorey a été utilisé pour évaluer le recours des participants aux stratégies de lecture avant et après la période d’intervention. Un test identique et standardisé de compréhension de la lecture a également été administré avant et après la période d’intervention afin d’évaluer les capacités de compréhension des participants. Les réflexions verbales offertes par les participants après les exercices et les entrevues réalisées après l’intervention ont produit des données qualitatives pour l’étude. Celle-ci a permis de constater un accroissement significatif du recours aux stratégies de lecture fournies par l’instrument et de la performance de lecture suite à l’intervention. Les résultats de l’analyse des réflexions et des entrevues des participants ont permis de constater une association positive entre l’utilisation de stratégies de lecture et la performance de lecture des participants. Menée dans le cadre du perfectionnement professionnel, cette étude vise à répondre aux inquiétudes pratiques des professionnels de l’enseignement de l’anglais académique relativement au recours aux stratégies de lecture tout en fournissant aux praticiens et praticiennes de la recherche-action des suggestions à mettre en œuvre dans le futur.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Yoshifumi, Satō. "Oral History and the Study of Local Social History in China: The Case of Rural Society in the Taihu Lake 太湖 Basin Area." Cahiers d'Extrême-Asie 31, no. 1 (2022): 129–70. http://dx.doi.org/10.3406/asie.2022.1593.

Full text
Abstract:
Les progrès remarquables réalisés dans les méthodes des enquêtes de terrain mis au service de l’histoire chinoise ont conduit à l’usage de plus en plus fréquent de l’histoire orale. Cet article examine les forces et les limites des sources orales au regard de l’expérience accumulée lors de nombreuses enquêtes dans la région du bassin du lac Taihu 太湖. Les expériences d’enquête auprès des agriculteurs et des «résidents flottants » dans cette zone illustrent une façon d’utiliser les sources orales dans l’histoire locale chinoise, confrontées aux archives officielles, les monographies locales, les journaux et autres documents afférents. En outre, cet article montre comment les idées issues d’enquêtes de terrain contribuent à la compréhension rétrospective de l’histoire locale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Allen, Nancy. "Enseignement de la littératie volet oral au troisième cycle du primaire québécois : le cas de la compréhension orale." Language and Literacy 16, no. 2 (September 12, 2014): 1. http://dx.doi.org/10.20360/g2488h.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Buis, J., J. R. Néfussi, M. P. Vazquez, and A. Berdal. "P.c(15)-18 Intérêt du gène Msx2 dans la compréhension et le traitement de l’ankylose temporo-mandibulaire de l’enfant." Revue de Stomatologie et de Chirurgie Maxillo-faciale 106, no. 4 (September 2005): 57. http://dx.doi.org/10.1016/s0035-1768(05)86004-8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Simões, Paula. "Avaliar a oralidade:." Palavras, no. 60-61 (December 30, 2023): 163–66. http://dx.doi.org/10.61248/palavras.vi60-61.176.

Full text
Abstract:
Pede-me a APP uma reflexão sobre a avaliação da oralidade, e eu exulto e temo. Esclareço: como professora de língua estrangeira, é uma área, digamos, close to my heart, perdoem-me o anglicismo que levo entranhado. Na didática da língua estrangeira, e nos seus principais documentos enquadradores, a produção oral (speaking, sprechen, hablar, l'expression orale, só para nos centrarmos nas principais línguas estrangeiras do currículo português) é, só por si, uma competência objeto de aprendizagem dentro da competência comunicativa. Embora saibamos que, numa situação de interação não deixará nunca de haver a intervenção da compreensão do oral (listening, hören, comprensión auditiva, la compréhension orale), são, por direito, domínios independentes dentro das competências de comunicação. Não é assim na didática do português, como podemos perceber da leitura das Aprendizagens essenciais da disciplina, quando são estabelecidos os princípios básicos do que os alunos devem desenvolver no domínio da oralidade – entenda-se compreensão e expressão. No que a este breve e humilde texto diz respeito, falarei de oralidade no âmbito da expressão oral – não porque presuma de capacidade para ajuizar da fundamentação científica de um e de outro ponto de vista sobre o que constitui o domínio da oralidade, mas sim porque é a expressão, e não a compreensão, o objeto da minha reflexão.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Martin, Éveline. "Thème et texte." Meta 39, no. 4 (September 30, 2002): 790–97. http://dx.doi.org/10.7202/003589ar.

Full text
Abstract:
Résumé Exposé de quelques problèmes qui se posent lors de l'indexation thématique d'un texte et de la recherche de contextes correspondant à un thème donné. Cet examen conduit à s'interroger sur la notion même de « thème » et à observer notamment le fonctionnement du mot thème aux XIX e et XX e siècles, dans le corpus de la base de données textuelles FRANTEXT : thèmes épisodiques, historiques, existentiels,... il s'agit toujours de pôles d'attraction plus ou moins spécifiques et susceptibles de déclencher une quelconque activité, souvent de réflexion ou de représentation, traduite fréquemment par un message oral ou écrit caractérisé lui-même par la récurrence des allusions aux dits thèmes. La compréhension du texte passe par le relevé des thèmes qui y sont traités, celle de chaque thème par l'étude des contextes qui l'illustrent.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Marchand, Catherine, and Christian Vandenberghe. "Envergure du poste et engagement : le rôle modérateur du soutien et des relations avec le supérieur." Articles 69, no. 3 (October 8, 2014): 621–44. http://dx.doi.org/10.7202/1026761ar.

Full text
Abstract:
Cette étude examine l’effet modérateur du contexte relationnel des emplois dans la relation entre les caractéristiques du travail et l’engagement affectif envers l’organisation, la profession et la clientèle. Le contexte relationnel est appréhendé par le soutien organisationnel perçu (SOP) et la qualité des relations leader-membre (de l’anglais, leader-member exchange, LMX). Nous émettons l’hypothèse que le soutien organisationnel est perçu comme permettant de combler les besoins socio-émotionnels des employés et révélant une compréhension indulgente de l’organisation envers ses employés. À l’inverse, la qualité des relations leader-membre reflète une approche d’échange social dans laquelle le soutien du supérieur est associé à une finalité d’amélioration du rendement de l’employé. Ces considérations amènent à prédire que le SOP devrait agir comme un modérateur négatif des effets des caractéristiques du travail (envergure du poste) sur l’engagement affectif envers les trois cibles examinées. Au contraire, nous prévoyons que la qualité des relations leader-membre (LMX) agira comme un modérateur positif des effets de l’envergure du poste sur l’engagement affectif. Ces hypothèses ont été vérifiées lors d’une étude menée en deux temps. D’abord, au temps 1 ont été mesurées l’envergure du poste (variété de la tâche, signification, autonomie, identité et rétroaction; Hackman et Oldham, 1980), le soutien organisationnel perçu (SOP) et la qualité des relations leader-membre (LMX). Par la suite, soit six mois plus tard, l’engagement affectif envers l’organisation, la profession et la clientèle a été évalué. Sur la base d’un échantillon aléatoire de 208 employés gradués en gestion, droit, génie et sciences pures d’une université belge et occupant des emplois dans des organisations variées, les analyses de régression multiple modérée montrent que la relation (positive) entre l’envergure du poste et les trois dimensions de l’engagement affectif s’avère plus faible lorsque le soutien organisationnel perçu est élevé. En revanche, la relation (positive) entre l’envergure du poste et l’engagement affectif envers la profession ainsi qu’envers la clientèle se révèle plus forte lorsque la qualité des relations leader-membre (LMX) est élevée. Nous discuterons de la portée de ces résultats.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography