To see the other types of publications on this topic, follow the link: Computer-aided translation technology.

Journal articles on the topic 'Computer-aided translation technology'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Computer-aided translation technology.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Zhao, Tao, and Mazni Binti Alias. "Automated programming approaches to enhance computer-aided translation accuracy." PeerJ Computer Science 10 (November 12, 2024): e2396. http://dx.doi.org/10.7717/peerj-cs.2396.

Full text
Abstract:
With the continued development of information technology and increased global cultural exchanges, translation has gained significant attention. Traditional manual translation relies heavily on dictionaries or personal experience, translating word by word. While this method ensures high translation quality, it is often too slow to meet the demands of today’s fast-paced environment. Computer-assisted translation (CAT) addresses the issue of slow translation speed; however, the quality of CAT translations still requires rigorous evaluation. This study aims to answer the following questions: How do CAT systems that use automated programming fare compared to more conventional methods of human translation when translating English vocabulary? (2) How can CAT systems be improved to handle difficult English words, specialised terminology, and semantic subtleties? The working premise is that CAT systems that use automated programming techniques will outperform traditional methods in terms of translation accuracy. English vocabulary plays a crucial role in translation, as words can have different meanings depending on the context. CAT systems improve their translation accuracy by utilising specific automated programs and building a translation corpus through translation memory technology. This study compares the accuracy of English vocabulary translations produced by CAT based on automatic programming with those produced by traditional manual translation. Experimental results demonstrate that CAT based on automatic programming is 8% more accurate than traditional manual translation when dealing with complex English vocabulary sentences, professional jargon, English acronyms, and semantic nuances. Consequently, compared to conventional human translation, CAT can enhance the accuracy of English vocabulary translation, making it a valuable tool in the translation industry.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Li, Zheng, and Ming Tao Xia. "The Application of Computer-Aided Translation Technology in the Translation Teaching and Research." Applied Mechanics and Materials 422 (September 2013): 255–59. http://dx.doi.org/10.4028/www.scientific.net/amm.422.255.

Full text
Abstract:
Due importance has not yet been attached to the application of computer-aided translation (CAT) in the teaching activities in the institutes of higher learning in China. With the differentiation of machine translation and computer-aided translation, this paper tries to clarify the process involved in CAT and illustrate what is expected to be improved within the field of the research of computer-aided translation. It is pointed out in this paper that much effort is required to be made to combine the teaching of translation with computer-aided translation in a scientific way, with the training of computer-aided translation technology taking up its due position in the curriculum of the institutes of higher learning in an effort to facilitate the development of market-oriented and vocation-oriented talents of foreign language and translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ruichao Li, Et al. "Developing Translation Competence of Undergraduate Translation Students under Computer-aided Translation Technology." International Journal on Recent and Innovation Trends in Computing and Communication 11, no. 9 (2023): 3170–74. http://dx.doi.org/10.17762/ijritcc.v11i9.9468.

Full text
Abstract:
College students who major in translation often face psychological and physiological challenges that affect their learning experience. They have a particular interest in learning translation, but their level is not high; their enthusiasm for translation learning is not high, and they lack confidence. This paper divided them into control and experimental groups comprising 50 students. Before introducing computer-aided translation (CAT), students in both groups were given the same basic training, including language, translation theory, and professional knowledge, thus ensuring that both groups had similar essential competencies. The experimental group introduced CAT and provided them with the necessary training and guidance to ensure their complete understanding and familiarity with CAT technology. Regular translation tests were conducted on two groups of students, mainly examining their performance in vocabulary translation, grammar translation, and discourse cohesion. Meanwhile, feedback and discussion with the experimental group of students can help them improve the quality of their translations. Before the introduction of CAT technology, 25% of vocabulary omissions occurred, while after the introduction of CAT technology, 7% of vocabulary omissions occurred. This article contributed to the cultivation of translation competencies of undergraduate translation students.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Zhang Wenming. "Application of Computer-Aided Translation Technology in Translation Teaching." INTERNATIONAL JOURNAL ON Advances in Information Sciences and Service Sciences 5, no. 5 (2013): 192–99. http://dx.doi.org/10.4156/aiss.vol5.issue5.22.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Erwen, Zhang, and Zhang Wenming. "Application of Computer-Aided Translation Technology in Translation Teaching." International Journal of Emerging Technologies in Learning (iJET) 8, no. 5 (2013): 15. http://dx.doi.org/10.3991/ijet.v8i5.2926.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Wu, Hongxia. "Multimedia Interaction-Based Computer-Aided Translation Technology in Applied English Teaching." Mobile Information Systems 2021 (April 9, 2021): 1–10. http://dx.doi.org/10.1155/2021/5578476.

Full text
Abstract:
Multimedia interaction-based computer-aided translation (CAT) is an effective method for translating massive multimedia applications. It is an essential English learning tool for college students with majors in multimedia technology. English teachers need to properly guide their students to use CAT technology by improving the students’ English translation capabilities via reasonable setting of courses, selection of multimedia materials for teaching, and implementation of learning multimedia assessment. This paper proposes a semiautomatic evaluation method for a machine translation system based on fuzzy mathematics. It first discusses the characteristics of multimedia CAT software, describes its working principle, and proposes an optimization scheme suitable for translating teaching by analyzing its advantages and disadvantages. The author believes that only through the combination of multimedia interaction-based CAT teaching and traditional translation teaching we can better achieve the purpose of translation education to improve the quality and English-speaking talent.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Pan, Juan. "Application of Artificial Intelligence in Computer-aided Translation." Higher Education and Practice 2, no. 1 (2025): 74–79. https://doi.org/10.62381/h251112.

Full text
Abstract:
In the contemporary era marked by the rapid advancement of modern science and technology, particularly computer technology, artificial intelligence has increasingly converged with numerous traditional scientific disciplines. This integration has given rise to computer-aided translation technology, which has dramatically enhanced translation efficiency and slashed translation costs, thereby gaining widespread favor across various industries. This paper delves into the development trend of computer-aided translation, meticulously details its process, and comprehensively summarizes its merits and demerits. The aim is to offer valuable references for researchers in the field of computer-aided translation. Moreover, the exploration of computer-aided translation within the context of artificial intelligence sheds light on interdisciplinary research, providing insights that could benefit multiple domains.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Li, Zhiqiang, Juning Huang, and Weixuan Zhong. "Design of Computer-Aided Translation System Based on Naive Bayesian Algorithm." Computational Intelligence and Neuroscience 2022 (September 6, 2022): 1–10. http://dx.doi.org/10.1155/2022/1348991.

Full text
Abstract:
With the progress of society and the rapid development of science and technology, computer translation technology has become an important auxiliary tool in the fields of software localization and technical translation. This realistic demand has prompted translators to pay more attention to computer translation and have made some useful explorations on this basis. This paper aims to study and discuss computer-aided translation systems based on the fusion of naive Bayesian algorithms. This paper theoretically analyzes some key technologies in computer-aided translation. Computer-aided translation refers to helping translators to translate texts with a series of tools and then proposes a Bayesian classification algorithm. Translation memory technology can solve many practical problems, especially in the machinery manufacturing industry, processing some sentences in documents, which can reduce repetitive labor, unify vocabulary, and make translation styles more coordinated. The experimental results of this paper show that applying the naive Bayes method to the computer-aided translation system can better classify the documents in the translation system, thereby improving the ability of computer-aided translation. When the proportion of professional terms in the article reaches 85%, computer-aided translation has an auxiliary role for the translator. When the proportion of professional terms in the article reaches about 95%, computer-assisted translation can efficiently speed up the work speed and quality of translators. Due to the prosperity of computer translation systems, the duplication of labor for translators has been significantly reduced, and this ensures the consistency of terminology and translation style, so that the fruits of labor are fully utilized.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ruichao, Li. "The Practice and Application of Computer-Aided Translation Technology in English Teaching." INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTIDISCIPLINARY RESEARCH AND ANALYSIS 06, no. 08 (2023): 3649–54. https://doi.org/10.5281/zenodo.8268124.

Full text
Abstract:
English teaching is essential to computer-aided translation technology (CATT). It can improve students’ learning efficiency and cultivate their comprehensive ability. It can also promote China’s cultural dissemination and international exchange. This paper mainly introduces the characteristics of computer-aided translation technology and how to effectively apply it to real life to analyze and study its significant impact on our daily work. Then this paper designs an English teachingassisted translation model based on computer-aided technology. Then the performance of the English teaching model is tested by simulation. The test results show that the accuracy of computer-aided translation is more than 92%, and the translation time is within 10s. This shows that the model can meet users' needs and provide constructive suggestions and opinions for English teachers to improve English teaching.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kang, Xiao Yun. "On the Comparison and Design of Computer-Aided Translation Software." Advanced Materials Research 1044-1045 (October 2014): 1214–17. http://dx.doi.org/10.4028/www.scientific.net/amr.1044-1045.1214.

Full text
Abstract:
With the development of computer technology, computer-aided translation software is widely applied to translation. It is able to improve translation efficiency and quality. Meanwhile, it is in accordance with the requirement of market-oriented translation workshop. The paper compares the strengths and weaknesses of the major computer-aided translation software, which provides the software consumers with practical suggestion. The design principle is also discussed in the paper to facilitate the design of satisfactory computer-aided translation software to the users.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Han, Su, and Xin Dai Zhang. "Research of the Computer-Aided-Translation Software." Advanced Materials Research 989-994 (July 2014): 4637–42. http://dx.doi.org/10.4028/www.scientific.net/amr.989-994.4637.

Full text
Abstract:
In recent years, with the rapid development of computers, computer-aided-translation software has been used more often, which can improve the efficiency and quality of translation. This paper analyzes the characteristics of the four commonly used computer-aided-translation software at home and abroad--SDL Trados, Déjà Vu, Wordfast and Yaxin in satisfying different users’ needs, points out their characteristics and provides reference for those who are interested in computer-aided-translation technology.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Qing, Lihua, and Hai Wang. "On Teaching Reform and Innovation of Computer-Aided Translation Technology." Advances in Engineering Technology Research 5, no. 1 (2023): 197. http://dx.doi.org/10.56028/aetr.5.1.197.2023.

Full text
Abstract:
In the era of artificial intelligence, translation market puts forward the new requirements for translation talents in translation technology. Nowadays, the cultivation of translation talents is far from meeting the needs of the market in translation technology. Therefore, it is urgent to for higher education institutes to cultivate the translation technology competence of translation talents. Taking South China Business College of Guangdong University of Foreign Studies as an example, this research carries out a teaching reform of the course Computer-aided Translation (CAT) for undergraduate students majoring in Translation. Supported by the translation projects, this paper conducts an empirical-experimental study on "campus class", "enterprise class " and "research and learning" from the perspectives of translation competence model by the PACTE group. The research results finds that teaching reform and innovation of the Course by the fusion of education and industry is of great practical significance to the training of application-oriented translation talents.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Tao, Quan Sheng. "Computer-Aided Translation Technology and C-E Translation of Tourism Texts." Applied Mechanics and Materials 422 (September 2013): 285–90. http://dx.doi.org/10.4028/www.scientific.net/amm.422.285.

Full text
Abstract:
The demands of tourism text translation go up drastically with the rapid development of the tourism industry in China. As the traditional translation mode is characterized by time-wasting and low-efficiency, it is difficult to adapt to the tourism industrial boom. Therefore, it is advisable to make full use of the advanced translation platform built by computer-aided memory techniques, convenient human-machine interactive system, open vocabulary, memory and terminology databases. Thus in this paper, based on the practice of translation, we will explore the application of computer-aided translation technology in C-E translation of tourism texts from the lexeme, syntax and discourse level to improve translation efficiency and quality.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Liu, Junjun. "Usability of Computer-Aided Translation Software Based on Deep Learning Algorithms." Advances in Multimedia 2022 (April 14, 2022): 1–9. http://dx.doi.org/10.1155/2022/9047053.

Full text
Abstract:
In recent years, due to the development of computer technology and information technology, web technology has changed the mode of translation at an alarming rate. The rapid development of information technology and globalization has increased the demand for translation, especially technical translation, and the use of computer-assisted translation software can greatly improve the quality and efficiency of translation work. The purpose of this article is that under the premise of continuous advancement in computer technology, computer-assisted translation can effectively improve the translation efficiency of translators and the quality of translated text. This article references the practicality of computer translation software as the benchmark and uses computer-aided translation software based on deep learning as the core. At the same time, it introduces the current popular microservice concept to build an electronic computer-assisted translation software based on microservice architecture. Based on the performance of the system, the high availability and scalability of the system are enhanced, so that the entire system can provide stable and efficient computer-assisted translation services for users. At the same time, the usability test method is used to compare and evaluate two common computer-aided translation software, Trados and Wordfast. By observing, recording, and analyzing user behavior and related data, the five attributes of usability can be learned and memorable. The experiments show that the effect of this study on computer-aided software with the help of deep learning knowledge can produce good results, and the robustness and scalability of the software have been enhanced, increasing the competitiveness of the software itself in translation software.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Yao, Shuping. "Application of Computer-aided Translation in English Teaching." International Journal of Emerging Technologies in Learning (iJET) 12, no. 08 (2017): 105. http://dx.doi.org/10.3991/ijet.v12i08.7145.

Full text
Abstract:
The continuous development of computer information technology has brought about many changes in people’s life. At present, the computer-aided translation technology (abbreviated as CAT hereafter), being a kind of important auxiliary method, has been widely used in software localization and the translation of scientific works. This realistic need has aroused more and more attention to the development and use of CAT tools. Using the computer to assist teaching was first initiated in the USA in the 1950’s and then widely spread all over the world. Until recently, an increasing number of teachers get to know its great use, and try to apply it to the process of teaching. In China the application of CAT in translation teaching is still at the initial stage. In this paper, the author focuses on the present situation of the adoption of CAT technology in translation teaching in China. This paper conducted a survey to investigate people’s understanding over it from teachers’ perspective and existing problems in its adoption in translation teaching.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Yang, Yang, and Meng Su. "Research on the Application of Computer-Assisted Translation Technology in Translation Teaching." Mobile Information Systems 2022 (September 16, 2022): 1–11. http://dx.doi.org/10.1155/2022/1898066.

Full text
Abstract:
In order to improve the quality of translation teaching, this study combines computer-aided translation technology to construct a translation teaching system, uses digital signal processing as a technical means to process waveform data online, and designs digital models for signal flow. Moreover, this study designs a digital filter to suppress waveform noise to improve the accuracy of amplitude measurement and uses a hardware algorithm for accumulating shift and averaging to correct the baseline stacking effect in real time. In addition, this study builds an intelligent translation software system with the support of algorithms in combination with translation requirements and conducts experimental verification of translation digital processing. Finally, the simulation experiment verifies the digital translation processing effect of the method in this study, and the application effect of computer-aided translation technology in translation teaching is verified through teaching evaluation research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Al Qahtani, Meaad. "Utilizing Computer-Aided Translation Tools in Saudi Translation Agencies." Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 7, no. 3 (2023): 87–98. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol7no3.6.

Full text
Abstract:
This quantitative study aims at measuring the extent to which Saudi translation agencies use Computer-Assisted Translation Tools. It gives researchers and other people who look forward to working in Saudi translation marked a clear picture of the status of using Computer-Assisted Translation Tools. Two questions control the study: 1)to what extent are CAT tools used in Saudi translation agencies? 2) to what extent are Saudi translation agencies aware of the features of CAT tools? The study used a questionnaire distributed among 11 Saudi translation agencies for data collection. The data were analyzed by frequency distribution tables illustrating each response’s percentage. The results showed that there is still a lack of translation technology, including the use of CAT Tools, in Saudi translation agencies, even with the noticeable increase in adopting these tools. More than half of the participants show unawareness of these tools or their features. Therefore, they have negative expectations for their future. This study contributes to translation studies, highlighting the importance of integrating CAT tools into the Saudi translation market and university programs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Bundgaard, Kristine, Tina Paulsen Christensen, and Anne Schjoldager. "Translator-computer interaction in action — an observational process study of computer-aided translation." Journal of Specialised Translation, no. 25 (January 25, 2016): 106–30. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2016.302.

Full text
Abstract:
Though we lack empirically-based knowledge of the impact of computer-aided translation (CAT) tools on translation processes, it is generally agreed that all professional translators are now involved in some kind of translator-computer interaction (TCI), using O'Brien's (2012) term. Taking a TCI perspective, this paper investigates the relationship between machines and humans in the field of translation, analysing a CAT process in which machine-translation (MT) technology was integrated into a translation-memory (TM) suite. After a review of empirical research into the impact of CAT tools on translation processes, we report on an observational study of TCI processes in one particular instance of MT-assisted TM translation in a major Danish translation service provider (TSP). Results indicate that the CAT tool played a central role in the translation process. In fact, the study demonstrates that the translator's processes are both restrained and aided by the tool. As to the restraining influence, the study shows, for example, that the translator resists the influence of the tool by interrupting the usual segment-by-segment method encouraged by translation technology. As to the aiding influence, the study indicates that the tool helps the translator conform to project and customer requirements.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Chen, Guoping. "Exploration and Research on Computer Aided Translation Technology and English Translation Practice." Journal of Physics: Conference Series 1213 (June 2019): 042011. http://dx.doi.org/10.1088/1742-6596/1213/4/042011.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Tian, Xu Jun, and Ya Zhou Tian. "On the Future Trend of CAT Technology." Applied Mechanics and Materials 321-324 (June 2013): 703–7. http://dx.doi.org/10.4028/www.scientific.net/amm.321-324.703.

Full text
Abstract:
The author discusses the importance of Computer-aided translation (CAT hereinafter) translation technology as a result of the booming international communication and then probes into the research and development of CAT technology and its theoretical approaches, and finally looks into its future trend.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Abdi, Hamidreza. "Inquiry into students' familiarity with computer-assisted translation tools." Global Journal of Information Technology: Emerging Technologies 12, no. 2 (2022): 124–35. http://dx.doi.org/10.18844/gjit.v12i2.7880.

Full text
Abstract:
Acquiring knowledge of computer-assisted translation (CAT) technology is the basic requirement not only for translation students but also for professional translators to have good use of CAT tools. This study aimed to investigate the degree of M.A. translation students’ familiarity with CAT tools used to support CAT-related activities included in the translator’s workstation. To do so, a questionnaire consisting of 16 questions was prepared for data collection based on translation activities proposed by Fulford and Granell-Zafar. This includes document production activities, business management activities and translation creation activities. As the results indicated, the M.A. translation students were mainly familiar with general-purpose applications, such as word processing software and machine translations, and rarely with specific-purpose software, namely web publishing software and accounting packages. They also were in full agreement with the effectiveness of CAT tools in their productivity and efficiency. Keywords: Computer-assisted translation (CAT) tools, machine-aided translation, technology;
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Abdi, Hamidreza. "Inquiry into students' familiarity with computer-assisted translation tools." International Journal of New Trends in Social Sciences 6, no. 2 (2022): 53–63. http://dx.doi.org/10.18844/ijss.v6i2.6537.

Full text
Abstract:
Acquiring knowledge of computer-assisted translation (CAT) technology is the basic requirement not only for translation students but also for professional translators to have good use of CAT tools. The present study aimed to investigate the degree of MA translation students’ familiarity with CAT tools used to support CAT-related activities included in the translator’s workstation. To do so, a questionnaire consisting of 16 questions was prepared for data collection based on translation activities proposed by Fulford and Granell-Zafar. This includes document production activities, business management activities and translation creation activities. As the results indicated, the MA translation students were mainly familiar with general-purpose applications, such as word processing software and machine translations, and rarely with specific-purpose software, namely web publishing software and accounting packages. They also were in full agreement with the effectiveness of CAT tools in their productivity and efficiency. Keywords: Computer-assisted translation (CAT) tools, machine-aided translation (MAT), technology;
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Yang, Guolan, and Weina Xu. "Computer aided translation technology based on edge computing intelligent algorithm." International Journal of Data Mining and Bioinformatics 28, no. 3/4 (2024): 320–39. http://dx.doi.org/10.1504/ijdmb.2024.139480.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Qingzhong, Wang, Li Shengnan, Yin Wenjie, Bai Jing, and Guo Yan. "An Analysis of the Application of Artificial Intelligence in the Translation of Shipbuilding Engineering English Text - Taking Chatgpt as an Example." MODERN VECTORS OF SCIENCE AND EDUCATION DEVELOPMENT IN CHINA AND UKRAINE, no. 10 (October 2024): 223–47. https://doi.org/10.24195/2414-4746-2024-10-22.

Full text
Abstract:
Most of the translations of shipbuilding engineering English are carried out manually or by using Computer Aided Translation (CAT) software, but such traditional translation methods have disadvantages like inefficient translation. Artificial intelligence, as a new emerging technology, has made up for the defects of traditional translation methods. Meanwhile, as a generative artificial intelligence, ChatGPT has demonstrated the formidable vitality. By analyzing the text characteristics and AI development, this research focuses on the application of artificial intelligence in the translation of shipbuilding engineering English text and the comparation of ChatGPT’s translations with those of the Chinese version textbook published by Shanghai Jiao Tong University Press.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Zhang, Xiaoxue. "Field Composition and Development Trend of Research Hotspots of Translation Technology in China—Based on Co-word Visualization Analysis of Relevant Academic Journals from CNKI Published from 1999 to 2017." Theory and Practice in Language Studies 7, no. 12 (2017): 1210. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0712.07.

Full text
Abstract:
With the rapid development of computer technology and deep integration of disciplines, translation technology has gradually become an important research direction and a new focus of translation studies. In order to reveal the present situation of research on translation technology, we take the academic journals on translation technology from CNKI published between 1999 and 2017 as our data sample for analysis. The results show that the main research hotspots of translation technology cover four areas, i.e. computer-aided translation, human-computer interaction, translation technology teaching and talent training, as well as terminologies of the field. Through analysis of the current situation and existing problems in the above mentioned areas, some thoughts and prospects are put forward to provide guidance and illumination to scholars in this research field and promote further and deeper studies into the subject.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Xu, Huimin. "Assessment of Computer-Aided Translation Quality Based on Large-Scale Corpora." International Journal of e-Collaboration 20, no. 1 (2024): 1–14. http://dx.doi.org/10.4018/ijec.357274.

Full text
Abstract:
CAT technology, utilizing translation memory and quality control tools, boosts translation efficiency and consistency. Yet, it faces challenges with cultural nuances, context, and creativity, requiring human intervention. This study explores leveraging large-scale corpora to enhance machine translation quality assessment accuracy and efficiency. Automated evaluation models surpass manual limitations, enhancing translation system performance and decision-making. Supervised and unsupervised machine translation quality assessment methods, coupled with data augmentation strategies, reduce model bias by reinforcing the connection between source and target languages. The proposed model achieves 94.8% and 92.6% correctness on Google Translate and Wikipedia datasets, slightly surpassing manual rates. Data augmentation and cascade evaluation notably improve translation evaluation accuracy, especially with large-scale corpora. Future research targets higher-quality pseudo-labeled data, refined evaluation models, and advanced assessment methods for diverse translation needs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Zheng, Saisai, and Shengwen Zhu. "A Study of Computer Aided Translation Based on Artificial Intelligence Technology." Journal of Physics: Conference Series 1646 (September 2020): 012127. http://dx.doi.org/10.1088/1742-6596/1646/1/012127.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Xu, Yujie. "The Integration of Computer-Assisted Translation Technology in Translation Education: Opportunities, Challenges, and Strategies for Innovation." International Journal of Education and Humanities 17, no. 2 (2024): 113–16. https://doi.org/10.54097/bmfpad28.

Full text
Abstract:
With the rapid advancement of globalization and the continuous development of information technology, the demand for translation services has grown significantly, presenting both new challenges and opportunities for translation education. As a pivotal tool in the field of translation, Computer-Aided Translation (CAT) has gained prominence in translation teaching due to its efficiency, accuracy, and convenience. This paper seeks to examine the application of CAT in translation education, offering a comprehensive analysis of its advantages, limitations, and future development trends. Additionally, it aims to provide valuable insights to inform the reform and innovation of translation teaching practices.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Paulsen Christensen, Tina, and Anne Schjoldager. "Computer-aided translation tools – the uptake and use by Danish translation service providers." Journal of Specialised Translation, no. 25 (January 25, 2016): 89–105. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2016.301.

Full text
Abstract:
The paper reports on a questionnaire survey from 2013 of the uptake and use of computer-aided translation (CAT) tools by Danish translation service providers (TSPs) and discusses how these tools appear to have impacted on the Danish translation industry. According to our results, the uptake in Denmark is rather high in general, but limited in the case of machine translation (MT) tools: While most TSPs use translation-memory (TM) software, often in combination with a terminology management system (TMS), only very few have implemented MT, which is criticised for its low quality output, especially when Danish is one of the languages, though some also express willingness to consider using MT (more) when output quality improves. Most respondents report that CAT has changed the translation industry, mentioning that the technology facilitates improved productivity and consistency, but also that sometimes it results in lower prices and decreasing output quality.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

صغور, أحلام. "Translation Challenges in the Digital Age." Journal of Languages and Translation 3, no. 2 (2024): 163–73. http://dx.doi.org/10.70204/jlt.v3i2.300.

Full text
Abstract:
The present era is known as the digital,age which has prevailed in all fields including the literary ones. As a consequence, new concepts have emerged such as the technological revolution, digital literature and others. Both translation and interpreting have lavishly enjoyed the development of technology and the field of translation has acquired a large number of technological tools that have been designed to develop the translator's work, and to combine the quality factor and speed of implementation in response to the needs of the market, and this is known as smart translation that marries human intelligence and experience with computer intelligence and competencies embodied in various computer programs and free and commercial electronic applications, as well as electronic blogs, which are a branch of technology, and an indispensable stage of documentation and terminological research without which understanding and comprehension are not possible in the translation act. From this standpoint, this communication seeks to answer the problem of determining the nature of the relationship between modern technologies and the field of translation, and to what extent does it contribute to the facilitation and quality of the translation act, in particular, those related to machine translation, computer-aided translation and translation systems - and ways to benefit from them and how does it affect the quality of translatio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Cheng, Ran. "SDL Trados and Tmxmall: A Comparative Study of Computer-Aided Translation Tools." Journal of Networking and Telecommunications 2, no. 4 (2021): 76. http://dx.doi.org/10.18282/jnt.v2i4.1379.

Full text
Abstract:
<p>Technological development has brought about a series of changes, including influences on the traditional translation industry which is unable to meet the future needs due to its low efficiency and limited forms. Computer-aided translation software, shortened as CAT software, is therefore developed. Featuring powerful memory and fast computing speed of computers, CAT software allows translators to give full scope to creativity, which enhances traditional translation efficiency. In recent years, both CAT software and cloud translation software have been rapidly developed. The latter is built based on cloud computing technology, and is emerging one after another. This article, taking such CAT software as SDL Trados and such cloud translation platform as Tmxmall as examples, studies similarities and differences between the two different kinds of tools in terms of operation interface, translation project management and corpus management. By analyzing features of the two tools, this article seeks to provide references for translators and software engineers.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Dilāns, Gatis. "Integrating technology in Latvian translation education: untranslated medical terminology management practice using online resources and computer-aided translation tools." Journal of Specialised Translation, no. 24 (July 25, 2015): 44–60. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2015.322.

Full text
Abstract:
This case study describes a terminology management project for translation students that used a weblog, terminological resources available on the internet and Computer-aided Translation (CAT) tools. The project participants (n=15) were students on a professional translation programme at a university college in the Baltic State of Latvia. During the project, students learned how to find medical terminology translations from Latvian into English that were not present in major Latvian termbases or the Tilde Dictionary. In addition, they were able to manage the terminology in a shared online environment using a free weblog publishing tool from Google, Google Spreadsheets and Microsoft Excel, ultimately converting their bilingual glossary into a termbase with SDL MultiTerm Convert to be used with SDL Trados Studio. The findings of the project study indicate that in order to identify an equivalent term in English, students predominantly used partial transliteration coupled with the Google Autocomplete search prediction technique. Overall, the participants found the project to be a positive experience.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Li, Wenjie, and Huiqin Liu. "Diverse English Translation Teaching Strategies from the Perspective of Computer-Aided Technology." Computer-Aided Design and Applications 19, S7 (2022): 67–78. http://dx.doi.org/10.14733/cadaps.2022.s7.67-78.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Cheng, Xiaoxiao. "Research on Computer-aided Translation Technology on the Background of Information Age." IOP Conference Series: Materials Science and Engineering 750 (March 24, 2020): 012177. http://dx.doi.org/10.1088/1757-899x/750/1/012177.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Abdi, Hamidreza. "Translation and Technology: Investigating the Employment of Computer-aided Translation (CAT) Tools among Iranian Freelance Translators." Theory and Practice in Language Studies 10, no. 7 (2020): 811. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1007.13.

Full text
Abstract:
The present study aimed to investigate the employment of computer-aided translation (CAT) tools among Iranian freelance translators. Fulford and Granell-Zafra (2005) proposed a model encompassing both information and communications technology (ICT) and CAT tools to support a large number of activities, including document production, information search and retrieval, communications, business management, marketing and work procurement, and translation creation. CAT tools are employed to support document production, business management, and translation creation; and ICT tools are used to support the rest. A questionnaire was used for data collection from Iranian freelancers. As the results indicated, Iranian freelance translators were more interested to employ general-purpose software applications, such as word processing programs and presentation software, whereas they showed less interest in the employment of special-purpose software, such as accounting packages and database software. Moreover, most participants approved the effectiveness of CAT tools in their work.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Petrova-Lyubenova, Viktoriya. "Development of semi-automatic multilingual terminological resources." Papers of the Institute for Bulgarian Language “Prof. Lyubomir Andreychin”, no. XXXVI (August 2023): 111–84. http://dx.doi.org/10.47810/pibl.xxxvi.23.05.

Full text
Abstract:
The text suggests a methodology for semi-automatic creation of terminological resources for the Bulgarian language for computer-aided translation systems. For this purpose, the technical characteristics of computer-assisted translation systems and their components (translation memory, terminological base, machine translation) are described and analyzed. The results of a survey aimed at translators in Bulgaria and their opinion regarding this type of technology are described. The proposed methodology does not claim to be exhaustive, but takes into account the processes that translators follow in their work. Through the proposed methodology, an English-Bulgarian terminological base in the field of computer terminology was also created.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Nurain Mudawe, Osama Mudawe. "Ramping the Future of Translation Studies through Technology-based Translation." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 7, no. 3 (2019): 74. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.7n.3p.74.

Full text
Abstract:
Technology has remarkably increased the stipulation for global communication in cross-different cultural settings and diverse linguistics environment. People have experienced tremendous challenges associated with language barriers and constraints. Translation into different languages across the globe has become a necessity to keep these frequent contacts with every corner and maintain mutual understanding among people regardless of the language they speak and the cultural values they keep. The study is an attempt to explore the potentials of Technology-based Translation represented in the three main streams like Machine Translation (MT), Computer-Aided translation (CAT), and Translation Management System (TMS). The potentials of all these distinct genres of Technology-Based Translation are demonstrated through theoretical perspectives and practical framework. Moreover, the ways of accessing and working with these three application interfaces are also precisely explored. The study also focuses on the comparison between Google Translate, as one of the most frequently used types of MT, and human translators in terms of translating an Arabic text into English. In addition, Grammarly, as one of the most popular editing so software, is used as scale-based software to measure the quality of two translated versions associated with Clarity, fluency, and fidelity. The study consolidates the role of technology-based translation as a vibrant driving force in shaping the future of the translation industry worldwide. In spite of these issues, the quality of TMS, MT, and CAT tools remain a complex issue that needs to be investigated in numerous practical researches and studies to determine and identify whether or not the outcomes would be accepted by global translation standards.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Song, Chunyu. "The Construction of Ethical Norms for Translation Technology for Medical Translators." Pacific International Journal 7, no. 5 (2024): 174–81. http://dx.doi.org/10.55014/pij.v7i5.717.

Full text
Abstract:
This study explores the construction of ethical norms for medical translators who use translation technologies such as Machine Translation (MT), Neural Machine Translation (NMT), and Computer-Aided Translation (CAT) tools. As these technologies become integral to medical translation, ethical concerns surrounding accuracy, confidentiality, and humanitarian considerations arise. The study emphasizes the importance of maintaining a balance between the efficiency of technology and the ethical imperatives that define medical translation. Using a mixed-methods approach, including literature review, comparative analysis, and textual evaluation, the study investigates the ethical challenges posed by translation technology. It proposes ethical norms focusing on human oversight, data security, empathy, and accountability. The findings suggest that the role of the translator is evolving, requiring not only linguistic expertise but also competence in navigating the ethical complexities introduced by technology. The research contributes to the development of actionable guidelines that ensure the responsible use of translation technology while preserving the core values of medical ethics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Chelghoum, Ahlem. "Cultural barriers and new technologies of translation: Using Omega T in translating idioms." Journal of Languages and Translation 3, no. 2 (2024): 79–92. http://dx.doi.org/10.70204/jlt.v3i2.294.

Full text
Abstract:
Technologies of translation have known an impressive interest of translators and researchers. The world seems very small due to the latest advancement of technology. This development raised the need for translation to overcome language barriers. English, for instance, is considered as the language of international communication. This state of affairs increases the demands for translation from and into English. In order to respond to the huge number of translation demands, many translators choose to employ machine translation and computer aided translation tools. These technologies have undoubtedly contributed in delivering good and fast translation. However, some problems have been seen concerning the quality of translation. One of the main disadvantages of translation technologies is rendering effective meaning in cultural contexts. This paper aims to spotlight on the major problems of translating cultural aspects using technologies of translation. It tries to investigate the case of translating idioms from English into Arabic using translation memory tools, precisely Omega T as an assisting tool. Therefore, an experiment was designed at the department of English to examine the students’ performance. The findings revealed that the use of Omega T plays a significant role in enhancing the quality of students’ translation of idioms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Kurniawati, Lemmuela Alvita, Dian Titi Rahajeng, Barlian Kristianto, and Fidelis Chosa Kastuhandani. "Introducing SDL Trados to Beginning Translators." Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS) 2, no. 1 (2017): 15. http://dx.doi.org/10.24071/ijels.v2i1.353.

Full text
Abstract:
Over years, translators have been incorporating new advances in technology into their work. A number of attempts in developing ideal translators workstations usingtechnology have been made, one of such stations is a Computer-Aided Translation(CAT) tool. CAT tools facilitate translators to increase their productivity and efficiencyby providing them with some utilities, such as a Translation Memory and an AlignmentTool to support their translation works. This article highlights the usefulness of SDLTrados 2014, as one of the most widely used paid CAT tools, in translating the textsmore effectively and in a timely manner. Further, it describes the basic steps in usingSDL Trados and exemplifies SDL Trados 2014 translation results. A sample text wastranslated from Indonesian to English using both Across (a free CAT tool) and SDLTrados (a paid CAT tool). Eventually, the results of translating using both CAT toolsappear to prove that SDL Trados helps the translators to translate more consistently,accurately, effectively and in a timely-manner. Keywords: CAT tools, SDL Trados, Across.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Hamad Althbaity, Shuaa. "Investigation of the Use of Computer-aided Translation (CAT) Tools in Freelancing Practice in Saudi Arabia." Arab World English Journal, no. 315 (September 20, 2024): 1–47. http://dx.doi.org/10.24093/awej/th.315.

Full text
Abstract:
To cope with large information content in today’s multilingual Saudi Arabia, translation services are essential. Like any other industry, translation practice was heavily affected by technological advances. Professionals in the translation field use technology like Computer-Aided Translation (CAT) tools to complete their translation tasks. Freelance translators are not exempt from this. This study examines the utilization of CAT tools in the freelance industry in Saudi Arabia. Fulford and Granell-Zafra (2005) have proposed a model that incorporates both information and Communication Technology (ICTs)and CAT tools, facilitating a diverse array of activities such as document creation, information search and retrieval, communication, business management, marketing, procurement, and translation. While CAT tools support document creation, business management, and translation, ICT tools are responsible for the remaining activates . This research aims to thoroughly analyze the characteristics of Saudi freelance translators who use CAT tools, evaluate their usage of CAT tools, and acquire valuable insights into their overall attitudes towards CAT tool. The data was gathered using the survey method and distributed among 98 Saudi freelance translators. The data was analyzed using SPSS descriptive analysis and frequency tables showing percentages of each respondent. The results show that Saudi freelance translators employed general-purpose software like MS Word and MS PowerPoint, whereas less interest was given to special-purpose software which represent CAT tools . The vast majority of the participants agreed on the positive effect of CAT tools. Finally,it may be beneficial to conduct further research to gain a more comprehensive understanding of the topic.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Liu, Suya, and Sihong Zhang. "A Bibliometric Analysis of Computer-assisted English Learning from 2001 to 2020." International Journal of Emerging Technologies in Learning (iJET) 16, no. 14 (2021): 53. http://dx.doi.org/10.3991/ijet.v16i14.24151.

Full text
Abstract:
The aim of this study was to reveal hotspots and frontiers of computer-assisted English learning (CAEL) studies indexed by EI Compendex database from 2001 to 2020 via bibliometric analysis. The publication output has exponentially grown in the past two decades and is likely to progress in the next several years. China occupied the leading position, while Lecture Notes in Computer Science was the most prolific journal, and Deyi Xiong was the most productive author. Keyword analysis was assisted by VOSviewer software. Our results show that “computer aided instruction”, “computer aided language translation” and “learning systems” were the most frequently used keywords in documents. CAEL studies were mainly conducted from five dimensions (technology, learners, teaching, English acquisition and testing). The findings of this study have implications for English language instructors. Teaching methods and modes should be adjusted according to technology development.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Bundgaard, Kristine, and Tina Paulsen Christensen. "Is the concordance feature the new black? A workplace study of translators' interaction with translation resources while post-editing TM and MT matches." Journal of Specialised Translation, no. 31 (January 25, 2019): 14–37. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2019.175.

Full text
Abstract:
This paper reports on a workplace study of industrial practices at a large Danish Language Service Provider and is concerned with how seven translators interact with a translation tool when post-editing translation proposals in an environment that combines translation memory (TM) and machine translation (MT). Recently conducted studies indicate that translation resources play a more important role in the translation process than has previously been acknowledged in process research, and those translators who apply computer-aided translation (CAT) tools find the concordance feature particularly useful. This paper investigates which types of translation resources the translators use when translating a technical and a marketing text from English into Danish at their usual workplace, and whether the concordance feature is the translators' first choice of resource. Moreover, the paper analyses how the translators explain their interaction with the concordance feature retrospectively. Based on the results, the paper discusses whether the translators experience this type of interaction as an instance of cognitive friction. The study adopts an embedded mixed method design that combines an experimental and an ethnographically inspired approach. The results show that the concordance search is the translators' preferred resource. Furthermore, the study indicates that, in some cases, concordance searches are instances of cognitive friction in the sense that they disrupt translators' technology-aided cognitive processes. At the same time, the study shows that it is difficult to determine when they are disrupted.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Mohammed, Tawffeek A. S., and Belqes Al-Sowaidi. "Enhancing Instrumental Competence in Translator Training in a Higher Education Context: A Task-Based Approach." Theory and Practice in Language Studies 13, no. 3 (2023): 555–66. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1303.03.

Full text
Abstract:
This study aims to design a task-based e-Course for teaching computer-aided translation technology in a higher education context. It also investigates the impact of the e-Course on enhancing the instrumental competence of trainees, as reflected from their use of translation products. This study employs mixed qualitative and quantitative methods using descriptive statistics, pre-post paired sample tests, and an analysis of the translation process. Results of the paired-sample tests showed a noticeable increase in the scores of trainees. The difference in means between the pre and post-tests is statistically significant at P < 0.05. The descriptive statistics of errors have also shown that translation errors decreased dramatically after completing the e-Course. Analysis of the translation process indicated that trainees developed a noticeable mastery over translation competence when employing various CAT tools in the translation process. The study recommends that translator training in a higher education context in this age of globalization and localisation should familiarise trainees with the technical aspects of the industry and align with the industry’s needs and specifications. In this sense, this study culminates in the design of a learning prototype for the teaching of various desktop and cloud-based computer-aided translation tools and not only those used by big companies in a blended, hybrid or fully online environment.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Declercq, Christophe, and Gys van Egdom. "No more buying cats in a bag? Literary Translation in the age of language automation." Tradumàtica tecnologies de la traducció, no. 21 (December 22, 2023): 49–62. http://dx.doi.org/10.5565/rev/tradumatica.407.

Full text
Abstract:
This paper is an introduction to the special Issue on Computer-Aided Literary Translation. It explores varying degrees of automation and the role of humans in automated processes, be it as experts or novices. Our contention is that automation can realize noble ideals, such as a more accessible and diverse global book market, but it can also have profound negative effects, especially in a cultural context. This introduction provides an overview of the complex interplay between technology and human involvement in literary translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Frérot, Cécile. "Corpora and corpus technology for translation purposes in professional and academic environments. Major achievements and new perspectives." Cadernos de Tradução 36, no. 1 (2016): 36. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p36.

Full text
Abstract:
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p36The “use” of corpora and concordancers in translation teaching has grown increasingly attractive since the mid1990s’ with an abundant literature advocating their use and promoting their benefits in the translation classroom. In translator training, efforts are being made to incorporate the use of corpora and concordancers in masters’ programmes and to offer specific modules on corpora for translation as the use of translation memory (TM) systems within Computer-Aided Translation (CAT) courses still dominates. In the translation profession, while TM systems are part of the everyday working environment, the same cannot be said of corpora and concordancers even though the most recent surveys show that professional translators would like to learn more about the potential of corpora for translation. Overall, the “usefulness” of corpora and corpus technology at the different stages of the translation process remains poorly documented in translation but a growing number of empirical studies has started to show concern as it has now become of paramount importance to assess the extent to which corpora are of added value for translation quality in both professional and academic environments.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Ahmad, Ali, Mehwish Zulfiqar, and Basma Batool. "Impact of Technology on Language Learning: A study of Translation Apps and their Usage at Undergraduate Level in University Education." Journal of Social Sciences Review 4, no. 4 (2024): 119–30. https://doi.org/10.54183/jssr.v4i4.432.

Full text
Abstract:
Translation apps have a helpful role in language learning, using the technology to present, re-enforce and assess material. These apps are tools to enable language acquisition across different contexts and have become indispensable in university education with the speed of technological advancement. Urlaub and Dessein (2022) indicated that machine and human translation systems are becoming increasingly prevalent in language education. Translation practices cannot omit these tools; we have computer-aided translation technologies and online dictionaries. The impact of translation apps on undergraduate translation students' achievement is investigated; samples were 100 respondents. Students understand the benefits of using translation apps, like improved language skills. Plus, it's much easier to learn than traditional ways, but obstacles prevent the most effective use of these translation apps. Key barriers are the cost of internet access, lack of proper training, and occasional confusion when using the apps. Despite these hurdles, most respondents said they were optimistic and had learned to read from translation apps, describing their utility for language learning. The findings imply that translation apps must be integrated into undergraduate education to facilitate language acquisition and translation skills. The further the potential of these technologies is maximized in academic settings, the greater the addressing of challenges such as those connected to internet costs and training.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

GÖN, Mustafa, and Hüseyin Ersoy. "Translators' Perceptions on Open Source Translation Tools: Trados and OmegaT." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 6, no. 5 (2023): 132–44. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.5.14.

Full text
Abstract:
In the last century, great technological development has changed the working principles and methods of institutions and professions worldwide and has started a radical innovation process. While it eliminated those who could not keep up with this innovation, it raised those who did to be the best in their fields. One of the professions affected by this change is undoubtedly translation. Translation technology systems are widely used by translators all over the world today and have a large market. Translators' use of translation technologies more effectively and accurately ensures that their translations are carried out more accurately and in a faster time, and it has become the indispensable equipment of a good translator in the historical process. This has given vital meaning to translation technologies such as translation memories and machine translations. The benefits of translation technologies to the translator are many. Although many studies have been conducted on the problems experienced by translators and the limitations and advantages of translation technologies in general, there are very few studies on the problems experienced by translators individually about the use of translation technologies, the problems they experience and their attitudes. The aim of this article is to identify the various problems that translators experience while using computer-assisted translation tools, to reveal the reasons for using the programs they frequently use, and to get the comments of the translators who use alternative options. By employing a document analysis approach to collect data, the article presents a descriptive analysis of opinions. This analysis is between the paid Trados program, which is known to all translators, and the free alternative program OmegaT. The user comments of the Proz forum, which is known worldwide by translators, are used in the analysis. An analysis is presented by listing the positive and negative opinions about both computer-aided translation tools. The article presents some suggestions regarding translation education based on the findings.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Séguinot, Candace. "Lynne Bowker. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction, Ottawa, Didactics of Translation Series, University of Ottawa Press, 2002, 185 p." TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no. 2 (2002): 239. http://dx.doi.org/10.7202/007488ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

A. Al-Rumaih, Lama. "The Integration of Computer-Aided Translation Tools in Translator-Training Programs in Saudi Universities: Toward a More Visible State." Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 5, no. 1 (2021): 336–62. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol5no1.23.

Full text
Abstract:
The paper aims to investigate the current state of Computer-Aided Translation (CAT) tools integration into the translator-training programs of some universities in Saudi Arabia, which are King Saud University (KSU), Princess Nourah University (PNU), Imam Mohammed Ibin Saud Islamic University (IMSIU), Prince Sultan University (PSU), and Saudi Electronic University (SEU). The investigation touched upon the sufficiency of this integration and the usability of these tools by the translation students and graduates of these universities in different translation courses and tasks, which contributes to enriching the field of translation technology, due to the scarcity of such studies in the investigated region. The study used a mixed-methods approach to enhance the validity of the data. The results showed that CAT tools have not been integrated effectively yet into the translator-training programs of the universities under study, as not all of them provide CAT courses. While the universities that do, lack some elements which can help to promote the integration of these tools into the programs. As for the usage of these tools, the findings revealed that a significant percentage of the participants do not use CAT tools in their translation tasks, and more than half of them do not use CAT tools in other translation courses. These findings suggest more integration of CAT tools in the universities’ translator-training programs to enhance their outcomes and increase their graduates’ opportunities in the job market.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography