Dissertations / Theses on the topic 'Consecutive interpreting'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 43 dissertations / theses for your research on the topic 'Consecutive interpreting.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Jin, Ya-shyuan. "Is working memory working in consecutive interpreting?" Thesis, University of Edinburgh, 2010. http://hdl.handle.net/1842/4451.
Full textRussell, Debra L. "Interpreting in legal contexts, consecutive and simultaneous interpretation." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 2000. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk2/ftp02/NQ54808.pdf.
Full textGuo, Yijun. "Meaning Transfer in Consecutive Interpreting: A Functional Description of Chinese Government Press Conference Interpreting." Thesis, Griffith University, 2013. http://hdl.handle.net/10072/365559.
Full textThesis (PhD Doctorate)
Doctor of Philosophy (PhD)
School of Languages and Linguistics
Arts, Education and Law
Full Text
He, Yuan William. "A corpus-assisted study on modal verbs in consecutive interpreting." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3953519.
Full textLiu, Xiao Dong. "How do interpreting patterns implicate neurocognitive processing routes? evidence from English vs Chinese consecutive interpreting." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3959193.
Full textEraslan, Seyda. "International knowledge transfer in turkey the consecutive interpreter's role in context." Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2011. http://hdl.handle.net/10803/37342.
Full textYamada, Hiroko. "Interpreting Studies and Undergraduate-level English Education:A Quest to Foster the Dynamic Development of Interpretation as an Academic Discipline." Kyoto University, 2019. http://hdl.handle.net/2433/243318.
Full textÜnal, Melis. "Coherence in consecutive interpreting : a comparative study of short and long consecutive interpretations of English texts into Turkish." Thesis, University of Surrey, 2013. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.608343.
Full textChang, Li-Wen. "Investigating note-taking in consecutive interpreting : using the concept of visual grammar." Thesis, University of Manchester, 2015. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/investigating-notetaking-in-consecutive-interpreting--using-the-concept-of-visual-grammar(51a04db9-f880-45cf-9976-b6cd1cfffb14).html.
Full textČirvinskienė, Judita. "Reflective analysis of linguistic and non-linguistic strategies of consecutive interpreting: a sociolinguistic investigation." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2007. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2007~D_20070816_160239-29393.
Full textŠiuo darbu buvo siekiama ištirti vertėjo žodžiu savirefleksijos procesą ir rezultatą, identifikuojantį lingvistines ir ne lingvistines nuosekliojo vertimo žodžiu strategijas. Mokslinio darbo teorinėje dalyje pateikiama mokslinė medžiaga apie nuosekliojo vertimo žodžiu proceso modelius bei teorijas, apie nuosekliojo vertimo ypatybes, mąstymo procesus, savirefleksijos procesą. Pristatomos strategijų klasifikacijos bei jų samprata nuosekliojo vertimo žodžiu procese. Praktinėje dalyje aprašoma fenomenografinio tyrimo eiga ir analizuojami rezultatai. Analizės metu išaiškėjo, kad vertimo studentų mąstymas nukreiptas ne tik į strategijas bet ir į žinias,gebėjimus, klaidas, jų priežastis bei savianalizę. Dažniausiai naudotos kompensacinės strategijos. Ne lingvistinės strategijos tik akomponuoja lingvistinėms strategijoms.
Kim, Hyang-Ok Kennedy Larry DeWitt. "A descriptive analysis of errors and error patterns in consecutive interpretation from Korean into English." Normal, Ill. Illinois State University, 1994. http://wwwlib.umi.com/cr/ilstu/fullcit?p9521335.
Full textTitle from title page screen, viewed April 11, 2006. Dissertation Committee: Larry Kennedy (chair), Kenneth Jerich, Marilyn Moore, Irene Brosnahan. Includes bibliographical references (leaves 90-96) and abstract. Also available in print.
Ginezi, Luciana Latarini. "Ensino de interpretação simultânea na graduação: uma análise de corpora de aprendizes." Universidade de São Paulo, 2015. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-14032016-112111/.
Full textInterpreting education has widened its scope in Brazilian universities year after year. However, the methods for teaching used by interpreting teachers are not very known, leading them to reproduce the way they have been taught or examples of their professional practice. This work aims at opening up the research path to interpreting education, discussing if consecutive should be a pre-requisite to simultaneous. Corpus Linguistics is one of the methodologies for this study, to investigate the production of interpreting students, in an interaction with another methodology, the Retrospective Interviews, which investigates interpreting processes. The subjects of this study are interpreting students from an undergraduate Translation & Interpretation program from São Paulo, Brazil. In this study, we show the similarities and differences of linguistic patterns produced by beginners and veteran students. In addition, we provide the corpus analysis of previously established parameters to quality assessment of students production at CEIS Simultaneous Interpreting Learners Corpora (Corpora de Ensino de Interpretação Simultânea). Results show consecutive interpreting teaching is not a pre-requisite to simultaneous interpreting. In the triangulation across product and process, we find out that the cognitive processes evolved in interpreting modes are the factors that influence learners production, covering the effects of deverbalization or source text analysis. It is demanding, though, to develop the interpreting curriculum to promote simultaneous and consecutive teaching in parallel. Last, but not least, we suggest Corpus Linguistics use and application to CEIS expansion and optimal educational practices for interpreting teaching.
Jin, Ying (Ying). "Cognitive processing capacity management in the teaching of consecutive interpreting : proposal for a conceptual mapping model." Thesis, University of Auckland, 2011. http://hdl.handle.net/2292/6537.
Full textKi, William W. "The ministry of team preaching a manual for consecutive interpretation in a bilingual Chinese-American church /." Theological Research Exchange Network (TREN), 1999. http://www.tren.com.
Full textKootz, Tilman. "Dolmetschen im Sport. Eine empirisch gestützte Bestandsaufnahme." Master's thesis, Universitätsbibliothek Leipzig, 2015. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-188722.
Full textErsoz-Demirdag, Hande. "L'enseignement de l'interprétation consécutive : une étude de cas turc-français." Thesis, Paris 3, 2013. http://www.theses.fr/2013PA030045.
Full textThis research aims to describe, analyze and understand problems that students encounter while learning consecutive interpreting in Turkish and French as a working language pair, and students' progress in coping with the problems. It focuses on the question whether it is possible to teach the basic principles and techniques of consecutive interpretingto undergraduate students who do not necessarily master their foreign working language well enough to be admitted to a high level interpreter training program.The corpus consists of transcriptions of the students' consecutive interpreting performances, notes taken in consecutive interpreting class and retrospective interviews with students. The analysis seeks to trace back the origin of the students’ observed weaknesses within the framework of Gile's Effort Models.Findings show clear progress in the students' consecutive interpreting performance over the two semesters under consideration. It is also observed that students' progress is mainly found in elements which are described as part of the know-how of a professional interpreter in the literature on interpreting. The findings also show that students have learned basic principles and techniques of consecutive interpreting, although they are not enrolled in a Master's program or in a program specialized in interpreting. They therefore suggest apositive answer to the research question.The linguistic specificity of the language pair involved and the methodological benefits of the triangular approach implemented in the study are discussed, and potential avenues for future research are suggested
Ersoz-Demirdag, Hande. "L'enseignement de l'interprétation consécutive : une étude de cas turc-français." Electronic Thesis or Diss., Paris 3, 2013. http://www.theses.fr/2013PA030045.
Full textThis research aims to describe, analyze and understand problems that students encounter while learning consecutive interpreting in Turkish and French as a working language pair, and students' progress in coping with the problems. It focuses on the question whether it is possible to teach the basic principles and techniques of consecutive interpretingto undergraduate students who do not necessarily master their foreign working language well enough to be admitted to a high level interpreter training program.The corpus consists of transcriptions of the students' consecutive interpreting performances, notes taken in consecutive interpreting class and retrospective interviews with students. The analysis seeks to trace back the origin of the students’ observed weaknesses within the framework of Gile's Effort Models.Findings show clear progress in the students' consecutive interpreting performance over the two semesters under consideration. It is also observed that students' progress is mainly found in elements which are described as part of the know-how of a professional interpreter in the literature on interpreting. The findings also show that students have learned basic principles and techniques of consecutive interpreting, although they are not enrolled in a Master's program or in a program specialized in interpreting. They therefore suggest apositive answer to the research question.The linguistic specificity of the language pair involved and the methodological benefits of the triangular approach implemented in the study are discussed, and potential avenues for future research are suggested
Capocci, Beatrice. "Un esperimento sulla prise de notes: proposte di annotazione consecutiva per interpreti in formazione." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/17794/.
Full textOstos, Arriaga Aura. "Discours évangéliques interprétés : analyse de l'organisation interactionnelle." Thesis, Montpellier 3, 2019. http://www.theses.fr/2019MON30020.
Full textInterpreted Evangelical Discourses: Analysis of the Interactional Organization In a multilingual evangelical Christian setting, the intervention of a mediator (i.e. an interpreter) becomes necessary in order to guarantee the understanding of the moment of preaching, among other activities (e.g. prayers, announcements, etc.). Nowadays, studies on religious interpreted speeches from a conversational perspective are marginal. This research focuses on the analysis of consecutive interpreting sequences in speeches made in two evangelical churches, one in France, the other in Venezuela. It is based on an observation methodology supported by audiovisual recordings and their transcriptions. From these data gathered in situ, this study highlights, thanks to the Conversation Analysis, the internal organization of the exchanges, and mainly the course of the « turn taking system » in its details. In order to do this, we take into consideration, on one hand, the interactional aspects of the work of the interpreters allowing the intelligibility of the exchanges (i.e. competencies), and on the other hand, the characteristic elements of the evangelical context (i.e. shared cognitive objects). In the same way, this study points out the transversal problems encountered in the course of the activity and their interactional effects (e.g. temporal constraints, omissions, additions, overlaps). In this sense, thanks to the analysis of the sequences, we show that these difficulties are not treated in the same way by all the participants, and that the interpreter plays an important role; he exerts an influence on the intersubjective relation and in the coordination of exchanges
Santoro, Bianca. "Tecnologia e didattica dell'interpretazione. Esperimento di interpretazione consecutiva e simultanea a distanza con inTrain." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/20573/.
Full textCorazza, Margherita. "Presentazione Orale e Gestualità in Interpretazione: analisi teorica e pratica del gesto nella formazione degli interpreti." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/9835/.
Full textMariani, Giulia. "Interpretare per la radio – il caso di Hollywood Party su Radio3." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/19560/.
Full textArumí, Ribas Marta. "Incidència d'una acció pedagògica dirigida a l'autoregulació. Dos estudis de cas a l'aula d'iniciació a l'aprenentatge de la interpretació consecutiva." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2006. http://hdl.handle.net/10803/7583.
Full textConceptualment, la recerca pren com a principals referents teòrics l'autonomia de l'aprenent i la relació d´aquest àmbit amb la teoria sociocultural i amb els processos d'autoregulació. Pel que fa a la metodologia, seguim els pressupòsits de la recerca etnogràfica i els de l'aproximació ecològica de la recerca.
Un dels reptes importants d'aquest tipus de recerca és el de trobar un model d'anàlisi que serveixi de base per a l'estudi de les dades resultants de la reflexió metacognitiva. Per fer-ho, ens hem aproximat a l´anàlisi del discurs. Un cop segmentades les dades, per a l'anàlisi interpretativa hem tingut en compte, entre altres, els aspectes següents:
a) la relació que s'estableix entre els enunciats a través dels marcadors i els connectors del discurs
b) la localització temporal
c) la modalització i la polifonia de veus en el discurs.
Entre els resultats obtinguts, destaca que els instruments ´diari de l´aprenent- i ´pauta metacognitiva- esdevenen formes vàlides per a verbalitzar la reflexió metacognitiva. I també que l´autoregulació de l'aprenentatge es desenvolupa en un procés de reflexió, cíclic i dinàmic. En aquest procés es fan evidents diversos graus o nivells. Identificar-los ajuda a integrar i a treballar el component metacognitiu a l´aula. I ha de permetre elaborar un programa d´aprendre a aprendre enfocat a l'ensenyament de la interpretació consecutiva. Un programa que respecti els microprocessos relacionats amb els nivells de consciència identificats i que, a la vegada, esdevingui útil per a propòsits didàctics.
El objetivo de esta tesis es analizar cómo se integra en el aula de interpretación consecutiva una acción pedagógica basada en un enfoque socioconstructivista y que pretende fomentar los procesos autoreguladores en el aprendizaje. Esa acción se concreta en la incorporación de una batería de pautas metacognitivas diseñadas específicamente para desarrollar las habilidades que requiere el aprendizaje de la interpretación consecutiva. Nuestro interés se centra en el paso de la heteroregulación a la autorregulación mediante la citada incorporación de pautas metacognitivas entendidas como instrumentos de mediación.
Conceptualmente, la investigación adopta como principales referentes teóricos la autonomía del aprendiz en su relación con la teoría sociocultural y con los procesos de autorregulación. En cuanto a la metodología, seguimos los presupuestos de la investigación etnográfica y los de la aproximación ecológica a la investigación.
Uno de los retos fundamentales de ese tipo de investigación consiste en hallar un modelo de análisis que sirva de base para el estudio que permita estudiar los datos resultantes de la reflexión metacognitiva. A tal fin partimos del análisis del discurso, procediendo de modo que, una vez segmentados los datos, se lleva a cabo una interpretación de los mismos definida según los siguientes criterios:
a) la relación que se establece entre los enunciados recurriendo a los marcadores y conectores discursivos
b) la localización temporal
c) la modalización y la polifonía de voces en el discurso.
Entre los resultados más destacados del presente trabajo cabe citar, por una parte, que los instrumentos 'diario del aprendiz' y 'pauta metacognitiva' resultan fórmulas válidas para verbalizar la reflexión metacognitiva. Por otra parte, hay que referirse al hecho de que la autorregulación del aprendizaje se desarrolla en un proceso de reflexión cíclico y dinámico en el que se dan distintos grados o niveles, la identificación de los cuales permite integrar y trabajar el componente metacognitivo en el aula. Ello, por su parte, debe posibilitar la elaboración de un programa de ´aprender a aprender- aplicado a la didáctica de la interpretación consecutiva y que se ajuste a los microprocesos relacionados con los niveles de conciencia metacognitiva identificados.
The purpose of this research is to analyse how a teaching action is integrated into the consecutive interpreting classroom. This teaching action is based on a socio-constructivist approach and attempts to encourage self-regulation processes in learning. The action takes the form of a battery of metacognitive guides designed specifically for developing the skills required for learning consecutive interpreting.
Our focus of interest is the study of the move from hetero-regulation to self-regulation through the incorporation of instruments of mediation - the metacognitive guides - designed to develop the skills required for learning consecutive interpreting.
Conceptually, the research takes as its main theoretical references learner autonomy and the relationship of this field with socio-cultural theory and the processes of self-regulation. As for methodology, we follow the criteria of ethnographic and ecologial approach to research.
One of the important challenges of this kind of research is finding a model of analysis that serves as a basis for studying the data resulting from metacognitive reflection. To do this, we have used a discourse analysis approach. Once the data has been segmented, for the interpretive analysis we have taken into account the following aspects, among others:
a) the relationship between the sentences through the markers and connectors;
b) the location in time;
c) the modalization and the polyphony of voices in the speech.
Among the main results obtained, the mediation instruments, ´learner´s diary- and ´metacognitive guide-, prove to be valid forms for verbalizing metacognitive reflection. Also, that self-regulation of learning is developed in a cyclical and dynamic reflection process. In this process, different degrees or levels become clear. Identifying them helps to integrate and work with the metacognitive element in the classroom. And it should make it possible to draw up a learning-to-learn program focused on teaching consecutive interpreting: a program that respects the micro-processes related to the levels of consciousness identified and which, at the same time, should prove useful for teaching purposes.
Teng, I.-chun, and 鄧伊純. "Practice methods for the German-Chinese consecutive interpreting." Thesis, 2012. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/93473343743839931435.
Full text國立高雄第一科技大學
應用德語研究所
100
Abstract The purpose of this study is to investigate the training methodology of Chinese-German interpreters. The opportunity of international commerce and activities has increased tremendously in recent years. Besides English, the only way to build and effective communication with people in different languages is to rely on the expertise of language interpreters. Due to the increased participation in a global environment, the need for interpreters has been growing at a steady rate. Furthermore, being an interpreter is deemed a worthy career choice by many students for its high income and flexible working hours. However, it is very difficult for a person to become a professional interpreter. Even for an interpreting assignment as short as 30 minutes, the interpreter must be well organized and familiar with the task at hand. There are only a handful of academic institutions which provide Chinese-German Interpreter education in Taiwan and there aren’t any established teaching materials, predefined lectures or training methods for this rofession. Consequently, the main purpose of this study is to discuss: 1. Skills needed for becoming an interpreter 2. Professional training methods for interpreters This study is comprised in three parts, which analyze the abilities an interpreter needs in order to be able to do his job. In chapter three of this thesis, these parts are respectively Interpreter Assessment, State Examinations for Interpreters in Taiwan and China, and Experts Position on Requirements for Interpreters. This paper will show that the main skills required for interpreting consist in the fields of “language”, “knowledge”, “skills” and “mental qualities”. The main body of this study consists in training methods, models and content for interpreting course design.
Lee, Hsiao-wen, and 李筱雯. "Effects of Turn-Taking on the Audience in Short Consecutive Interpreting." Thesis, 2008. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/85299050496688057228.
Full text輔仁大學
翻譯學研究所
96
This study examines the length-of-turns factor in short consecutive interpreting and attempts to determine if this factor influences users when they evaluate the quality of interpretation, meanwhile investigating whether users of the interpreting service have any preference for the length of turn in a specific context. Motivated by lack of research on short consecutive interpreting and personal experience, the study builds its research framework on three elements: short consecutive interpreting, the length factor and the user’s perspective. An experiment is designed to manipulate the length factor to elicit feedback from subjects. Questionnaires are used to find answers to two questions: whether the length factor affects quality evaluation from the user’s perspective and whether the user demonstrates a significant preference for a certain length. The results of this study suggest that users’ preferences for length of turns in such a short consecutive interpreting context converge toward the medium length to a significant extent. According to the explanations given by the subjects, the convergence occurs mainly because the subjects believe a proper length will bring more complete messages and less fragmentary messages in interpretation and will prevent listeners from forgetting previous interpretation. On quality evaluation, the results indicate that lengths do not lead to any significant difference in terms of overall performance, fidelity, fluency, logic and completeness. Therefore, while the preference for the medium length of turns in the study is a clear inclination, this preference seems not to be a factor taken into account when the audience evaluates the quality as a whole in interpreting, or at least, it is not deemed to be a determining factor.
Fan, Yao-Kuan, and 范堯寬. "A Study on the Benefits of Acting Training to the Learning of Consecutive Interpreting." Thesis, 2016. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/41444208380102357256.
Full text國立臺灣師範大學
翻譯研究所
104
Over the past two decades, interdisciplinary research has become mainstream in interpreting studies, and the interplay between interpreting and arts has drawn increasing attention. So far, research combining drama and interpreting has been little, and domestically, there has even been none. With the author’s own educational background as the motivation, this research raises three questions. First, can acting training bring benefits to the learning of consecutive interpreting? Second, if the answer to the first question is affirmative, what kinds of benefits does it bring? Third, if the answer to the first question is affirmative, in what form can acting training be incorporated into the learning of consecutive interpreting at the graduate school level in the future? Based on the research of Cho and Roger (2010) as the blueprint, this research organized “The Acting Workshop for Interpreting Students,” inviting 14 interpreting students at graduate school to participate. A questionnaire survey and interviews were then conducted in an attempt to answer the research questions. In addition, interpreting trainers and the workshop’s instructor were also interviewed as a way to diversify viewpoints. The results show that acting training can indeed bring benefits to the learning of consecutive interpreting. Based on the evaluation criteria of the Joint Professional Exam on Chinese-English Conference Interpreting, the benefits are significant to loyalty, cohesion, flow and stage presence; quick response and audience perspective awareness were also listed as the benefits brought. Regarding the future prospect, the majority of the participants agree to incorporate acting training into the learning of consecutive interpreting at the graduate school level. The preferred frequency ranges from once per week to once per month, while the favored duration and timing are the two semesters in the first year of master’s degree. Such incorporation is expected to deepen the benefits brought by acting training.
Tsou, Der-Ping, and 鄒德平. "An Analysis of Pronouns and Conjunctions in CETICE Chinese to English Long Consecutive Interpreting." Thesis, 2018. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/v63w37.
Full text國立臺灣大學
翻譯碩士學位學程
106
There are a number of factors that influence the quality of an interpretation, and among them, cohesion is often agreed upon as one of the most important parameters. While, according to Halliday and Hasan (1976), there are five main cohesive devices in English, this study focuses on the use of reference and conjunction and sets out to explore how different test-takers of the Chinese and English Translation and Interpretation Competency Examinations, or CETICE, a national certifying exam for translators and interpreters in Taiwan, deal with pronouns and conjunctions. This study uses data from the Chinese-to-English long CI part of the CETICE held in 2014. A total of 124 samples from 56 test-takers are collected and analyzed. Results show that test-takers exhibit more similarities than differences, specifically their faithful renditions of first-person singular pronouns and how they deal with second-person and third-person singular pronouns. Furthermore, results show that where and how a conjunction is used is the most important factor in determining how test-takers render that particular conjunction.
Wang, Ruiyuan. "The effect of study abroad experience and working memory on Chinese-English consecutive interpreting performance." Thesis, 2020. http://hdl.handle.net/1959.7/uws:59182.
Full textChang, Jia-yun, and 張嘉芸. "Comparing Strategy-use and Performance of Self-taught and Institutionally-trained Interpreters in Consecutive Interpreting." Thesis, 2018. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/agy6vf.
Full text國立臺灣大學
翻譯碩士學位學程
106
Before interpreter training institutions were established, almost all interpreters were self-taught. These individuals were mainly bilinguals who became interpreters by chance and developed interpreting techniques and strategies through experience. It eventually became the norm for conference interpreters to receive formal training and these trained interpreters became dominant in the market. Yet, currently, there are still self-taught interpreters active in the market who have not received formal training in interpreting. This study examines whether there are differences between self-taught interpreters and institutionally-trained interpreters in terms of their performance and the strategies they use during consecutive interpreting. An experimental consecutive interpreting task was conducted in this study with four self-taught interpreters who have not received over six months of formal interpreting training at the graduate level and three interpreters who have received practical training in interpreting and hold master’s degrees in translation and interpretation. The direction of the consecutive interpreting task was from English into Chinese. The total length of the English material was eight minutes and it was divided into eleven segments of various length. Problem triggers were designed into the speech material in order to prompt the participants to use strategies or coping tactics. The speech was delivered by a native English speaker. Interviews were held after the interpreting task to examine the participant’s awareness of strategy-use and decision-making processes. The data collected from the interpreting tasks, interviews, and notes taken during the tasks were then analyzed and compared. Forty-eight audience members were also recruited to rate the interpretations and choose between the self-taught interpreter’s version or the institutionally-trained interpreter’s version. This allowed this study to analyze the collected material from three different perspectives: the researcher’s perspective, the participant’s perspective, and the perspective of the audience. The results showed that self-taught interpreters and formally-trained interpreters basically use the same strategies when dealing with difficulties while interpreting. In regards of performance, this study analyzed the interpreters’ performances in terms of accuracy and fluency. The analysis showed that formally-trained interpreters performed better overall. Among the 48 audience members who listened to the recordings, most of them chose the formally-trained interpreter’s version over the self-taught interpreter. It is hoped that this study can shed some light on the differences and similarities between self-taught interpreters and institutionally-trained interpreters as well as facilitate exchange and understanding between the two groups.
Hsu, Chia-Hsuan, and 徐佳萱. "The Impact of the Speaker’s Non-native Accented English on the Interpreter’s Consecutive Interpreting Strategies." Thesis, 2018. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/94cd32.
Full text國立彰化師範大學
翻譯研究所
106
There is a high possibility for interpreters to deal with various English accents in different interpreting settings since they act as a communication medium. Therefore, knowing when and how to use strategies to deal with accents is one of the key elements for the interpreter to render the messages smoothly. The goal of this study is to explore how the strategies in consecutive interpreting can help the interpreter to deal with the accent. The methodology was based on Kachru’s “three concentric circles” theory, using two speeches with non-native English accents from “the expanding circles” as materials. Ten interpreter trainees whose A language is English and B language is Chinese were invited to interpret two different English speeches delivered by a Korean speaker and a Saudi Arabian speaker. The empirical study consisted of two sections: consecutive interpreting of two accented speeches and filling in a questionnaire. The participants’ renditions were analyzed to find out useful strategies to cope with accents. The outcome showed that summarization, addition, and inferencing were the top three most effective strategies to deal with accents in the participants’ viewpoints while summarization, simplification, paraphrasing, substitution, approximation as well as delaying response are the tactics that could deal with accents effectively. Besides, whether the interpreter trainees prepared before the interpreting or not did not differ in the use of the strategies.
Hu, Chia-Hsuan Donna, and 胡家璇. "An Eye Tracking Study of English-Chinese Consecutive Interpreting Note-taking Practices: Trainees vs. Professional Interpreters." Thesis, 2014. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/08714300361600676162.
Full text國立臺灣師範大學
翻譯研究所
102
Notes serve as a supplement to the interpreter’s memory in consecutive interpreting. The content, layout, form, and language used in notes can be critical in determining the quality of interpreting production and help convey the original message more completely. Ma’s study (2013) demonstrated the validity of the two note-taking principles introduced in most consecutive-interpreting related literature: a vertical layout is preferable to a horizontal one, and notes are preferably taken in the target language than in the source language, by using an eye tracker to record student interpreters’ eye movements while they read the notes written horizontally/vertically and in the target/source language, which were designed as controlled variables in the experiment. This study aims to extend his findings by examining whether layout and language choice of notes would result in different eye movement patterns of note-reading on professional interpreters. The results show that vertical layout and the use of target language are in fact valid recommendations supported by empirical evidence and the benefits of vertical layout outweigh target language. Nevertheless, professional interpreters appear to be less sensitive to different layouts and languages, which can be attributed to their low reliance on notes during listening and interpreting. On the whole, professional interpreters are able to read the notes more rapidly and efficiently than trainee interpreters by adopting a more skillful approach. Based on these findings, interpreting instructors are advised to provide trainee interpreters with ample opportunities to practice these note-taking principles, vertical layout in particular, to the level of automaticity before graduation. Meanwhile, interpreting instructors should emphasize that comprehending and analyzing the source speech always takes precedence to acquiring any specific note-taking techniques.
Li, Yin-syuan, and 李尹軒. "Effects of Consecutive Interpreting Teaching in EFL Classes on English Oral Skills of Senior High School Students." Thesis, 2013. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/50907304848798103341.
Full text國立臺灣科技大學
應用外語系
101
The purpose of this study is to investigate the effects of consecutive interpreting teaching in EFL classes on English oral skills of senior high school students. The attitude of senior high school students toward consecutive interpreting teaching is also explored to provide indication and reference for future teaching and research. During the twenty-eight hour instruction on consecutive interpreting in fourteen weeks, twenty students in a senior high school in Taipei Taiwan received the instruction of consecutive interpreting teaching and undertook the implementation of consecutive interpreting. Data gained in the study were analyzed both quantitatively through SPSS and qualitatively with Strauss and Corbin’s (1998) Grounded Theory approach to verify whether consecutive interpreting teaching serves as an effective teaching method for EFL classes in senior high schools. The participants in this study completed both a questionnaire and a listening test before and after the treatment, and the results were compared through SPSS to see the change in the performance on the participants’ listening and speaking ability and to explore their attitude toward consecutive interpreting. During the fourteen-week treatment of consecutive interpreting teaching, the researcher finished the field notes in each class and conducted semi-structured interviews with the participants to gain qualitative data. The results of this study indicate that consecutive interpreting teaching successfully improved participants’ listening ability and increased the time for participants to practice English listening during the class. Also, the speaking ability in public of the participants were also positively altered not only in their ability to talk confidently but also in their attitude toward the mistakes they made. Motivation for English learning was also elevated through the exposure to consecutive interpreting teaching, which also served as an alternative practicing medium for students to sharpen their English oral skills outside the classroom. The researcher also set forth related suggestions according to the details of the present study, with the purpose to provide future high school teachers and educationalists with the guidelines and suggestions in the teaching and research.
Chang, Hao-Wen, and 張皓雯. "A Comparative Study of Chinese-to-English Consecutive Interpreting of Cross-strait Student Interpreters: Difficulties and Coping Strategies." Thesis, 2012. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/14401388120240447989.
Full text國立彰化師範大學
翻譯研究所
100
It not only takes linguistic proficiency, encyclopedic knowledge and the mastery of interpretation techniques to be a professional interpreter, but also a strong sense of duty. Given the fact that Taiwan and mainland China share the same ethnic and linguistic root, it is worth exploring the similarities and dissimilarities between student interpreters across the Strait in terms of their learning experience of Chinese-to-English consecutive interpretation. This study aims to determine the difficulties faced by cross-strait student interpreters and the strategies they apply to address corresponding problems, as well as the commonalities and differences of the previous two issues. A total of forty-seven interpreting majors, seven from Taiwan and forty from the mainland, with Chinese as their A language and English as a B language and with six months of formal training of consecutive interpreting joined the proposed experiment. The instruments are: 1) one excerpt from each of the speeches of President Ying-Jiu Ma (馬英九) and President Jin-Tao Hu (胡錦濤); 2) a questionnaire to be completed by the subjects after the interpretation. After a brief introduction to the experiment and testing of the equipment, the subjects watched/listened to an excerpt from the source text, interpreted it, and completed the questionnaire, either with the help of the transcript provided by the researcher or by listening to their own rendition. A statistical analysis was conducted by frequency and an independent samples t-test of SPSS to ascertain whether there was a significant difference in the performance of the two groups of subjects, which was analyzed in three aspects: language, knowledge and interpreting skill. The results of the quantitative analysis indicated that Taiwanese student interpreters faced significantly greater difficulty in Chinese-to-English consecutive interpreting, with language the most and skill the least. They mainly applied omission, inferencing and omission again to address problems related to language, knowledge and skill, respectively. The level of difficulty for those from the mainland was, from high to low, skill, language, and knowledge. They were most likely to apply omission to counter difficulty in all these three areas. The findings of the research may be helpful and useful to student interpreters and training providers due to its contribution to their knowledge of consecutive interpretation and their understanding of the overall learning experience of student interpreters across the Strait. However, future research will be necessary to ensure a higher quality of interpretation on both sides and ultimately better serve the audience.
Yang, Shu-Han, and 楊舒涵. "The Effects of Consecutive Interpreting Note-taking Training on the Senior High School English Listening Test in Taiwan." Thesis, 2019. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/g6hfj3.
Full text國立臺灣大學
翻譯碩士學位學程
107
After the College Entrance Examination Center introduced the Test of English Listening Comprehension (TELC) in 2012, more attention has been given to listening strategy instruction in senior high schools. Although previous studies have explored the benefits of various listening strategies, few studies have looked into the effect of conference interpreting strategies on listening comprehension tests. The consecutive interpreting notes commonly used in interpreting teaching are an important tool that assist interpreters in listening to and remembering the source speech, but whether consecutive interpreting note-taking can be applied to high school English listening comprehension tests remains unknown. This study thus attempted to fill the research gap by exploring the effects of consecutive interpreting note-taking on the Test of English Listening Comprehension. The materials for this study included a pre-study questionnaire, a pre-test and a post-test, 8 listening mock tests, a post-study questionnaire, and CINT handouts. The CINT instruction designed by the researcher was based on the principles on consecutive interpreting note-taking, and the lesson procedures were drawn up using the Cognitive Academic Language Learning Approach (CALLA) proposed by Chamot et al. (1999). A total of 60 students from two intact classes in a senior high school in Taiwan were recruited for the study, and they were divided into an experimental group and a control group accordingly. Both groups received eight weeks of listening training, during which the experimental group received CINT instruction and was urged to apply the CINT skills to the TELC practice tests, whereas the control group received the same listening exposure without any instructions in note-taking. Both groups were asked to fill out the post-study questionnaires which investigated their perception of the CINT instruction. Data collected from the pre-test and post-test were analyzed statistically to determine the effectiveness of the CINT instruction, and the qualitative data from the pre-study and post-study questionnaires were also analyzed to find out how senior high school students perceived the CINT instruction. The results of the present study imply that the CINT instruction developed by the researcher failed to improve students’ performance on the Short Talk section of the TELC. Both groups scored worst on the post-test, but the difference between their impaired performances were nonetheless not significant. This could be attributed to insufficient practice during the short training course, which did not allow the participants in the experimental group to achieve meaningful levels of competency in CINT, or even resulted in poor effort distribution that disrupted listening. Another plausible reason is that the nature of the TELC short talk rendered CINT superfluous, as the talks were not long enough to cause cognitive overload in the first place. However, the participants in the experimental group generally held a positive attitude toward CINT. The study has arrived at two pedagogical implications. Firstly, CINT may be helpful in terms of improving concentration, memory, and efficiency, but rigorous practice is needed to overcome the difficulties encountered at the initial stages of acquisition. Secondly, linguistic abilities are still a prerequisite in effective listening comprehension. Without basic understanding of the aural input, any form of note-taking would be pointless.
Chen, Hou-jen, and 陳厚任. "A Quality Assessment and Analysis on Performance between English-Chinese Short Consecutive Interpreting with and without Note-taking Skills Assistance." Thesis, 2014. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/40305082838284728734.
Full text國立彰化師範大學
翻譯研究所
103
In consecutive interpreting settings, the interpreter should listen to the speech and take note at the same time, and later on render the speech in target language to the audience. Most of the time, interpreters are given choices of whether to take notes or not. This situation will then become a dilemma, especially in short consecutive setting. According to the literature review, both pros and cons of using notes in short consecutive interpreting can be inferred. The aim of the current study is to investigate how note-taking affects the interpreting performance. In the study, 24 participants were selected from mainly three graduate institutes of interpreting and translation in Taiwan. They are at least trained for consecutive interpreting for a semester, and are capable of conducting short consecutive interpreting. All of them were asked to perform a short consecutive interpreting on a passage divided into six segments. Also, the participants were asked to translate the first three segments with note-taking and the rest without. Before the experiment began, a questionnaire was given to them to collect their background and their point of view on note-taking in short consecutive interpreting. For assessing their performances, the current study adopted the evaluation chart from the Joint GITIS/GITI Professional Examination. It contains three main criteria, namely accuracy, delivery and language. The result shows that there is no significant difference in interpretation performances of subjects with different backgrounds except the factor of the years of training. However, the influence of notes in consecutive interpreting is significant. Note-taking affects all three criteria and overall performance. In other words, subject performed better in the paragraphs with notes than those without notes.
Hamanovich, Maryna. "R. K. Min'jar-Beloručev: autorův systém tlumočnické notace v kontextu." Master's thesis, 2016. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-343130.
Full textMlčochová, Jitka. "Osvojování tlumočnické notace na příkladu studentů s jazykovou dvojicí angličtina-čeština." Master's thesis, 2019. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-393682.
Full textRubovičová, Carmen. "Tempo řeči a realizace pauz při konsekutivním tlumočení do češtiny ve srovnání s původními českými projevy." Master's thesis, 2014. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-337650.
Full textKootz, Tilman. "Dolmetschen im Sport. Eine empirisch gestützte Bestandsaufnahme." Master's thesis, 2014. https://ul.qucosa.de/id/qucosa%3A13923.
Full textHrušovská, Petra. "Sémiotika tlumočnického zápisu." Master's thesis, 2014. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-332148.
Full textHradilová, Helena. "Výuka tlumočnické notace ve Spolkové republice Německo." Master's thesis, 2019. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-405900.
Full textSvongoro, Paul Revai. "Court interpreting in Zimbabwe: a descriptive study of consecutively-interpreted rape trials in regional magistrates’ courts." Thesis, 2017. https://hdl.handle.net/10539/24429.
Full textThis is a linguistic investigation of English and Shona consecutively-interpreted rape trials heard in selected Regional Magistrates’ courts in Zimbabwe. The Zimbabwean magistrates’ courts can be regarded as a special context because, in most trials, the court officials in an English-medium trial also speak the language(s) of the accused/witness, although they conduct the trial in the language of the court, i.e. English. In such a unique context, the interpreter is not the only bilingual participant. This is unlike many other bilingual settings where court officials do not speak the language of the accused/witness. Specifically, the study investigates the contention between, on the one hand, the impression of the role of the interpreter as a translating device, reflected in court interpreters’ guidelines in Zimbabwe and, on the other hand, the reality of the interpreting situation. Focusing on the effect of additions and omissions on source language utterances, the study employs an interdisciplinary approach which draws from interpreting studies approaches, discourse analytic approaches and corpus-based interpreting studies to investigate interpreted courtroom discourse. The main source of data is question/answer transcripts of consecutively-interpreted rape trials heard at two regional magistrates’ courts in Zimbabwe, making the study principally linguistic although it employs aspects of ethnography. Data from transcripts were supplemented by 92 hours of observation of open court proceedings and structured and semi-structured interviews with court interpreters, magistrates and public prosecutors. The findings presented in this study reveal that, because court interpreters are mindful that their primary goal is to ensure that participants fully understand each other’s communicative intentions, they adopt a strategy for conveying renditions which would ensure that a speaker’s communicative motive, and not only his/her actual words, is available to an end receipient. The resultant interpreted discourse thus reveals some additions and omissions which may impact on the propositional content and style of the source language message. It is possible to argue that the interpreters included these elements based on their intuitive reasoning. The study therefore argues that the presence of additions and omissions in the interpreters’ renditions could be explained in terms of court interpreters’ awareness of the importance of pragmatics and context. In this way, the interpreters’ renditions, as confirmed by my findings, support the expectation that court interpreters are always mindful of the need to convey the speakers’ meaning in full. The study therefore makes a special contribution, from an African point of view, to the debate on interpreters’ role perception by advocating a move towards a more holistic account of dialogue interpreting encounters in which all features are taken into account so that the interpreter’s role is better appreciated. The recommendations the study makes on how various stakeholders can work with interpreters will ultimately enhance the quality of interpreting service provision to ensure that the rights of the people for whom they interpret are safeguarded. Although the findings of this study are based on data from Zimbabwean courtrooms, many of the issues raised in this study would be of interest to other interpreter-mediated courtrooms.
XL2018
Rezková, Drahomíra. "Vliv profesní zkušenosti tlumočníka na jazyk tlumočnické notace." Master's thesis, 2017. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-370099.
Full text