To see the other types of publications on this topic, follow the link: Contemporary Spanish literature.

Journal articles on the topic 'Contemporary Spanish literature'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Contemporary Spanish literature.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Canet, Fernando. "Contemporary Spanish Cinema." Hispanic Research Journal 15, no. 1 (February 2014): 1–9. http://dx.doi.org/10.1179/1468273713z.00000000077.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Zamorano, Susana Lorenzo, Barry Jordan, and Rikki Morgan-Tamosunas. "Contemporary Spanish Cultural Studies." Modern Language Review 96, no. 2 (April 2001): 556. http://dx.doi.org/10.2307/3737446.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Xuchen, Zhu. "Taciana Fisac’s Translation of Chinese Modern and Contemporary Literature." Sinología hispánica 7, no. 2 (January 14, 2019): 29. http://dx.doi.org/10.18002/sin.v7i2.5729.

Full text
Abstract:
The internationalization of literature manifests achievement of source language literature and witnesses the target language readers’ requirement of understanding the source language country. Moreover, it reflects the developments and changes on international strategies and relationships. The translation of Chinese literature to Spanish began from 1949, but the first translation from Chinese original edition arose in 1978. Taciana Fisac is one of the first Chinese-Spanish translators in Spain. All her translations were translated from Chinese original edition since Lu Xun’s “Argument” and “Such soldiers” in 1982. Although it is much more difficult, this translation mode is closer to target reader’s habit, and forms personal translation method. This methodology requires translator’s overall grasp and connoisseurship of source literature as well as literature expression and culture delivery ability in target language. Besides, it not only pays attention to source language literatures narrative style, but also considers target language reader’s reception psychology and expression. Taciana Fisac’s translation enriched theory of literature<br />translation, and made significant contribution for internationalization of Chinese modern and contemporary literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Usoz de la Fuente, Maite, Carmina Gustrán Loscos, and Leticia Blanco Muñoz. "The politics of (in)visibility in contemporary Spanish literature." International Journal of Iberian Studies 33, no. 1 (March 1, 2020): 3–7. http://dx.doi.org/10.1386/ijis_00007_2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Davies, Catherine, and Eamonn Rodgers. "Encyclopedia of Contemporary Spanish Culture." Modern Language Review 95, no. 4 (October 2000): 1106. http://dx.doi.org/10.2307/3736672.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Durán, Manuel. "Fiction and Metafiction in Contemporary Spanish Letters." World Literature Today 60, no. 3 (1986): 398. http://dx.doi.org/10.2307/40142203.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Henn, David, Jean Andrews, and Montserrat Lunati. "Contemporary Spanish Short Stories: Viajeros perdidos." Modern Language Review 95, no. 1 (January 2000): 248. http://dx.doi.org/10.2307/3736448.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Lindqvist, Yvonne. "Bibliomigration från periferi till semi-periferi." Tidskrift för litteraturvetenskap 48, no. 1-2 (January 1, 2018): 90–104. http://dx.doi.org/10.54797/tfl.v48i1-2.7615.

Full text
Abstract:
Bibliomigration from Periphery to Semi-Periphery. About Contemporary Spanish Caribbean Literature in Swedish Translation The aim of this article is threefold: firstly to describe the bibliomigration patterns of contemporary Spanish Caribbean literature to Sweden, secondly to test the Double Consecration Hypothesis, and thirdly to discuss the importance of translation in relation to World Literature. The material studied consists of 25 novels written by 15 Spanish Caribbean authors from Cuba, Puerto Rico and the Dominican Republic translated into Swedish during the period 1990–2015. The consecration processes of the involved cosmopolitan intermediaries in the study are reconstructed in order to map out the bibliomigration. It was brought to light that the Spanish literary consecration culture is pluri-centric and the Anglo-American duo-centric, which ultimately affects the bibliomigration patterns to Sweden. Three patterns were discovered: One for Spanish Caribbean authors who write in Spanish, one for Spanish Caribbean authors writing in English and one for literature written in Spanish, published in Spanish in Sweden and then translated into Swedish. In the first case nine out of the novels verified the Double Consecration Hypothesis. Hence it seems that Spanish Caribbean literature written in Spanish has to be consecrated primarily within the Spanish colonial and postcolonial literary centers and then within the American and British consecration centers in order to be selected for translation into Swedish. In the second case ten out of the 25 Spanish Caribbeannovels were written in English, and thus not in need for double consecration to reach Sweden. In the last pattern consecration is local rather than cosmopolitan. The three patterns discovered can be described as three different forms of vernacularizing translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Miller, Stephen. "Introduction: Materia novelable in the Contemporary Spanish Novel." Romance Quarterly 51, no. 2 (April 2004): 82–84. http://dx.doi.org/10.3200/rqtr.51.2.82-84.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Pérez, Janet, and Jo Labanyi. "Myth and History in the Contemporary Spanish Novel." World Literature Today 64, no. 3 (1990): 445. http://dx.doi.org/10.2307/40146653.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Hood, Edward Waters. "The Contemporary Spanish-American Novel: Bolao and After." World Literature Today 88, no. 6 (2014): 73–74. http://dx.doi.org/10.1353/wlt.2014.0199.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Hansen, Hans Lauge. "Modes of Remembering in the Contemporary Spanish Novel." Orbis Litterarum 71, no. 4 (July 18, 2016): 265–88. http://dx.doi.org/10.1111/oli.12092.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Blasi, Alberto, and Jonathan Tittler. "Narrative Irony in the Contemporary Spanish-American Novel." World Literature Today 59, no. 2 (1985): 250. http://dx.doi.org/10.2307/40141498.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Marin-Lacarta, Maialen. "Mediated and Marginalised: Translations of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain (1949-2010)." Meta 63, no. 2 (December 18, 2018): 306–21. http://dx.doi.org/10.7202/1055141ar.

Full text
Abstract:
The history and reception of translations of modern and contemporary Chinese literature in Spain form the basis of the discussion in this article. Eighty-four translations of modern and contemporary Chinese literature were published in Spain – either in Spanish or in Catalan – between 1949 and 2010. Using this under-researched corpus as a starting-point, this article explores two interrelated premises: the marginalisation of modern and contemporary Chinese literature in Spain and the mediation of its Spanish reception by Anglophone and Francophone literary systems. To do so, the study investigates the history of translations, pays attention to the evolution of types of translation (direct and indirect), and uses concrete examples from paratexts (back covers and prefaces) and translation reviews. After a discussion of the predominance of indirect translations, three recurring motifs inferred from an analysis of the paratexts and reviews are presented: (a) a preference for documentary value, (b) an insistence on difference and (c) an emphasis on politics and trauma (censorship, dissidence and the Cultural Revolution). In addition, I demonstrate the connections between these recurring motifs in the Spanish reception of Chinese literature in relation to European orientalism and area studies. Ultimately, the recent history of translations of modern and contemporary Chinese literature in Spain helps us to reflect on the complexity and hierarchical nature of literary exchanges on a global scale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Wilcox, John C., and Janet Perez. "Modern and Contemporary Spanish Women Poets." South Central Review 15, no. 3/4 (1998): 86. http://dx.doi.org/10.2307/3189852.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Moreira, Antonia, R. E. Batchelor, and C. J. Pountain. "Using Spanish: A Guide to Contemporary Usage." Modern Language Review 89, no. 2 (April 1994): 512. http://dx.doi.org/10.2307/3735321.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Pérez, Janet. "Contemporary Spanish Women Writers and the Feminine Neo-Gothic." Romance Quarterly 51, no. 2 (April 2004): 125–40. http://dx.doi.org/10.3200/rqtr.51.2.125-140.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Breden, Simon. "The Oberon Anthology of Contemporary Spanish Plays." Hispanic Research Journal 20, no. 4 (July 4, 2019): 420–21. http://dx.doi.org/10.1080/14682737.2019.1686272.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Zecchi, Barbara. "All About Mothers: Pronatalist Discourses in Contemporary Spanish Cinema." College Literature 32, no. 1 (2005): 146–64. http://dx.doi.org/10.1353/lit.2005.0017.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Hertrampf, Marina Ortrud M. "Romani Literature(s) As Minor Literature(s) in the Context of World Literature: A Survey of Romani Literatures in French and Spanish." Critical Romani Studies 3, no. 2 (June 24, 2021): 42–57. http://dx.doi.org/10.29098/crs.v3i2.88.

Full text
Abstract:
The article discusses the comparatively young form of written Romani literary self-expression as an example of “minor literature” in Deleuze and Guattari’s sense.[1] The focus here is on producing a classifying survey of the literary production of Romani writers in France and Spain, with the article outlining the different aesthetic fields and literary forms evident in French and Spanish Romani literature. The comparative approach reveals thatdespite regional and national differences, these minor literatures demonstrate several aesthetic similarities typical of Romani literature that could ultimately come to define the transnational, cross-border characteristics of Romani literature. Furthermore, I show that there are literary tendencies in contemporary Romani literatures that go beyond the usual forms of establishing literary self-expression in diasporic cultural productions or aesthetic appropriation of major society’s literary traditions, so that Romani literatures in French and Spanish should, I argue, also be seen as part of world literature. 1 It is important to emphasize that the potentially offending implications of the evaluative use of the term “minor” is by no means hinted at in Deleuze and Guattari: The French “literature mineure” does not indicate lower aesthetic qualities or literary inferiority to majority literature but rather describes a literature produced by writers not (exclusively) belonging to the nation-state in which they live. At the same time, it should be mentioned that the term “small literature,” in contrast to minor literatures, means literary expressions from small nations or/and in small languages like, for example, in Bulgarian, Estonian, or Luxembourgish (cf., Glesener 2012).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Mengibar, Ana Caballero. "Immigration in the Spanish nation." Tensões Mundiais 11, no. 20 (October 9, 2018): 38–52. http://dx.doi.org/10.33956/tensoesmundiais.v11i20.501.

Full text
Abstract:
The literature suggests that Spain has never had a national identity but is rather an amalgam of regional identities. The accession to the European Union and the arrival of immigrants present new challenges to Spanish identity. Forging a national identity entails both building a solidarity based on ‘belongingness’ and excluding certain groups that might constitute a threat. These contemporary forms of exclusion aligned with immigration can be referred to as neo-racist.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Chown, Linda E., Elizabeth J. Ordonez, and Debra A. Castillo. "Voices of Their Own: Contemporary Spanish Narrative by Women." Tulsa Studies in Women's Literature 12, no. 2 (1993): 347. http://dx.doi.org/10.2307/463936.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

González García, Francisco. "Nuevos bestiarios en la literatura española contemporánea." Lectura y Signo, no. 11 (December 20, 2016): 83. http://dx.doi.org/10.18002/lys.v0i11.4754.

Full text
Abstract:
<p>El artículopretende mostrar cómo el bestiario, una de las formas literarias más antiguas que existen, se<br />mantiene vigente en la literatura española de los siglos xx y xxi. A partir de varios bestiarios de escritores<br />contemporáneos (Javier Tomeo, Gustavo Martín Garzo, Daniel Nesquens, Ángel García López, etc.),<br />proponemos una taxonomía que ayude a clarificar su utilidad actual. Revisamos, asimismo, las características<br />del género, constatando no solo su vigencia, sino también su actualización y revitalización.</p><p><br />Palabras clave: bestiario, animales, monstruos, literatura española, contemporánea<br /><br />The article shows how the bestiary, one of the oldest literary forms, are still valid in the Spanish literature<br />of the xx and xxi centuries. From several bestiary of contemporary writers (Javier Tomeo, Gustavo<br />Martín Garzo, Daniel Nesquens, Angel García López, José María Merino, José Luis Sampedro, Juan Jacinto<br />Muñoz Rengel, etc.), we propose a taxonomy to help clarify the current use of the Spanish bestiary.<br />In addition, we review the definition and characteristics of the genre.</p><p><br />Key words: bestiary, animals, monsters, Spanish literature, contemporary</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Resina, J. R. "The Moderns: Time, Space, and Subjectivity in Contemporary Spanish Culture." Modern Language Quarterly 63, no. 3 (September 1, 2002): 400–405. http://dx.doi.org/10.1215/00267929-63-3-400.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Jordan, Barry, and Jo Labanyi. "Myth and History in the Contemporary Spanish Novel." Modern Language Review 87, no. 2 (April 1992): 514. http://dx.doi.org/10.2307/3730759.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Brown, Joan Lipman. "Men by Women in the Contemporary Spanish Novel." Hispanic Review 60, no. 1 (1992): 55. http://dx.doi.org/10.2307/473394.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Hassett, John J., and Jonathan E. Tittler. "Narrative Irony in the Contemporary Spanish American Novel." Hispanic Review 53, no. 4 (1985): 515. http://dx.doi.org/10.2307/473955.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Adam, Alfred Mac, and Jonathan Tittler. "Narrative Irony in the Contemporary Spanish-American Novel." Hispanic Review 62, no. 3 (1994): 454. http://dx.doi.org/10.2307/475165.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Gavazzoni, Alessandro, Francisco Rosso Júnior, and Jefferson Ricardo Pereira. "Immediate complete denture: a contemporary view." Journal of Research in Dentistry 3, no. 2 (October 13, 2015): 646. http://dx.doi.org/10.19177/jrd.v3e22015646-653.

Full text
Abstract:
AIM: The objective of this study was to describe the advantages, disadvantages, indications and some limitations of the Immediate Complete Denture (ICD) treatment. MATERIAL AND METHODS: An electronic and manual search was made in SciELO, SCOPUS, MEDLINE/PubMed databases from 1972 to 2015. Publications in Portuguese, Spanish and English were selected to write this narrative review of the literature. CONCLUSION: Despite the limitations of this study it was conclude that treatment with ICD is the best option because of its satisfactory results.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Fábregas, Antonio. "SE in Spanish." Borealis – An International Journal of Hispanic Linguistics 10, no. 2 (December 1, 2021): 1–236. http://dx.doi.org/10.7557/1.10.2.5934.

Full text
Abstract:
This article provides an overview of Spanish SE, covering the main empirical facts, analyses and theoretical issues that it raises, and exploring the prospects to unify all uses –which are over a dozen in the literature– under one same object that keeps its surface properties invariable. We will show that it is almost inescapable to propose that SE is associated to two types of objects, defective arguments and defective verbal heads; both objects share the property of not introducing referentially independent DPs, which can be argued to be the result of the grammaticalisation of a reflexive element in contemporary Spanish. The chapter proposes that a treatment of SE as a projection introduced high in the clausal structure and acting as an agreement locus can be a fruitful way to unify all uses of SE.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Llopart Babot, Sandra. "The Contemporary Reception of a Feminist Icon: Translations of Mary Wollstonecraft’s A Vindication of the Rights of Woman in Twenty-First Century Spain." ENTHYMEMA, no. 31 (February 1, 2023): 14–26. http://dx.doi.org/10.54103/2037-2426/18478.

Full text
Abstract:
Mary Wollstonecraft’s A Vindication of the Rights of Woman (1792), is nowadays presented as a foundational text for modern feminism. Its rapid rendering into European languages such as French and German contrasts with the late translation into Spanish, which was not published until 1977. Nevertheless, the twenty-first century has witnessed a renewed interest in the figure of Wollstonecraft and her role as a precursor of the first feminist wave in Europe. Within this framework, this study examines Wollstonecraft’s public reception in Spain through contemporary (re)translations of her work. For this purpose, attention is paid to translations into Spanish and other co-official languages published during the first two decades of the twenty-first century, as well as the author’s public reception in Spanish newspapers. This research, thus, attests to the recent process of recovery of Wollstonecraft’s work in Spain and underscores her iconic role in contemporary local and international feminist discourses.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Miller, Stephen, and Jo Labanyi. "Myth and History in the Contemporary Spanish Novel." South Central Review 8, no. 3 (1991): 111. http://dx.doi.org/10.2307/3189261.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

August-Zarębska, Agnieszka. "Contemporary Literary Translations into Judeo-Spanish as a Territory of Sephardic Language in its Postvernacular Mode." Meldar: Revista internacional de estudios sefardíes, no. 5 (December 15, 2024): 9–25. https://doi.org/10.46661/meldar.9562.

Full text
Abstract:
This article presents the contemporary translations into Judeo-Spanish, published in the form of a book, against the background of the current sociolinguistic and sociocultural situation of Sephardic language, which nowadays is considered as severely endangered. It has ceased to be the language of literature with the exception of several authors who since 1970-ties have published poetry. In the 21st century some of them have noticed the usefulness of translation in the protection of Judeo-Spanish. My analysis of different elements of the books in question shows that translation belongs to the repertoire of postvernacular practices. The further claim is that in times when there is no geographical area where Judeo-Spanish continues to be spoken, the translated literature is an important part of the «territory» of the existence of the language which intersects with other «territories». They function together as points of reference in the construction of Sephardic identity based on the relation with its language of heritage.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Nigro, Kirsten F., Martha T. Halsey, and Phyllis Zatlin. "The Contemporary Spanish Theater. A Collection of Critical Essays." Theatre Journal 41, no. 4 (December 1989): 564. http://dx.doi.org/10.2307/3208032.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Brígido-Corachán, Anna. "The Self-Making, Worlding Processes of Contemporary Zapotec Literature." Journal of Foreign Languages and Cultures 7, no. 2 (December 28, 2023): 039–57. http://dx.doi.org/10.53397/hunnu.jflc.202302004.

Full text
Abstract:
This essay considers the main features and status of contemporary Zapotec literature, an “ultraminor” Indigenous literature in southern Mexico. Tracing its modern emergence through 20th century literary circuits that were preeminently local and politically-rooted, Zapotec literature has taken what Laachir et al. describe as a “ground-up and located approach” to literary production and circulation—one that clashes against the globalizing, capitalist, Western-centric relations prevalent in the field of World Literature. Shaping g/local readers and raising cultural and linguistic awareness, Zapotec authors write in their linguistic variant and self-translate their work and worldviews into Spanish—a major Western language with a strong colonialist legacy and presence in the field of World Literature. Although they translate their work as a form of authorial validation within the nation, they primarily seek to nurture autochthonous forms of expression and circulation that are key in Indigenous-led cultural revitalization processes in their territory. As examples of literary worlding, I engage two contemporary Zapotec texts: Víctor de la Cruz’s seminal anthology of Zapotec literature Guie’ sti’ diidxazá/La flor de la palabra and Natalia Toledo’s poem “Ni guicaa T. S. Eliot / A T. S. Eliot,” published in her bilingual collection Guie’ yaase’/Olivo negro.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Brown, Joan L., and Elizabeth J. Ordonez. "Voices of Their Own: Contemporary Spanish Narrative by Women." Modern Language Review 92, no. 2 (April 1997): 495. http://dx.doi.org/10.2307/3734890.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Glenn, Kathleen M., and Elizabeth J. Ordonez. "Voices of Their Own: Contemporary Spanish Narrative by Women." Hispanic Review 62, no. 1 (1994): 140. http://dx.doi.org/10.2307/474451.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Álvarez Recio, Leticia. "Pro-match literature and royal supremacy: The case of Michael Du Val’s The Spanish English Rose (1622)." Sederi, no. 22 (2012): 7–27. http://dx.doi.org/10.34136/sederi.2012.1.

Full text
Abstract:
In the years 1622-1623, at the climax of the negotiations for the Spanish-Match, King James enforced censorship on any works critical of his diplomatic policy and promoted the publication of texts that sided with his views on international relations, even though such writings may have sometimes gone beyond the propagandistic aims expected by the monarch. This is the case of Michael Du Val’s The Spanish-English Rose (1622), a political tract elaborated within court circles to promote the Anglo-Spanish alliance. This article analyzes its role in producing an alternative to the religious and imperial discourse inherited from the Elizabethan age. It also considers the intertextual relations between Du Val’s tract and other contemporary works in order to determine its part within the discursive network of the Anglican faith and political absolutism. The reasons why it may have exerted a negative influence on both the English and Spanish royal households are explored as well.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Álvarez Recio, Leticia. "Pro-match literature and royal supremacy: The case of Michael Du Val’s The Spanish English Rose (1622)." Sederi, no. 22 (2012): 7–27. http://dx.doi.org/10.34136/2012.1.

Full text
Abstract:
In the years 1622-1623, at the climax of the negotiations for the Spanish-Match, King James enforced censorship on any works critical of his diplomatic policy and promoted the publication of texts that sided with his views on international relations, even though such writings may have sometimes gone beyond the propagandistic aims expected by the monarch. This is the case of Michael Du Val’s The Spanish-English Rose (1622), a political tract elaborated within court circles to promote the Anglo-Spanish alliance. This article analyzes its role in producing an alternative to the religious and imperial discourse inherited from the Elizabethan age. It also considers the intertextual relations between Du Val’s tract and other contemporary works in order to determine its part within the discursive network of the Anglican faith and political absolutism. The reasons why it may have exerted a negative influence on both the English and Spanish royal households are explored as well.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Angoso de Guzmán, Diana. "Art Expertization, Appraisal and Valuation. Conservation Issues in the Spanish Contemporary Art Market." Ge-conservacion 20 (December 17, 2021): 303–17. http://dx.doi.org/10.37558/gec.v20i1.1071.

Full text
Abstract:
The need to apply conservation-restoration criteria in museums, heritage and public collections has been widely studied in previous publications. However, the functions of the conservator-restorer in the face of the problems of the Spanish Contemporary Art Market have hardly been addressed in scientific literature. This research is based on two objectives: firstly, to investigate how the specific technical and artistic knowledge of the conservator-restorer covers a need in the ecosystem of the Contemporary Art Market by means of expert reports, appraisal and valuation. Secondly, to analyze how these specific skills and knowledge are transferred through Higher Education programs. Based on a comparative study, the specific problems of the Spanish Art Market shall be mapped, and protocols proposed that are respectful of conservation-restoration criteria and transferable through university programs to the future contemporary art stakeholders.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Torres, Luis. "Annik Bilodeau. Belonging Beyond Borders: Cosmopolitan Affiliations in Contemporary Spanish American Literature." University of Toronto Quarterly 91, no. 3 (October 1, 2022): 357–58. http://dx.doi.org/10.3138/utq.91.3.hr068.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Winfield, Jerry Phillips, and Andrew A. Debicki. "Contemporary Spanish Poetry: 1939-1990 (A Special Issue of Studies in Twentieth Century Literature)." Hispania 76, no. 2 (May 1993): 274. http://dx.doi.org/10.2307/344672.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Sánchez, Mariela Paula. "The foreign countdown: Historical memory and the Spanish Civil War in contemporary Argentinian literature." Catalan Journal of Communication & Cultural Studies 8, no. 1 (April 1, 2016): 45–61. http://dx.doi.org/10.1386/cjcs.8.1.45_1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Pritchett, Kay, Montserrat Lunati, and Marilyn Myerscough. "Rainy Days / Días de lluvia: Short Stories by Contemporary Spanish Women Writers." World Literature Today 72, no. 3 (1998): 589. http://dx.doi.org/10.2307/40154062.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

COŞKUN ADIGÜZEL, Saliha Seniz. "CARMEN AMORAGA’NIN ALGO TAN PARECIDO AL AMOR ADLI ROMANINDA KADIN STEREOTİPLERİ." SOCIAL SCIENCE DEVELOPMENT JOURNAL 7, no. 33 (September 15, 2022): 118–26. http://dx.doi.org/10.31567/ssd.724.

Full text
Abstract:
This study aims to analyze the stereotypes of woman in the novel Algo tan parecido al amor written by Carmen Amoraga, which belongs to the third decade after the transition to democracy in Spain. The analysis is carried out in the light of poststructuralist feminist literary criticism, especially Lacanian psychoanalysis. Representative of its time, the novel can be considered as an important reference in order to see the representation of woman in the contemporary Spanish society, which continues politicising sexual identity of woman and presenting restrictions established for her in the social order. The objective of this study is to find out thematically and formally how woman is constructed, especially focusing on the stereotypes of married woman and adulterous woman based on the stories of the three protagonists and those of their parents. It comes to the conclusion that the woman cannot construct herself as a female subject since the masculine, valued in masculine/feminine dichotomy on which the Western thought is based, is dominant in language as well and that she is obliged to construct herself as the man’s other. Keywords: Contemporary Spanish novel, Lacanian psychoanalysis, stereotypes of woman, contemporary Spanish literature
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Abkadyrova, Irina Rustemovna, and Zinaida Vladimirovna Rezhuk. "Outgroup Distancing Mechanisms within “Ingroup - Outgroup” Opposition in Literature (Based on Texts of Contemporary Spanish and French Literature)." Filologičeskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, no. 8 (August 2022): 2611–16. http://dx.doi.org/10.30853/phil20220411.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Beké, Len. "Y luego se pintan patrás…" Spanish in Context 15, no. 1 (May 31, 2018): 127–50. http://dx.doi.org/10.1075/sic.00006.bek.

Full text
Abstract:
Abstract The expanded use of patrás is among the most salient features of US Spanish and commonly attributed to English influence. For Lipski (1986), it constitutes a syntactic calque from English constructions with back; Otheguy (1999) maintains it shows cultural but not linguistic influence; Villa (2005, 2010) ascribes patrás to grammaticalization processes internal to Spanish. Previous studies lack a detailed account of the semantics of the spatial adverbial in its historical and contemporary usage. Applying Talmy’s (1983) typology of motion events to corpus data, this paper traces a grammaticalization path for patrás from its historical use to its contemporary use in Nuevomexicano Spanish. Patrás has shifted from primarily atelic backwards motion meanings to primarily telic return meanings. This shift is evident across Germanic languages for adverbs deriving from the noun back and in the Romance prefix re- from Latin adverb retro. This study proposes contact with English led to an increased frequency of satellite-framed constructions in Nuevomexicano Spanish, creating the frequency conditions for innovations in the form and meaning of para atrás to conventionalize and lead to systematic linguistic change.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Sessarego, Sandro. "Chocó Spanish double negation and the genesis of the Afro-Hispanic dialects of the Americas." Diachronica 34, no. 2 (July 14, 2017): 219–52. http://dx.doi.org/10.1075/dia.34.2.03ses.

Full text
Abstract:
Abstract Chocó Spanish is an Afro-Hispanic dialect spoken in the Pacific lowlands of Colombia. This variety is characterized by the presence of double-negative constructions (neg2) (i.e., yo no como no “I do not eat”), which have repeatedly been classified in the literature as the contemporary traces of a previous Afro-Portuguese creole stage for this vernacular. The present paper provides linguistic and sociohistorical evidence offering an alternative explanation. In particular, neg2 is analyzed as an archaic morphosyntactic trait which already existed in 15th–19th century Spanish and which has been preserved in Chocó Spanish and other conservative Afro-Hispanic vernaculars of Latin America.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Monegal, Antonio, and Paul Julian Smith. "The Moderns: Time, Space, and Subjectivity in Contemporary Spanish Culture." Hispanic Review 71, no. 2 (2003): 282. http://dx.doi.org/10.2307/3247198.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Perriam, Chris, and Robert Richmond Ellis. "The Hispanic Homograph: Gay Self-Representation in Contemporary Spanish Autobiography." Modern Language Review 94, no. 1 (January 1999): 233. http://dx.doi.org/10.2307/3736075.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography