To see the other types of publications on this topic, follow the link: Contrastive analyse.

Dissertations / Theses on the topic 'Contrastive analyse'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Contrastive analyse.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Ansari, Amir. "Analyse contrastive des mots persans et français." Paris 3, 2000. http://www.theses.fr/2000PA030092.

Full text
Abstract:
La problematique centrale de ce travail repose sur l'applicabilite du cadre theorique de la grammaire homologique a la langue persane. Cette grammaire propose un modele qui s'applique aussi bien aux unites des strates du plan de l'expression (la phonematique et la graphematique) qu'a celles des strates du plan du contenu (la morphematique et la lexematique). L'opposition x-on/x-eme, fondamentale dans ce modele, se rencontre aussi en persan dans les strates qui traitent du mot ecrit et de ses composants, a savoir graphematique, morphematique et lexematique. La notion de marquage, entendue dans cette grammaire comme tout ecart de l'unite de ces strates par rapport au fonctionnement basique n'est pas etrangere au persan. La demarche adoptee comprend deux analyses : la premiere, distributionnelle, consiste a isoler les unites generiques de chaque strate (les x), la seconde, fonctionnelle, s'interesse a la valeur des unites ainsi isolees. La mise en parallele de la graphemique de nos deux langues montre que le persan est une langue a dominante phonogrammique, alors que le francais demeure phono-morpholexogrammique. L'observation de l'ensemble du corpus montre que ce sont uniquement lesmots-bases verbaux qui sont sujets aux modifications formelles (cf. L'alternance, la suppletion et l'effacement). En revanche, la forme des mots-bases substantivaux et adjectivaux demeure en l'etat dans leurs derives respectifs. Le morphe affixal n'est que rarement affecte dans sa forme. L'economie des mots s'eclaire d'un jour different selon la perspective adoptee. Le persan, tout comme le francais, connait des mots consideres en synchronie comme des mots simples, mais qui sont diachroniquement des mots construits. Le mecanisme qui a assure leur construction n'est plus actuellement percu.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Araujo, Scheinowitz Celina de. "Analyse contrastive des systèmes lexicaux du français et du portugais." Lille 3 : ANRT, 1993. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb376023538.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Mensah, Rufin Kouassi. "Les "équivalents" agni des constructions francaises en "de" : analyse contrastive." Paris 4, 2008. http://www.theses.fr/2008PA040042.

Full text
Abstract:
La description sémantico-syntaxique de la préposition a connu pendant le dernier quart de siècle un regain d’intérêt dans des cadres théoriques divers. Distinctes des prépositions à signifié(s) sinon transparentes au moins lexicalement partiellement paraphrasable(s), les prépositions « incolores » appellent des protocoles de description et d’analyse spécifiques, d’autant plus spécifiques, de surcroît, que notre point de vue est guidé par une perspective contrastiviste. La première partie de la thèses se propose d’étudier les approches théoriques diverses de la catégorie prépositionnelle : distributionnalisme, sémantique guillaumienne, sémantiques cognitives. La deuxième partie propose une description systématique des syntagmes en de, en distinguant les structures binominale (SN1 de SN2), les structures X de + infinitif et les structuresX de + adjectif d’une distinction majeure entre un premier ensemble d’emplois non contextuellement contraints. Au-delà des spécificités syntaxiques de chacune de ces structures, est mise en évidence la nécessité de dissocier, au plan sémantique, -les emplois ou l’interprétation, accessible dans un contexte étroit, se déduit du rapport établi par la préposition sur la base des propriété sémantico-référentielles des constituants qu’elle unit, -les emplois ou l’interprétation exige un contexte large, voire un contexte extralinguistique. La troisième partie est proprement contrastiviste. Elle se fonde sue la description de langue agni, de sa localisation typologique et de ses principes et ses principales caractéristiques phonologiques, morphologiques et syntaxiques ainsi que sur la mise en place du corpus de référence (à partir d’enregistrements sur le terrain, en Côte d’Ivoire, dans les villages d’Akounougbé, d’Abiaty et d’Adiman). Elle se développe ensuite, dans la perspective particulière impliquée par notre sujet, l’objectif étant les modes de transposition de structures en de en agni
The sémantic-syntactic description of the preposition knew during the last quarter century a renewed interest within various theoretical frameworks. Distinct from the prepositions with meants if not transparencies at last lexcalement partially paraphrasables, the”colourless” prepositions call protocols of specific, description and analysis, all the more specific, in addition, that our point of view is guided by a prospect contrastivist. The first part of the thesis proposes to study the various theoretical approaches of the prepositional category: distributionnalism, semantic guillaumienne, semantic cognitive. The second part proposes a systematic description of the syntagms in, distinguishing the structures binominals(SN1 of SN2), structures X of + infinitive, structure X of + adjectival and structures X of + adverb starting from a major distinction between a first unit of employment not contextuellement constrained. Beyond syntactic specificities of each one of these structures, highlighted need for dissociating, in the plan semantic, -employment where interpretation, accessible in a narrow cotexte, results from the report drawn up by the preposition on the basic of sémantico-referential property of the components which it links, employment where interpretation requires a broad cotexte, even an extralinguistic context. The third part is properly a contrastivist. It is based on the description of language agni, its typological localization and its principal phonological, morphological and syntactic charactaristics like on the installationof the corpus of reference(starting from recording on the ground, in Ivory Coast, in the villages of Akounougbé, Abiaty and Adiman). It develops then, from the particular point of view implied by our subject, of objective to examine the modes of transposition of structures in in agni
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Araujo, Scheinowitz Celina de. "Analyse contrastive des systèmes lexicaux du français et du portugais." Paris 4, 1987. http://www.theses.fr/1987PA040457.

Full text
Abstract:
Analyse contrastive au niveau lexical du français et du portugais, à partir d'un corpus, pour vérifier les points de divergence et de ressemblance entre les deux systèmes. Dans un premier volume théorique, on expose l'objectif et la méthodologie de la recherche et on fait le point sur les aspects épistémologiques et historiques importants pour la compréhension du problème. L'analyse lexicale contrastive proprement dite comprend deux étapes, la comparaison sur le plan de l'expression et la comparaison sur le plan du contenu et il en résulte une typologie contrastive servant de matériau de base pour l'enseignement du vocabulaire français à des locuteurs natifs du portugais. Pour conclure, on présente des réflexions théoriques à partir des données empiriques relevées. Dans le dictionnaire contrastif ( vol. II et III ), on procède à la mise en catégories de chaque unité du corpus de même que de son équivalent en portugais
A contrastive analysis at the lexical level of the french and portuguese languages that takes a corpus as a starting point in order to detect the elements of divergence and similarity between the two systems. A first theoretical volume presents the objective and methodology of the research and points out the epistemological and historical aspects considered important to the comprehension of the problem. The contrastive lexical analysis itself comprises two phases - the comparison at the level of expression and the comparison at the level of meaning. Thus resulting a contrastive typology that serves as a basic material to the teaching of french vocabulary to native speakers of portuguese. The conclusion brings forward some theoretical reflexions based on the empiric data collected. In the contrastive dictionary ( vol. II and III), one finds the categorization of each unity of the corpus as well as of its equivalent in portuguese
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Chodaková, Polina. "Analyse prosodique de musiques urbaines en français et en tchèque." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2016. http://www.theses.fr/2016USPCC292/document.

Full text
Abstract:
La présente thèse traite du rythme, de l'accentuation et de l'intonation dans le rap et le reggae en décrivant les traits formels des phrasés. Ces manières de récitation, qui relèvent de la scansion poétique, du chant et du mi-chant, se prêtent à une analyse dans un cadre théorique de la prosodie contrastive et de la théorie du vers. La thèse se compose de sept chapitres et s'appuie sur un corpus textuel assemblé pour lui, qui compte 200 chansons en français et en tchèque. Ce matériel linguistique de quelque 59 000 syllabes, un ensemble d'extraits représentatifs, est transcrit dans des grilles rythmiques avec une méthode auditive. D'un point de vue prosodique, le rap et le reggae font preuve d'une réorganisation rythmique importante. Dans les deux langues, la mise en musique des textes se réalise par un patron rythmique isochronique, imposé aux paroles à rythme isosyllabique et dont l'accentuation fixe est peu saillante. En référence aux contraintes interactives qui traduisent des tendances universelles, les deux genres se montrent comme étant assez permissifs quand à la liberté dans l'association de paroles au mètre musical. Différents types de non congruence se manifestent à travers plusieurs catégories linguistiques. Un réarrangement formel (décalage d'accent, accents dynamiques) découle de cette rythmisation, de la densité syllabique des grilles et du débit souvent élevé. Le rap français surtout témoigne d'un grand degré de licence à travers le principe d'accentuation automatique sur les pulsations musicales. Malgré ces écarts de la langue observés au niveau accentuel, le niveau syllabique est intègre dans sa réalisation des rythmes importés. Plusieurs mesures de la syllabation font rapprocher le rap et le reggae de la parole ordinaire, plutôt que du chant. Le même constat apparaît en ce qui concerne le profil intonationnel du rap à travers l'inventaire de ses contours nucléaires. D'un point de vue métrique, une grande partie du corpus textuel est classée comme une récitation scandée / mi-chantée de vers libérés. L'intonation appuie la linéation en vers, tout en participant à un groupement métrique calqué sur les modèles du rap américain et du reggae jamaïcain. Les paroles sont également interprétables comme des exemples de vers en mètre allitératif. Ses techniques rythmiques (rimes internes, syncopes, etc.) établissent une grammaire poétique rap / reggae et distinguent deux étapes de l'évolution des genres
This thesis deals with the rhythm, stress and intonation in rap and reggae music. It describes the form features of declamations which combine chant, halfsinging and singing, in the theoretical framework of contrastive prosody and verse theory. The thesis consists of seven chapters and is based on a textual corpus of 200 songs in French and Czech, assembled for this dissertation. The linguistic material of 59,000 syllabes is a representativeset of excerpts, transcribed in rhythmic grids with an auditive analysis.From the prosodic point of view, rap and reggae display an important degree of rhythmic reorganisation. In both languages, setting texts to music is performed according to an isochronous pattern, which is imposed on the lyrics with an isosyllabic rhythm and whose bound stress system is weak. It is shown through interactive constraints, which reflect universal tendencies in verbal art, that both genres exhibit a lot of freedom in the association of lyrics and the musical meter. Several linguistic categories manifest various types of mismatches. A form rearrangement (stress shifts, dynamic stress) follows from this rhythmisation, as well as from the syllable density of the metrical scheme and a rather high speaking rate. French rap has the most frequent use of poetic license through its practice of the Stress Promotion principle (accenting syllables falling on the beats). The syllabic level seems intact in the realisation of the imported rhythms, as several measures demonstrate that rap and reggae are closer to speech than to singing. A similar observation appears at the intonational level of rap, because its nuclear contour inventory makes it closely resemble speech. From the metrical point of view, a big part of the corpus is classified as chanted and half-sung liberated verse. The lineation is supported by intonation, which participates in a strophic grouping, according to the genres' model of American and Jamaican reggae. The lyrics are also interpretable as verse instances of the alliterative meter. Its rhythmical techniques (internal rhymes, syncopation, etc) establish a poetic grammar of rap and reggae and define the two stages of their evolution
Tato disertace se zabývá rytmem, přízvukováním a intonací v rapu a v reggae hudbě. Popisuje formální rysy jejich způsobů přednesu, které se váží na poetickou recitaci, zpěv a polozpěv, a které jsou podrobeny analýze v rámci srovnávací prozódie a teorie verše. Práce sestává ze sedmi kapitol a staví na základě textového korpusu sestaveného za jejím účelem, který obsahuje 200 písní v češtině a ve francouzštině. Tento jazykový materiál o cca 59 000 slabikách je reprezentativním souborem úryvků zaznamenaných do tzv. rytmických mřížek pomocí poslechové metody.Z prozodického hlediska rap a reggae vykazuje mnoho změn v rytmické organizaci oproti jiným druhům verbálního umění. V obou jazycích je zhudebnění textů dosaženo skrze izochronní rytmický vzor, který se prosazuje v textech rytmu izoslabičného, jejichž přízvukový systém je pevný a slabý. S odkazem na tzv. interaktivní omezení, která odrážejí univerzální tendence, se oba žánry jeví jako spíše tolerantní vzhledem k volnosti spojení textů a hudebního metra. Jednotlivé jazykové kategorie projevují různé druhy nesouladu mezi oběma složkami. Tento druh rytmizace má za následek nové formální uspořádání(posuny přízvuku, jeho silová realizace), na kterém se podílí také hustota slabik v rytmickém schématu či zvýšené tempo řeči. Největší volnost je sledována u francouzského rapu, pro nějž je typické automatické přidělení metrického přízvuku na hudebních dobách (tj. sekundární realizace silných pozic). I přes výrazný odklon od jazykové normy v přízvukové rovině je při přednesu nově zavedených rytmů plně zachována rovina slabičná. Slabikování přibližuje rap a reggae více řeči než zpěvu, stejně jako inventářnukleárních kontur přibližuje řeči rapovou intonaci.Z metrického hlediska je velká část korpusu zařazena jako skandované a polozpívané uvolněné verše. Intonační jednotky podtrhují frázování veršů, jejichž strofika je ovlivněna metrickou strukturou obou žánrových modelů (americký rap, jamajské, reggae). Texty je také možno považovat za aliterační verše. Jejich rytmické výrazové prostředky (vnitřní rýmy, synkopy aj.) se uplatňují jako poetická gramatika rapu a reggae a umožňují rozlišit dvě vývojové fáze obou žánrů
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Szabó, Dávid. "L'argot des étudiants budapestois : analyse contrastive d'un corpus d'argot commun hongrois /." Paris : Paris ; Budapest ; Torino : ADEFO ; l'Harmattan, 2004. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb391637329.

Full text
Abstract:
Texte remanié: Th. doct--Lettres--Paris 5, 2002. Titre de soutenance : L'argot commun des étudiants budapestois : analyse contrastive d'un corpus d'argot hongrois contemporain.
En appendice, "Dictionnaire hongrois-français de l'argot des étudiants budapestois" Bibliogr. p. 235-241.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Viallon, Philippe David Jean. "ANALYSE CONTRASTIVE DU DISCOURS TELEVISUEL FRANCAIS ET ALLEMAND : LE JOURNAL TELEVISE /." [S.l.] : [s.n.], 1990. ftp://ftp.scd.univ-metz.fr/pub/Theses/1990/Viallon.Philippe_1.LMZ901.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Guillaumin, Agnès. "Un genre textuel stéréotypé : la demande d’emploi : analyse contrastive français-allemand." Paris 4, 2006. http://www.theses.fr/2006PA040157.

Full text
Abstract:
L’exploration de ce lieu à la fois étrange et familier que représente la demande d’emploi a fait l’objet de ce travail. Familier, car comme tous les genres textuels, il est perçu comme une évidence : avant d’être un concept, le genre est un "déjà-là". La demande d’emploi est l’une de ces routines langagières, un acte de langage stéréotypé que caractérise le recours à un modèle. Ce modèle, s’il facilite la formulation, conduit inévitablement à une uniformité des produits textuels ; c’est précisément cette spécificité qui rend possible une approche contrastive avec comme objectif la mise en évidence des modèles et , de leurs similitudes et de leurs différences. Un lieu étrange, hésitant entre ces contraintes imposées par la situation de communication et la liberté pour le scripteur de convertir le modèle en parole, de ‘dynamiter’ cet espace clos et figé par une dynamique énonciative. C’est un modèle d’analyse « intégratif » (Mehrebenenmodell), reposant sur les catégories de contenu, fonction, situation et forme, et de type Top down, qui s’est avéré au terme d’un état de la recherche le plus approprié pour rendre compte de ce lieu textuel complexe. Le texte de la demande d’emploi est tout d’abord analysé à la lumière de la théorie searlienne des actes de langage, c’est-à-dire comme un acte illocutoire directif. La perspective, pragmatique, montre l’interaction des paramètres externe et interne. Le choix d’une perspective énonciative-argumentative permet ensuite de décrire l’appareil stratégique mis en place par le locuteur pour agir sur l’allocutaire, et en particulier, le rôle joué par la subjectivité langagière dans le processus de persuasion
Exploring the both strange and familiar place that ‘situations wanted’ represents has been the aim of this piece of work. It is familiar because, like all text types, it seems obvious : before being a concept, the text type already exists. Situations wanted is one of those verbal routines, a stereotyped speech act using a pattern. This pattern, even though it makes formulation easier, also makes for the uniformity of all text objects ; it is this very specificity which allows a contrastive approach, whose objective is to bring to light the patterns "Demande d’emploi" and "Stellengesuch" and their common points and differences. It is a strange place between the constraints set by the situation and the freedom for the writer to turn the pattern into parole, to blow up this closed and fixed space by dynamic enunciation. After achieving the state of research, it is the integrative, Top-Down analysis (Mehrebenenmodell) based on the following categories of content, function, situation and form, which seems to be the most appropriate to account for this complex textual object. The text is first analysed using Searle’s theory of speech acts, i. E. As a directive speech act. The pragmatic approach shows the interaction of external and internal parameters. Then, the choice of an enunciative and argumentative approach allows us to describe the strategic devices brought into play by the speaker in order to influence the interlocutor and in particular, the part played by verbal subjectivity in the process of persuasion
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Khanh, Kim. "Analyse conversationnelle contrastive : ajustements réciproques en réunion de travail franco-vietnamienne." Grenoble 3, 2003. http://www.theses.fr/2003GRE39024.

Full text
Abstract:
Se situant en analyse conversationnelle contrastive et en pragmatique interactionniste, ce travail se base sur la méthodologie du triple corpus. Trois corpus, deux endolingues et un exolingue, sont donc constitués. Pour vérifierl'hypothèse initiale sur la différence non verbale des deux groupes, les corpus ont été constitués en images. La description des corpus permet d'affirmer certaines différences entre les deux groupes de nationalité lesquelles ne sont pas d'ordre verbal, mais dans les stratégies déployées pour a tteindre l'objectif de la réunion. L'hypothèse initiale n'est donc pas validée : ces différences ne sont pas source de difficultés dans la communication franco-vietnamienne. L'analyse contrastive du prélude et de la demande de vérification a amené à postuler l'existence d'une compétence interculturelle manifestée dans les ajustements réciproques - intra-ethniques et inter-ethniques - des deux groupes, laquelle favorise ou défavorise la rencontre franco-vietnamienne.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Viallon, Philippe. "Analyse contrastive des discours télévisuels français et allemand : le journal télévisé." Metz, 1990. http://docnum.univ-lorraine.fr/public/UPV-M/Theses/1990/Viallon.Philippe_1.LMZ901.pdf.

Full text
Abstract:
A partir d'un corpus dont la transcription, spécialement élaborée, est jointe, ce travail soutient la thèse que si les journaux télévisés français et allemands sont si différents, et qu'il est quasiment impensable d'en transposer un modèle dans l'autre pays, c'est que leurs marques énonciatives, qu'elles soient linguistiques ou sémiotiques, appartiennent à deux registres fondamentalement opposés. Après avoir délimité son domaine dans les différentes théories de la communication, de la sémiotique et de la linguistique, cette recherche, - qui n'est donc pas une analyse de contenu, mais une analyse des signes, des images et des discours -, étudie la deixis, le "moi-ici- maintenant" du message télévisuel : aussi bien au niveau du texte que de l'image, on a affaire, en France, à une appropriation extrême du discours, alors que les présentateurs allemands s'investissent aussi peu que possible. C'est vraisemblablement une conséquence de la stricte séparation de l'information et du commentaire qui prévaut en Allemagne depuis 1945. En conclusion, on peut affirmer que les journaux télévisés allemands sont du type référentiel alors que les journaux télévisés français se rapprochent plus d'un modèle phatique
From a corpus whose particularly worked out transcript is enclosed, this study upholds the thesis that if french and german news are se different and it's almost unthinkable to transpose a model from a country to the other, it's because their ennunciative marks, whether linguistic or semiotic, belong to two radically constrasting ways of doing things. After defining its fields in the various theories of communication, semiotics and linguistics, this research - which therefore isn't an analysis of contein but an analysis of marks, pictures and language - examines the deixis (i, here, now) of the tv message. In france the text as well as the picture are utterly funneled through the annoncer's personnal point of view whereas their german colleagues are as little committed as possible. It's probably the consequence of the strict discrimination between news and commentary prevailing in germany ever since 1945. To conclude with, one can assert that the german tv news are of a referential type whereas french tv news are more like a phatic model
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

El-Hajj, Eid May. "Analyse contrastive de la deixis spatiale en libanais et en français." Grenoble 3, 1994. http://www.theses.fr/1994GRE39067.

Full text
Abstract:
Ce travail porte sur l'analyse des determinants dans le cadre de la deixis spatiale et ce dans une perspective differentielle opposant le lib. Au frs. Notre cadre theorique englobge la linguistique structurale, genetique et les domaines de la semantique et de la pragmatique linguistique. L'etude est centree sur le paradigme de l'article defini, le systeme demonstratif le systeme des adverbes de lieu et quelques marqueurs spatiaux du lib. On montre que le li. Possede deux articles definis dont l'un est deictique (hal). Ce dernier marquerait une deixis a visee "mentale" par opposition au demonstratif qui se specialiserait dans la deixis "concrete". En plus de ses fonctions endophoriques, cet article possede une fonction purement emotive marquant l'instance subjective du locuteur. Ce cnstat nous amene a emettre une objectioncontre la these "occurrnetielle" de kleiber laquelle a notre avis, devrait integrer dans le processus de l'ancrage le parametre du locuteur, non pas en termes de positionnement le caractere non-marque de l'adverbe hawn correspondant un demonstratif jajda met en echec le principe explicateur egocentrique - mais en tant que producteur de l'enonce. Dans une perspective contrastive, des contraintes syntaxiques et des fonctionnements metalinguistiques inherents aux deux langues fo9nt du libanais une langue plus deictique que le fr5ancais (reperage enonciatif vs contextuel). Et dans une perspective genetique, l'evolution (arabe-lib. ) tend a opposer les marqueurs selon leur visee referentielle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Nguyen, Van Hoang. "Analyse contrastive du passif en français et en vietnamien : application pédagogique." Rouen, 2001. http://www.theses.fr/2001ROUEL400.

Full text
Abstract:
A l'origine, ce travail était une tentative pour comprendre et expliquer les erreurs commises et les difficultés manifestes des étudiants lors de leurs traductions des phrases passives françaises en vietnamien et vice-versa. L'examen envisagé à trois niveaux syntaxique, sémantique et pragmatique des différentes expressions passives françaises et vietnamiennes a permis de franchir les limites morpho- syntaxiques de la conception traditionnelle dans le traitement du sens passif. La comparaison des constructions à sens passif a constaté à la fois des convergences, en fonction des objectifs pragmatiques particuliers, tout à fait convertibles entre français et vietnamien et des divergences évidentes quant aux moyens linguistiques propres à chaque langue. L'approche contrastive et systémique a aidé à résoudre la problématique de l'expression passive en situation, à découvrir les blocages en jeu dans le processus d'interaction interlinguistique en classe de langue. Des propositions didactiques ont été établies par suite des reconsidérations théoriques et de l'objectif visé en vue de remédier à la situation actuelle de l'enseignement/apprentissage du français, langue étrangère au Vietnam.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Pernot, Caroline Métrich René Albrecht Jörn. "Le discours second en allemand et en français analyse contrastive et traductologique /." S. l. : S. l. : Nancy 2 ; Université d'Heidelberg, 2007. http://cyberdoc.univ-nancy2.fr/htdocs/docs_ouvert/doc310/2007NAN21022.pdf.

Full text
Abstract:
Thèse de doctorat : Langues et littératures germaniques et scandinaves : Nancy 2 : 2007. Thèse de doctorat : Langues et littératures germaniques et scandinaves : Université d'Heidelberg : 2007.
Titre provenant de l'écran-titre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Martinez, Blasco Iván. "Etude, analyse contrastive et traduction espagnol-français des constructions à verbe support." Thesis, Paris 13, 2014. http://www.theses.fr/2014PA131026.

Full text
Abstract:
ACette étude vise à apporter des réponses à trois questions fondamentales concernant la construction à verbe support : son identification, sa délimitation d’autres constructions qui partagent la même structure de surface et une révision de sa définition classique. Une fois identifié et défini l’objet d’étude, nous avons inscrit le verbe support dans le cadre théorique de l’emploi (G. Gross, 2012) qui nous a permis de l’aborder sous deux angles différents : l’étude contrastive français-espagnol et la traduction : sans oublier l’approche didactique
This study aims to provide some answers to three basic questions concerning light verb structures: its identification, delimitation of other combinations that share the same surface structure and a review of its classical definition. Once identified and defined the object of our study, we adopt the linguistic theory of employ (G. Gross 2012), which allows us to approach light verbs from two perspectives: the contrastive study of French-Spanish light verbs and its translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Wang, Xiuwen. "Analyse contrastive des structures syntaxiques du français et du chinois : la valence." Paris 3, 1992. http://www.theses.fr/1992PA030126.

Full text
Abstract:
Notre objectif principal etait la recherche d'une methode efficace, permettant de clarifier certaines notions souvent ambigues telles que la transitivite. Pour determiner les fonctions syntaxiques propres a chacune des deux languess, nous avons adopte la demarche de la grammaire dependencielle inspiree de la grammaire fonctionnelle de l. Tesniere. Nous avons etabli des tests susceptibles de faire ressortir dans chacune des deux langues (francais et chinois), le comportement different de chaque fonction syntaxique. Ces tests ont pour but de distinguer les fonctions syntaxiques qui se rattachent "etroitement" au verbe (les complements de verbe = cv) et celles qui restent "en dehors" de ce noyau de cv (les complements de phrase = cp). Nous avons ainsi determine les tests qui dans chaque langue identifient les fonctions et constate l'existence de tests specifiques a chacune d'elles pour identifier les fonctions similaires. Les notions telles que "verbes transitifs et ou intransitifs", "objets directs et ou indirects", "complements circonstanciels" ainsi que "groupes prepositionnels", "complements circonstanciels" ainsi que langues. Des similitudes entre le passif et le factitif ont ete aussi mises en evidence
Our main purpose is to find an efficient methodology, in order to clarify a certain number of notions, often loaded with ambiguity, such as transitivity. When trying to specify the syntactic functions in both languages, we adopted a strategy relying upon a dependency gammar, akin to l. Tesniere's functonal grammar. We established a series of tests, whose purpose is to demonstrate each syntactic function's different behaviour in both languages. The main distinction we are looking for is following : some syntactical functions are " closely " linked to the verb (vc, for "verb complements"), while some stay "outside" the vc kernel (sc, for "sentence complements"). Hence we determined which testes, in each of both languages, would identify the functions. We observated that similar functions would have to be tested according to whether they were realized in french or in chinese. Such notions as "transitive" and or "intranitive" verb, "direct" and or "indirect" objet, "circumstant", as well as "prepositional phrase" were made explicit for each of both languages. Similarities between passive and factitive verb forms were also made clear
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Pernot, Caroline. "Le discours second en allemand et en français : analyse contrastive et traductologique." Thesis, Nancy 2, 2007. http://www.theses.fr/2007NAN21022/document.

Full text
Abstract:
La thèse propose une réflexion sur les possibilités et limites de la traduction du discours second (ou rapporté) en allemand et en français. Le postulat de notre analyse est la complémentarité entre la linguistique contrastive et la traductologie. La première partie pose les concepts opératoires : d'une part, elle décrit le fonctionnement énonciatif du discours second - en posant le problème de sa délimitation - et présente les principes méthodologiques différents mais convergents, dans la perspective que nous adoptons, de la linguistique contrastive et de la traductologie. La deuxième partie est consacrée à la confrontation des deux systèmes de discours second. La troisième partie est une analyse traductologique, réalisée à partir d'un corpus de textes littéraires et de presse. L'analyse révèle l'importance des registres de langue, l'impact du genre de discours et met à jour de nouveaux aspects concernant la traduction des formes indirectes libres de représentation des discours
The thesis proposes a reflection on the possibilities and limits of the translation of reported speech in both German and French. The postulate of this study is the complementarity between contrastive linguistics and translation study. In the first part, the operational concepts are ascertained : we describe the enunciative modalities of reported speech - thereby raising the issue of its delimitation - and we present the different, yet here convergent, methodological principles that surround contrastive linguistics and translation. The second part focuses on the confrontation from the reported speech systems. The third part consists of a translation analysis and is based on a corpus of literary texts and press. The analysis sheds light on the importance of speech levels, the impact of the type of speech, and reveals new aspects about the translation of free indirect forms of speech representation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Thu, Thuy Ly Thi. "La détermination en français et en vietnamien : Etude contrastive et analyse des erreurs." Rouen, 1997. http://www.theses.fr/1997ROUEL281.

Full text
Abstract:
Ce travail contribue à établir un tableau contrastif du système des prédéterminants français et vietnamiens à partir des erreurs relevées dans les productions écrites et orales des vietnamophones. L'analyse des fautes doit aider les étudiants à prendre la responsabilité dans leur apprentissage et inciter les enseignants à ajuster leur démarche pédagogique. Les erreurs commises au niveau des déterminants révèlent, étrangement, une faible maîtrise et une certaine ignorance de la langue maternelle chez beaucoup d'étudiants vietnamiens. En fait, la langue première peut jouer un rôle très important dans l'appropriation de la langue cible
This work is an attempt to compare and contrast the system of predeterminants of both french and vietnamese based on errors identified in both oral and written exercises by vietnamese students. Contrastive analysis should help to sensitize students regarding the process of language learning and at the same time it helps teachers to adjust their approach in the teaching process. Errors at the level of determinants strangely reveal an inability to master the first language in many vietnamese students. We should bear in mind the fact that L1 plays a major role in the learning of L2
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Sédiri, Ammar. "Temps, aspect-phase et modalisation en anglais et en arabe : analyse contrastive métaopérationnelle." Paris 3, 1994. http://www.theses.fr/1994PA030117.

Full text
Abstract:
Notre recherche porte sur les questions du temps, de l'aspect et de la modalisation dans une perspective contrastive (l'arabe et l'anglais notamment) et metaoperationnelle (l'analyse en termes de phases). Le premier chapitre introduit a la fois les langues concernees et le modele d'analyse. Le seuxieme soumet le systeme verbal de l'arabe a une analyse en termes de phases. La confrontation avec des donnees de la langue anglaise fait l'objet d'un troisieme chapitre. Le quatrieme chapitre a pour objet la comparaison des enonces arabes et anglais a structure complexe. Enfin, le dernier chapitre propose une analyse contrastive de quelques metaoperateurs anglais et arabes en rapport avec la modalisation. L'objectif de la these est de jeter une lumiere nouvelle sur ces categories dans leur fonctionnement systematique au sein des langues concernees et definir la part de l'universel qui, au-dela des systemes particuliers, se rapporte au langage en general
This thesis is a metaoperational approach to tense, aspect and modality in arabic and english through an application of the theory of phases to english and arabic verbal systems concerning these issues. The first chapter introduces both the language and the model of analysis of the arabic verbal system. Then a comparison with english is conducted in the third chapter. The fourth chapter deals with english and arabic utterances with an auxiliary component. The final chapter concerns modalization : a contrastive analysis of some english and arabic modal operators. The aim of the metaoperational grammar is to bring to light the systematic workinf og particular tonguesand the universals of human language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Choi, Kim Yok. "Essai de recherche en analyse contrastive et en analyse d'erreurs les systèmes morphologiques du français et du malais." Lille 3 : ANRT, 1987. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb37596709j.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Choi, Kim Yok. "Essai de recherche en analyse contrastive et en analyse d'erreurs : les systemes morphologiques du francais et du malais." Paris 3, 1986. http://www.theses.fr/1986PA030076.

Full text
Abstract:
L'objet de cette etude est de determiner les problemes au niveau morphologique dans l'apprentissage du francais pour les apprenants d'origine malaise. Notre travail consiste a utiliser deux procedes, a savoir l'analyse contrastive et l'analyse d'erreurs. Cette etude comporte trois parties : (1) la description des processus morphologiques des deux langues en termes fonctionnalistes; (2) l'analyse contrastive et l'analyse d'erreurs; (3) les implications pedagogiques. L'etude comprend huit chapitres. Le chapitre i concerne une explication de la langue malaise, son statut en tant que langue nationale et langue officielle, ainsi que de nombreux dialectes et langues qui se trouvent en malaisie. Le chapitre ii presente une description fonctionnelle des processus morphologiques du malais. Le chapitre iii est la suite de la description de la morphologie du malais. Il s'agit d'un inventaire des differentes classes des monemes. Le chapitre iv est consacre a la description des processus morphologiques du francais. Dans le chapitre v, nous effectuons une mise en parallele des deux systemes afin de degager les ressemblances et les differences. Le chapitre vi comporte un releve et un classement typologique des erreurs commises par des etudiants malais. Ensuite, le chapitre vii concerne les implications pedagogiques de l'analyse contrastive et de l'analyse d'erreurs. Nous avons examine les theories et les pratiques de ces deux disciplines afin de tracer leur evolution. Enfin, le chapitre viii esquisse une perspective pedagogique. Il s'agit de l'examen de quelques methodes pour l'enseignement des langues dans le but de mieux connaitre le developpement des methodologies a des fins pedagogiques. Dans la conclusion, nous avons examine le role du professeur face a de nombreuses theories et methodologies, et finalement, la meilleure demarche pedagogique parmi celles qui lui sont proposees
The aim of this study is to determine the problems of a morphological kind faced by malay students studying french. The methods used are contrastive analysis and error analysis. This thesis is divided into three parts : (1) a description of the morphology of malay and french; (2) contrastive analysis and error analysis; (3) pedagogical implications. There are altogether eight chapters. Chapter i concerns the explication of the malay language and other languages spoken in malaysia. Chapter ii offers a description of the morphological processes of malay followed by an inventory of the different classes in chapter iii. Chapter iv is devoted to a description of the morphological processes of french. In chapter v, we carry out a contrastive analysis of the two languages while in chapter vi, an error analysis is carried out using the data from responses given by a group of malay students in a test administered to them. In chapter vii, we examine the pedagogical implications of contrastive analysis and error analysis. Finally, in chapter viii, several teaching methods are examined in an attempt to trace the development of methodologies in the teaching of foreign languages. In the conclusion, we discuss the role of the teacher confronted with conflicting theories and methodologies
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

HEDMAN, ANITA. "Les propositions subordonnées : Analyse contrastive des différences structurales en traduction du français au suédois." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-16093.

Full text
Abstract:
When we compare the grammatical structure of texts in French and Swedish, we notice important differences. The aim of this essay is to make a contrastive analysis on a French economic text which we have translated into Swedish. We focus on what types of French constituents we can find that correspond to Swedish subordinate clauses of different types. We are also interested in examining the French subordinate clauses to see how they have been translated into Swedish.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Krohn, Karin. "Hand und Fuß : eine kontrastive Analyse von Phraseologismen im Deutschen und Schwedischen /." Göteborg : Göteborg Univ, 1994. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb36150785j.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Delettres, Cécile. "La sémantique des quantificateurs vagues : étude contrastive allemand-français." Thesis, Paris 4, 2015. http://www.theses.fr/2015PA040142.

Full text
Abstract:
Cette thèse a pour objet de décrire précisément le sémantisme des quantificateurs vagues du français quelques et plusieurs, et de l’allemand einig-, ein paar, etlich- et mehrer- afin d’en proposer une comparaison. Une analyse qualitative d’un corpus littéraire français nous a permis de dégager des critères de fonctionnement sémantique permettant de rapprocher et de différencier les deux quantificateurs entre eux. Ces critères de fonctionnement ont pu, pour la plupart, être appliqués ensuite aux quantificateurs de l’allemand, analysés à partir d’un corpus parallèle au corpus français. L’étude d’un second corpus allemand, journalistique, a permis de cerner des préférences d’emploi relatives à ce genre de discours. Tous ces quantificateurs vagues partagent un noyau dur de sens « petite quantité vague » et ce sont donc les sèmes et les traits potentiels secondaires qui permettent de connaître le profil sémantique propre de chacun, de comprendre leur fonctionnement et donc leurs préférences d’emploi. Dans une dernière partie nous rapprochons le fonctionnement des quantificateurs des deux langues, proposons des équivalences par contextes d’emploi et des améliorations de leur traitement lexicographique aussi bien monolingue que bilingue
The purpose of this thesis is to describe precisely the semantics of the French vague quantifiers quelques and plusieurs, and of the German einig-, ein paar, etlich- and mehrer- in order to propose a comparison. A qualitative analysis of a French literary corpus has allowed us to extricate semantic operating criteria allowing to differentiate the quantifiers from each other. These operating criteria had the possibility, for the most part, to be then applied to German quantifiers, analyzed from a similar corpus to the French one. The study of a second German corpus, journalistic, has allowed to hone on the preferences of use relative to that kind of speech. All these vague quantifiers share a core meaning of “small vague quantities” and therefore the semes and the secondary potential traits allow to know each’s own semantic profile, to understand their operation and thus their preferred use. In the last part we put together the functioning of both language’s quantifiers, offer equivalencies by context and improvements of their monolingual and bilingual lexicographic treatment
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Nakao, Yukie. "Analyse contrastive français-japonais du discours en langue de spécialité - modalité et définition phrastique." Phd thesis, Université de Nantes, 2010. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00920630.

Full text
Abstract:
La langue de spécialité (LS) représentative des sciences et des techniques est la langue employée par les spécialistes d'un domaine. Son lexique, ses syntaxes et ses sémantiques sont souvent étudiés, contrairement au discours. Nous nous intéressons aux différents niveaux de spécialisation du discours qui caractérisent les utilisateurs de la LS : spécialistes et non-initiés, reflétés par la modalité et la définition terminologique. Notre analyse se porte sur le discours médical d'un corpus comparable français et japonais, contenant deux types de discours, scientifique et vulgarisé. Une analyse de la modalité permet d'examiner les variations de la spécialisation du point de vue de l'attitude du locuteur. Nous adaptons un modèle élaboré sur le français courant à la LS et le confrontons à la langue japonaise. Nous en tirons une typologie composée de groupes locutifs qui permet de caractériser les modalités dans le corpus. La définition terminologique joue un rôle central, lorsque les utilisateurs de la LS ne partagent pas le même niveau de connaissances. Nous déterminons une nouvelle typologie à partir des définitions dictionnairiques et phrastiques. Pour chaque catégorie, nous listons des marqueurs avant de mener une analyse qualitative et quantitative. Les deux langues et les deux types de discours sont différentiés au niveau des modalités en fonction de la fréquence et le contenu de celles-ci, et au niveau des définitions selon la distribution des catégories définitoires. Cette typologie pourra être utilisée pour constituer des ressources terminologiques ou mettre à jour des ressources existantes dans le cadre de travaux de veille scientifique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Ukeje, Fidelma Ekwutozia Onyerisara. "Essai de recherche en analyse contrastive le syntagme nominal en igbo et en français." Lille 3 : ANRT, 1987. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb37600079n.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Azizi, Meriam. "Le faire transformatif dans trois adaptations de La Recherche de Marcel Proust : analyse contrastive." Thesis, Université de Lorraine, 2016. http://www.theses.fr/2016LORR0274.

Full text
Abstract:
Le présent travail porte sur les transformations inhérentes au passage du médium littéraire au médium cinématographique. Pour étudier cette question, un corpus double a été analysé, consituté d’un côté, de trois textes tirés de La Recherche de Marcel Proust et de l’autre de leurs adaptations filmiques respectives à savoir Un Amour de Swann de Volker Schlöndorff, Le Temps retrouvé de Raoul Ruiz et La Captive de Chantal Akerman pour La Prisonnière. Grâce à ce corpus, il nous a été possible de déterminer les types des transformations en jeu ainsi que les stratégies mises en œuvre et les mécanismes sous-jacents à celles-ci. De ce point de vue, la pratique de la transposition n’est plus affaire de fidélité ou d’infidélité mais la traduction d’une dynamique transtextuelle qui donne lieu à trois rapports intersémiotiques que sont la résistance, le détour et l’extension. De là, transposition filmique devient un langage et l’adaptation un genre de discours
This work relates to the inherent transformations to the transition from literary medium to cinematografic one.To study this issue, a double corpus was analysed, formed on one side of three textes taken from remembrance of the things past, on another side their respective film adaptations namely Swann in love of Volker Schlöndorff, The Time regained of Raoul Ruiz and The Captive of Chantal Akerman. Using this corpus, we were able determine the types of processing involved as well as the implemented strategies and the mecanisms underlying those latter. From this point of view, the practice of transposition is no longer matter of fidelity but a transtextuel dynamics that results in three inter semiotic links wich are resistance, deviation and extension. Thus filmic transposition becomes a language and the adaptation a kind of speech
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Gehr, Hedwig. "Analyse linguistique contrastive de slogans publicitaires : automobiles en France et en Allemagne : 1985-1987." Paris 10, 1990. http://www.theses.fr/1990PA100044.

Full text
Abstract:
Travers un corpus de slogans publicitaires automobiles français et allemands compris entre 1985 et 1987 sont mises en évidence les différences et similitudes de communication dans l'un et l'autre pays. En particulier sont abordés les aspects morphosyntaxiques, lexico sémantiques et les valeurs publicitaires
This analysis shows the differences and similarities between french and german advertising slogans of cars. The corpus consists of slogans from 1985 to 1987. The thesis is divided in three parts: syntx, lexis and values
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Magnusson, Susanne. "Une analyse contrastive de l’adjectif dans la traduction suédoise de L’Amant de Marguerite Duras." Thesis, Högskolan Dalarna, Franska, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-35883.

Full text
Abstract:
Notre étude se propose d’analyser les changements dans les adjectifs qui surviennent dans la traduction suédoise de l'oeuvre L'Amant de Duras (1984). Le français est un langage analytique où de nombreuses constructions analytiques peuvent être découvertes. La langue suédoise a à la fois des caractéristiques analytiques et synthétiques et, comme les deux langues ont des structures différentes, il faut employer des stratégies et des méthodes pour obtenir une équivalence aussi exacte que possible dans une traduction. L'étude aborde les regroupements de composantes de sens (selon Ingo), des cas sémantiques spéciaux tels que l'action explicite et implicite, la transposition, où un changement de classe de mot a lieu mais le sens demeure, ainsi que les ajouts et omissions sémantiques. L'analyse de la traduction des adjectifs de L'Amant montre qu'il y a un usage fréquent des transpositions et des regroupements synthétiques et analytiques. Elle montre également que les lexèmes suédois ont généralement une grande complexité sémantique où les adjectifs avec le suffixe -ig se distinguent comme un groupe. Les lexèmes français en comparaison sont plus généraux et dépendent d'autres lexèmes pour exprimer une signification exacte. Le cadre théorique est basé sur les recherches de Tegelberg, qui sont présentées dans son livre Kontrastiv lexikologi i praktiken (2000) et d’Ingo, dans les deux livres Från källspråk till målspråk (1991) et Konsten att översätta (2011).
Our study aims to analyze the changes in adjectives that occur in the Swedish translation of L’Amant (the Lover) of Duras (1984). French is an analytical language where many analytical constructs can be discovered. Elisabeth Tegelberg (2000) states that French lexemes (in this study concerning adjectives) generally have a lower semantic complexity than Swedish lexemes (Tegelberg, 2000 : 13). The Swedish language has both analytical and synthetic characteristics, and since the two languages have different structures, strategies and methods are needed to achieve as exact an equivalence as possible in a translation. The study addresses the regroupings of components of meaning (Ingo, 1991 : 186-187), special semantic cases such as explicit and implicit action, transposition where a change of word class takes place but the meaning remains, and semantic additions and omissions. The examination of the translation of the text of Duras’ L'Amant shows that there is a frequent use of transpositions as well as synthetic and analytical regroupings. It also shows that Swedish lexemes generally have a great semantic complexity where the adjective group with the suffix -ig stands out as a group. French lexemes in comparison are more general and depend on other lexemes to express an exact meaning. The theoretical framework is based on the research of Tegelberg, which is presented in her book Kontrastiv lexikologi i praktiken (2000) and by Ingo, in the two books Från källspråk till målspråk (1991) and Konsten att översätta (2011).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Munier, Opitz Bénédicte. "Les discours sur l'allaitement en France et en Allemagne : d'un geste privé à un acte public." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2016. http://www.theses.fr/2016USPCB208.

Full text
Abstract:
Cette thèse en analyse du discours a pour objectif l'analyse comparative et l'analyse critique du discours sur l'allaitement dans deux communautés ethnolinguistiques différentes : la France et l'Allemagne. La question à l'origine de notre recherche est la suivante : choisir d'allaiter est-il réellement un choix ou les femmes suivent-elles le chemin tracé par les auteurs ? Nous avons réuni un corpus composé de brochures institutionnelles et de guides parentaux. Dans notre travail, nous avons relevé la façon dont les auteurs de ces guides et brochures se placent dans leur discours ainsi que les arguments qu'ils mettent en avant afin de convaincre les femmes d'allaiter. L'étude des caractérisations du lait et de l'allaitement dans notre corpus de textes franco-allemands nous a permis de montrer que ces auteurs laissent peu de place au choix d'allaiter même si cette absence relative de choix ne se traduit pas de la même manière dans les deux communautés ethnolinguistiques étudiées
The objective of this thesis in discourse analysis is a critical and comparative analysis of discourses about breastfeeding in two different ethnolinguistic communities: France and Germany. The original research question is: is the option of breastfeeding a real choice or do women follow the path lined up by authors ? We gathered a corpus composed of institutional booklets and parent's manuals. In our research, we have considered how the authors of these guides and booklets are positioning themselves in their discourses and the arguments put forward to convince women to breastfeed. The study of milk and breastfeeding characterizations in our corpus of French and German texts has allowed us to show that these authors leave little opportunity to choosing breastfeeding, even if this lack of choice is translated in a different way in the two ethnolinguistic communities studied
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Hellqvist, Birgitta. "Le gérondif en français et les structures correspondantes en suédois : Étude contrastive." Doctoral thesis, Uppsala universitet, Romanska språk, 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-266051.

Full text
Abstract:
The present study deals with the French gerund and the Swedish syntactic correspondences in a parallel corpus. The analysis is based on 3,988 authentic instances of the gerund and their corresponding structures in Swedish texts. These are collected in a corpus consisting of 13 original contemporary French novels and 13 original contemporary Swedish novels, including their respective translations. The main purpose is to identify the Swedish corresponding structures and consider how, and to what extent, they transmit the integrative function and the adverbial interpretations of the French gerund.   Nine Swedish reoccurring structures are discerned, including the most common: coordinated clauses and adverbial clauses. The study shows that the nine Swedish structures share the integrative capacity of the gerund to different degrees, as well as how they transmit the adverbial interpretations in various ways. Some Swedish syntactic structures correlate with particular adverbial interpretation of the gerund. Another aim is to contribute to the existing research on the French gerund: the semantic analysis of the corpus has led to question – with authentic examples – the alleged absolute inability of the gerund to denote an eventuality that is the consequence of the eventuality denoted by the superordinate clause. The study also reveals, in light of Swedish corresponding structures, the relationship between certain adverbial interpretations of the gerund and more independent syntax in French.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Zybatow, Lew N. "Was die Partikeln bedeuten : eine kontrastive Analyse Russisch-Deutsch /." München : O. Sagner, 1990. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb35529785n.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Baldini, Benedetta. "Le proverbe: une approche contrastive franco-italienne la notion de temps proverbial." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7458/.

Full text
Abstract:
Dans un contexte de communication, des bonnes compétences linguistiques ne suffisent pas puisque la connaissance approfondie de la culture cible s’avère également une question fondamentale. Il est donc nécessaire d’adopter une attitude communicative adéquate pour que le message puisse être reçu correctement. Parmi les aspects culturels auxquels le parlant doit accorder une grande importance figurent les proverbes. Les proverbes sont des énoncés d’origine populaire qui recèlent un contenu moral et éthique dont la visée est apprendre aux hommes à bien vivre en société. Les messages véhiculés par les proverbes sont l’héritage de l’expérience des ancêtres dont il faut faire trésor pour comprendre les mœurs, le mode de vie et la pensée d’une communauté donnée : voilà donc pourquoi les proverbes ont été dénommés «sagesse des nations». Depuis la nuit de temps, les proverbes sont transmis de père en fils par voie orale : l’usage quotidien et l’apprentissage par cœur en ont fait des formules fixées dont la structure binaire rimique et rythmique facilite la mémorisation. Par ailleurs, les proverbes sont souvent à interpréter en clé métaphorique, le figement étant l’un des traits définitoires de ce genre du discours. Si les proverbes, énoncés de sagesse populaire, étaient autrefois des sources d’autorité morale, aujourd’hui, au contraire, ils ont perdu leur valeur éthique et sont en train de tomber en désuétude en tant que forme de littérature de deuxième rang, véhiculant des contenus stéréotypés. Néanmoins, les proverbes représentent toujours une clé de lecture pour étudier les sociétés dont ils constituent une partie très importante du patrimoine linguistique et culturel, ce que l’on nomme « patrimoine immatériel ». Le travail que nous allons proposer se penche sur le rôle et l’importance des proverbes, en présentant une approche à l’analyse contrastive des proverbes concernant la notion de temps en langue italienne et française.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Holmé, Annika. "Les verbes à particule dans quatre traductions suédoises : Analyse contrastive entre langue source et langue cible." Thesis, Linnaeus University, School of Language and Literature, 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-6238.

Full text
Abstract:

ABSTRACT

 

Title: Les verbes à particule dans quatre traductions suédoise. Analyse contrastive entre langue source et langue cible.

Language: French

Author: Annika Holmé

University/Department/Year: Linnæus University/School of Language and Literature/2010

 

 

In modern French there are no phrasal verbs and the aim of this essay is to analyse what happens to the meaning of French data, when translated into Swedish phrasal verbs. In Swedish there is very often a choice between a phrasal verb and a simple verb, for example starta et starta upp.

This is a contrastive analysis based on four different translations from French into Swedish, one of which is technical, one economic, one cultural and one political. In these four translations there were in total 128 examples of a Swedish phrasal verb, or in some cases past participles. Our analysis comprises the following particles (adverbs and prepositions): av, i, ihop, in, ner, om, , till, upp and ut. We have analysed 43 cases where these particles have occurred.

First of all, we define the meaning of the French data (which is not always a verb) and then we define the Swedish translation with a phrasal verb. Next, we compare both meanings, in order to see if the presence of the particle has kept, changed or modified the meaning between source and target text. Finally, we explain the reason behind each translation.

Our analysis revealed that the meaning was sometimes made explicit, as in spara in. In other cases, the meaning was intensified, as in driva på. Furthermore, the analysis revealed a difference in levels of style, where in some cases the presence of a particle passed on a more informal style in the target text in comparison to the source text, as in starta upp.

Keywords: translation, French, Swedish, phrasal verbs, comparison, meaning, Aktionsart

 

 

 

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Yun, Hee-Seon. "Analyse contrastive des expressions de "moyen" en français et en coréen : élaboration d'une catégorie métalinguistique "moyen"." Paris, EHESS, 2003. http://www.theses.fr/2003EHES0077.

Full text
Abstract:
Cette étude a pour objectif d'élaborer une catégorie métalinguistique "moyen" pouvant servir d'interface entre les descriptions de la relation "moyen" en français et en coréen. Elle a été motivée par le flou des outils descriptifs "moyen" en français et son homologue coréen "sudan", qui sont couramment utilisés par les lexicographes, les grammairiens et les linguistes. Pour donner à ces outils un statut métalinguistique explicite, nous nous sommes attachés tout d'abord à trouver le format de l'énoncé qui permet de stabiliser l'interprétation "moyen". Ce format correspond à : "phrase noyau + groupe de relateur-N". Ensuite, nous avons mis en place un petit nombre de tests définitoires reproductibles pour dégager les paramètres qui servent à distinguer la catégorie métalinguistique "moyen" d'autres catégories. Dans une perspective contrastive, nous avons veillé à définir cette catégorie métalinguistique par des propriétés syntaxiques et sémantiques permettant de mettre au jour les points communs et les différences entre les expressions de "moyen" en français et en coréen. Nous avons ainsi défini une catégorie métalinguistique "moyen" en français et en coréen, déterminée tantôt par un principe sémantique généralisant, tantôt par des paramètres locaux liés à la spécificité des configurations sémantiques des relateurs imposées par chaque langue
The aim of this study is to establish a metalinguistic category "moyen" which can be used as an interface between descriptions of the instrumental relation in french and korean. This study is motivated by the vagueness of the descriptive tools: "moyen" in french and "sudan" in korean, which are currently used in dictionaries, grammar books, linguistic studies. In order to define these descriptive tools clearly, we first considered the normal form of utterance on which the interpretation "moyen" is based. The form concerns : "nucleus-sentence + relation ,ominal marker-N". Secondly, we set up a small number of reproducible paraphrases which permit us to discover the parameters for distinguishing the interpretation "moyen" from its other interpretations. From a contrasting point of view, we made a point of defining the metalinguistic category "moyen" by the syntactic and semantic properties, which bring out the points that expressions of the instrumental relation in french and korean have in common and those where they differ. In this way, we defined a metalinguistic category "moyen" in french and korean : in some cases, this is determined by a generalizing semantical principle; in others, by local parameters linked to semantical configurations specific to each language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Beillaud, Nadine. "Le français de la littérature de jeunesse contemporaine (étude linguistique) : analyse contrastive d'ouvrages pour la jeunesse." Tours, 1995. http://www.theses.fr/1995TOUR2013.

Full text
Abstract:
Cette recherche est une étude linguistique des formes et des structures du français de la littérature pour la jeunesse contemporaine. À partir de l'analyse contrastive de "Vendredi ou les limbes du pacifique" et de "Vendredi ou la vie sauvage" de Michel Tournier, le travail de comparaison s'articule selon deux axes : celui des composantes textuelles (narrative, descriptive, poétique, référentielle, intertextuelle et argumentative) et celui des niveaux syntaxique, lexical et rhétorique. Cette analyse tente de montrer à partir de critères linguistiques s'il existe ou non une spécificité de la langue de la littérature pour la jeunesse
This research is a linguistic study of the french language in contemporary literature for young readers. The comparative works, based upon the contrastive analysis of "Vendredi ou les limbes du pacifique" and "Vendredi ou la vie sauvage" of Michel Tournier, is structured on rand two mains lines: 1. Textual components (narrative, descriptive, poetic, referential, intertextual and argumentative). 2. Syntactic, lexical and rhetorical levels. The aim of this analysis is to show, by the means of linguistic criterions, if does exist or not a specificity of the language of the literature for young readers
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Pecman, Mojca. "Phraséologie contrastive anglais-français : analyse et traitement en vue de l'aide à la rédaction scientifique : thèse." Nice, 2004. http://www.theses.fr/2004NICE2008.

Full text
Abstract:
La recherche menée dans le cadre de cette thèse concerne la mise en place d'une méthodologie de l'analyse et du traitement des phénomènes collocatifs dans le discours scientifique en vue de l'aide à la rédaction de textes scientifiques (ex. : infirmer une théorie - to discredit a theory et démentir une hypothèse - to invalidate a hypothesis et non *démentir une théorie - to invalidate a theory et* infirmer une hypothèse - to discredit a hypothesis). La première partie de la thèse explore les multiples enjeux des recherches en phraséologie, tant du point de vue de la langue générale que de celui des langues de spécialité. Parallèlement, l'étude postule l'existence d'une langue commune aux scientifiques, langue qui transcende les disciplines et désormais, grâce à l'anglais, les continents. Pour observer les caractéristiques de cette Langue Scientifique Générale (LSG), un corpus parallèle recueillant des documents bilingues issus de trois domaines connexes (chimie, physique et biologie) a été mis en place. Le dépouillement de ce corpus a permis de collecter et de modéliser quelque 2000 unités polylexicales selon une méthode développée pour les besoins de la recherche et présentée dans la deuxième partie de la thèse. La troisième partie propose une analyse des données phraséologiques recueillies à travers deux approches complémentaires, une approche onomasiologique et une approche syntactico-sémantique. A cette étape de la recherche, les thèmes principaux du domaine ont été dégagés et une ontologie de la LSG a été élaborée. Les schémas collocationnels dans lesquels se réalisent les phraséologies selon les différents univers notionnels ont ainsi pu être reconstitués. Outre leur intérêt dans la compréhension du fonctionnement du niveau phraséologique de la langue, les résultats des analyses peuvent trouver des applications concrètes notamment dans le cadre de la création d'outils d'aide à la rédaction et dans le cadre de l'apprentissage des langues.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Ramdani, Mohammed. "La construction passive en anglais contemporain : une analyse contrastive dans le cadre de la théorie métaopérationnelle." Paris 3, 2000. http://www.theses.fr/2000PA030071.

Full text
Abstract:
Il s'agit d'une nouvelle approche du phenomene du passif en anglais contemporain. Notre analyse s'inscrit dans le cadre de la theorie metaoperationnelle elaboree par le professeur henri adamczewski. L'objectif de cette these c'est de montrer que la construction passive en anglais contemporain est le resultat d'operations metalinguistiques declenchees par le caractere thematique du sujet grammatical non-agent choisi comme point de depart de l'enonce. En fait, loin d'etre une simple transformation du schema actif. La construction passive permet d'assurer la cohesion discursive. C'est la la raison d'etre fondamentale du passif. La confrontation du passif anglais avec le passif arabe a montre que ce qui prime dans l'operation de passivation c'est bel et bien la relation sujet grammatical / predicat verbal. Le complement d'agent, generalement absent, est un element rhematique quand il est present. Les notions de transitivite et du passif, aussi liees soient-elles, ne sont pas inherentes a la langue : elles sont le resultat d'operations de mise en discours.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

MIHOV, NICOLAT. "Particularites structurelles et semantiques de la phrase complexe a subordonnee temporelle (analyse contrastive avec le bulgare)." Paris 3, 1999. http://www.theses.fr/1999PA030119.

Full text
Abstract:
La presente these constitue la premiere etude integrative, menee au plan contrastif entre le francais et le bulgare contemporains, des parti♭ cularites structurelles et semantiques de la phrase complexe a subordon♭ nee temporelle. Apres la comparaison des systemes temporels des deux lan♭ gues, l'auteur etudie successivement les caracteres syntaxiques fonda♭ mentaux de la phrase complexe a subordonnee temporelle (pcst), ses prin♭ cipaux modeles structurels, l'equivalence fonctionnelle entre l'opposition francaise temps simples / temps composes et l'opposition bulgare aspect imperfectif / aspect perfectif. L'analyse examine la genese de la macro♭ phrase sur la base de l'extension progressive de la phrase simple par les mecanismes de la juxtaposition et de la coordination, l'accent etant missur les mutations structurelles et fonctionnelles que subit la pgst lors de son integration par les divers types de subordination. Le chapitre con♭ sacre au connecteurs temporels attache une attention particuliere a la concurrence entre "quand" et "lorsque", expliquee par l'interaction de deux facteurs antinomiques - la prise en, charge par le sujet enonciateur et la rupture. Les valeurs temporelles et aspectuelles des predicats re♭ gissant et regi, de meme que les caracteres semantiques et syntaxiques des subordonnees temporelles a orientation futurale font l'objet de cha♭ pitres constitues a part. Les resultats de cette recherche pourraient apporter une contribution a la theorie syntaxique des deux langues comparees et devraient permet♭ tre d'ameliorer l'enseignement du francais langue etrangere, particulie♭ rement aux bulgares, tout comme celui du bulgare aux francophones, essen♭ tiellement dans les lectorats bulgares en france, sur la question epineuse de l'emploi des temps verbaux, des aspects, des connecteurs et des divers modeles de post a partir des similitudes et des divergences interlinguistiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Mboumba, Laurence G. "Recherche sur l’apprentissage de l’espagnol au gabon : analyse phonétique contrastive de l’espagnol, du français et du punu." Thesis, Paris 10, 2011. http://www.theses.fr/2011PA100029.

Full text
Abstract:
Le présent travail tente de donner une explication aux difficultés que rencontrent les apprenants gabonais dans l’apprentissage de l’espagnol, langue étrangère. Dans son développement, cette thèse dresse un panorama sur la situation socio-linguistique du Gabon, sur les concepts langue maternelle, langue étrangère et sur les modèles d’analyse: Analyse Contrastive, Analyse des erreurs et Interlangue. Cette thèse donne aussi une vision des trois langues, l’espagnol, le français et le punu comme des systèmes autonomes, avec des caractéristiques propres qui présentent certaines similitudes. A partir des productions écrites des élèves de troisième et terminale, cette thèse propose d’analyser les interférences produites par les apprenants. Un échantillon de 100 copies des devoirs a constitué l’outil de cette étude. Au travers de ces productions, nous avons répertorié deux types d’erreurs : interlinguales et intralinguales. Les premières proviennent du contact du français avec l’espagnol, et les secondes de la langue espagnole. Cette étude aboutit à un travail indispensable : donner des propositions pour l’amélioration de l’enseignement/apprentissage par l’approche des tâches en centrant l’enseignement/apprentissage sur l’élève
This present work tries to give an explanation to difficulties that meet the gabonese learners in learning spanish, foreign language. In its development, this thesis draws up a panorama on the situation socio-linguistic of Gabon, on the concepts mother tongue, foreign language and on the models of analysis: Contrastive Analysis, errors Analisis and Interlanguage. This thesis gives also a vision of the three languages, Spanish, French and punu like autonomous systems, with particular characteristics which present certain similarities. From the written productions of the pupils of third and terminal, this thesis proposes to analyze the interferences produced by learners. A sample of 100 copies of duties has constituted the tool of this study. Through these productions, we have identified two types of errors: interlingual and intralingual. The first come from the contact of french with the Spanish, and the seconds of the Spanish language. This study leads to an essential work: to give proposals for the improvement of teaching/learning by the approach of tasks in focusing teaching/learning on the pupil
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Wandji, Tchami Ornella. "Analyse contrastive des verbes dans des corpus médicaux et création d’une ressource verbale de simplification de textes." Thesis, Lille 3, 2018. http://www.theses.fr/2018LIL3H015/document.

Full text
Abstract:
Grâce à l’évolution de la technologie à travers le Web, la documentation relative à la santé est de plus en plus abondante et accessible à tous, plus particulièrement aux patients, qui ont ainsi accès à une panoplie d’informations sanitaires. Malheureusement, la grande disponibilité de l’information médicale ne garantit pas sa bonne compréhension par le public visé, en l’occurrence les non-experts. Notre projet de thèse a pour objectif la création d’une ressource de simplification de textes médicaux, à partir d’une analyse syntaxico-sémantique des verbes dans quatre corpus médicaux en français qui se distinguent de par le degré d’expertise de leurs auteurs et celui des publics cibles. La ressource conçue contient 230 patrons syntaxicosémantiques des verbes (appelés pss), alignés avec leurs équivalents non spécialisés. La méthode semi-automatique d’analyse des verbes appliquée pour atteindre notre objectif est basée sur quatre tâches fondamentales : l’annotation syntaxique des corpus, réalisée grâce à l’analyseur syntaxique Cordial (Laurent, Dominique et al, 2009) ; l’annotation sémantique des arguments des verbes, à partir des catégories sémantiques de la version française de la terminologie médicale Snomed Internationale (Côté, 1996) ; l’acquisition des patrons syntactico-sémantiqueset l’analyse contrastive du fonctionnement des verbes dans les différents corpus. Les patrons syntaxico-sémantiques des verbes acquis au terme de ce processus subissent une évaluation (par trois équipes d’experts en médecine) qui débouche sur la sélection des candidats constituant la nomenclature de la ressource de simplification. Les pss sont ensuite alignés avec leurs correspondants non spécialisés, cet alignement débouche sur le création de la ressource de simplification, qui représente le résultat principal de notre travail de thèse. Une évaluation du rendement du contenu de la ressource a été effectuée avec deux groupes d’évaluateurs : des linguistes et des non-linguistes. Les résultats montrent que la simplification des pss permet de faciliter la compréhension du sens du verbe en emploi spécialisé, surtout lorsque un certains paramètres sont réunis
With the evolution of Web technology, healthcare documentation is becoming increasinglyabundant and accessible to all, especially to patients, who have access to a large amount ofhealth information. Unfortunately, the ease of access to medical information does not guaranteeits correct understanding by the intended audience, in this case non-experts. Our PhD work aimsat creating a resource for the simplification of medical texts, based on a syntactico-semanticanalysis of verbs in four French medical corpora, that are distinguished according to the levelof expertise of their authors and that of the target audiences. The resource created in thepresent thesis contains 230 syntactico-semantic patterns of verbs (called pss), aligned withtheir non-specialized equivalents. The semi-automatic method applied, for the analysis of verbs,in order to achieve our goal is based on four fundamental tasks : the syntactic annotation of thecorpora, carried out thanks to the Cordial parser (Laurent et al., 2009) ; the semantic annotationof verb arguments, based on semantic categories of the French version of a medical terminologyknown as Snomed International (Côté, 1996) ; the acquisition of syntactico-semantic patternsof verbs and the contrastive analysis of the verbs behaviors in the different corpora. Thepss, acquired at the end of this process, undergo an evaluation (by three teams of medicalexperts) which leads to the selection of candidates constituting the nomenclature of our textsimplification resource. These pss are then aligned with their non-specialized equivalents, thisalignment leads to the creation of the simplification resource, which is the main result of ourPhD study. The content of the resource was evaluated by two groups of people : linguists andnon-linguists. The results show that the simplification of pss makes it easier for non-expertsto understand the meaning of verbs used in a specialized way, especially when a certain set ofparameters is collected
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Sardá, Daniela Nienkötter. "Les manuels de philosophie en France et au Brésil : une analyse du discours contrastive de la prise en charge énonciative." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2015. http://www.theses.fr/2015PA05H009/document.

Full text
Abstract:
Cette thèse en analyse du discours a pour objectif l'analyse comparative du genre discursif « manuel scolaire de philosophie » dans deux communautés ethnolinguistiques différentes : la France et le Brésil. Cet examen est réalisé moyennant la notion de « prise en charge énonciative » (PCE), qui est notre principale entrée pour l'analyse d'un corpus constitué de neuf manuels scolaires de philosophie. Nous cherchons ainsi à savoir comment les auteurs prennent en charge leurs discours dans les manuels, afin de répondre à la question de recherche suivante : « Quelles sont les représentations que l'on se fait de la philosophie et de son enseignement, suivant les discours des manuels français et brésiliens ? ». Les analyses linguistiques sont divisées en prise en charge énonciative maximale (PCE+) et prise en charge énonciative minimale (PCE-). L'effacement énonciatif, notion connexe à celle de PCE, ainsi qu'un ensemble de catégories issues de la linguistique de l'énonciation, sont mobilisés dans cette analyse. Dans un dernier temps de notre recherche, nous proposons quelques interprétations qui visent à rendre compte des représentations sociales concernant la philosophie et son enseignement, repérables à travers l'analyse des manuels scolaires. Nous pouvons dire grosso modo que ces représentations sociales tiennent, d'une part, à la stabilité de l'enseignement de la philosophie dans le système scolaire français et, d'autre part, à son instabilité dans le système scolaire brésilien
This thesis in discourse analysis aims to analyse comparatively the discursive genre "philosophy textbook" in two different ethnolinguistic communities: France and Brazil. The investigation is realized using the notion of "enunciative undertaking" ("prise en change énonciative", PCE), which is our main entry point for analysing a corpus constituted by nine philosophy textbooks. We seek to know how the authors undertake their discourses in the textbooks, in order to answer the following research question: "What are the representations that one has of philosophy and its teaching, according to the philosophy textbooks' discourses?". The linguistic analyses are divided into maximal enunciative undertaking (PCE+) and minimal enunciative undertaking (PCE-). Enunciative erasing, a correlative notion of that of PCE, as well as a set of categories that stem from enunciative linguistics, are used in this analysis. At the end of our research, we propose some interpretations that seek to take into account social representations concerning philosophy and its teaching, recognisable through textbook analysis. Roughly speaking, these social representations are due, on the one hand, to the stability of philosophy teaching in the French school system and, on the other hand, to the instability of the Brazilian school system
Esta tese em análise do discurso tem por objetivo a análise comparativa do gênero discursivo "livro didático de filosofia" em duas comunidades etnolinguísticas diferentes: a França e o Brasil. Esse exame é realizado mediante a noção de "comprometimento enunciativo" ("prise en charge énonciative", PCE), que é nossa principal entrada para a análise de um corpus constituído por nove livros didáticos de filosofia. Buscamos, assim, saber como os autores se comprometem com seus discursos nos livros didáticos, a fim de responder à seguinte questão de pesquisa: "Que representações se faz da filosofia e de seu ensino, segundo os discursos dos livros didáticos franceses e brasileiros?". As análises linguísticas são divididas em comprometimento enunciativo máximo (PCE+) e comprometimento enunciativo mínimo (PCE-). O apagamento enunciativo, noção conexa àquela de PCE, assim como um conjunto de categorias oriundas da linguística da enunciação, são mobilizados nessa análise. Em um último momento de nossa pesquisa, propomos algumas interpretações que visam a dar conta das representações sociais concernentes à filosofia e ao seu ensino, identificáveis através da análise dos livros didáticos. Podemos dizer, grosso modo, que essas represetações sociais se devem, por um lado, à estabilidade do ensino da filosofia no sistema escolar francês e, por outro lado, à sua instabilidade no sistema escolar brasileiro
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Zhang, Yijie. "Étude contrastive des connecteurs interphrastiques entre le français et le chinois." Thesis, Université Grenoble Alpes, 2021. http://www.theses.fr/2021GRALL004.

Full text
Abstract:
Le principal objectif de cette thèse est d’analyser des connecteurs interphrastiques du français et du chinois dans une perspective contrastive. Après avoir inventorié les connecteurs discursifs dans les deux langues, en nous fondant sur des études menées par des linguistes français et chinois, nous avons choisi d’analyser dans le détail trois connecteurs adverbiaux interphrastiques parmi les plus fréquents en français : pourtant (connecteur de concession), donc (connecteur de conséquence), finalement (connecteur de succession) et leurs équivalents chinois les plus courants, afin de mettre en évidence leurs caractéristiques sémantiques, syntaxiques et discursives dans les deux langues. Nous avons donc opté pour une analyse fonctionnelle globale de ces connecteurs.D’un point de vue méthodologique, l’étude s’appuie sur une démarche à la fois quantitative et qualitative. Nous avons utilisé deux types de corpus de taille importante : des corpus comparables et parallèles. Les corpus comparables sont composés des corpus journalistiques de l’Emobase en français et de BLCU Chinese Corpus (BCC) en chinois. Le corpus parallèle est issu de la plateforme multilingue Sketchengine.Cette thèse vise ainsi à contribuer à une meilleure compréhension du fonctionnement linguistique des connecteurs interphrastiques du français et du chinois. Elle pourrait constituer un matériau linguistique utile pour des recherches et des applications didactiques. La problématique de la thèse se situe au croisement de plusieurs domaines : linguistique textuelle, linguistique contrastive et linguistique de corpus, et elle accorde un intérêt particulier à l’organisation du texte
This thesis focuses on the analysis of interphrastic connectors in French and in Chinese from a contrastive perspective. We have chosen to study attentively three most frequent and representative interphrastic adverbial connectors in French: pourtant (concession), donc (result), finalement (succession) and their most common Chinese equivalents in order to clarify their particularities and to elucidate the semantic, syntactic and discursive features that they present in both languages.From a methodological point of view, this study adopts a quantitative and qualitative approach, and is based on both comparable and parallel corpora. We refer to two types of corpus: comparable and parallel. The comparable corpora are composed of the journalistic corpus of Emobase in French and BCC corpus in Chinese. The parable corpus is based on the multilingual Sketchengine platform.Furthermore, this thesis aims to contribute to a better understanding of the semantic values, syntactic and discursive features of interphrastic connectors in French and in Chinese. It could be a useful linguistic material for research and didactic applications. The problematic of the thesis is located at the crossroads of several fields: textual linguistics, contrastive linguistics and corpus linguistics, paying particular attention to textual organization
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Brenner, Tatiana. "La sémiosphère des discours politiques sur Twitter : une analyse contrastive de quatre pays (France, Allemagne, Royaume-Uni, Russie)." Thesis, Bourgogne Franche-Comté, 2017. http://www.theses.fr/2017UBFCH031.

Full text
Abstract:
Ce travail de recherche vise à approfondir les connaissances scientifiques au sujet de la communication politique sur Twitter dans le contexte culturel de plusieurs pays. Notamment, il propose un angle d’analyse novateur à travers la notion de sémiosphère. Cette thèse examine les composants du discours politique sur Twitter, à la lumière de la théorie de Lotman sur la sémiosphère, tout particulièrement, la manière dont ils s’articulent en espace sémiotique cohérent autour d’un « événement », au sein du dispositif sociotechnique. Cette analyse questionne des problématiques qui touchent à la modélisation, la représentation et l’interprétation de « l’événement » à travers les discours actualisés dans leurs contextes culturels. La thèse s’appuie en partie sur l’analyse quantitative, mais plus encore qualitative d’un corpus multilingue (français, britannique, allemand, russe). La recherche se nourrit d’une épistémologie variée, mise au service d’une approche au niveau international, à la fois contrastive et compréhensive, de la communication politique sur Twitter
This research aims to deepen present-day scientific knowledge about politicians’ communication on Twitter in different national contexts. Namely, it proposes a new angle of analysis through the notion of semiosphere. The PhD examines components of political discourse on Twitter, by means of Lotman’s theory of the semiosphere, particularly their structure as a coherent semiotic space created around an “event” on a digital platform. This analysis deals with the questions of modelling, representing and interpreting of an “event” within the discourses put in different cultural contexts. The PhD is based on the quantitative but especially qualitative analysis of different language-based corpora (French, British, German, Russian). The research mobilises a variety of theoretical approaches, in order to set up a contrastive as well as comprehensive approach to the analysis of political communication on Twitter
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Varga, Simon. "Frames und Argumentation Integrative Beschreibung semantischer und argumentativer Bedeutungsstrukturen am Beispiel des parlamentarischen Kernenergiediskurses in Deutschland und Frankreich." Thesis, Bourgogne Franche-Comté, 2019. http://www.theses.fr/2019UBFCH010.

Full text
Abstract:
La sémantique des cadres et l’analyse argumentative comptent parmi les approches les plus sollicitées en linguistique du discours. De nombreuses études parues ces dernières années font ainsi appel aux cadres sémantiques pour analyser la dimension lexicale des discours et aux topoï argumentatifs pour analyser leur dimension argumentative. Or, cette simple addition de différentes techniques d’analyse est contradictoire avec les prémisses même de la sémantique des cadres. En effet, plus encore qu’un outil d’analyse sémantique, les cadres sémantiques sont un format de représentation cognitive structurant nos connaissances ainsi que notre perception du monde. Par conséquent, les cadres sémantiques permettent, en principe, de décrire l’intégralité des structures de savoir sous-jacentes aux discours, et ceci à tous les niveaux d’abstraction. L’intégration des dimensions de sens ici analysées passe par l’intégration du concept de relation argumentative dans la méthodologie communément appliquée en analyse des cadres. Les structures argumentatives reposant nécessairement sur des structures conceptuelles analogues, l’outil méthodologique ainsi développé permet une description intégrée de ces différentes dimensions et de leur interaction dans la construction discursive du sens. Dans la partie empirique, il sera ensuite appliqué à l’analyse des discours parlementaires sur le nucléaire civil à l’Assemblée nationale française et au Bundestag allemand sur la période 1946–2012
Frame semantics and argumentation analysis are among the most popular research methodologies in discourse linguistics. Over the course of the last few years, semantic frames and argumentative topoi have been used in numerous studies to analyse the lexical and argumentative dimension of discourse. However, their simple addition contradicts one of the most basic premises of frame semantics, namely, the idea that frames are not only a tool of semantic analysis but also the universal format of conceptual representation structuring our know ledge of and our interactions with the world that surrounds us. Semantic frames, thus, potentially allow for a description of all knowledge structures underlying discourse at different levels of abstraction. By integrating the concept of argumentative relations in the established methodology of frame analysis, these different dimensions of discursive meaning construction become describable in frame semantic terms. These argumentative relations between discourse elements at the text surface can be seen as mirroring equivalent relations between the constituent elements of cognitive frames at the conceptual level. This approach will be used in the empirical section to analyse the parliamentary discourse on nuclear energy in the French Assemblée nationale and the German Bundestag from 1946 to 2012
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Azzopardi, Sophie. "Le Futur et le Conditionnel : valeur en langue et effets de sens en discours. Analyse contrastive espagnol / français." Phd thesis, Université Paul Valéry - Montpellier III, 2011. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00718652.

Full text
Abstract:
Ce travail de thèse se donne pour objectif de mettre en évidence le fonctionnement des différents effets de sens produits en discours par le futur et le conditionnel à partir d'une valeur en langue unique de chacun de ces temps, dans une perspective contrastive entre l'espagnol et le français. La première partie interroge les notions de temporalité, d'aspectualité et de modalité, ainsi que les théories énonciatives qui sous-tendent toute recherche sur le temps verbal pour déterminer les cadres théoriques dans lesquels s'inscrit cette analyse et définir la valeur en langue du futur et celle du conditionnel sur lesquelles on s'appuie. Dans une seconde partie, on se propose de mettre en évidence le mécanisme d'actualisation de cette valeur aspectuo-temporelle dans la production de différents effets de sens de ces deux temps dont le fonctionnement est similaire en espagnol et en français. La troisième partie est consacrée quant à elle à l'analyse d'un fonctionnement différent dans les deux langues étudiées : l'effet de sens conjectural.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Chouit, Drissia. "L'anaphorisation : de la pronominalisation à l'ellipse : approche métaopérationnelle : analyse contrastive trilingue (anglais, français, arabe) et problèmes de traduction." Paris 3, 1993. http://www.theses.fr/1994PA030142.

Full text
Abstract:
Notre these comprend trois parties: l'anaphorisation du groupe nominal, du groupe verbal et de la relation predicative. Mais, le concept d'anaphorisation etant tres general, nous avons ete amenee a le redefinir. Nous avons etabli une distinction entre deux niveaux d'anaphorisation: celle de phase i qui signale que le contenu de sens et les traits semiques definitoires, et celle de phase 2 qui depasse le niveau semique en acceptant le deja- structure. Cette distinction s'est revelee pertinente dans les trois parties de la these. L'anaphorisation de phase 1 a ete utilisee pour expliquer le fonctionnement des pronoms, de this, et de do so alors que l'anaphorisation de phase 2 a pu nous fournir une explication pour le fonctionnement de l'article dit - defini, that, it, do that, do it, le metamorphene ing et do operateur grammatical de soudure entre le sujet et le predicat. Ce mecanisme abstrait des phases nous a permis de montrer la coherence de l'architecture qui sous-tend les trois langues etudiees et de montrer qu'une peut eclairer le fonctionnement d'une autre. Nous avons aussi confronte nos propos a ceux des chercheurs contemporains pour bien montrer ce que nous avons apporte de nouveau pour rendre le fonctionnement grammatical des langues intelligible
This thesis is composed of three parts: nominal group anaphora, verbal group anaphora and predication anaphora. As it is too general, the concept of anaphora needed redefinition. So, i made a distinction between two types of anaphora: one of phase i which signals that when the enunciator refers to the previous context, the operation he makes is limited to the semantic programme of the items he takes back, and the other of phase 2 which signals that this semantic level is presupposed and that the grammatical structure is pre-constructed because co-accepted by the enunciator and the co-enunciator. This distinction was necessary to give a satisfactory explanation to the structuring and functioning of pronouns, this, do this and do so on the one hand (anaphora of phase 1) and the, that, it, do that, do it,-ing and do operator of syntactic liaison between subject and predicate on the other (anaphora of phase 2). This abstract mechanism of phases gave me tools to show the coherence of the architecture underlying the three languages studied, and to show that one language can shed lights on the functioning of another. I also compared my explanation to that of contemporary researchers to make explicit the new measures i brought. .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Ziegler, Barbara. "Müller vs. Andersson : Eine kontrastive Analyse von deutschen und schwedischen Familiennamen." Thesis, Stockholm University, Department of Baltic Languages, Finnish and German, 2007. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-7272.

Full text
Abstract:

The aim of this essay was to find out differences and similarities between German and Swedish surnames. The linguistic category name is basically discussed, including an elaboration of terms. The essay includes an historical overview of the development of German and Swedish surnames and an overview of the different types of surnames. It follows a discussion/summary in which differences and similarities are discussed.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Samaei, Farshid. "Etude interprétative des séquences binominales [N1N2]N en Français : approche contrastive avec le Persan." Thesis, Lyon 2, 2014. http://www.theses.fr/2014LYO20001.

Full text
Abstract:
Cette recherche a pour objectif la mise en application d’approches théoriques et méthodologiques en vue de l’interprétation des séquences [N1N2] N en français, avec une étude contrastive des séquences similaires en persan. La thèse se divise en deux grandes parties. La première partie apporte une vue d’ensemble historique et linguistique sur les mots composés en présentant les théories anciennes et modernes. Elle aborde l’histoire de la composition dans les langues sanscrite, grecque et latine, puis les différentes approches de la langue française, syntaxiques et morphologiques, jusqu’aux approches les plus récentes de la linguistique. À la fin de cette partie, on propose un aperçu des études sur la composition en persan. Cette première partie nous permet d’avoir une vision claire de la problématique des noms composés. Elle sert de base à une réflexion sur les critères d’analyse pertinents pour l’étude de nos données, en nous permettant d’élaborer une approche multidimensionnelle à la frontière entre la syntaxe, la morphologie et la sémantique. La deuxième partie présente deux approches principales pour l’analyse et l’interprétation des séquences nominales N1N2 en français (corpus dictionnairique et non dictionnairique) et des séquences similaires en persan. La première approche, celle d’Arnaud & Renner, est une classification morpho-sémantique et référentielle des séquences N1N2, en deux catégories principales appelées subordinative et coordinative. La seconde approche, proposée par Noailly, consiste à analyser les N1N2 dans le cadre de quatre classes interprétatives dont la qualification, la complémentation, la coordination, et l’identification. Elle permet d’interpréter les séquences en voie de lexicalisation et les séquences non-dictionnairiques.Cette étude nous permet d’analyser les suites binominales d’un point de vue multifonctionnel, de comprendre les mécanismes de l’irrégularité interprétative et de montrer qu’un certain nombre de séquences sont aptes à produire deux ou plusieurs interprétations potentielles
This research has for objective the application of theoretical and methodological approaches to the interpretation of [N1N2] N sequences in French, with a contrastive study of the similar sequences in Persian.The thesis divides in two major parts. The first part provides a historic and linguistic overview of binominal compounds alongside the old and modern theories in this field. It deals with the history of composition in Sanskrit, Greek and Latin as well as different syntactic and morphological aspects of the French language, until the most recent approaches in the modern linguistics. At the end of this part, the studies on the composition in Persian have been reviewed. This historical vision of the subject can be used as a basis for discussing the relevant criteria of analysis for the study of our data, by allowing us to develop a multidimensional and inter-modular approach to the syntax, morphology and semantics. The second part presents two main approaches to the analysis and interpretation of nominal N1N2 sequences in French (dictionary based and non-dictionary based corpora) and the similar sequences in Persian. The first approach of Arnaud & Renner is a morpho-semantic and referential classification of N1N2 sequences in two main categories.of subordinative and coordinative compounds. The second approach, proposed by Noailly, consists in analysis of the N1N2 combinations within the framework of four interpretative classes including qualification, complementation, coordination, and identification. These two models also make the interpretation of the sequences that are in the process of lexicalization as well as those that are not entered the dictionnaries yet possible.This study allows us to analyze binominal sequences from a multifunctional point of view, to understand the mechanisms of the interpretative irregularity, and to show that a number of sequences are capable of producing two and more potential interpretations
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Baldini, Elisa. "Les québécismes dans les romans d'Anne Hébert et de Gaétan Soucy et leurs traductions italiennes: analyse intralinguistique et contrastive." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2012. http://amslaurea.unibo.it/4012/.

Full text
Abstract:
La tesi si sofferma sulla traduzione dal francese quebecchese verso l'italiano di due opere letterarie del Québec rappresentative della lingua francese quebecchese: "Les Fous de Bassan" di Anne Hébert e "La petite fille qui aimait trop les allumettes" di Gaétan Soucy. Attraverso un'analisi dei quebecismi e della loro traduzione in italiano, abbiamo potuto verificare se i traduttori avessero tenuto conto o meno delle specificità del francese del Québec. Grazie alle ricerche condotte, abbiamo potuto dimostrare che è possibile giungere a una traduzione dei quebecismi soddisfacente grazie alla corretta consultazione delle risorse lessicografiche specifiche sul francese del Québec attualmente disponibili.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Kahlaoui, Mohamed-Habib. "La symétrie des phases : le vecteur rhématique-thématique dans les grammaires de l'anglais et de l'arabe : analyse contrastive métaopérationnelle." Paris 3, 1992. http://www.theses.fr/1993PA030023.

Full text
Abstract:
Cette these s'inscrit dans la lignee des travaux d'henri adamczewski (1976, 1982, 1991. . . ). Elle a pour objet d'appliquer la theorie des phases - dans une perspective contrastive - a deux langues dont l'une est indo-europeenne (l'anglais) et l'autre est semitique (l'arabe). Notre domaine d'investigation couvre trois operations metalinguistiques : la relation predicative elementaire (s-to-p), l'assertion et la negation. L'etat actuel des modeles descriptifs et les impasses dans lesquelles ils se sont trouves a fait l'objet du premier chapitre. Les chapitres thematiques (2,3,4) representent notre contribution a enrichir la pensee metaoperationnelle en linguistique theorique et contrastive. Nous avons pu demontrer que l'opposition rhematique thematique manifeste un comportement syntaxique symetrisable et ce a travers les deux langues en question. Enfin, nous avons propose un glossaire analytique de 98 metatermes utilises dans la linguistique metaoperationnelle. Des traductions anglaises et arabes leur ont ete fournies et ce pour la premiere fois depuis 1976, date de l'apparition du premier ouvrage annoncant une nouvelle episteme en linguistique theorique (adamczewski. H,1976)
This thesis is an attempt to apply the metaoperational syntactic theory (adamczewski 1976, 1982, 1991. . . ) on two different languages : contemporary english and standard arabic. We have given prominence to the symmetrical working of the two phases (ph. I ph. Ii) through three metalinguistic operations : the elementary predicative relation (s-to-p), assertion and negation. The first chapter addresses preliminary questions about the descriptive syntactic models and their failure to solve many basic problems. The central chapters may be taken as a plea to the metaoperational approach in linguistics. We've tried to demonstrate how english and arabic give evidence of the symmetrical working of this dichotomy (thematicity thematicity). Our analysis ends or culminates in chapter 5 with the proposal of an analytic glossary of the main metaterms utilized in metaoperational grammar. An arabic and english translation is given to the 98 french metaterms that we've analysed
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography