To see the other types of publications on this topic, follow the link: Contrastive analyse.

Journal articles on the topic 'Contrastive analyse'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Contrastive analyse.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Nguyen, Kim Khanh. "Analyse conversationnelle contrastive." Lidil, no. 29 (July 1, 2004): 43–76. http://dx.doi.org/10.4000/lidil.1253.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

FERNANDEZ-VEST, Jocelyne. "Analyse contrastive du discours." Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain 14, no. 1 (January 1, 1988): 183–87. http://dx.doi.org/10.2143/cill.14.1.2016801.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Royis, Patrick. "Analyse contrastive de modèles incrémentaux et hypoplastiques." Comptes Rendus de l'Académie des Sciences - Series IIB - Mechanics 329, no. 9 (September 2001): 637–42. http://dx.doi.org/10.1016/s1620-7742(01)01379-4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Pons‑Ridler, Suzanne, and Geneviève Quillard. "La question dans les « textes bilingues » : analyse contrastive." TTR : traduction, terminologie, rédaction 8, no. 2 (February 23, 2007): 197–210. http://dx.doi.org/10.7202/037223ar.

Full text
Abstract:
Résumé La question dans les « textes bilingues » : analyse contrastive – Cette analyse a pour but de montrer dans quels domaines particuliers l'usage de la question diffère en anglais et en français. Elle se propose d'attirer l'attention des traducteurs sur les parties du discours que les francophones abordent spontanément par une forme interrogative et les anglophones par une déclarative, afin que les textes bilingues puissent comporter une proportion de questions plus conforme à celle que l'on a relevée dans les textes bilingues.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Facques, Bénédicte, and Carol Sanders. "Textes journalistiques et analyse contrastive du genre en didactique." Langages 153, no. 1 (2004): 86. http://dx.doi.org/10.3917/lang.153.0086.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Facques, Benedicte, and Carol Sanders. "Textes journalistiques et analyse contrastive du genre en didactique." Langages 38, no. 153 (2004): 86–97. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.2004.936.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Van Goethem, Kristel. "L'emploi « préfixal » des prépositions contre et tegen. Une analyse contrastive." Travaux de linguistique 52, no. 1 (2006): 115. http://dx.doi.org/10.3917/tl.052.0115.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Spillner, Bernd. "Analyse contrastive des textes multimédias : le cas de la nécrologie." Les carnets du Cediscor, no. 9 (April 1, 2006): 75–90. http://dx.doi.org/10.4000/cediscor.639.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Vitez, Primož. "Analyse contrastive de l'intonation phrastique en français et en slovène." Linguistica 35, no. 2 (December 1, 1995): 257–74. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.35.2.257-274.

Full text
Abstract:
L'objet de cette étude est de mettre en évidence les principales différences ou d'éventuelles ressemblances del'intonation de la phrase française et slovène. Le travail traite des fonnes de! l’ntonation au niveau de la phrase et dans ce cadre a) au niveau de l'intonème et b) au niveau des formes globales. Les prototypes intonatifs globaux ont été étudiés et decrits selon les principes de méthodologie suivis par Aubergé (1991), afin d'intégrer les résultats dans !'élaboration du niveau prosodique de la parole syn­ thétique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Pérez Blanco, María. "The construction of attitudinal stance." Languages in Contrast 16, no. 1 (March 3, 2016): 31–53. http://dx.doi.org/10.1075/lic.16.1.02per.

Full text
Abstract:
This paper is a corpus-based contrastive study of the realization of negative attitudinal stance in English and Spanish discourse through the use of evaluative adjectives. The main aim of the study is to analyse and compare the grammatical patterns in which negative evaluative adjectives occur in each language and discuss the observed cross-linguistic differences in terms of the effects that alternative linguistic realizations have in the construction of evaluative discourse. The working procedure follows a contrastive analysis methodology: description of empirical data, juxtaposition and contrast. The descriptive data have been extracted from a large comparable corpus of English and Spanish newspaper opinion discourse. The study has revealed interesting similarities and differences in the construction of Attitude in each language, which are inferred by contrasting its surface structural features.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Chuquet, Hélène. "La notion de point de vue en analyse contrastive anglais—français." Journal of French Language Studies 8, no. 1 (March 1998): 29–43. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269500000557.

Full text
Abstract:
AbstractLa notion de point de vue se rencontre dans differentes théories stylistiques, littéraires et linguistiques, qui tantôt se rejoignent, tantôt divergent dans l'usage métaphorique qu'elles font de cette expression empruntée à la langue courante. Qu'y a-t-il en effet de commun entre le procédé de traduction appelé ‘modulation’, le concept de ‘focalisation’ ou de ‘perspective’ en narratologie, et l'identification des marqueurs proprement linguistiques du point de vue?Dans la théorie des opérations énonciatives d'Antoine Culioli, le concept de point de vue est lié à la construction d'un certain type de repérage par rapport à une origine énonciative et permet, entre autres choses, de rendre compte de phénomènes relevant des choix aspectuels et modaux. Cet article cherche à montrer,à travers l'étude de quelques exemples bilingues, en quoi le concept de repère-point de vue est opératoire dans l'étude des divergences aspectuelles entre l'anglais et le français et dans quelle mesure une analyse en ces termes peut contribuer à l'élaboration de stratégies de traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Giaufret-Colombani, Hélène. "Françoise Bidaud, Structures figées de la conversation. Analyse contrastive français-italien." Studi Francesi, no. 143 (XLVIII | II) (December 1, 2004): 425–26. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.39961.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Brysbaert, Jorina, and Karen Lahousse. "Les marqueurs de contraste au contraire, par contre et en revanche en français parlé et écrit, formel et informel." SHS Web of Conferences 78 (2020): 01010. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207801010.

Full text
Abstract:
Dans cet article, nous présentons une analyse de la distribution des marqueurs de contraste au contraire, par contre et en revanche dans trois corpus, qui représentent trois registres différents : le français écrit formel (Le Monde), le français écrit informel (Yahoo Contrastive Corpus of Questions and Answers) et le français parlé (informel) (Discours sur la ville : Corpus de Français Parlé Parisien des années 2000). Nous constatons que les marqueurs contrastifs sont en général plus fréquents en français parlé qu’en français écrit formel, et que le français écrit informel semble former un registre « entre les deux ». Notre analyse montre également que les trois marqueurs ont une préférence pour un registre particulier : en revanche est le marqueur le plus fréquent en français écrit formel, par contre s’utilise très souvent en français écrit informel et en français parlé informel, et au contraire est plus fréquent en français parlé qu’en français écrit. Nous observons aussi que la fréquence de par contre semble toujours être influencée par la critique normative à laquelle ce marqueur a longtemps été soumis. Le marqueur par contre n’est en effet presque jamais utilisé dans le corpus du français écrit formel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Zéphir, Stéphane. "Catégorisation ethnoraciale en milieu scolaire. Une analyse contrastive de conseils de discipline." Revue française de pédagogie, no. 184 (December 15, 2013): 81–94. http://dx.doi.org/10.4000/rfp.4237.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Rădulescu, Anda-Irina. "Analyse Contrastive des Formes Être Prép X en Français et en Roumain." Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 19, no. 2 (January 1, 1995): 289–324. http://dx.doi.org/10.1075/li.19.2.05rad.

Full text
Abstract:
Taking as a starting point one of Maurice Gross' items on the constructions be Prep X, we have tried to maintain the same classes he established for French in Romanian and see what differences appear between these two Romance languages. The translation we offer was made word for word whenever that was possible; if not, we use the equivalent to preserve the sense. Opened to different applications, our work aims at finding various ways of converting and transmitting information in a foreign language, as well as serving as a basis for ulterior comparative studies enabling the future automatic translations by computers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Cavalcante Filho, Urbano. "A construção composicional em enunciados de divulgação científica." Linha D'Água 31, no. 3 (November 27, 2018): 99–120. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2236-4242.v31i3p99-120.

Full text
Abstract:
O objetivo do trabalho é propor uma convergência teórico-metodológica entre a Análise Dialógica do discurso/ADD (linha teórica embasada na perspectiva bakhtiniana de estudo da linguagem) e a Análise Contrastiva do Discurso/Analyse du Discours Contrastive/ADC (vertente teórica nascida na França), com a finalidade de, numa perspectiva dialógico-comparativa, analisar a estrutura composicional de enunciados de divulgação científica comunidades etnolinguísticas distintas (brasileira e francesa). O objeto de observação, descrição, análise e interpretação refere-se aos enunciados materializados em duas revistas de divulgação científica: Ciência Hoje e La Recherche, produções da Sociedade Brasileira para o Progresso da Ciência (SBPC) e Société d’Éditions Scientifiques, respectivamente.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Duběda, Tomáš. "The Phonology of Anglicisms in French, German and Czech: A Contrastive Approach." Journal of Language Contact 13, no. 2 (December 11, 2020): 327–50. http://dx.doi.org/10.1163/19552629-01302003.

Full text
Abstract:
Abstract In this article, I analyse the phonological adaptation of Anglicisms in three languages (French, German and Czech) from a contrastive perspective. The classification of standard phonological forms, based on a system of eight adaptation principles, aims at capturing the degree of phonological permeability/resistance for each of the languages. Phonological approximation (the substitution of foreign phonemes with native ones) seems to be the fundamental principle in all three languages analysed. The spelling pronunciation principle is observed predominantly in French; phonological import occurs only in German. Globally, phonological resistance increases in the following order: German – Czech – French.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Asnès, Maria. "Quantification d'objets et d'événements : analyse contrastive des quantifieurs nominaux et des flexions verbales." Langages 169, no. 1 (2008): 82. http://dx.doi.org/10.3917/lang.169.0082.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Moustaki, Argyro. "Analyse Contrastive des Formes Être Prép X en Grec Moderne et en Français." Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 21, no. 1 (January 1, 1997): 29–73. http://dx.doi.org/10.1075/li.21.1.03mou.

Full text
Abstract:
Taking as a starting point one of Maurice Gross's work on the construction be Prep X, we present the classes we have established for the Greek language. We have retained the classes established by M. Gross for French. For the Greek study, our point of departure is a selection of 2200 frozen expressions. But we have gone beyond this to study not only frozen expression but also productive phrases. The aim of this analysis was to establish the similarities or differences which exist between Greek and French. By studying the elements of these syntactic strings in both languages, we observe that the area of greatest difference occurs in the selection of prepositions, We have also studied the relationship between the support verb to be in Modern Greek and French and its relations with other support verbs. This study will serve as a basis for future comparative studies which will ultimately serve to support automatic translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Voller, Inge. "Die Modalpartikeln auf Deutsch und Dänisch - eine kontrastive Analyse." HERMES - Journal of Language and Communication in Business 15, no. 28 (March 2, 2017): 135. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v15i28.25670.

Full text
Abstract:
This article is about the German and Danish modal particles in a contrastive analysis. There are several features, which are characteristic for this particular word class. After a few comments on those the article is concerned about how to make a proper analysis of those words based on the German modal particles. As shall be shown these words are important to a communication situation, because they show the interlocutors how they are supposed to understand each other. This analysis will be an approach finding out, which functions these words have and the point is, that it is possible to find appropriate equivalents in Danish for the German modal particles, which can be listed, maybe in a dictionary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Vicari, Stefano. "Rituels épistolaires dans les lettres des poilus peu et moins lettrés : une analyse contrastive." SHS Web of Conferences 46 (2018): 06009. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184606009.

Full text
Abstract:
Dans cet article, on propose une analyse contrastive des rituels épistolaires dans les lettres des poilus selon le niveau d’instruction des scripteurs, des moins aux plus lettrés. Suite à la présentation des remarques méthodologiques, des objectifs et de la constitution du corpus, il s’agira d’exposer le cadre théorique et les recherches déjà menées sur les lettres des scripteurs peu lettrés afin de mieux cerner les enjeux des analyses. Enfin, on passera à l’analyse des formules d’ouverture et de clôture des lettres ainsi que des transitions entre ces parties formulaires et le corps de la lettre, dans le but de dégager les différences et les ressemblances entre les scripteurs peu lettrés et plus lettrés.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

PIEPRZYCA, Piotr. "ANALYSE CONTRASTIVE DE LA TERMINOLOGIE DU DROIT CAMBIAIRE DANS LA LANGUE FRANÇAISE ET POLONAISE." Comparative Legilinguistics 30 (October 29, 2017): 29–49. http://dx.doi.org/10.14746/cl.2017.30.2.

Full text
Abstract:
The article presents the problem of equivalence between the main terms of the law on bills of exchange in Polish and French. First, the author presents the origins of the bill of exchange and the evolution of the law on bills of exchange from ancient times until the twentieth century when the rules concerning this branch of law were unified at the international level, in the convention concluded in Geneva on 7 June 1930. Afterwards, some terms related to bills of exchange in both language versions of the convention are analyzed in order to create the mini-dictionary of principal terms. Then these results are compared with the equivalents proposed in traditional dictionaries. The aim of this study is to check whether dictionaries are a valuable source for the translator of legal texts in relation to the corpus consisting of texts of international law, written in multiple languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Hou, Jiaqi, and Frédéric Landragin. "La saillance en français et en chinois." Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 42, no. 2 (December 31, 2019): 186–233. http://dx.doi.org/10.1075/li.00034.hou.

Full text
Abstract:
Résumé Nous proposons dans cet article une analyse multifactorielle et contrastive de la notion de saillance, telle qu’elle s’applique aux entités du discours et détermine l’interprétation référentielle d’une anaphore. En observant les phénomènes de saillance en français et en chinois, notre but est de montrer que la saillance est influencée par une multitude de facteurs, de manière plus ou moins comparable dans les deux langues. Nous classons ces facteurs selon leur nature syntaxique, sémantique, textuelle ou pragmatique. Notre approche contrastive permet d’illustrer que, si plusieurs divergences – qui sont souvent corrélées avec les différences typologiques des deux langues – s’observent au niveau syntaxique, de nombreux facteurs de saillance dérivent plutôt de principes cognitifs généraux.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Atifi, Hassan, and Michel Marcoccia. "Communication médiatisée par ordinateuret variation culturelle : analyse contrastive de forums de discussion français et marocains." Les carnets du Cediscor, no. 9 (April 1, 2006): 59–73. http://dx.doi.org/10.4000/cediscor.629.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Oven, Jacqueline. "Le lexème slovène tudi et ses équivalents français." Linguistica 44, no. 1 (December 1, 2004): 75–88. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.44.1.75-88.

Full text
Abstract:
Cet article se propose d'analyser tout d'abord le lexème slovène tudi, de passer ensuite en revue les diffé­ rents equivalents français de ce dernier, puis d'analyser /'equivalent le plus fréquent, à savoir l'adverbe de phrase aussi. pour enfin conclure avec une analyse contrastive quant au fonctionnement du lexème slovène et de son équivalent français aussi.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Emery, Peter G. "Lexical incongruence in Arabic-English translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, no. 3 (January 1, 1991): 129–37. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.3.02eme.

Full text
Abstract:
Un grand nombre d'études récentes ont souligné l'importance pour la traduction de l'équivalence pragmatique et sémiotique, tendant ainsi à négliger la 'micro-analyse' de la langue (syntaxe, lexique etc). Le présent article reprend les arguments de Wilss, selon lequel 'macro-analyse' et 'micro-analyse' sont interdépendantes, voire indissolublement liées, au point que la 'compétence de transfert' du traducteur dépend de façon capitale d'une bonne connaissance de la 'microanalyse'. On démontre le bien-fondé de ce raisonnement par une étude contrastive de la structuration du lexique en arabe et en anglais, et par un examen des stratégies pouvant servir à la traduction de certaines répétitions lexicales, des binômes, et des collocations, à la lumière d'exemples puisés dans des textes traduits.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Carter-Thomas, Shirley. "Valeurs et fonctions des éléments initiaux commentaires. Analyse contrastive d'un corpus d'articles de recherche en économie." Corpus, no. 13 (December 1, 2014): 99–128. http://dx.doi.org/10.4000/corpus.2455.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Ho-Dac, Lydia-Mai, and Aleksandra Mileti. "Analyse contrastive des noms sous-spécifiés à l’oral et à l’écrit à partir d’une extraction automatique." Langages N°219, no. 3 (2020): 117. http://dx.doi.org/10.3917/lang.219.0117.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Mudrochová, Radka, Jan Lazar, and Fabrice Hirsch. "Le mot fresh en français et en tchèque – analyse contrastive des corpus dans une perspective culinaire." Romanica Cracoviensia 20, no. 2 (2020): 85–98. http://dx.doi.org/10.4467/20843917rc.20.009.12555.

Full text
Abstract:
The word fresh in French and Czech: A contrastive analysis of corpora in a culinary perspective The main goal of this paper is to compare a sample of neological loanwords from the gastronomic sector in French and Czech. The idea of the comparative conception mentioned in the title of the article is based on the international project entitled “EmpNéo” (Neological Loanwords), which aims to compare the diffusion of neological loanwords in various languages. In this study, we would like to focus on the word fresh and its perception in Czech and French. Our aim is to find out if this word is known to the general public or, on the contrary, it works as an argotic expression, which is only known to a limited audience. To answer this question, we analyzed the different kinds of corpus and also studied in detail the occurrence of this word in the press.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Kotschi, Thomas. "Les opérations de reformulation. Analyse du processus et des marques dans une perspective contrastive français-italien." Journal of Pragmatics 27, no. 5 (May 1997): 699–703. http://dx.doi.org/10.1016/s0378-2166(97)88056-3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Kassaei, Gholamreza, and Mohammad Amouzadeh. "The combination of Discourse Markers in Persian." International Review of Pragmatics 12, no. 1 (February 13, 2020): 135–63. http://dx.doi.org/10.1163/18773109-01201102.

Full text
Abstract:
Abstract This paper sets out to investigate the ways in which some of the Discourse Markers (DM s) in Persian are used by looking at a corpus of 475 million words. By adopting Fraser’s notion of DM (2009), it will analyse all possible combinations of thirty DMs categorized into three groups: contrastive, elaborative, and inferential. This categorization will be based on the types of semantic relationship they signal between the propositions of the discourse segments preceding and following them. Their deployment in the attested data demonstrates that the ordering of these DM s is by no means arbitrary. The result of our investigation also reveals that Persian contrastive DM s show a strong tendency to combine with the members of their own category, while elaborative DM s tend to combine with inferential DM s. Inferential DM s, too, have a tendency for intra-category combinations; however, such combinations are much less frequent than those of contrastive DM s. Contrastive DM s have the lowest predisposition for combining with inferential DM s. In short, by exploring the frequency of all sequences of DM s under investigation, a hierarchy of DM combinations in Persian will be proposed, which can be argued to predict certain possible configurations of DM sequences in Persian, and such empirical findings will build up some basis for future typological research as well as for the theorization of DM sequences in general.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Blanco, Xavier, and Yauheniya Yakubovich. "Éléments pour une analyse lexicologique des encycliques de Jean-Paul II." Roczniki Humanistyczne 68, no. 8 (December 23, 2020): 153–71. http://dx.doi.org/10.18290/rh.20688-10.

Full text
Abstract:
Elementy leksykologicznej analizy encyklik Jana Pawła II W niniejszym artykule proponujemy kilka przykładów analizy leksykologicznej i składniowo-semantycznej, zrealizowanej za pomocą oprogramowania inżynierii lingwistycznej NooJ 5.0 i zastosowanej do korpusu czternastu encyklik Jana Pawła II. Po krótkim wprowadzeniu w pierwszej części artykułu (§ 1) badamy aspekt leksykometryczny korpusu. Kolejna część (§ 2) dotyczy analizy składniowo-semantycznej i wyróżniania struktur predykatowo-argumentowych. Część trzecia (§ 3) przedstawia niektóre elementy opisania kolokacji (ograniczona kombinatoryka leksykalna). Czwarta i ostatnia część (§ 4) zawiera zalążek francusko-polskiej analizy kontrastywnej. Éléments pour une analyse lexicologique des encycliques de Jean-Paul II L’article propose quelques exemples d’analyse lexicologique et syntactico-sémantique, à l’aide du logiciel d’ingénierie linguistique NooJ 5.0, appliquée au corpus des quatorze encycliques de Jean-Paul II. Après une brève introduction, la première section de l’article (§ 1) concerne l’aspect lexicométrique du corpus. La deuxième section (§ 2) aborde l’analyse syntactico-sémantique et la mise en évidence des structures prédicat-argument. La troisième section (§ 3) présente quelques éléments visant l’étude des collocations (combinatoire lexicale restreinte). La quatrième et dernière section (§ 4) propose un début d’analyse contrastive français-polonais.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Chik, Sonya, and Maite Taboada. "Generic Structure and Rhetorical Relations of Online Book Reviews in English, Japanese and Chinese." Contrastive Pragmatics 1, no. 2 (August 19, 2020): 143–79. http://dx.doi.org/10.1163/26660393-bja10008.

Full text
Abstract:
Abstract We examine the generic structure and rhetorical relations that characterise online book reviews in English, Japanese and Chinese to describe the pragmatic features of this emerging genre in a contrastive light. The corpus we analyse contains online book reviews written by consumers for consumers. The purpose of the study is two-fold. First, we seek to identify the generic structure of online book reviews. Second, we investigate the cross-cultural variation in the rhetorical organisation of opinions and evaluations in written reviews across language communities. The reviews are analysed in terms of the generic stages of book reviews, which are determined by their overall communicative goals (Motta-Roth, 1995; Taboada, 2011). The stages are then mapped against rhetorical relations that capture the coherence and meaningful organisation of the text (Mann and Thompson, 1988). Results show that online book reviews in all three languages share a common generic structure comprising three broad stages: Metapragmatic Comment, Evaluation (Book Overall, Author, Plot, Character) and Recommendation. While Evaluation is the only obligatory stage, Metapragmatic Comment serves to prepare the reader for the Evaluation that follows. The recommendation stage is common in both English and Chinese reviews but is conspicuously absent in their Japanese counterpart. In terms of rhetorical patterns, Contrast, Concession and Antithesis relations are preferred in Metapragmatic Comment and Evaluation, while Motivation is typically present in the recommendation stage. This paper proposes a methodology for the contrastive analyses of pragmatic phenomena, illustrating this methodology through the study of an emerging online genre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Rohayati, Enok. "ANALISIS KONTRASTIF DALAM PEMBELAJARAN BAHASA ARAB." Taqdir 4, no. 2 (February 28, 2019): 105–17. http://dx.doi.org/10.19109/taqdir.v4i2.3126.

Full text
Abstract:
The succesfull teaching not only depend on the teaching materials, but also on the teaching methods. Therefore, the Arabic teachers require teaching skills. Moreover, the Indonesian student assumes the existence of the difficulties anywhere in the Arabic learning. There is evidence that the Arabic teaching-learning process as a foreign language meets a serious problems. The most problems caused by defferencies between bahasa Indonesia as a native language and the Arabic as a target language. Robert Lado states that the differences between native and target language cause difficulties. In contrast, a similarities between two languages will be a fasilitsion in the Arabic learning. This contrastive study tries to analyse the differences between Arabic and bahasa Indonesia. The main concussion of this study shows that differences between two language require the Arabic teacher who knows the contrastive analysis, so that he can eliminate the Arabic learning Problems.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

von Münchow, Patricia. "Élever l'enfant entre tradition et modernité : une analyse du discours contrastive de guides parentaux français et allemands." Langage et société 139, no. 1 (2012): 127. http://dx.doi.org/10.3917/ls.139.0127.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Thörle, Britta. "« Et le chien aussi i’ regarde »." Language, Interaction and Acquisition 11, no. 2 (November 25, 2020): 298–324. http://dx.doi.org/10.1075/lia.19006.tho.

Full text
Abstract:
Résumé Cette étude propose une analyse de la particule additive aussi en français L2 d’apprenants avancés ayant l’allemand comme L1. En nous basant sur un corpus de récits oraux, élicités à l’aide d’une histoire en images, nous étudierons l’expression des liens additifs aux niveaux du répertoire lexical, de la syntaxe et de la structure informationnelle. Il sera montré que les apprenants manifestent non seulement une forte tendance à se servir de la particule aussi afin d’exprimer les relations additives, mais qu’ils sont en outre très enclins à marquer par des procédés syntaxiques les caractéristiques de la structure informationnelle lorsque l’élément auquel aussi est associé, son domaine d’application (DdA), représente un topique contrastif (« contrastive topic »). Ces caractéristiques de la production en L2 sont interprétées comme le résultat des efforts fournis par les apprenants pour construire une narration cohérente en surface, grâce à des moyens explicites qui présentent un avantage procédural d’un point de vue cognitif.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

TRÉGUER-FELTEN, GENEVIÈVE. "Un même code éthique: deux univers de travail différents." Journal of French Language Studies 20, no. 1 (January 26, 2010): 61–74. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269509990457.

Full text
Abstract:
ABSTRACTCet article propose une analyse de discours contrastive des documents professionnels qu'une entreprise multinationale adresse à son personnel en deux versions linguistiques différentes (anglais-américain et français) de statut égal. Produits au terme d'un processus collectif complexe (écriture en anglais lingua franca et ‘bi-textes’) visant à en faire des documents identiques, ces Principes d'Action révèlent pourtant des dissemblances. On en cherche la cohérence en croisant les analyses énonciative, sémantique et linguistique des diverses catégories sur lesquelles reposent les différences, avant de conclure à une représentation d'univers de travail distincts dans lesquels, entre autres, l'autorité s'exerce différemment, notamment en fonction des sujets concernés. On s'interroge, pour finir, sur les liens entre les univers de travail représentés et la culture des sociétés concernées.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Domínguez Romero, Elena. "Object-oriented perception: towards a contrastive approach to evidentiality in media discourse." Kalbotyra 69, no. 69 (January 27, 2017): 82. http://dx.doi.org/10.15388/klbt.2016.10368.

Full text
Abstract:
This paper is a corpus-based study of the evidential realisations of object-oriented perception verbs in English and Spanish written and oral media discourse. The main aim of the study is to analyse and compare the different uses and complementation patterns taken by the English words look and sound and their Spanish counterparts se ve and suena. The procedure followed involves a contrastive analysis methodology: (i) description of data, (ii) juxtaposition and (iii) contrast. The data has been taken from oral and written media discourse corpora in English and Spanish. The study has revealed interesting similarities and differences in the uses and complementation patterns adopted by object-oriented perception verbs in both written and oral English and Spanish, thus making a contribution to a debate in which Spanish has been obviated to date.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Drescher, Martina. "Pour une analyse contrastive des types de discours: I’exemple dufaire-part de décès en français et en espagnol." Studia Romanica Posnaniensia 25, no. l (December 1, 2007): 67. http://dx.doi.org/10.14746/strop.2000.2526.007.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Šliogerienė, Jolita, Giedrė Valūnaitė Oleškevičienė, and Vilma Asijavičiūtė. "Discourse Relational Devices of Contrast in Lithuanian and English." Coactivity: Philology, Educology 23, no. 2 (December 28, 2015): 92–100. http://dx.doi.org/10.3846/cpe.2015.273.

Full text
Abstract:
When conjunctions are employed to link sentences, they become discourse relational devices The purpose of this study is to analyse if the semantic meaning of Lithuanian contrastive conjunctions o (but/when/whereas/while) and bet (but) coincides with the pragmatic meaning and to draw some parallels with their English counterparts. A corpus-based approach is employed to make generalizations on the use of Lithuanian conjunctions and their English counterparts, whereas discourse analysis provides a theoretical framework to analyse the conjunctions in spoken language and distinguish their peculiarities typical of this social context. The research reveals that Lithuanian conjunction bet and its English counterpart but demonstrate similar pragmatic behavior. On pragmatic level both conjunctions bet and but serve to object indirectly, to deny interlocutor’s ideas by first agreeing to them and then contradicting. Lithuanian conjunction o does not have a direct English counterpart. Lithuanian conjunction o, mainly contrastive in its semantic meaning, has manifold pragmatic meanings, therefore, it can be translated to English not only by but and and but also by any other English utterance introducer depending on the context. The focus of the research is spoken discourse which naturally implies certain limitations as it is not so much organized and more open to the recipient’s intervention. Knowledge of semantic meaning and pragmatic functions provides easily identifiable advice on how conjunctions could be used and translated. The object of the research is comparatively new in Lithuania and adds to the research field related to discourse relations studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Bellés-Fortuño, Begoña. "Evaluative language in medical discourse." Languages in Contrast 18, no. 2 (November 28, 2017): 155–74. http://dx.doi.org/10.1075/lic.15018.bel.

Full text
Abstract:
Abstract Academic spoken discourse has been a dominant issue for discourse studies researchers for the last 25 years or so. Different spoken academic genres have been analysed (Swales, 1990, 2004; Berkenkotter and Huckin, 1995; Bhatia, 2001, 2002; Mauranen, 2001; Juzwik, 2004; Crawford-Camiciottoli, 2004, 2007; among others) thanks to the compilation and the easy access to electronic spoken corpora. This study focuses on the genre of lecture as “the central ritual of the culture of learning” (Benson, 1994) in higher education. Here, I analyse the use of evaluative language in medical discourse lectures. A contrastive study between Spanish and English medical lectures is carried out. To my knowledge, little attention has been paid to the analysis of evaluative language in medical discourse. The present study employs a quantitative and a qualitative approach to analyse four Spanish and English medical discourse lectures with an average of 35,000 words. The English lectures have been taken from the Michigan Corpus of Academic and Spoken English (MICASE) and the Spanish lectures have been recorded and transcribed in the Degree in Medicine course at a Spanish university for the purpose of this study. Corpus analysis tools have been used to analyse attitudinal language expressing explicit evaluation. The findings show similarities and also differences in the use of evaluative markers in academic medical discourse.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Lépinette, Brigitte. "La grammaire contrastive franco-espagnole de la première moitié du xviiie siècle." Historiographia Linguistica 22, no. 1-2 (January 1, 1995): 27–74. http://dx.doi.org/10.1075/hl.22.1-2.03lep.

Full text
Abstract:
Résumé Nous analysons dans cet article six grammaires françaises éditées en Espagne dans la première moitié du XVIIIe siècle. Ces ouvrages pédagogiques, qui n’avaient pas jusqu’à maintenant, retenu l’attention des chercheurs modernes, sont étudiés ici, de façon parallèle, de la manière suivante. Tout d’abord, nous apportons des données biographiques sur l’auteur de chacune de ces grammaires. Nous présentons ensuite les titres complets des œuvres ainsi qu’une analyse de leurs parties préliminaires. Nous procédons alors àl’analyse proprement dite des contenus de la grammaire, tenant compte des informations concernant lettres et sons, morphologie, syntaxe et lexique, et replaçant l’ensemble de ces dernières dans le contexte de la grammaire pédagogique française de l’époque et par rapport à leurs sources. Nous nous arrêtons ensuite aux applications pédagogiques. En conclusion, nous soulignons la mutation subie par la grammaire française pédagogique dans la première moitié du XVIIIe siècle en Espagne. Sa visée et ses contenus se feront, de manière progressive plus spécifiquement contrastifs. D’autre part, en opposition avec la grammaire qui se développe en France à la même époque, elle n’acquerra pas de fonction formatrice pour les apprenants, et restera une activité considérée purement utilitaire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Kitanovic, Jelena. "ONOMATOPEJA U STRIPU „ŠTRUMPFOVI“ I NjEGOVOM PREVODNOM EKVIVALENTU." Lipar, no. 71 (April 2020): 185–99. http://dx.doi.org/10.46793/lipar71.185k.

Full text
Abstract:
/ Le sujet de l’étude est l’analyse des onomatopées dans la bande dessinée belge Les Schtroumpfs de l’auteur Pierre Culliford, ainsi que la recherche de leurs équivalents en serbe. Le corpus de cet article est basé sur les quatre volumes de la bande dessinée susmentionnée du caricaturiste Pejo, dans leur version originale en français et en serbe, traduite par Vladimir D. Janković. Dans l’article on examine les similitudes et les différences entre les onomatopées dans les deux langues, en mettant l’accent sur leur caractère graphique, ce qui permet une analyse sur le plan phonostyliste et graphostyliste par le biais d’une analyse contrastive. Les résultats de la recherche montrent qu’il est possible de traduire des onomatopées de la langue source dans la langue cible par l’opération du transcodage, mais qu’il faut tenir en compte la liberté relative du traducteur dans la stylisation des onomatopées.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

IMENE, Ksentini. "Problèmes d’interférences arabe/français dans les productions écrites d’élèves de secondaire." FRANCISOLA 3, no. 2 (March 2, 2019): 114. http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v3i2.15745.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ. L’expression écrite est une activité complexe qui occupe une place importante dans l’enseignement/apprentissage du français langue étrangère en Algérie. Enseigner le français aux arabophones donne lieu à des contacts entre l’arabe langue maternelle et le français langue étrangère. Ces contacts engendrent des erreurs qui influencent les écrits des apprenants. Cet article vise à repérer, analyser et comprendre les erreurs interférentielles dans les productions écrites des élèves algériens. Le but ultime étant d’y remédier. Pour ce faire, une analyse d’erreurs sera appliquée à un corpus de 30 copies de productions écrites réalisées par des élèves de 3éme année secondaire ainsi qu’une analyse contrastive des systèmes des deux langues en question : l’Arabe et le Français. L’analyse des données recueillies a révélé que ce problème pourrait être provoqué par 3 facteurs : les pratiques scripturales des élèves notamment la difficulté de mettre en œuvre les étapes du processus de production textuelle, les confrontations des deux systèmes linguistiques arabe et français au moment de l’apprentissage ainsi que les pratiques enseignantes, telle que l’évaluation, qui ne ciblent pas les erreurs interférentielles. Mots-clés : contact des langues, erreurs, évaluation, interférences, langue étrangère, langue maternelle, production écrite. ABSTRACT. Written expression is a complex activity that occupies an important place in the teaching / learning of French as a foreign language in Algeria. Teaching French to Arabic speakers leads to contacts between Arabic mother tongue and French as a foreign language. These contacts generate errors that influence student’s writings. This article aims to identify, analyze and understand interferential errors in the written productions of Algerian students. The ultimate goal is to fix it. To do this, an analysis of errors will be applied to a corpus of 30 copies of written productions made by students of the 3rd year secondary as well as a contrastive analysis of the systems of the two languages in question: Arabic and French.The analysis of the collected data revealed that this problem could be caused by 3 factors: the scriptural practices of the pupils notably the difficulty to implement the stages of the process of textual production, the confrontations of the two linguistic systems Arabic and French also to teaching practices, such as evaluation, that do not target interferential errors. Keywords: error, evaluation, foreign language, interference, language contact, mother tongue, written production.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Fernández Jódar, Raúl. "El estudio contrastivo-pragmático entre primeras y segundas lenguas de los registros formal y coloquial." Studia Romanica Posnaniensia 48, no. 2 (July 13, 2021): 77–86. http://dx.doi.org/10.14746/strop.2021.482.007.

Full text
Abstract:
In this article we intend to present the theoretical bases for the contrastive study of colloquial and formal registers from a pragmatic point of view. Although we start from the point of view of contrastive linguistics, we consider that neither the comparison of the theoretical grammars of two languages, nor the description of specific actions of learners of an L2, can show the nuances of the formal and colloquial registers.Formal and colloquial registers should not be understood as watertight departments with no relationship between them, but as two extremes within the continuum of speech. Obviously, this continuum will differ depending on the language in question, since certain lexical, pragmatic or syntactic elements, among others, can be understood as corresponding to different registers.Now, how should we face the contrast of this continuum belonging to different languages? In the paper we present both the techniques used to measure the attitude of the interviewees regarding different elements of the colloquial and formal records, as well as the concepts that will help us to analyse the data obtained. Finally, the analysis can draw conclusions that refer to the learning process and the teaching process.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Nagy, Lajos. "The Metaphorical Dimensions of VERB-TROUBLE Constructions in a Contrastive Perspective." Initium, no. 1 (September 14, 2020): 249–303. http://dx.doi.org/10.33934/initium.2020.1.8.

Full text
Abstract:
This paper investigates VERB-TROUBLE constructions in German, English, Hungarian and Chinese in a contrastive way. The aim of this study is to present various metaphorical patterns that underlie constructions involving a troublesome situation, and to show cross-linguistic similarities and differences in the conceptualization of actions or states regarding trouble. In order to observe general tendencies with regard to the preferences for certain metaphorical patterns, I use large generic corpora that contain a vast amount of data from both spoken and written language. In the qualitative part of my investigations, I conduct a thorough analysis on idiomatic and non-idiomatic metaphorical expressions collected from authentic language data. With these methods we could gain new insights into the inter- and intralingual variation of VERB-TROUBLE constructions by comparing conceptual metaphors of various complexity. In der vorliegenden Arbeit werden VERB-TROUBLE-Konstruktionen im Deutschen, Englischen, Ungarischen und Chinesischen kontrastiv untersucht. Diese Studie setzt sich zum Ziel, verschiedene metaphorische Muster darzustellen, die eine schwierige Situation zum Ausdruck bringen. Gleichzeitig liegt der Schwerpunkt auf dem zwischensprachlichen Vergleich der Konzeptualisierung von Handlungen oder Zuständen, die sich auf Schwierigkeiten beziehen. Um allgemeine Tendenzen im Hinblick auf die Präferenzen für bestimmte Metaphern nachweisen zu können, werden große einsprachige Korpora verwendet, die eine hohe Anzahl an Belegen aus der geschriebenen und der gesprochenen Sprache enthalten. Im qualitativen Teil meiner Untersuchung wird eine umfassende Analyse der idiomatischen und nicht-idiomatischen metaphorischen Ausdrücke durchgeführt, die auf authentischen Sprachdaten basiert. Mithilfe dieser Methoden habe ich neue Erkenntnissebezüglich der inter- und intralingualen Vielfalt von VERB-TROUBLE-Konstruktionen gewonnen, wobei konzeptuelle Metaphern unterschiedlicher Komplexität verglichen wurden.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Baron, Irène, and Michael Herslund. "Langue, identité et marque pays : la mise en scène de l’identité nationale. Analyse illustrée par une approche contrastive franco-danoise." Langages N°214, no. 2 (2019): 117. http://dx.doi.org/10.3917/lang.214.0117.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Lacaze, Grégoire. "Analyse contrastive des changements syntaxiques et sémantiques affectant le discours direct dans The Pearl et La Perle de John Steinbeck." Etudes de stylistique anglaise, no. 5 (April 1, 2013): 173–89. http://dx.doi.org/10.4000/esa.1126.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Kamińska, Anna. "Distribution of Word Classes in Old English and Old High German: a Preliminary Contrastive Study Based on „The Battle of Maldon”, „Hildebrandslied” and „Ludwigslied”." Research in Language 5 (December 18, 2007): 135–46. http://dx.doi.org/10.2478/v10015-007-0005-3.

Full text
Abstract:
This paper presents an example of a historical study based on comparable corpora. It aims to analyse and compare the distribution of different parts of speech in Old English and Old High German, thus providing a quantitative basis for further conclusions concerning different patterns of the development of those two West-Germanic languages. A particular attention has been devoted to the frequencies of prepositions and pronouns, as there are considerable differences between the languages in this respect. In addition, the article is a an attempt to show the importance and relevance of computational data for contrastive historical linguistics and their role in supporting or disproving traditional theories.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

El Kak, Manar. "Du spécifique au générique dans la détermination du mot souffrance dans Salvifici doloris de Jean-Paul II : Analyse contrastive français-arabe." Roczniki Humanistyczne 68, no. 8 (December 23, 2020): 105–35. http://dx.doi.org/10.18290/rh.20688-8.

Full text
Abstract:
Od użycia szczegółowego do ogólnego określnika wyrazu souffrance w Salvifici doloris Jana Pawła II: analiza konrastywna francusko-arabska Celem artykułu jest wykazanie, w jaki sposób dokonuje się przejście od użycia szczegółowego do ogólnego określnika wyrazu souffrance, pojawiającego się w strukturze: souffrance + N lub N de la souffrance, w Salvifici doloris Jana Pawła II. Analiza wyrazu souffrance i jego tłumaczenia jest przeprowadzana w perspektywie kontrastywnej francusko-arabskiej według dwóch parametrów: rodzajnik i kategoria liczby. W wyniku tej analizy ujawnia się kilka typów tłumaczenia wyrazu souffrance. Tak więc tłumaczenie souffrance de l’homme ma kilka różnych wartości w zależności od tego, czy jest wyrażone za pomocą struktur rzeczownik + rzeczownik ʾalam-u al-ʾinsān-i, rzeczownik + przymiotnik ʾalam-un bašarīyy-un, bądź za pomocą zdania czasownikowego z komponentem pasywnym. Ponadto w języku arabskim w przeciwieństwie do francuskiego brak rodzajnika w liczbie mnogiej zmusza rzeczownik do przekształcenia siebie samego w liczbę mnogą. W konsekwencji w tłumaczeniu francuskiej liczby pojedynczej ogólnej na arabski większość rzeczowników jest wyrażona w liczbie mnogiej, zwłaszcza w tłumaczeniu la souffrance du Christ, akcentując w ten sposób różnorodność w jedności. Du spécifique au générique dans la détermination du mot souffrance dans Salvifici doloris de Jean-Paul II : Analyse contrastive français-arabe L’objectif de cette étude consiste à démontrer comment s’opère le passage du spécifique au générique dans la détermination du mot souffrance engagé dans une construction d’annexion : souffrance + N, ou N + de la souffrance, dans Salvifici Doloris de Jean-Paul II. L’étude examine la traduction du mot souffrance dans une perspective contrastive français-arabe, par le biais de deux paramètres : l’article et la catégorie du nombre. L’analyse révèle la présence de plusieurs types de traduction du mot souffrance. Ainsi, la traduction de la souffrance de l’homme possède différentes valeurs selon qu’elle est rendue par un : nom + nom alam al-insān, nom + adjectif alam bašariyy, ou par une phrase verbale avec une nuance de passivité. Par ailleurs, en arabe, et contrairement au français, l’absence d’un article-pluriel oblige le nom à se transformer lui-même au pluriel. Par conséquent, pour traduire le singulier générique français en arabe, la plupart des noms sont rendus par un pluriel, notamment dans la traduction de la souffrance du Christ, accentuant ainsi la diversité sous l’unité.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography