Academic literature on the topic 'Corpus comparables'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Corpus comparables.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Corpus comparables"

1

Cennamo, Ilaria. "Corpus comparables et culturèmes : une réflexion traductologique." Équivalences 45, no. 1 (2018): 279–94. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.2018.1544.

Full text
Abstract:
L’utilisation de corpus comparables et le traitement des éléments culturels en traduction ont déjà trouvé leur place au sein des études traductologiques. Il resterait toutefois à y intégrer des réflexions pédagogiques centrées sur l’adoption de corpus comparables dans une perspective interculturelle. Afin de déterminer comment des corpus comparables pourraient être utilisés pour l’analyse de traits discursifs porteurs d’informations identitaires et culturelles, nous chercherons à déterminer les éléments du discours intervenant dans l’expression d’une identité culturelle, de même que l’impact qu’un tel repérage pourrait avoir sur les choix traductifs d’un apprenti traducteur/médiateur ainsi que sur sa conception de l’unité de traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Maniez, François. "Extraction d’une phraséologie bilingue en langue de spécialité : corpus parallèles et corpus comparables." Meta 46, no. 3 (October 2, 2002): 552–63. http://dx.doi.org/10.7202/003549ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'extraction terminologique et phraséologique repose à l'heure actuelle sur des outils éprouvés en environnement unilingue. Toutefois, le repérage des collocations ou lexies composées ( multi-word units ) et de leur équivalent de traduction dans une autre langue, que ce soit à l'aide de corpus parallèles ou de corpus comparables, reste une tâche ardue. Cet article expose une approche semiautomatique de ce processus d'extraction grâce à l'utilisation de ces deux types de corpus.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Cennamo, Ilaria. "L’analyse de corpus comparables en contexte de formation en traduction." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15, no. 2 (December 1, 2017): 269–87. http://dx.doi.org/10.1075/forum.15.2.06cen.

Full text
Abstract:
Résumé Dans le présent article, nous évoquerons trois dénominateurs communs entre processus traductionnel et processus rédactionnel issus de l’Analyse du Discours (AD). Notre but est de montrer l’intérêt pédagogique d’une formation (en traduction tout comme en rédaction) basée sur l’analyse de corpus. En raison des objectifs spécifiques de notre recherche post-doctorale, nous nous concentrerons tout particulièrement sur l’intérêt lié à l’adoption de corpus comparables en tant qu’instruments pour une analyse discursive appliquée à la traduction, centrée notamment sur le rapport entre production langagière et expression d’une identité culturelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

López Arroyo, Belén. "Can comparable corpora be compared?" Ibérica, no. 39 (January 2, 2020): 43–68. http://dx.doi.org/10.17398/2340-2784.39.43.

Full text
Abstract:
Podemos afirmar que, hoy en día, no existe un acuerdo unánime sobre los criterios para compilar un corpus comparable o sobre cómo evaluar la comparabilidad de un corpus. Un corpus comparable es una colección de textos en diferentes lenguas o variaciones que son similares en ciertos aspectos. Pero, ¿en cuáles? Según McEnery y Wilson (2007: 20), la proporción en las muestras, el género, campo y tiempo deben ser los criterios principales a la hora de compilar un corpus comparable y deben ser los mismos en las diferentes lenguas. Sin embargo, estudios previos (López-Arroyo & Roberts, 2017) demuestran que estos criterios pueden no ser válidos en todos los campos. En el presente estudio, analizamos la comparabilidad desde el punto de vista del propósito del corpus. Para ello, hemos compilado un corpus comparable de 150 fichas de cata en inglés y 150 en español escritas por dos autoridades del campo y publicadas en las mismas décadas; según McEnery y Xiao (2007) nuestros subcorpus reúnen todos los requisitos para ser comparables. Sin embargo, nuestra metodología, centrada en el análisis de otros factores tales como El formato, el contenido y el estilo, demostrará que únicamente la proporción, el género, el campo, el tiempo y el tamaño no son siempre suficientes a la hora de comparar corpus
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Corpas Pastor, Gloria. "Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada." TRANS. Revista de Traductología, no. 5 (June 9, 2017): 155. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2001.v0i5.2916.

Full text
Abstract:
En este trabajo se exploran las posibilidades presentes y futuras que ofrece la lingüística del corpus para los Estudios de Traducción, con especial referencia a la vertiente pedagógica. En la actualidad, la investigación basada en corpus constituye un componente esencial de los sistemas de traducción automática, los programas de extracción terminológica y conceptual, los estudios contrastivos y la caracterización de la lengua traducida. Los dos tipos de corpus más utilizados para tales fines son los comparables y los paralelos. En este artículo, sin embargo, se parte de un corpus ad hoc de textos originales comparables en calidad de macrofuente de documentación para la enseñanza y el ejercicio profesional de la traducción inversa especializada.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Visky, Mihaela. "L’UTILISATION DU CORPUS COMPARABLE DANS L’ENSEIGNEMENT DE LA TRADUCTION." Professional Communication and Translation Studies 6 (2013): 165–76. http://dx.doi.org/10.59168/mojx8412.

Full text
Abstract:
Les corpus comparables servent de base à la traduction assistée par ordinateur, à l’analyse contrastive, à la lexicologie, etc, et ils sont aussi utilisés dans l’enseignement de la traduction. Les exercices proposés aux étudiants ont eu comme but d’améliorer la compréhension des textes sources et la reformulation dans la langue cible, surtout en ce qui concerne l’utilisation des termes et des expressions propres à chaque langue. Nous estimons que l’utilisation du corpus comparable en classe de traduction représente une initiation au milieu professionnel et une étape importante dans la formation des traducteurs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Cabezas-García, Melania. "Metodología para la traducción de términos compuestos mediante corpus." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14, no. 2 (July 13, 2021): 451–68. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a08.

Full text
Abstract:
Los términos compuestos son una de las principales dificultades en la traducción de los textos espe­cializados. Dado que estos términos no siempre figuran en los recursos terminológicos o lo hacen de forma poco exhaustiva, los traductores y terminólogos deben dominar diversas técnicas para resolver sus dificultades. Tradicionalmente, se han utilizado textos paralelos para extraer terminología y ad­quirir conocimientos especializados. Estos textos pueden compilarse en forma de corpus comparables (es decir, textos escritos originalmente en la lengua de origen y de llegada), que pueden utilizarse para explotar un mayor número de textos de manera más eficiente. No obstante, a menudo hay reticencia a su utilización, en algunos casos debido a la falta de conocimiento de las técnicas de consulta. En este estudio se describe una metodología para identificar en corpus comparables los equivalentes en inglés de los términos compuestos en español, con vistas a: 1) facilitar esta tarea en la labor cotidiana de los traductores y terminólogos; y 2) proporcionarles técnicas de extracción manual en corpus. Con este fin, analizamos un corpus comparable de textos especializados sobre energía eólica escritos originalmente en español e inglés. La metodología propuesta se basa en la semántica distribucional y consiste en la identificación y la comparación de elementos contextuales de los conceptos en ambos idiomas. Los resultados muestran que este procedimiento simplifica la identificación de equivalentes de los términos compuestos en corpus.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Baynat Monreal, María Elena. "Paquetes turísticos en lengua francesa para promocionar alojamientos online." Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 78 (May 17, 2019): 17–32. http://dx.doi.org/10.5209/clac.64369.

Full text
Abstract:
este artículo partimos de un corpus comparable de 3 millones de palabras en inglés, castellano y francés recopilado a partir de páginas web privadas de alojamientos turísticos, base de la creación del Diccionario Multilingüe de Turismo (DMT) del equipo de investigación COMETVAL (Análisis léxico y discursivo de corpus paralelos y comparables –español, inglés y francés– de páginas electrónicas de promoción turística, FFI2011-24712, concedido por el Ministerio de Economía y Competitividad, en 2012-2014). Nos centramos en el campo léxicosemántico de la gestión hotelera y en el sub-corpus de lengua francesa analizando las unidades terminológicas empleadas (colocaciones) para proponer paquetes turísticos –elementos indispensables para la promoción hotelera- así como sus combinaciones léxicas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Vila Barbosa, María Magdalena. "Corpus especializados como recurso para la traducción: análisis de los marcadores de la cadena temática en artículos científicos sobre enfermedades neuromusculares en pediatría." Onomázein Revista de lingüística filología y traducción 27 (2013): 78–100. http://dx.doi.org/10.7764/onomazein.27.05.

Full text
Abstract:
El presente trabajo gira en torno a dos ejes principales de interés para la traducción: la explotación de corpus comparables multilingües y el análisis de la relación entre una categoría textual y sus manifestaciones lingüísticas en los textos especializados. En la primera parte, se realiza un repaso teórico de algunas cuestiones que giran en torno al uso de corpus especializados en la traducción, no solo para satisfacer las necesidades terminográficas puntuales, sino para explorar nuevas posibilidades como las propuestas desde la estilística funcional para el estudio de los convencionalismos propios de los textos especializados. En la segunda parte, repasaremos las principales fases diseñadas para la recopilación y explotación del corpus sobre enfermedades neuromusculares en pediatría: características y análisis del corpus, extracción automática de los contextos definitorios y metodología empleada para el análisis de las cadenas temáticas y sus marcadores.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Del Rey, Santiago. "Corpus de traducción para la historia de la lengua: una cala en la prosa dialógica erasmiana." Scriptum Digital 4 (December 12, 2023): 37–107. http://dx.doi.org/10.5565/rev/scriptum.56.

Full text
Abstract:
La lingüística histórica y las disciplinas relacionadas con la traducción, aunque complementarias desde diversos puntos de vista, han ido trazando caminos divergentes en la especialización filológica. En las siguientes páginas me detengo en recordar de qué modo interactúan entre sí los citados ámbitos de estudio, en cuya confluencia se sitúan los corpus paralelos y comparables, de gran utilidad para el investigador tanto de la sincronía como de la diacronía de una determinada lengua. Por último, presento un corpus paralelo en edición sinóptica con muestra parcial en el apéndice que se adjunta al final del trabajo, no sin advertir con anterioridad de los problemas a los que me he enfrentado para su elaboración y explicar los criterios formales y analíticos que han guiado la constitución del corpus.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Corpus comparables"

1

Prochasson, Emmanuel. "Alignement multilingue en corpus comparables spécialisés." Phd thesis, Université de Nantes, 2009. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00462248.

Full text
Abstract:
Les corpus comparables rassemblent des documents multilingues n'étant pas en relation de traduction mais partageant des traits communs. Notre travail porte sur l'extraction de lexique bilingue à partir de ces corpus, c'est-à-dire la reconnaissance et l'alignement d'un vocabulaire commun multilingue disponible dans le corpus. Nous nous concentrons sur les corpus comparables spécialisés, c'est-à-dire des corpus constitués de documents révélateurs de la terminologie utilisée dans les langues de spécialité. Nous travaillons sur des corpus médicaux, l'un deux couvre la thématique du diabète et de l'alimentation, en français, anglais et japonais; l'autre couvre la thématique du cancer du sein, en anglais et en français. Nous proposons et évaluons différentes améliorations du processus d'alignement, en particulier dans le cas délicat de la langue japonaise. Nous prolongeons ce manuscrit par une réflexion sur la nature des corpus comparables et la notion de comparabilité.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Li, Bo. "Mesurer et améliorer la qualité des corpus comparables." Thesis, Grenoble, 2012. http://www.theses.fr/2012GRENM069.

Full text
Abstract:
Les corpus bilingues sont des ressources essentielles pour s'affranchir de la barrière de la langue en traitement automatique des langues (TAL) dans un contexte multilingue. La plupart des travaux actuels utilisent des corpus parallèles qui sont surtout disponibles pour des langues majeurs et pour des domaines spécifiques. Les corpus comparables, qui rassemblent des textes comportant des informations corrélées, sont cependant moins coûteux à obtenir en grande quantité. Plusieurs travaux antérieurs ont montré que l'utilisation des corpus comparables est bénéfique à différentes taches en TAL. En parallèle à ces travaux, nous proposons dans cette thèse d'améliorer la qualité des corpus comparables dans le but d'améliorer les performances des applications qui les exploitent. L'idée est avantageuse puisqu'elle peut être utilisée avec n'importe quelle méthode existante reposant sur des corpus comparables. Nous discuterons en premier la notion de comparabilité inspirée des expériences d'utilisation des corpus bilingues. Cette notion motive plusieurs implémentations de la mesure de comparabilité dans un cadre probabiliste, ainsi qu'une méthodologie pour évaluer la capacité des mesures de comparabilité à capturer un haut niveau de comparabilité. Les mesures de comparabilité sont aussi examinées en termes de robustesse aux changements des entrées du dictionnaire. Les expériences montrent qu'une mesure symétrique s'appuyant sur l'entrelacement du vocabulaire peut être corrélée avec un haut niveau de comparabilité et est robuste aux changements des entrées du dictionnaire. En s'appuyant sur cette mesure de comparabilité, deux méthodes nommées: greedy approach et clustering approach, sont alors développées afin d'améliorer la qualité d'un corpus comparable donnée. L'idée générale de ces deux méthodes est de choisir une sous partie du corpus original qui soit de haute qualité, et d'enrichir la sous-partie de qualité moindre avec des ressources externes. Les expériences montrent que l'on peut améliorer avec ces deux méthodes la qualité en termes de score de comparabilité d'un corpus comparable donnée, avec la méthode clustering approach qui est plus efficace que la method greedy approach. Le corpus comparable ainsi obtenu, permet d'augmenter la qualité des lexiques bilingues en utilisant l'algorithme d'extraction standard. Enfin, nous nous penchons sur la tâche d'extraction d'information interlingue (Cross-Language Information Retrieval, CLIR) et l'application des corpus comparables à cette tâche. Nous développons de nouveaux modèles CLIR en étendant les récents modèles proposés en recherche d'information monolingue. Le modèle CLIR montre de meilleurs performances globales. Les lexiques bilingues extraits à partir des corpus comparables sont alors combinés avec le dictionnaire bilingue existant, est utilisé dans les expériences CLIR, ce qui induit une amélioration significative des systèmes CLIR
Bilingual corpora are an essential resource used to cross the language barrier in multilingual Natural Language Processing (NLP) tasks. Most of the current work makes use of parallel corpora that are mainly available for major languages and constrained areas. Comparable corpora, text collections comprised of documents covering overlapping information, are however less expensive to obtain in high volume. Previous work has shown that using comparable corpora is beneficent for several NLP tasks. Apart from those studies, we will try in this thesis to improve the quality of comparable corpora so as to improve the performance of applications exploiting them. The idea is advantageous since it can work with any existing method making use of comparable corpora. We first discuss in the thesis the notion of comparability inspired from the usage experience of bilingual corpora. The notion motivates several implementations of the comparability measure under the probabilistic framework, as well as a methodology to evaluate the ability of comparability measures to capture gold-standard comparability levels. The comparability measures are also examined in terms of robustness to dictionary changes. The experiments show that a symmetric measure relying on vocabulary overlapping can correlate very well with gold-standard comparability levels and is robust to dictionary changes. Based on the comparability measure, two methods, namely the greedy approach and the clustering approach, are then developed to improve the quality of any given comparable corpus. The general idea of these two methods is to choose the highquality subpart from the original corpus and to enrich the low-quality subpart with external resources. The experiments show that one can improve the quality, in terms of comparability scores, of the given comparable corpus by these two methods, with the clustering approach being more efficient than the greedy approach. The enhanced comparable corpus further results in better bilingual lexicons extracted with the standard extraction algorithm. Lastly, we investigate the task of Cross-Language Information Retrieval (CLIR) and the application of comparable corpora in CLIR. We develop novel CLIR models extending the recently proposed information-based models in monolingual IR. The information-based CLIR model is shown to give the best performance overall. Bilingual lexicons extracted from comparable corpora are then combined with the existing bilingual dictionary and used in CLIR experiments, which results in significant improvement of the CLIR system
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Goeuriot, Lorraine. "Découverte et caractérisation des corpus comparables spécialisés." Phd thesis, Université de Nantes, 2009. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00474405.

Full text
Abstract:
Les corpus comparables rassemblent des textes dans plusieurs langues qui ne sont pas des traductions mais partagent certaines caractéristiques. Ces corpus présentent l'avantage d'être représentatifs des particularités culturelles et linguistiques de chaque langue. Le Web peut théoriquement être considéré comme un réservoir à corpus comparables mais la qualité des corpus et des ressources qui en sont extraites réside dans la définition préalable des objectifs du corpus et du soin mis à sa composition (les caractéristiques communes aux textes dans le cas des corpus comparables). Notre travail porte sur la constitution de corpus comparables spécialisés en français et japonais dont les documents sont extraits du Web. Nous en proposons une définition et des caractéristiques communes : un domaine de spécialité, un thème et un type de discours (scientifique ou vulgarisé). Notre objectif est de créer un système d'aide à la construction de corpus comparables. Nous présentons d'abord la reconnaissance automatique des caractéristiques communes du corpus. Le thème peut être détecté grâce aux mots-clés utilisés lors de la recherche. Pour le type de discours nous utilisons les méthodes d'apprentissage automatique. Une analyse stylistique sur un corpus d'apprentissage nous permet de créer une typologie bilingue composée de trois niveaux d'analyse : structurel, modal et lexical. Nous l'utilisons ensuite afin d'apprendre un modèle de classification avec les systèmes SVMlight et C4.5. Ces modèles sont ensuite évalués sur un corpus d'évaluation et permettent de classer correctement plus de 70 % des documents dans les deux langues. Nous intégrons ensuite le classifieur au sein d'une chaîne logicielle d'aide à la construction de corpus comparables implémentée sur la plateforme UIMA.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bo, Li. "Mesurer et améliorer la qualité des corpus comparables." Phd thesis, Université de Grenoble, 2012. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00997769.

Full text
Abstract:
Les corpus bilingues sont des ressources essentielles pour s'affranchir de la barrière de la langue en traitement automatique des langues (TAL) dans un contexte multilingue. La plupart des travaux actuels utilisent des corpus parallèles qui sont surtout disponibles pour des langues majeurs et pour des domaines spécifiques. Les corpus comparables, qui rassemblent des textes comportant des informations corrélées, sont cependant moins coûteux à obtenir en grande quantité. Plusieurs travaux antérieurs ont montré que l'utilisation des corpus comparables est bénéfique à différentes taches en TAL. En parallèle à ces travaux, nous proposons dans cette thèse d'améliorer la qualité des corpus comparables dans le but d'améliorer les performances des applications qui les exploitent. L'idée est avantageuse puisqu'elle peut être utilisée avec n'importe quelle méthode existante reposant sur des corpus comparables. Nous discuterons en premier la notion de comparabilité inspirée des expériences d'utilisation des corpus bilingues. Cette notion motive plusieurs implémentations de la mesure de comparabilité dans un cadre probabiliste, ainsi qu'une méthodologie pour évaluer la capacité des mesures de comparabilité à capturer un haut niveau de comparabilité. Les mesures de comparabilité sont aussi examinées en termes de robustesse aux changements des entrées du dictionnaire. Les expériences montrent qu'une mesure symétrique s'appuyant sur l'entrelacement du vocabulaire peut être corrélée avec un haut niveau de comparabilité et est robuste aux changements des entrées du dictionnaire. En s'appuyant sur cette mesure de comparabilité, deux méthodes nommées: greedy approach et clustering approach, sont alors développées afin d'améliorer la qualité d'un corpus comparable donnée. L'idée générale de ces deux méthodes est de choisir une sous partie du corpus original qui soit de haute qualité, et d'enrichir la sous-partie de qualité moindre avec des ressources externes. Les expériences montrent que l'on peut améliorer avec ces deux méthodes la qualité en termes de score de comparabilité d'un corpus comparable donnée, avec la méthode clustering approach qui est plus efficace que la method greedy approach. Le corpus comparable ainsi obtenu, permet d'augmenter la qualité des lexiques bilingues en utilisant l'algorithme d'extraction standard. Enfin, nous nous penchons sur la tâche d'extraction d'information interlingue (Cross-Language Information Retrieval, CLIR) et l'application des corpus comparables à cette tâche. Nous développons de nouveaux modèles CLIR en étendant les récents modèles proposés en recherche d'information monolingue. Le modèle CLIR montre de meilleurs performances globales. Les lexiques bilingues extraits à partir des corpus comparables sont alors combinés avec le dictionnaire bilingue existant, est utilisé dans les expériences CLIR, ce qui induit une amélioration significative des systèmes CLIR.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Hazem, Amir. "Extraction de lexiques bilingues à partir de corpus comparables." Phd thesis, Université de Nantes, 2013. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00946914.

Full text
Abstract:
La plupart des travaux en acquisition de lexiques bilingues à partir de corpus comparables reposent sur l'hypothèse distributionnelle qui a été étendue au scénario bilingue. Deux mots ont de fortes chances d'être en relation de traduction s'ils apparaissent dans les mêmes contextes lexicaux. Ce postulat suppose donc une définition claire et rigoureuse du contexte et une connaissance parfaite des indices contextuels. Or, la complexité et les spécificités de chaque langue font qu'il n'est pas aisé d'énoncer une telle définition qui garantisse une extraction de couples de traductions, efficace dans tous les cas de figure. Toute la difficulté réside dans la manière de définir, d'extraire et de comparer ces contextes dans le but de construire des lexiques bilingues fiables. Nous nous efforcerons tout au long des différents chapitres de cette thèse à essayer de mieux comprendre cette notion de contexte, pour ensuite l'étendre et l'adapter afin d'améliorer la qualité des lexiques bilingues. Une première partie des contributions vise à améliorer l'approche directe qui fait office de référence dans la communauté. Nous proposerons plusieurs manières d'aborder le contexte des mots pour mieux les caractériser. Dans la deuxième partie des contributions, nous commencerons par présenter une approche qui vise à améliorer l'approche par similarité inter-langue. Ensuite, une méthode nommée Q-Align, directement inspirée des systèmes de question/réponse sera présentée. Enfin, nous présenterons plusieurs transformations mathématiques et donc plusieurs représentations vectorielles, pour nous concentrer essentiellement sur celles que nous aurons choisi pour développer une nouvelle méthode d'alignement.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ke, Guiyao. "Mesures de comparabilité pour la construction assistée de corpus comparables bilingues thématiques." Phd thesis, Université de Bretagne Sud, 2014. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00997837.

Full text
Abstract:
Les corpus comparables thématiques regroupent des textes issus d¡¯un même thème et rédigés dans plusieurs langues, fortement similaires mais ne comprenant pas de traductions mutuelles. Par rapport aux corpus parallèles qui regroupent des paires de traductions, les corpus comparables présentent trois avantages: premièrement, ce sont des ressources riches et larges : en volume et en période couverte; deuxièmement, les corpus comparables fournissent des ressources linguistiques originales et thématiques. Enfin, ils sont moins coûteux à développer que les corpus parallèles. Avec le développement considérable du WEB, une matière première très abondante est exploitable pour la construction de corpus comparables. En contre-partie, la qualité des corpus comparables est essentielle pour leur utilisation dans différents domaines tels que la traduction automatique ou assistée, l¡¯extraction de terminologies bilingues, la recherche d¡¯information multilingue, etc. L¡¯objectif de ce travail de thèse est de développer une approche méthodologique et un outillage informatique pour fournir une assistance à la construction des corpus comparables bilingues et thématiques de ? bonne qualité ?, à partir du WEB et à la demande. Nous présentons tout d¡¯abord la notion de mesure de comparabilité qui associe deux espaces linguistiques et, à partir d¡¯une mesure quantitative de comparabilité de référence, nous proposons deux variantes, qualifiées de comparabilité thématique, que nous évaluons suivant un protocole basé sur la dégradation progressive d¡¯un corpus parallèle. Nous proposons ensuite une nouvelle méthode pour améliorer le co-clustering et la co-classification de documents bilingues, ainsi que l¡¯alignement des clusters comparables. Celle-ci fusionne des similarités natives définies dans chacun des espaces linguistiques avec des similarités induites par la mesure de comparabilité utilisée. Enfin, nous proposons une démarche intégrée basée sur les contributions précédemment évoquées afin d¡¯assister la construction, à partir du WEB, de corpus comparables bilingues thématiques de qualité. Cette démarche comprend une étape de validation manuelle pour garantir la qualité de l¡¯alignement des clusters comparables. En jouant sur le seuil de comparabilité d¡¯alignement, différents corpus comparables associés à des niveaux de comparabilité variables peuvent être fournis en fonction des besoins spécifiés. Les expérimentations que nous avons menées sur des Flux RSS issus de grands quotidiens internationaux apparaissent pertinentes et prometteuses.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Delpech, Estelle. "Traduction assistée par ordinateur et corpus comparables : contributions à la traduction compositionnelle." Phd thesis, Université de Nantes, 2013. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00905930.

Full text
Abstract:
Notre travail concerne l'extraction de lexiques bilingues à partir de corpus comparables, avec une application à la traduction spécialisée. Nous avons d'abord évalué les méthodes classiques d'acquisition de lexiques en corpus comparables (basées l'hypothèse distributionnelle : plus deux termes apparaissent dans des contextes similaires, plus il y a de chances qu'ils soient des traductions) d'un point de vue applicatif. L'évaluation a montré que les traducteurs sont mal à l'aise avec les lexiques extraits : la traduction correcte est trop souvent noyée dans une liste de traductions candidates et ils préfèreraient utiliser un lexique plus petit mais plus précis. Partant de ce constat, nous nous sommes orientés vers une autre approche qui a fait récemment ses preuves pour l'exploitation des corpus comparables et produit des lexiques plus adaptés aux besoins des traducteurs : la traduction compositionnelle (la traduction du terme source est fonction de la traduction de ses parties). Nous nous sommes concentrés sur la traduction d'unités monolexicales : le terme source est découpé en morphèmes, les morphèmes sont traduits puis recomposés en un terme cible. Dans ce cadre, nous avons poursuivi trois axes de recherche : la génération de traductions fertiles (cas où le terme cible contient plus de mots lexicaux que le terme source), l'indépendance aux structures morphologiques et l'ordonnancement des traductions candidates.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bouamor, Dhouha. "Constitution de ressources linguistiques multilingues à partir de corpus de textes parallèles et comparables." Phd thesis, Université Paris Sud - Paris XI, 2014. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00994222.

Full text
Abstract:
Les lexiques bilingues sont des ressources particulièrement utiles pour la Traduction Automatique et la Recherche d'Information Translingue. Leur construction manuelle nécessite une expertise forte dans les deux langues concernées et est un processus coûteux. Plusieurs méthodes automatiques ont été proposées comme une alternative, mais elles qui ne sont disponibles que dans un nombre limité de langues et leurs performances sont encore loin derrière la qualité des traductions manuelles.Notre travail porte sur l'extraction de ces lexiques bilingues à partir de corpus de textes parallèles et comparables, c'est à dire la reconnaissance et l'alignement d'un vocabulaire commun multilingue présent dans ces corpus.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Harastani, Rima. "Alignement lexical en corpus comparables : le cas des composés savants et des adjectifs relationnels." Phd thesis, Université de Nantes, 2014. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00949025.

Full text
Abstract:
Notre travail concerne l'extraction automatique d'une liste de termes alignés avec leurs traductions (c'est-à-dire un lexique bilingue spécialisé) à partir d'un corpus comparable dans un domaine de spécialité. Un corpus comparable comprend des textes écrits dans deux langues différentes sans aucune relation de traduction entre eux mais dont les textes appartiennent à un même domaine. Les contributions de cette thèse portent sur l'amélioration de la qualité d'un lexique bilingue spécialisé extrait à partir d'un corpus comparable. Nous proposons des méthodes consacrées à la traduction de deux types de termes, qui ont des caractéristiques en commun entre plusieurs langues ou qui posent par leur nature des problèmes pour la traduction : les composés savants (termes contenant au moins une racine gréco-latine) et les termes composés d'un nom et un adjectif relationnel. Nous développons également une méthode, qui exploite des contextes riches en termes spécifiques au domaine du corpus, pour réordonner dans un lexique bilingue spécialisé des traductions candidates fournies pour un terme. Les expériences sont réalisées en utilisant deux corpus comparables spécialisés (dans les domaines du cancer du sein et des énergies renouvelables), sur les langues français, anglais, allemand et espagnol.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Harastani, Rima. "Alignement lexical en corpus comparables : le cas des composés savants et des adjectifs relationnels." Phd thesis, Nantes, 2014. https://archive.bu.univ-nantes.fr/pollux/show/show?id=715f898e-83d7-4541-8a0c-cf910bd67fee.

Full text
Abstract:
Notre travail concerne l’extraction automatique d’une liste de termes alignés avec leurs traductions (c’est-à-dire un lexique bilingue spécialisé) à partir d’un corpus comparable dans un domaine de spécialité. Un corpus comparable comprend des textes écrits dans deux langues différentes sans aucune relation de traduction entre eux mais dont les textes appartiennent à un même domaine. Les contributions de cette thèse portent sur l’amélioration de la qualité d’un lexique bilingue spécialisé extrait à partir d’un corpus comparable. Nous proposons des méthodes consacrées à la traduction de deux types de termes, qui ont des caractéristiques en commun entre plusieurs langues ou qui posent par leur nature des problèmes pour la traduction : les composés savants (termes contenant au moins une racine gréco-latine) et les termes composés d’un nom et un adjectif relationnel. Nous développons également une méthode, qui exploite des contextes riches en termes spécifiques au domaine du corpus, pour réordonner dans un lexique bilingue spécialisé des traductions candidates fournies pour un terme. Les expériences sont réalisées en utilisant deux corpus comparables spécialisés (dans les domaines du cancer du sein et des énergies renouvelables), sur les langues français, anglais, allemand et espagnol
Our work concerns the automatic extraction of a list of aligned terms with their translations (i. E. Specialized bilingual lexicon) from comparable corpora belonging to a specific domain. Comparable corpora include texts written in two languages which are not mutual translations but belong to the same domain. This thesis contributes to the improvement of the quality of an extracted bilingual lexicon. We propose methods dedicated to the translation of two types of terms that have common characteristics among many languages or that cause specific problems for translation due to their nature. These types of terms are the neoclassical compounds (terms containing at least one root borrowed from Greek or Latin) and the terms composed of one noun and one relational adjective. We also propose a method that exploits contexts rich in domain-specific terms to re-rank some provided translations in a bilingual lexicon for a given term. The experiments are performed using two specialized comparable corpora (in the domains of Breast Cancer and Renewable Energy), on the French, English, German and Spanish languages
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Corpus comparables"

1

Laviosa-Braithwaite, S. The English comparable corpus(ECC): A resource and a methodology for the empirical studyof translation. Manchester: UMIST, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

McEnery, Tony. Corpus Linguistics. Edited by Ruslan Mitkov. Oxford University Press, 2012. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199276349.013.0024.

Full text
Abstract:
Corpus data have emerged as the raw data/benchmark for several NLP applications. Corpus is described as a large body of linguistic evidence composed of attested language use. It may be contrasted against sentences constructed from metalinguist reflection upon language use, rather than as a result of communication in context. Corpus can be both spoken and written. It can be categorized as follows: monolingual, representing one language; comparable, using multiple monolingual corpora to create a comparative framework; parallel corpora, wherein, corpus of one language is considered, and the data obtained, is translated in other languages. The choice of corpus depends on the research question/the chosen application. Adding linguistic information can enhance a corpus. Analysts, human or mechanical, or a combination achieves annotation. The modern computerized corpus has been in vogue only since the 1940s. Ever since, the volume of corpus banks have risen steadily and assumed an increasingly multilingual nature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Cermáková, Anna, Hilde Hasselgård, Markéta Malá, and Denisa Šebestová, eds. Contrastive Corpus Linguistics. Bloomsbury Publishing Plc, 2024. http://dx.doi.org/10.5040/9781350385962.

Full text
Abstract:
Marking 30 years of contrastive corpus linguistics, this volume provides a state-of-the-art of the field, charting its development over time and expanding the boundaries of the discipline. Focusing on a diversity of methods and approaches to language comparison, it uses both comparable and translation corpora, and explores a broad range of language registers from newspaper reporting and spoken political discourse to film scripts and football match reports. Using English as the pivot language for each chapter, the volume offers contrastive bilingual and trilingual perspectives on a number of languages, including Czech, Finnish, French, German, Norwegian, Spanish, and Swedish, covering a typologically diverse field. By exploring the application of complex multi-genre multilingual data sets and expanding the horizons of contrastive studies, it demonstrates how a juxtaposition of cross-linguistic and register variation can deepen our insight into language variation and use. The volume is dedicated to two prominent contrastive corpus linguists: Karin Aijmer and Bengt Altenberg, who have decisively shaped the discipline from its very beginnings. The book opens with a chapter by Aijmer, reflecting on the current breadth and future prospects of research in the area while pointing to emergent trends with an insight that only she can offer.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Corpus comparables"

1

Shultz, Thomas R., Scott E. Fahlman, Susan Craw, Periklis Andritsos, Panayiotis Tsaparas, Ricardo Silva, Chris Drummond, et al. "Comparable Corpus." In Encyclopedia of Machine Learning, 194. Boston, MA: Springer US, 2011. http://dx.doi.org/10.1007/978-0-387-30164-8_144.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Eckart, Thomas, and Uwe Quasthoff. "Statistical Corpus and Language Comparison on Comparable Corpora." In Building and Using Comparable Corpora, 151–65. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2013. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-20128-8_8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Baradaran Hashemi, Homa, Azadeh Shakery, and Heshaam Faili. "Creating a Persian-English Comparable Corpus." In Multilingual and Multimodal Information Access Evaluation, 27–39. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2010. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-15998-5_5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Li, Bo, and Eric Gaussier. "Exploiting Comparable Corpora for Lexicon Extraction: Measuring and Improving Corpus Quality." In Building and Using Comparable Corpora, 131–49. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2013. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-20128-8_7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

McEnery, Tony, and Richard Xiao. "Parallel and comparable corpora: The state of play." In Corpus-Based Perspectives in Linguistics, 131–45. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2007. http://dx.doi.org/10.1075/ubli.6.11mce.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Philip, Gill. "Arriving at equivalence: Making a case for comparable general reference corpora in translation studies." In Corpus Use and Translating, 59–73. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2009. http://dx.doi.org/10.1075/btl.82.06phi.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Rahimi, Zahra, and Azadeh Shakery. "Topic Based Creation of a Persian-English Comparable Corpus." In Information Retrieval Technology, 458–69. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2011. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-25631-8_41.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Rogati, Monica, and Yiming Yang. "Cross-Lingual Pseudo-Relevance Feedback Using a Comparable Corpus." In Lecture Notes in Computer Science, 151–57. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2002. http://dx.doi.org/10.1007/3-540-45691-0_12.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Zotti, Valeria. "Traduire en français le lexique du patrimoine artistique de la ville de Bologne : le sous-corpus comparable BER du projet LBC." In Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico, 197–230. Florence: Firenze University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.36253/979-12-215-0061-5.14.

Full text
Abstract:
This chapter presents a new tun in the research project Multilingual Cultural Heritage Lexicon that consists in extending the LBC French corpus through a sub-corpus on Bologna and the Emilia-Romagna region (BER). After presenting the two projects connected with the LBC corpus (UniCittà 2019-2021 and UniVOCittà – ongoing), Zotti presents the BER sub-corpus from a quantitative and qualitative point of view reflecting on its role ans its complementarity for the description of the artistic terminology in the LBC comparable monolingual corpus. Zotti concludes by showcasing the applications and results of the corpus-driven approach and its potential for inferring linguistic knowledge when it comes to (diastratic and diatopic) synonymy, suggesting new strategies for the translation of cultural-specific items.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kruijt, Anne, Patrizia Cordin, and Stefan Rabanus. "On the validity of crowdsourced data." In Studies in Corpus Linguistics, 10–33. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/scl.110.01kru.

Full text
Abstract:
This chapter demonstrates the validity of crowdsourced data by comparing the crowdsourced data from the VinKo project with traditionally collected data from the AThEME project. Both datasets target non-standard language varieties of the South Tyrol, Trentino, and Veneto regions in north-eastern Italy. Three different morphosyntactic phenomena are discussed, each relating to a particular language variety, providing evidence that the crowdsourced data is of comparable quality to the traditionally gathered data and has the added advantage of yielding a larger overall dataset covering a denser location network.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Corpus comparables"

1

Huidrom, Rudali, Yves Lepage, and Khogendra Khomdram. "EM Corpus: a comparable corpus for a less-resourced language pair Manipuri-English." In The 14th Workshop on Building and Using Comparable Corpora. INCOMA Ltd. Shoumen, BULGARIA, 2021. http://dx.doi.org/10.26615/978-954-452-076-2_008.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Youliang, Zhou, Gong Zhengxian, and Zhou Guodong. "Complement the comparable corpus obtained from websites." In 2010 2nd International Conference on Future Computer and Communication. IEEE, 2010. http://dx.doi.org/10.1109/icfcc.2010.5497762.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

JP, Sanjanasri, Vijay Krishna Menon, Soman KP, and Krzysztof Wolk. "Mining BilingualWord Pairs from Comparable Corpus using Apache Spark Framework." In The 14th Workshop on Building and Using Comparable Corpora. INCOMA Ltd. Shoumen, BULGARIA, 2021. http://dx.doi.org/10.26615/978-954-452-076-2_002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Lupu, Mihai. "Bootstrapping a Comparable Corpus from Patent Family Members." In 2012 23rd International Workshop on Database and Expert Systems Applications (DEXA). IEEE, 2012. http://dx.doi.org/10.1109/dexa.2012.60.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sun, Y., and W. B. Guo. "Tibetan–Chinese cross-language-network comparable corpus extraction." In International Conference on Computer Science and Technology. Southampton, UK: WIT Press, 2014. http://dx.doi.org/10.2495/iccst140311.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Lv, Fei, and Zede Zhu. "A Summary of Studies on Bilingual Comparable Corpus." In 2019 International Conference on Smart Grid and Electrical Automation (ICSGEA). IEEE, 2019. http://dx.doi.org/10.1109/icsgea.2019.00138.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Milajevs, Dmitrijs. "Toward a Comparable Corpus of Latvian, Russian and English Tweets." In Proceedings of the 10th Workshop on Building and Using Comparable Corpora. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2017. http://dx.doi.org/10.18653/v1/w17-2505.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Abidi, K., M. A. Menacer, and Kamel Smaïli. "CALYOU: A Comparable Spoken Algerian Corpus Harvested from YouTube." In Interspeech 2017. ISCA: ISCA, 2017. http://dx.doi.org/10.21437/interspeech.2017-1305.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Katsumata, Satoru, and Mamoru Komachi. "(Almost) Unsupervised Grammatical Error Correction using Synthetic Comparable Corpus." In Proceedings of the Fourteenth Workshop on Innovative Use of NLP for Building Educational Applications. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2019. http://dx.doi.org/10.18653/v1/w19-4413.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kotani, Katsunori, and Takehiko Yoshimi. "Application of a Corpus to Identify Gaps between English Learners and Native Speakers." In Proceedings of the Eighth Workshop on Building and Using Comparable Corpora. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2015. http://dx.doi.org/10.18653/v1/w15-3406.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Corpus comparables"

1

Seiple, Jacqueline, Luis Santiago, Christopher Spaur, Safra Altman, Matthew Balazik, Thomas Laczo, Daniel Mensah, Warunika Amarasingha, Andrew Payson, and Danielle Szimanski. Two years of post-project monitoring of a navigation solution in a dynamic coastal environment, Smith Island, Maryland. Engineer Research and Development Center (U.S.), June 2022. http://dx.doi.org/10.21079/11681/44620.

Full text
Abstract:
In 2018, jetties and a sill were constructed by the US Army Corps of Engineers adjacent to the Sheep Pen Gut Federal Channel at Rhodes Point, Smith Island, Maryland. These navigation improvements were constructed under Section 107 of the Continuing Authorities Program. Material dredged for construction of the structures and realignment of the channel were used to restore degraded marsh. Following construction and dredging, 2 years of monitoring were performed to evaluate the performance of navigation improvements with respect to the prevention of shoaling within the channel, shoreline changes, and impacts to submerged aquatic vegetation (SAV). Technical Report ERDC/CHL TR-20-14 describes the first year of post-project monitoring and the methodologies employed. This report describes conclusions derived from 2 years of monitoring. While the navigation improvements are largely preventing the channel from infilling, shoaling within is occurring at rates higher than expected. The placement site appears stable and accreting landward; however, there continues to be erosion along the shoreline and through the gaps in the breakwaters. SAV monitoring indicates that SAV is not present in the project footprint, even though turbidity is comparable to the reference area. Physical disturbance of the bottom sediment during construction may explain SAV absence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Chidsey, Thomas C., David E. Eby, Michael D. Vanden Berg, and Douglas A. Sprinkel. Microbial Carbonate Reservoirs and Analogs from Utah. Utah Geological Survey, July 2021. http://dx.doi.org/10.34191/ss-168.

Full text
Abstract:
Multiple oil discoveries reveal the global scale and economic importance of a distinctive reservoir type composed of possible microbial lacustrine carbonates like the Lower Cretaceous pre-salt reservoirs in deepwater offshore Brazil and Angola. Marine microbialite reservoirs are also important in the Neoproterozoic to lowest Cambrian starta of the South Oman Salt Basin as well as large Paleozoic deposits including those in the Caspian Basin of Kazakhstan (e.g., Tengiz field), and the Cedar Creek Anticline fields and Ordovician Red River “B” horizontal play of the Williston Basin in Montana and North Dakota, respectively. Evaluation of the various microbial fabrics and facies, associated petrophysical properties, diagenesis, and bounding surfaces are critical to understanding these reservoirs. Utah contains unique analogs of microbial hydrocarbon reservoirs in the modern Great Salt Lake and the lacustrine Tertiary (Eocene) Green River Formation (cores and outcrop) within the Uinta Basin of northeastern Utah. Comparable characteristics of both lake environments include shallowwater ramp margins that are susceptible to rapid widespread shoreline changes, as well as compatible water chemistry and temperature ranges that were ideal for microbial growth and formation/deposition of associated carbonate grains. Thus, microbialites in Great Salt Lake and from the Green River Formation exhibit similarities in terms of the variety of microbial textures and fabrics. In addition, Utah has numerous examples of marine microbial carbonates and associated facies that are present in subsurface analog oil field cores.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Wolfenson, David, William W. Thatcher, and James E. Kinder. Regulation of LH Secretion in the Periovulatory Period as a Strategy to Enhance Ovarian Function and Fertility in Dairy and Beef Cows. United States Department of Agriculture, December 2003. http://dx.doi.org/10.32747/2003.7586458.bard.

Full text
Abstract:
The general research objective was to increase herd pregnancy rates by enhancing corpus luteum (CL) function and optimizing follicle development, in order to increase conception rate and embryo survival. The specific objectives were: to determine the effect of the duration of the preovulatory LH surge on CL function; to determine the function of LH during the postovulatory period on CL development; to optimize CL differentiation and follicle development by means of a biodegradable GnRH implant; to test whether optimization of CL development and follicle dynamics in timed- insemination protocols would improve fertility in high-yielding dairy cows. Low fertility in cattle results in losses of hundreds of millions of dollars in the USA and Israel. Two major causes of low fertility are formation of a functionally impaired CL, and subsequent enhanced ovarian follicle development. A functionally impaired CL may result from suboptimal LH secretion. The two major causes of low fertility in dairy cattle in US and Israel are negative energy status and summer heat stress; in both situations, low fertility is associated with reductions in LH secretion and impaired development of the ovulatory follicle and of the CL. In Florida, the use of 450-mg deslorelin (GnRH analogue) implants to induce ovulation, under the Ovsynch protocol resulted in a higher pregnancy rates than use of 750-mg implants, and pregnancy losses tended to decrease compared to controls, due probably to decrease in follicular development and estradiol secretion at the time of conceptus signaling to maintain the CL. An alternative strategy to enhance progesterone concentrations involved induction of an accessory CL by injection of hCG on day 5 after the cows were inseminated. Treatment with hCG resulted in 86% of the cows having two CLs, compared with 23% of the control cows. Conception rates were higher among the hCG-treated cows than among the controls. Another approach was to replace the second injection of GnRH analogue, in a timed-insemination protocol, with estradiol cypionate (ECP) injected 24 h after the injection of PGF₂ₐ Pregnancy rates were comparable with those obtained under the regular Ovsynch (timed- AI) program. Use of ECP induced estrus, and cows inseminated at detected estrus are indeed more fertile than those not in estrus at the time of insemination. Collectively, the BARD-supported programs at the University of Florida have improved timed insemination programs. In Ohio, the importance of the frequency of LH episodes during the early stages of the estrous cycle of cattle, when the corpus luteum is developing, was studied in an in vivo experiment in which cows were subjected to various episodic exposures to exogenous bovine LH. Results indicate that the frequent LH episodes immediately following the time of ovulation are important in development of the corpus luteum, from the points of view of both size and functionality. In another study, rates of cell proliferation and numbers of endothelial cells were examined in vitro in CLs collected from cows that received post-ovulation pulsatile LH treatment at various frequencies. The results indicate that the corpora lutea growth that results from luteal cell proliferation is enhanced by the episodes of LH release that occur immediately after the time of ovulation in cattle. The results also show that luteal endothelial cell numbers did not differ among cows treated with different LH doses. In Israel. a longer duration of the preovulatory LH surge stimulated the steroidogenic capacity of granulosa-derived luteal cells, and might, thereby, contribute to a higher progesterone output from the bovine corpus luteum. In an in vivo study, a subgroup of high-yielding dairy cows with extended estrus to ovulation interval was identified. Associated with this extended interval were: low plasma progesterone and estradiol concentrations and a low preovulatory LH surge prior to ovulation, as well as low post- ovulation progesterone concentration. In experiments based on the above results, we found that injection of GnRH at the onset of estrus increased the LHpeak, prevented late ovulation, decreased the variability between cows and elicited high and uniform progesterone levels after ovulation. GnRH at estrus onset increased conception rates, especially in the summer, and among primiparous cows and those with low body condition. Another study compared ovarian functions in multiparous lactating cows with those in nulliparous non-lactating heifers. The results revealed differences in ovarian follicular dynamics, and in plasma concentrations of steroids and gonadotropins that may account for the differences in fertility between heifers and cows.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography