Academic literature on the topic 'Corpus comparables'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Corpus comparables.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Corpus comparables"
Cennamo, Ilaria. "Corpus comparables et culturèmes : une réflexion traductologique." Équivalences 45, no. 1 (2018): 279–94. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.2018.1544.
Full textManiez, François. "Extraction d’une phraséologie bilingue en langue de spécialité : corpus parallèles et corpus comparables." Meta 46, no. 3 (October 2, 2002): 552–63. http://dx.doi.org/10.7202/003549ar.
Full textCennamo, Ilaria. "L’analyse de corpus comparables en contexte de formation en traduction." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15, no. 2 (December 1, 2017): 269–87. http://dx.doi.org/10.1075/forum.15.2.06cen.
Full textLópez Arroyo, Belén. "Can comparable corpora be compared?" Ibérica, no. 39 (January 2, 2020): 43–68. http://dx.doi.org/10.17398/2340-2784.39.43.
Full textCorpas Pastor, Gloria. "Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada." TRANS. Revista de Traductología, no. 5 (June 9, 2017): 155. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2001.v0i5.2916.
Full textVisky, Mihaela. "L’UTILISATION DU CORPUS COMPARABLE DANS L’ENSEIGNEMENT DE LA TRADUCTION." Professional Communication and Translation Studies 6 (2013): 165–76. http://dx.doi.org/10.59168/mojx8412.
Full textCabezas-García, Melania. "Metodología para la traducción de términos compuestos mediante corpus." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14, no. 2 (July 13, 2021): 451–68. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a08.
Full textBaynat Monreal, María Elena. "Paquetes turísticos en lengua francesa para promocionar alojamientos online." Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 78 (May 17, 2019): 17–32. http://dx.doi.org/10.5209/clac.64369.
Full textVila Barbosa, María Magdalena. "Corpus especializados como recurso para la traducción: análisis de los marcadores de la cadena temática en artículos científicos sobre enfermedades neuromusculares en pediatría." Onomázein Revista de lingüística filología y traducción 27 (2013): 78–100. http://dx.doi.org/10.7764/onomazein.27.05.
Full textDel Rey, Santiago. "Corpus de traducción para la historia de la lengua: una cala en la prosa dialógica erasmiana." Scriptum Digital 4 (December 12, 2023): 37–107. http://dx.doi.org/10.5565/rev/scriptum.56.
Full textDissertations / Theses on the topic "Corpus comparables"
Prochasson, Emmanuel. "Alignement multilingue en corpus comparables spécialisés." Phd thesis, Université de Nantes, 2009. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00462248.
Full textLi, Bo. "Mesurer et améliorer la qualité des corpus comparables." Thesis, Grenoble, 2012. http://www.theses.fr/2012GRENM069.
Full textBilingual corpora are an essential resource used to cross the language barrier in multilingual Natural Language Processing (NLP) tasks. Most of the current work makes use of parallel corpora that are mainly available for major languages and constrained areas. Comparable corpora, text collections comprised of documents covering overlapping information, are however less expensive to obtain in high volume. Previous work has shown that using comparable corpora is beneficent for several NLP tasks. Apart from those studies, we will try in this thesis to improve the quality of comparable corpora so as to improve the performance of applications exploiting them. The idea is advantageous since it can work with any existing method making use of comparable corpora. We first discuss in the thesis the notion of comparability inspired from the usage experience of bilingual corpora. The notion motivates several implementations of the comparability measure under the probabilistic framework, as well as a methodology to evaluate the ability of comparability measures to capture gold-standard comparability levels. The comparability measures are also examined in terms of robustness to dictionary changes. The experiments show that a symmetric measure relying on vocabulary overlapping can correlate very well with gold-standard comparability levels and is robust to dictionary changes. Based on the comparability measure, two methods, namely the greedy approach and the clustering approach, are then developed to improve the quality of any given comparable corpus. The general idea of these two methods is to choose the highquality subpart from the original corpus and to enrich the low-quality subpart with external resources. The experiments show that one can improve the quality, in terms of comparability scores, of the given comparable corpus by these two methods, with the clustering approach being more efficient than the greedy approach. The enhanced comparable corpus further results in better bilingual lexicons extracted with the standard extraction algorithm. Lastly, we investigate the task of Cross-Language Information Retrieval (CLIR) and the application of comparable corpora in CLIR. We develop novel CLIR models extending the recently proposed information-based models in monolingual IR. The information-based CLIR model is shown to give the best performance overall. Bilingual lexicons extracted from comparable corpora are then combined with the existing bilingual dictionary and used in CLIR experiments, which results in significant improvement of the CLIR system
Goeuriot, Lorraine. "Découverte et caractérisation des corpus comparables spécialisés." Phd thesis, Université de Nantes, 2009. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00474405.
Full textBo, Li. "Mesurer et améliorer la qualité des corpus comparables." Phd thesis, Université de Grenoble, 2012. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00997769.
Full textHazem, Amir. "Extraction de lexiques bilingues à partir de corpus comparables." Phd thesis, Université de Nantes, 2013. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00946914.
Full textKe, Guiyao. "Mesures de comparabilité pour la construction assistée de corpus comparables bilingues thématiques." Phd thesis, Université de Bretagne Sud, 2014. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00997837.
Full textDelpech, Estelle. "Traduction assistée par ordinateur et corpus comparables : contributions à la traduction compositionnelle." Phd thesis, Université de Nantes, 2013. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00905930.
Full textBouamor, Dhouha. "Constitution de ressources linguistiques multilingues à partir de corpus de textes parallèles et comparables." Phd thesis, Université Paris Sud - Paris XI, 2014. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00994222.
Full textHarastani, Rima. "Alignement lexical en corpus comparables : le cas des composés savants et des adjectifs relationnels." Phd thesis, Université de Nantes, 2014. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00949025.
Full textHarastani, Rima. "Alignement lexical en corpus comparables : le cas des composés savants et des adjectifs relationnels." Phd thesis, Nantes, 2014. https://archive.bu.univ-nantes.fr/pollux/show/show?id=715f898e-83d7-4541-8a0c-cf910bd67fee.
Full textOur work concerns the automatic extraction of a list of aligned terms with their translations (i. E. Specialized bilingual lexicon) from comparable corpora belonging to a specific domain. Comparable corpora include texts written in two languages which are not mutual translations but belong to the same domain. This thesis contributes to the improvement of the quality of an extracted bilingual lexicon. We propose methods dedicated to the translation of two types of terms that have common characteristics among many languages or that cause specific problems for translation due to their nature. These types of terms are the neoclassical compounds (terms containing at least one root borrowed from Greek or Latin) and the terms composed of one noun and one relational adjective. We also propose a method that exploits contexts rich in domain-specific terms to re-rank some provided translations in a bilingual lexicon for a given term. The experiments are performed using two specialized comparable corpora (in the domains of Breast Cancer and Renewable Energy), on the French, English, German and Spanish languages
Books on the topic "Corpus comparables"
Laviosa-Braithwaite, S. The English comparable corpus(ECC): A resource and a methodology for the empirical studyof translation. Manchester: UMIST, 1996.
Find full textMcEnery, Tony. Corpus Linguistics. Edited by Ruslan Mitkov. Oxford University Press, 2012. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199276349.013.0024.
Full textCermáková, Anna, Hilde Hasselgård, Markéta Malá, and Denisa Šebestová, eds. Contrastive Corpus Linguistics. Bloomsbury Publishing Plc, 2024. http://dx.doi.org/10.5040/9781350385962.
Full textBook chapters on the topic "Corpus comparables"
Shultz, Thomas R., Scott E. Fahlman, Susan Craw, Periklis Andritsos, Panayiotis Tsaparas, Ricardo Silva, Chris Drummond, et al. "Comparable Corpus." In Encyclopedia of Machine Learning, 194. Boston, MA: Springer US, 2011. http://dx.doi.org/10.1007/978-0-387-30164-8_144.
Full textEckart, Thomas, and Uwe Quasthoff. "Statistical Corpus and Language Comparison on Comparable Corpora." In Building and Using Comparable Corpora, 151–65. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2013. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-20128-8_8.
Full textBaradaran Hashemi, Homa, Azadeh Shakery, and Heshaam Faili. "Creating a Persian-English Comparable Corpus." In Multilingual and Multimodal Information Access Evaluation, 27–39. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2010. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-15998-5_5.
Full textLi, Bo, and Eric Gaussier. "Exploiting Comparable Corpora for Lexicon Extraction: Measuring and Improving Corpus Quality." In Building and Using Comparable Corpora, 131–49. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2013. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-20128-8_7.
Full textMcEnery, Tony, and Richard Xiao. "Parallel and comparable corpora: The state of play." In Corpus-Based Perspectives in Linguistics, 131–45. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2007. http://dx.doi.org/10.1075/ubli.6.11mce.
Full textPhilip, Gill. "Arriving at equivalence: Making a case for comparable general reference corpora in translation studies." In Corpus Use and Translating, 59–73. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2009. http://dx.doi.org/10.1075/btl.82.06phi.
Full textRahimi, Zahra, and Azadeh Shakery. "Topic Based Creation of a Persian-English Comparable Corpus." In Information Retrieval Technology, 458–69. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2011. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-25631-8_41.
Full textRogati, Monica, and Yiming Yang. "Cross-Lingual Pseudo-Relevance Feedback Using a Comparable Corpus." In Lecture Notes in Computer Science, 151–57. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2002. http://dx.doi.org/10.1007/3-540-45691-0_12.
Full textZotti, Valeria. "Traduire en français le lexique du patrimoine artistique de la ville de Bologne : le sous-corpus comparable BER du projet LBC." In Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico, 197–230. Florence: Firenze University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.36253/979-12-215-0061-5.14.
Full textKruijt, Anne, Patrizia Cordin, and Stefan Rabanus. "On the validity of crowdsourced data." In Studies in Corpus Linguistics, 10–33. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/scl.110.01kru.
Full textConference papers on the topic "Corpus comparables"
Huidrom, Rudali, Yves Lepage, and Khogendra Khomdram. "EM Corpus: a comparable corpus for a less-resourced language pair Manipuri-English." In The 14th Workshop on Building and Using Comparable Corpora. INCOMA Ltd. Shoumen, BULGARIA, 2021. http://dx.doi.org/10.26615/978-954-452-076-2_008.
Full textYouliang, Zhou, Gong Zhengxian, and Zhou Guodong. "Complement the comparable corpus obtained from websites." In 2010 2nd International Conference on Future Computer and Communication. IEEE, 2010. http://dx.doi.org/10.1109/icfcc.2010.5497762.
Full textJP, Sanjanasri, Vijay Krishna Menon, Soman KP, and Krzysztof Wolk. "Mining BilingualWord Pairs from Comparable Corpus using Apache Spark Framework." In The 14th Workshop on Building and Using Comparable Corpora. INCOMA Ltd. Shoumen, BULGARIA, 2021. http://dx.doi.org/10.26615/978-954-452-076-2_002.
Full textLupu, Mihai. "Bootstrapping a Comparable Corpus from Patent Family Members." In 2012 23rd International Workshop on Database and Expert Systems Applications (DEXA). IEEE, 2012. http://dx.doi.org/10.1109/dexa.2012.60.
Full textSun, Y., and W. B. Guo. "Tibetan–Chinese cross-language-network comparable corpus extraction." In International Conference on Computer Science and Technology. Southampton, UK: WIT Press, 2014. http://dx.doi.org/10.2495/iccst140311.
Full textLv, Fei, and Zede Zhu. "A Summary of Studies on Bilingual Comparable Corpus." In 2019 International Conference on Smart Grid and Electrical Automation (ICSGEA). IEEE, 2019. http://dx.doi.org/10.1109/icsgea.2019.00138.
Full textMilajevs, Dmitrijs. "Toward a Comparable Corpus of Latvian, Russian and English Tweets." In Proceedings of the 10th Workshop on Building and Using Comparable Corpora. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2017. http://dx.doi.org/10.18653/v1/w17-2505.
Full textAbidi, K., M. A. Menacer, and Kamel Smaïli. "CALYOU: A Comparable Spoken Algerian Corpus Harvested from YouTube." In Interspeech 2017. ISCA: ISCA, 2017. http://dx.doi.org/10.21437/interspeech.2017-1305.
Full textKatsumata, Satoru, and Mamoru Komachi. "(Almost) Unsupervised Grammatical Error Correction using Synthetic Comparable Corpus." In Proceedings of the Fourteenth Workshop on Innovative Use of NLP for Building Educational Applications. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2019. http://dx.doi.org/10.18653/v1/w19-4413.
Full textKotani, Katsunori, and Takehiko Yoshimi. "Application of a Corpus to Identify Gaps between English Learners and Native Speakers." In Proceedings of the Eighth Workshop on Building and Using Comparable Corpora. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2015. http://dx.doi.org/10.18653/v1/w15-3406.
Full textReports on the topic "Corpus comparables"
Seiple, Jacqueline, Luis Santiago, Christopher Spaur, Safra Altman, Matthew Balazik, Thomas Laczo, Daniel Mensah, Warunika Amarasingha, Andrew Payson, and Danielle Szimanski. Two years of post-project monitoring of a navigation solution in a dynamic coastal environment, Smith Island, Maryland. Engineer Research and Development Center (U.S.), June 2022. http://dx.doi.org/10.21079/11681/44620.
Full textChidsey, Thomas C., David E. Eby, Michael D. Vanden Berg, and Douglas A. Sprinkel. Microbial Carbonate Reservoirs and Analogs from Utah. Utah Geological Survey, July 2021. http://dx.doi.org/10.34191/ss-168.
Full textWolfenson, David, William W. Thatcher, and James E. Kinder. Regulation of LH Secretion in the Periovulatory Period as a Strategy to Enhance Ovarian Function and Fertility in Dairy and Beef Cows. United States Department of Agriculture, December 2003. http://dx.doi.org/10.32747/2003.7586458.bard.
Full text