To see the other types of publications on this topic, follow the link: Corpus comparables.

Journal articles on the topic 'Corpus comparables'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Corpus comparables.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Cennamo, Ilaria. "Corpus comparables et culturèmes : une réflexion traductologique." Équivalences 45, no. 1 (2018): 279–94. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.2018.1544.

Full text
Abstract:
L’utilisation de corpus comparables et le traitement des éléments culturels en traduction ont déjà trouvé leur place au sein des études traductologiques. Il resterait toutefois à y intégrer des réflexions pédagogiques centrées sur l’adoption de corpus comparables dans une perspective interculturelle. Afin de déterminer comment des corpus comparables pourraient être utilisés pour l’analyse de traits discursifs porteurs d’informations identitaires et culturelles, nous chercherons à déterminer les éléments du discours intervenant dans l’expression d’une identité culturelle, de même que l’impact qu’un tel repérage pourrait avoir sur les choix traductifs d’un apprenti traducteur/médiateur ainsi que sur sa conception de l’unité de traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Maniez, François. "Extraction d’une phraséologie bilingue en langue de spécialité : corpus parallèles et corpus comparables." Meta 46, no. 3 (October 2, 2002): 552–63. http://dx.doi.org/10.7202/003549ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'extraction terminologique et phraséologique repose à l'heure actuelle sur des outils éprouvés en environnement unilingue. Toutefois, le repérage des collocations ou lexies composées ( multi-word units ) et de leur équivalent de traduction dans une autre langue, que ce soit à l'aide de corpus parallèles ou de corpus comparables, reste une tâche ardue. Cet article expose une approche semiautomatique de ce processus d'extraction grâce à l'utilisation de ces deux types de corpus.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Cennamo, Ilaria. "L’analyse de corpus comparables en contexte de formation en traduction." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15, no. 2 (December 1, 2017): 269–87. http://dx.doi.org/10.1075/forum.15.2.06cen.

Full text
Abstract:
Résumé Dans le présent article, nous évoquerons trois dénominateurs communs entre processus traductionnel et processus rédactionnel issus de l’Analyse du Discours (AD). Notre but est de montrer l’intérêt pédagogique d’une formation (en traduction tout comme en rédaction) basée sur l’analyse de corpus. En raison des objectifs spécifiques de notre recherche post-doctorale, nous nous concentrerons tout particulièrement sur l’intérêt lié à l’adoption de corpus comparables en tant qu’instruments pour une analyse discursive appliquée à la traduction, centrée notamment sur le rapport entre production langagière et expression d’une identité culturelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

López Arroyo, Belén. "Can comparable corpora be compared?" Ibérica, no. 39 (January 2, 2020): 43–68. http://dx.doi.org/10.17398/2340-2784.39.43.

Full text
Abstract:
Podemos afirmar que, hoy en día, no existe un acuerdo unánime sobre los criterios para compilar un corpus comparable o sobre cómo evaluar la comparabilidad de un corpus. Un corpus comparable es una colección de textos en diferentes lenguas o variaciones que son similares en ciertos aspectos. Pero, ¿en cuáles? Según McEnery y Wilson (2007: 20), la proporción en las muestras, el género, campo y tiempo deben ser los criterios principales a la hora de compilar un corpus comparable y deben ser los mismos en las diferentes lenguas. Sin embargo, estudios previos (López-Arroyo & Roberts, 2017) demuestran que estos criterios pueden no ser válidos en todos los campos. En el presente estudio, analizamos la comparabilidad desde el punto de vista del propósito del corpus. Para ello, hemos compilado un corpus comparable de 150 fichas de cata en inglés y 150 en español escritas por dos autoridades del campo y publicadas en las mismas décadas; según McEnery y Xiao (2007) nuestros subcorpus reúnen todos los requisitos para ser comparables. Sin embargo, nuestra metodología, centrada en el análisis de otros factores tales como El formato, el contenido y el estilo, demostrará que únicamente la proporción, el género, el campo, el tiempo y el tamaño no son siempre suficientes a la hora de comparar corpus
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Corpas Pastor, Gloria. "Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada." TRANS. Revista de Traductología, no. 5 (June 9, 2017): 155. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2001.v0i5.2916.

Full text
Abstract:
En este trabajo se exploran las posibilidades presentes y futuras que ofrece la lingüística del corpus para los Estudios de Traducción, con especial referencia a la vertiente pedagógica. En la actualidad, la investigación basada en corpus constituye un componente esencial de los sistemas de traducción automática, los programas de extracción terminológica y conceptual, los estudios contrastivos y la caracterización de la lengua traducida. Los dos tipos de corpus más utilizados para tales fines son los comparables y los paralelos. En este artículo, sin embargo, se parte de un corpus ad hoc de textos originales comparables en calidad de macrofuente de documentación para la enseñanza y el ejercicio profesional de la traducción inversa especializada.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Visky, Mihaela. "L’UTILISATION DU CORPUS COMPARABLE DANS L’ENSEIGNEMENT DE LA TRADUCTION." Professional Communication and Translation Studies 6 (2013): 165–76. http://dx.doi.org/10.59168/mojx8412.

Full text
Abstract:
Les corpus comparables servent de base à la traduction assistée par ordinateur, à l’analyse contrastive, à la lexicologie, etc, et ils sont aussi utilisés dans l’enseignement de la traduction. Les exercices proposés aux étudiants ont eu comme but d’améliorer la compréhension des textes sources et la reformulation dans la langue cible, surtout en ce qui concerne l’utilisation des termes et des expressions propres à chaque langue. Nous estimons que l’utilisation du corpus comparable en classe de traduction représente une initiation au milieu professionnel et une étape importante dans la formation des traducteurs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Cabezas-García, Melania. "Metodología para la traducción de términos compuestos mediante corpus." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14, no. 2 (July 13, 2021): 451–68. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a08.

Full text
Abstract:
Los términos compuestos son una de las principales dificultades en la traducción de los textos espe­cializados. Dado que estos términos no siempre figuran en los recursos terminológicos o lo hacen de forma poco exhaustiva, los traductores y terminólogos deben dominar diversas técnicas para resolver sus dificultades. Tradicionalmente, se han utilizado textos paralelos para extraer terminología y ad­quirir conocimientos especializados. Estos textos pueden compilarse en forma de corpus comparables (es decir, textos escritos originalmente en la lengua de origen y de llegada), que pueden utilizarse para explotar un mayor número de textos de manera más eficiente. No obstante, a menudo hay reticencia a su utilización, en algunos casos debido a la falta de conocimiento de las técnicas de consulta. En este estudio se describe una metodología para identificar en corpus comparables los equivalentes en inglés de los términos compuestos en español, con vistas a: 1) facilitar esta tarea en la labor cotidiana de los traductores y terminólogos; y 2) proporcionarles técnicas de extracción manual en corpus. Con este fin, analizamos un corpus comparable de textos especializados sobre energía eólica escritos originalmente en español e inglés. La metodología propuesta se basa en la semántica distribucional y consiste en la identificación y la comparación de elementos contextuales de los conceptos en ambos idiomas. Los resultados muestran que este procedimiento simplifica la identificación de equivalentes de los términos compuestos en corpus.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Baynat Monreal, María Elena. "Paquetes turísticos en lengua francesa para promocionar alojamientos online." Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 78 (May 17, 2019): 17–32. http://dx.doi.org/10.5209/clac.64369.

Full text
Abstract:
este artículo partimos de un corpus comparable de 3 millones de palabras en inglés, castellano y francés recopilado a partir de páginas web privadas de alojamientos turísticos, base de la creación del Diccionario Multilingüe de Turismo (DMT) del equipo de investigación COMETVAL (Análisis léxico y discursivo de corpus paralelos y comparables –español, inglés y francés– de páginas electrónicas de promoción turística, FFI2011-24712, concedido por el Ministerio de Economía y Competitividad, en 2012-2014). Nos centramos en el campo léxicosemántico de la gestión hotelera y en el sub-corpus de lengua francesa analizando las unidades terminológicas empleadas (colocaciones) para proponer paquetes turísticos –elementos indispensables para la promoción hotelera- así como sus combinaciones léxicas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Vila Barbosa, María Magdalena. "Corpus especializados como recurso para la traducción: análisis de los marcadores de la cadena temática en artículos científicos sobre enfermedades neuromusculares en pediatría." Onomázein Revista de lingüística filología y traducción 27 (2013): 78–100. http://dx.doi.org/10.7764/onomazein.27.05.

Full text
Abstract:
El presente trabajo gira en torno a dos ejes principales de interés para la traducción: la explotación de corpus comparables multilingües y el análisis de la relación entre una categoría textual y sus manifestaciones lingüísticas en los textos especializados. En la primera parte, se realiza un repaso teórico de algunas cuestiones que giran en torno al uso de corpus especializados en la traducción, no solo para satisfacer las necesidades terminográficas puntuales, sino para explorar nuevas posibilidades como las propuestas desde la estilística funcional para el estudio de los convencionalismos propios de los textos especializados. En la segunda parte, repasaremos las principales fases diseñadas para la recopilación y explotación del corpus sobre enfermedades neuromusculares en pediatría: características y análisis del corpus, extracción automática de los contextos definitorios y metodología empleada para el análisis de las cadenas temáticas y sus marcadores.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Del Rey, Santiago. "Corpus de traducción para la historia de la lengua: una cala en la prosa dialógica erasmiana." Scriptum Digital 4 (December 12, 2023): 37–107. http://dx.doi.org/10.5565/rev/scriptum.56.

Full text
Abstract:
La lingüística histórica y las disciplinas relacionadas con la traducción, aunque complementarias desde diversos puntos de vista, han ido trazando caminos divergentes en la especialización filológica. En las siguientes páginas me detengo en recordar de qué modo interactúan entre sí los citados ámbitos de estudio, en cuya confluencia se sitúan los corpus paralelos y comparables, de gran utilidad para el investigador tanto de la sincronía como de la diacronía de una determinada lengua. Por último, presento un corpus paralelo en edición sinóptica con muestra parcial en el apéndice que se adjunta al final del trabajo, no sin advertir con anterioridad de los problemas a los que me he enfrentado para su elaboración y explicar los criterios formales y analíticos que han guiado la constitución del corpus.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Śliwa, Dorota. "Prédicats polonais et français relatifs aux étapes de la panification et leur application pour analyser des corpus bilingues comparables." Roczniki Humanistyczne 67, no. 8 (November 4, 2019): 135–54. http://dx.doi.org/10.18290/rh.2019.67.8-9.

Full text
Abstract:
POLSKIE I FRANCUSKIE PREDYKATY ZWIĄZANE Z ETAPAMI WYPIEKU CHLEBA ORAZ ICH ZASTOSOWANIE W ANALIZIE DWUJĘZYCZNYCH TEKSTÓW PORÓWNYWALNYCH Teksty porównywalne są reprezentatywne dla różnych dziedzin rzemiosła. Wobec zapotrzebowania na dwujęzyczne słowniki z tych dziedzin w kształceniu specjalistów, zaproponowana została w tym artykule metoda analizy na przykładzie polskich i francuskich tekstów z dziedziny piekarstwa. Celem tej analizy jest ustalenie jednostek ekwiwalentnych, które będą zastosowane w językoznawstwie komputerowym na potrzeby w zakresie tłumaczeń, analiz kontrastywnych oraz tworzenia słowników polsko-francuskich. W pierwszej części wyjaśnione są jednostki ekwiwalentne stosowane w językoznawstwie komputerowym, a w następnych koncepcja skryptu poznawczego, ram konceptualnych oraz predykatów zastosowana do ekstrakcji jednostek leksykalnych oraz określenia ich relacji znaczeniowych (meronimia i hiponimia). Prédicats polonais et français relatifs aux étapes de la panification et leur application pour analyser des corpus bilingues comparables Les textes bilingues comparables sont représentatifs pour différents domaines de l’artisanat. Pour répondre aux besoins de la rédaction de dictionnaires bilingues pour la formation des professionnels, nous proposons dans cet article une méthode d’analyse à partir de textes polonais et français du domaine de la boulangerie. Le but de cette analyse est d’établir des unités équivalentes qui seront exploitées et appliquées dans le traitement automatique des langues et qui serviront pour la traduction, pour les analyses contrastives et pour la rédaction des dictionnaires polonais-français. Dans la première partie de l’article nous expliquons d’abord les unités équivalentes utilisées dans le traitement automatique de textes comparables. Dans les parties suivantes nous présentons la conception du script cognitif, du cadre conceptuel et des prédicats appliquée pour l’extraction des unités lexicales et pour déterminer les relations significatives entre elles (méronymie et hyponymie).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Delahaie, Juliette, Laurence Rouanne, and Emmanuelle Canut. "Les verbes recteurs faibles dans l’expression de l’opinion en français et en espagnol." Travaux de linguistique 84-85, no. 1 (July 25, 2023): 131–57. http://dx.doi.org/10.3917/tl.084.0131.

Full text
Abstract:
À partir d’un corpus d’interactions verbales comparables en français et en espagnol tirées du corpus DOC (Didactique, Oral, Corpus), nous étudierons l’expression de l’opinion dans ces deux langues, éventuellement à des fins didactiques d’enseignement des langues étrangères. Nous commencerons par définir la fonction discursive de l’opinion et par identifier quelles structures sont préconisées pour l’enseignement de cette fonction en français et en espagnol langue étrangère. Nous comparerons ces résultats avec les données de DOC : en français, les structures avec je trouve / je pense sont le plus utilisées, et ensuite je crois . Les locuteurs espagnols en revanche, préfèrent creo et me parece à l’équivalent espagnol de je pense ( pienso que ). Nous tenterons enfin d’expliquer la valeur sémantico-­pragmatique de ces différents verbes dits recteurs faibles, en nous appuyant sur les concepts de modalité et de médiativité.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Cabezas-García, Melania, and Pilar León-Araúz. "Méthodes d’exploitation des corpus pour la traduction de termes complexes." Meta 67, no. 1 (September 7, 2022): 94–118. http://dx.doi.org/10.7202/1092192ar.

Full text
Abstract:
La traduction des termes complexes pose souvent des problèmes sur différents plans. D’une part, dans le texte source, ils doivent être bien identifiés et compris, puis correctement traduits. Cependant, la solution à ces problèmes ne se trouve pas toujours dans les ressources terminologiques telles que les dictionnaires ou les bases de données, de sorte que le traducteur doit recourir à d’autres outils riches en informations, comme les corpus. Pour en tirer le meilleur parti, il faut connaître les différentes méthodes d’exploitation des corpus offertes par les systèmes d’analyse actuels. Cependant, ces dernières sont souvent inconnues, ce qui génère une réticence de la part des traducteurs à utiliser des corpus (Bowker 2004 ; Gallego-Hernández 2015 ; Loock 2016). Dans cet article, nous développons un protocole pour faciliter la compréhension et la traduction des termes complexes à l’aide de corpus parallèles et comparables. Nous illustrons la procédure avec des termes complexes de l’anglais, que nous traduisons en français et en espagnol.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Le Poder, Marie-Évelyne. "Uso de corpus monolingües comparables para la traducción al francés de unidades de núcleo verbal procedentes de la sección económico-financiera del diario El País." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64, no. 2 (August 27, 2018): 294–325. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00031.lep.

Full text
Abstract:
Abstract This work is based on the development of two comparable monolingual corpus works in Spanish and French, made up of articles from the electronic versions of two daily newspapers, El País and Le Monde (from January 1, 2007 to December 31, 2011). First, based on articles published in economic and financial section of El País, we identify terminological and phraseological units which include the word “crisis,” which we take as the verbal core of the main lexical structure of the corpus in Spanish. Second, we focus on the articles in the corpus in French, finding equivalents for these units. The study reveals three possible situations: Le Monde provides clear equivalents in context; it proposes unclear equivalent words in context; or it doesn’t provide any equivalents, which means translators must start from scratch. The main research interest is the range of proposed translations that are presented around a ubiquitous term in today’s press, which might be useful for both translators and translation students. Also noteworthy: the use of a monolingual corpus composed of original texts for finding translation equivalents, as opposed to translated texts more frequently found in traditional translation-oriented analysis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Victoria Pardo, María. "El Análisis de Errores como Evidencia de la Interlengua de los Estudiantes de Inglés como Lengua Extranjera." Literatura y Lingüística, no. 43 (May 14, 2021): 281–307. http://dx.doi.org/10.29344/0717621x.43.2836.

Full text
Abstract:
Este artículo presenta el análisis de los tres primeros errores más comunes en la producción escrita del inglés como lengua extranjera (EFL) en un corpus de aprendices recolectado en la Universidad del Norte de Barranquilla, Colombia. El corpus fue recopilado siguiendo los parámetros de la lingüística de corpus computacional y la extracción de errores se hizo con software especializado en análisis lingüístico WordSmith Tools 5, Scott (2008) y Lancsbox, Brezina, McEnery, & Wattam (2015). El análisis se basó en la teoría de Corder, ( 1981) y James, (1998) sobre el análisis de errores (AE) y usando el etiquetador de la Universidad de Louvaina (Dagneaux et al., 2005a) para obtener resultados comparables con trabajos similares. De acuerdo con los resultados, los tres errores más relevantes en la escritura de estudiantes universitarios pertenecen a las categorías de Forma (FS), Gramática (G), y Léxico (LS)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Humbert-Droz, Julie, and Aurélie Picton. "Du Higgs à la particule de Dieu : une analyse de la variation terminologique dans un contexte de déterminologisation." SHS Web of Conferences 138 (2022): 04005. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213804005.

Full text
Abstract:
Cet article propose d’alimenter la réflexion sur les fonctionnements de la variation terminologique dans un contexte de déterminologisation, en physique des particules. Les observations reposent sur une analyse outillée de deux corpus comparables, un de textes de spécialité (articles et thèses) et un de presse généraliste. Ces corpus prennent également en compte la dimension diachronique et couvrent la période 2003-2021. Les analyses menées mettent en évidence cinq types de fonctionnements spécifiques : les rôles de la centralité et de l’intertextualité, la place des contextes métalinguistiques, l’importance du potentiel métaphorique des variantes, ainsi que leur potentiel de créativité. Ces différents fonctionnements participent à expliquer l’utilisation de variantes des termes dans la presse, et la manière dont elles contribuent au processus de déterminologisation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Todirascu*, Amalia, Thierry Grass*, Mirabela Navlea*, and Laurence Longo*. "La relation de hiérarchie « chef » : une approche translingue français-anglais-allemand." Meta 59, no. 2 (November 21, 2014): 436–56. http://dx.doi.org/10.7202/1027483ar.

Full text
Abstract:
La présente contribution fait état d’un projet de recherche dont l’objectif principal est de conceptualiser la relation chef (une relation de hiérarchie s’établissant à l’intérieur d’un groupe ou d’une organisation) du point de vue de la sémantique lexicale. Le deuxième objectif de ce travail est de définir un lexique trilingue (structuré par domaine) identifiant cette relation. Pour proposer une description complète de la relation chef, nous avons étudié d’un point de vue contrastif des données extraites de corpus monolingues et multilingues (parallèles et comparables) en français, en anglais et en allemand. Les noms propres de ces corpus ont été étiquetés, lemmatisés et annotés. Des patrons lexico-syntaxiques permettant une extraction automatique des expressions linguistiques de la relation chef ont été définis dans les trois langues.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Williams Camus, Julia T. "An Approximation to the Ideological Basis of Metaphors Used for Cancer in the English and Spanish Press." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7, no. 1 (April 1, 2009): 171–201. http://dx.doi.org/10.1075/forum.7.1.08wil.

Full text
Abstract:
La métaphore est un outil très employé dans les articles de divulgation du cancer dans la presse parce que les processus par rapport à l’origine et la dissémination de la maladie restent relativement inconnus. Comme la métaphore implique nécessairement un système de correspondances partielles entre domaines, aussi que l’adoption d’une perspective particulière, elle est étroitement liée à l’idéologie. Cette étude examine la dimension idéologique des métaphores du cancer dans la presse britannique et espagnole dans deux corpus comparables, chacun composé de 34 articles. Les métaphores utilisées ont été identifiées et analysées en tenant compte de l’emploi de relèvement et occultation avec chaque système figuratif. L’étude met en évidence 15 métaphores conceptuelles dans les corpus. La comparaison de ces métaphores permet d’établir des différences transculturelles. La moyenne est de 3 thèmes métaphoriques par texte dans le corpus anglais et de 3,6 dans le corpus espagnol. Les métaphores les plus fréquentes dans les deux corpus sont LE CANCER C’EST LA GUERRE, LES CELLULES CANCEREUSES SONT HUMAINES, LES CELLULES CANCEREUSES SONT DES MACHINES. Les tropes apparaissent combinés pour réaliser trois fonctions principales: attirer l’attention du lecteur, fonction explicative, et fonction structurelle. Certaines images sont aussi privilégiées selon l’aspect du cancer traité dans le texte.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Peña Torres, Jefferson A., Victor Bucheli, and Raúl Gutiérrez de Piñerez Reyes. "Traducción automática de un conjunto de entrenamiento para extracción semántica de relaciones." Cuadernos de Lingüística Hispánica, no. 39 (March 7, 2022): 1–16. http://dx.doi.org/10.19053/0121053x.n39.2022.13436.

Full text
Abstract:
La traducción automática (TA) se utiliza para obtener corpus anotados a partir de corpus provenientes del idioma inglés, los cuales pueden ser aplicables a diferentes tareas de procesamiento de lenguaje natural (PLN). Teniendo en cuenta que existen más recursos o conjuntos de datos para entrenamiento de modelos de PLN en idioma inglés, en este trabajo se explora la aplicación de la TA para automatizar tareas de PLN en el idioma español. De esta forma, en el artículo se describe un conjunto dedatos para la extracción de relaciones genéricas (reACE) y la construcción de un modelo extracción semántica de relaciones en español (ER), basado en el conjunto de muestras traducidas del idioma inglés al español. Los resultados muestran que para la tarea de TA es necesario implementar un proceso de preedición del corpus en inglés, con el fin de evitar errores de traducción, posedición y mantener las anotaciones del corpus original. Los modelos ER en español alcanzan medidas de precisión,exhaustividad y valor-F comparables con las obtenidas por el modelo en el lenguaje de inglés, lo que sugiere que la traducción automática es una herramienta útil pararealizar tareas de PLN en el idioma español
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Alves da Silva, Manoel Messias, and Maria Teresa Rijo da Fonseca Lino. "La variación intralingüística en corpus comparables en portugués brasileño y europeo en la terminología de la nanociencia / nanotecnología." Lenguaje 48, no. 2 (July 1, 2020): 394–423. http://dx.doi.org/10.25100/lenguaje.v48i2.9393.

Full text
Abstract:
El propósito de este texto es presentar la variación terminológica intralingüística en corpus comparables entre el portugués brasileño y el portugués europeo identificados en el proyecto de pasantía postdoctoral Diccionario de terminología de nanociencia y nanotecnología: integración entre el portugués brasileño y el portugués europeo. El fenómeno de la variación en Terminología ha experimentado un interés renovado, especialmente a partir de la década de 1980, cuando las reevaluaciones de la Teoría General de Terminología permitieron reconocer que la Unidad de Conocimiento Especializada proviene del lenguaje natural y que, como tal, tiene un sinfín de particularidades. La cuestión de la integración intralingüística surge de la constitución de un corpus de las dos variantes, para evaluar las posibilidades más adecuadas para este propósito, de acuerdo con criterios predeterminados y en común acuerdo con especialistas. Es posible afirmar que esta diversidad resulta de las diferentes concepciones que existen tanto en el área de conocimiento en cuestión, por su propia estructura conceptual compleja, como en las diferentes subáreas que la componen, sin hablar del papel que tienen la variedad de prácticas vinculadas a un área de conocimiento dada, la diversidad de usuarios que la emplean y la diversidad de organismos que se ocupan de ella. A continuación, se presenta una visión general de la nanociencia / nanotecnología y de las teorías sobre el fenómeno de la variación en la Terminología, así como ejemplos de variaciones terminológicas en esta área del conocimiento.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Ortega, Marine, and Pierre Larrivée. "Désignations hyperonymiques des perceptions sensorielles." SHS Web of Conferences 46 (2018): 12011. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184612011.

Full text
Abstract:
Le but de ce travail est d’établir la façon dont on parle des perceptions obtenues par les différents sens. Il s’agit d’identifier la désignation hyperonymique pouvant s’appliquer à l’ensemble des perceptions accessibles à un sens, et de savoir si ces désignations sont comparables pour les différents sens. Pour répondre au premier objectif, nous considérons d’abord les désignations hyperonymiques fournies par les travaux lexicographiques. Pour le second, nous considérons la distribution des hyperonymes identifiés dans trois corpus de français vernaculaire. Les résultats permettent d’établir que si les fonctionnements des désignations hyperonymiques de nos perceptions olfactives, auditives et gustatives sont dans l’ensemble comparables, ce n’est pas le cas de celles de nos perceptions tactiles et visuelles. Si ces résultats étaient confirmés à travers les langues, cela confirmerait l’idée que tous les sens n’ont pas la même importance comme source d’information dans le discours, séparant en particulier la vision des autres.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Benzitoun, Christophe. "Évolution des interrogatives partielles directes en français : le cas de combien." SHS Web of Conferences 138 (2022): 13003. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213813003.

Full text
Abstract:
Les interrogatives ont donné lieu à un grand nombre de travaux en français, tant en diachronie qu’en synchronie. Cependant, ces études ne sont pas toujours comparables à cause des données prises en compte ou des catégories retenues. C’est la raison pour laquelle nous nous proposons de relancer le travail de description grâce aux corpus désormais disponibles. Dans cet article, nous nous intéressons à l’interrogatif combien et nous montrons qu’il présente une grande diversité de fonctionnements eu égard aux types de données étudiées.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Duval, Dominic, and François Pétry. "L'analyse automatisée du ton médiatique : construction et utilisation de la version française du Lexicoder Sentiment Dictionary." Canadian Journal of Political Science 49, no. 2 (June 2016): 197–220. http://dx.doi.org/10.1017/s000842391600055x.

Full text
Abstract:
RésuméCet article introduit un nouveau dictionnaire permettant l'analyse automatisée du ton des médias francophones, que nous avons appelé Lexicoder Sentiment Dictionnaire Français (LSDFr) en référence au lexique anglophone de Young et Soroka (2012), Lexicoder Sentiment Dictionary (LSD) à partir duquel le LSDFr a été construit. Une fois construit, nous comparons le LSDFr au seul autre dictionnaire francophone existant de ce genre, Linguistic Inquiry and Word Count (LIWC). Nous testons ensuite la validité interne du LSDFr en le comparant avec un corpus de textes codés manuellement. Nous testons enfin la validité externe du LSDFr en mesurant jusqu'où le ton médiatique, calculé à l'aide de notre dictionnaire, prédit les intentions de vote des Québécois lors des quatre dernières campagnes électorales. En développant cet outil, notre objectif est de permettre à d'autres chercheurs d'effectuer des analyses médiatiques dans un corpus de textes comparables en français.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

VANDERBAUWHEDE, GUDRUN. "Les emplois référentiels du SN démonstratif en français et en néerlandais: pas du pareil au même." Journal of French Language Studies 22, no. 2 (June 1, 2011): 273–94. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269511000020.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉCet article étudie les différences distributionnelles entre les emplois référentiels du SNdém en français et en néerlandais. En soumettant les données issues de deux corpus comparables (Dutch Parallel CorpusetCorpus de Namur) à notre modèle triangulaire systématique des emplois du SNdém, nous constatons que deux explications majeures permettent de comprendre la plus grande partie des divergences attestées au niveau des emplois référentiels du SNdém en français et en néerlandais, à savoir des normes stylistiques différentes en relation avec des différences linguistiques et des divergences au niveau du degré de déicticité des SNdém en français et en néerlandais.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Andaluz Pinedo, Olaia, Hugo Sanjurjo-González, and Raquel Merino-Álvarez. "Recursos de Humanidades Digitales para el estudio del teatro (traducido)." Talía. Revista de estudios teatrales 3 (May 7, 2021): 7–16. http://dx.doi.org/10.5209/tret.73943.

Full text
Abstract:
La investigación sobre teatro enmarcada en las Humanidades Digitales depende en gran medida de la disponibilidad de objetos de estudio en formato digital, así como de software que permita aplicar diversas técnicas de análisis. En el grupo de investigación TRALIMA/ITZULIK, se han desarrollado bases de datos y corpus, así como herramientas para su explotación. La creación de estos materiales y herramientas tiene como objetivo favorecer el acceso a datos contextuales y textuales de relevancia para la investigación del teatro traducido en España, un ámbito que a menudo queda relegado frente al teatro original a pesar de su amplia presencia en los escenarios. Cabe destacar que, lejos de limitarse al estudio de autores y obras extranjeros, las bases de datos y los corpus incluyen referencias a varios agentes del sistema teatral español (traductores, adaptadores, directores) de utilidad en diferentes disciplinas, y las herramientas se ajustan a la estructura específica de los textos teatrales para la construcción y el análisis de corpus monolingües, comparables y paralelos. De este modo, los materiales y las herramientas digitales permiten arrojar luz sobre una amplia variedad de preguntas de investigación. El objetivo de este artículo es presentar de manera conjunta las bases de datos, los corpus y las aplicaciones desarrollados por miembros de TRALIMA/ITZULIK para el estudio del teatro (traducido) y, así, contribuir a la difusión de diversos recursos de Humanidades Digitales disponibles a los investigadores interesados en el estudio del teatro desde la variedad de perspectivas que caracteriza este campo multidisciplinar.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Pardo, María Laura. "Los Nexos de Valor en sentencias judiciales sobre violencia doméstica." Revista Latinoamericana de Estudios del Discurso 22, no. 1 (July 8, 2022): 143–60. http://dx.doi.org/10.35956/v.22.n1.2022.p.143-160.

Full text
Abstract:
El objetivo de este trabajo es realizar un análisis lingüístico de los Nexos de Valor (Pardo 2011) en una sentencia sobre violencia familiar, en la que se aplica, como resolución del conflicto, la perimetral. Los Nexos de Valor, comparables con los verbos, permiten observar algunas formas opositivas que hacen visible en el texto la relación de poder que mantiene la Justicia respecto de las partes, haciendo evidente que los hablantes, en tanto actores sociales, construimos, con nuestra lengua, las prácticas discursivas y sociales con las que convivimos cotidianamente. El marco teórico es el del Análisis Crítico del Discurso, la metodología es cualitativa y el corpus está conformado por 15 sentencias en causas de protección contra la violencia doméstica en las que se aplica la perimetral.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Lino, Teresa, Karima Fangour Robalo, Sílvia Barbosa, Olga Heitor, Fátima Ferreira, and Catarina Lino. "Terminologie vulgarisée des énergies renouvelables." Langues & Parole 5 (November 30, 2020): 231–52. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.72.

Full text
Abstract:
Le présent article vise à aborder des réflexions relatives à la rédaction de la définition lexicographique bilingue de vulgarisation, qui s’insère dans le cadre du projet du « Dicionário Português Europeu – Árabe Padrão », dont l’élaboration est en cours. L’intégration dans la nomenclature du dictionnaire d’un certain nombre de termes liés aux domaines de spécialité, notamment le domaine des Énergies Renouvelables, présuppose l’adoption d’une méthodologie qui permet de les incorporer dans ce dictionnaire et de leur attribuer des équivalents adéquats et compatibles avec chaque culture. Le recours aux corpus bilingues et comparables permet à la fois le recueil des termes et l’exploitation de leurs respectives reformulations pour la confection d’une définition qui s’ajuste à la typologie de ce dictionnaire (général et bilingue) et au public visé (le grand public) : la définition lexicographique bilingue de vulgarisation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Dolata-Zaród, Anna. "La polyfonctionnalite des connecteurs : la relation de contraste dans les textes juridiques comparables relatifs au domaine de la boulangerie-pâtisserie." Roczniki Humanistyczne 67, no. 8 (November 4, 2019): 155–69. http://dx.doi.org/10.18290/rh.2019.67.8-10.

Full text
Abstract:
WIELOFUNKCYJNOŚĆ KONEKTORÓW: RELACJA KONTRASTU W PORÓWNYWALNYCH TEKSTACH PRAWNICZYCH NA PRZYKŁADZIE DYSKURSU PIEKARSTWA-CUKIERNICTWA Celem niniejszej analizy jest sprawdzenie, w jaki sposób konektory przyczyniają się do powstawania relacji kontrastu w tekstach dotyczących jednej z dziedzin rękodzieła to jest piekarstwa-cukiernictwa. Zbadamy cechy charakterystyczne wybranych konektorów i porównamy te mechanizmy w tekstach francuskich i polskich. Pierwsza część pracy zawiera krótki przegląd dotychczasowych badań nad konektorami w literaturze francuskiej i polskiej. W części drugiej przedstawimy korpus porównywalny obejmujący oryginalne teksty francuskie i polskie: zbiorowe układy pracy i statuty z dziedziny piekarstwa-cukiernictwa. W ostatniej, trzeciej, części pracy przeprowadzimy analizę porównawczą wybranych konektorów tworzących relację kontrastu (francuskie mais i polskie ale). La polyfonctionnalite des connecteurs : la relation de contraste dans les textes juridiques comparables relatifs au domaine de la boulangerie-pâtisserie L’objectif de cette analyse est d’observer comment les connecteurs participent à la relation de contraste dans les textes relatifs au domaine de la boulangerie-pâtisserie, en d’autres termes, d’examiner ce que leurs caractéristiques intrinsèques confèrent à la création de ces types de relations et de comparer ces phénomènes dans les documents français et polonais. Premièrement, nous allons décrire brièvement l’état des recherches sur les connecteurs dans la littérature française et polonaise. Deuxièmement, nous allons nous pencher sur notre corpus comparable constitué de textes originaux français et polonais : les conventions collectives et les statuts. Puis, nous allons mener l’analyse comparative des connecteurs choisi concernant de la relation de contraste (français mais et polonais ale).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Fortin, Andrée. "Le Temps Fou et Dérives. Redéfinir l’ici et l’ailleurs du politique." Globe 14, no. 2 (April 10, 2012): 143–64. http://dx.doi.org/10.7202/1008786ar.

Full text
Abstract:
La période autour de 1980, c’est-à-dire celle précédant et suivant le premier référendum sur la souveraineté au Québec, est étudiée à partir de deux revues : Dérives (1975-1987) et Le Temps Fou (1978-1983), dont les titres renvoient à un flottement dans le temps et l’espace, à une « mouvance ». Cette mouvance concerne-t-elle les idées ou les intellectuels, la question nationale, la politique québécoise ou plus largement le politique ? Après avoir établi en quoi les revues sont comparables (thèmes et corpus), après avoir cerné leur projet de départ et leurs réseaux, leur rapport à la question nationale et au politique est analysé. Bien ancrées dans le Québec et ouvertes sur l’ailleurs, les deux revues ne se sentent pas interpellées par la question nationale et par le référendum, car leur engagement envers le changement et l’utopie les amène à redéfinir le politique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

MARCHELLO-NIZIA, CHRISTIANE. "De S0 à SV: Vers le sujet obligatoire et antéposé en français, les dernières phases d'un changement." Journal of French Language Studies 28, no. 1 (March 9, 2017): 1–19. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269517000023.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉOn examine les étapes par lesquelles en français le sujet non exprimé (S0) et le sujet postposé au verbe (VS) ont régressé, sans disparaître, jusqu’à l’état moderne, entre le 9e s. et le premier tiers du 17e s. Dès le milieu du 16e s., les taux d'expression et d'antéposition du sujet au verbe sont comparables à ceux du français moderne, la syntaxe du sujet conservant par ailleurs des constructions archaïques. Sur un corpus de dix-sept extraits de textes diversifiés (11e–20e s.), on analyse dans quel ordre et selon quelle chronologie les facteurs corrélés à S0 ou VS depuis l'ancien français ont disparu, à quel moment les traits régressifs S0 et VS sont devenus des traits distinctifs caractérisant des constructions spécifiques, à quel moment et dans quelles constructions se situent les derniers développements de ce changement, et à partir de quelle période se trouvent des textes offrant – et n'offrant que – la syntaxe du sujet moderne.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Daoust, Denise. "Le comportement terminologique et les attitudes face aux langues en contexte de changement planifié : une analyse comparative de deux milieux de travail." Revue québécoise de linguistique 20, no. 2 (May 7, 2009): 145–67. http://dx.doi.org/10.7202/602708ar.

Full text
Abstract:
Résumé L’évaluation du travail de la francisation des termes techniques en milieu de travail, dans le contexte de la politique dL’aménagement linguistique du Québec, pose des problèmes particuliers pour l’analyse du choix des langues. En 1983, nous avons recueilli des données auprès de 453 employés d’une entreprise de transport qui ont rempli notre questionnaire. Nous avons identifié certains facteurs sociodémographiques, occupationnels, organisationnels et psychosociaux qui pèsent sur l’utilisation des langues en contexte de concurrence et de changement linguistiques, et plus particulièrement sur le choix de langue (l’anglais ou le français) pour une dizaine de termes spécifiques. Dans le présent article, nous confrontons les résultats obtenus en 1983 à des données comparables receuillies en 1986 auprès de 361 travailleurs de deux entreprises du secteur manufacturier. Afin de vérifier le bien-fondé de certaines hypothèses retenues suite aux analyses du corpus de 1983, nous examinons le rôle de deux facteurs sociodémographiques et occupationnels importants, le sexe et le poste, en regard du comportement terminologique et de certaines attitudes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Roldán, Luis Ángel. "Inhibición y actualización en comprensión de textos: una revisión." Universitas Psychologica 15, no. 2 (September 20, 2016): 87. http://dx.doi.org/10.11144/javeriana.upsy15-2.iact.

Full text
Abstract:
El presente trabajo describe un conjunto de investigaciones en las que se indagan las relaciones entre funciones ejecutivas y comprensión de textos. Se revisan específicamente de qué forma se asocian los procesos de actualización e inhibición con la construcción de un significado global del texto por parte del lector en un contexto determinado. Se seleccionaron investigaciones a través de las base de datos Redalyc, Scielo, Pepsic y Dialnet, bajos los descriptores “funciones ejecutivas” y “comprensión lectora”. El corpus de investigaciones revisado no afirma en todos los casos que la inhibición sea discriminante de la comprensión exitosa. La actualización, en cambio, parece ser un buen predictor de la comprensión lectora en todos los trabajos revisados. Se puntualiza que los instrumentos diversos con que se han indagado ambas funciones ejecutivas limitan la comparación de resultados. Se propone para futuros estudios, realizar evaluaciones con similares instrumentos que permitan arribar a resultados comparables que sean la base para la evaluación y la intervención en comprensión de textos.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Manjón-Cabeza Cruz, Antonio, and Radka Svetozarovová. "Haber e impersonalidad en español: patrones sociolingüísticos y geolectales." Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 94 (May 3, 2023): 37–49. http://dx.doi.org/10.5209/clac.84702.

Full text
Abstract:
Haber existencial presenta en español tanto casos de discordancia con su argumento (hubo fiestas) como de concordancia (hubieron fiestas). La RAE y ASALE (2009: 3063) señalan que la concordancia de haber en plural está hoy en expansión en español, mientras que Fernández Soriano y Táboas Baylín, (1999) afirman que, en Latinoamérica, la concordancia es la norma. Estas afirmaciones deben ser aquilatadas con los resultados de estudios sociolingüísticos, que han sido numerosos tanto en España como en América. Sin embargo, resultan difícilmente comparables porque se han basado en distintos corpus y metodologías. Solo aquellos que parten del Proyecto PRESEEA comparten variables y metodología, y, por tanto, pueden proporcionar materiales más realistas acerca del uso de haber concordado. Los resultados de estos estudios apuntan a que las categóricas afirmaciones de las gramáticas de referencia han de ser matizadas, puesto que la división entre el español de América y el de Europa no es el factor determinante en la tasa de concordancia.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Marttinen Larsson, Matti, and Laura Álvarez López. "El uso de adverbios locativos con pronombres posesivos en el español uruguayo: un análisis diacrónico y probabilístico." Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics 15, no. 1 (May 1, 2022): 175–210. http://dx.doi.org/10.1515/shll-2022-2059.

Full text
Abstract:
Resumen El presente artículo se centra en el uso variable de las construcciones adverbiales locativas del tipo (a)delante de mí – (a)delante mío en el español del Uruguay. Estudiamos los usos de tales variantes, destacando el proceso diacrónico de cambio lingüístico y los mecanismos subyacentes a este. A través del análisis cuantitativo de un conjunto de más de dos mil datos extraídos de cinco corpus comparables, describimos los contextos lingüísticos de empleo de estas construcciones entre 1900 y 2019. Comprobamos que la probabilidad de encontrar la variante posesiva aumenta con el tiempo y que esta forma innovadora se difunde particularmente junto a adverbios prefijados y con referentes de las 1a y 2a personas del singular (como en a-delante mío y a-trás tuyo). Al comparar estos resultados con los que se han obtenido anteriormente con datos de España, constatamos que el español uruguayo y el peninsular comparten una gramática probabilística de esta variación morfosintáctica, mostrando tendencias altamente similares con relación a los factores lingüísticos que condicionan el fenómeno estudiado (persona gramatical, número gramatical, tipo de locativo).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Laviosa, Sara. "How Comparable Can 'Comparable Corpora' Be?" Target. International Journal of Translation Studies 9, no. 2 (January 1, 1997): 287–317. http://dx.doi.org/10.1075/target.9.2.05lav.

Full text
Abstract:
Abstract The development of a coherent methodology for corpus-based work in translation studies is essential for the evolution of this newfield of research into a fully-fledged paradigm within the discipline. The design of a monolingual, multi-source-language comparable corpus of English as a resource for the systematic study of the nature of translated text can be regarded as an important step towards the development of such a methodology. This paper deals with a crucial and problematic aspect of the design of a monolingual comparable corpus, namely the achievement of an adequate level of comparability between its translational and non-translational components.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Cariaga Balboa, Cecilia, and Pamela Grandon Fernández. "Actitudes del profesorado de secundaria hacia estudiantes con diagnóstico de trastorno mental en colegios de la provincia de Concepción y Diguillín: Un estudio cualitativo." Revista de Investigación Educativa 39, no. 1 (January 3, 2021): 283–98. http://dx.doi.org/10.6018/rie.428681.

Full text
Abstract:
Las actitudes de los profesores hacia estudiantes con diagnóstico de trastorno mental han sido escasamente exploradas en Chile y Latinoamérica, a pesar de su importancia por el impacto que tienen en el proceso de aprendizaje de los alumnos. El presente estudio tuvo por objetivo describir las actitudes de los profesores de secundaria hacia estudiantes que presentan un diagnóstico de trastorno mental. Esta investigación empleó una metodología cualitativa con enfoque fenomenológico. Se utilizó análisis de contenido y temático para analizar los corpus. La muestra se obtuvo por conveniencia y correspondió a 30 profesores de enseñanza secundaria procedentes de colegios de diferente dependencia administrativa (municipal, subvencionado y particular). Se realizaron entrevistas semi estructuradas, por saturación teórica. Los resultados muestran que los profesores de enseñanza secundaria manifiestan actitudes contradictorias, positivas y negativas, hacia sus estudiantes con trastorno mental (TM). Las actitudes negativas tienen que ver con el temor y peligrosidad mientras que las actitudes positivas están relacionadas con el apoyo y expectativas favorables de éxito. Las actitudes negativas son comparables con las que mantiene la población en general, mientras que las actitudes positivas y las expectativas favorables de éxito hacia sus estudiantes podrían explicarse por el impacto de la educación inclusiva en los colegios y la teoría del contacto. Estos resultados deberían servir para guiar a los establecimientos educacionales en la mejora de las actitudes de los docentes hacia estudiantes con TM. Teachers' attitudes towards students with a diagnosis of mental disorder have been little explored in Chile and Latin America, despite their importance due to the impact they have on the learning process of students. The present study aimed to describe the attitudes of secondary school teachers towards students who present a diagnosis of mental disorder. This research used a qualitative methodology with a phenomenological approach. Content and thematic analysis was used to analyze the corpus. The sample was obtained for convenience and corresponded to 30 middle school teachers average coming from schools of different administrative dependency (municipal, subsidized and private). Semi-structured interviews were carried out, due to theoretical saturation. The results show that middle school teachers show contradictory, positive and negative attitudes towards their students with mental disorder (TM). Negative attitudes have to do with fear and dangerousness while positive attitudes are related to support and favorable expectations of success. Negative attitudes are comparable to those held by the general population, while positive attitudes and favorable expectations of success towards their students could be explained by the impact of inclusive education in schools and the theory of contact. These results should serve to guide educational establishments in improving teachers' attitudes towards students with TM.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Orduna-Malea, Enrique, Alberto Martín-Martín, and Emilio Delgado López-Cózar. "Google Scholar como una fuente de evaluación científica: una revisión bibliográfica sobre errores de la base de datos." Revista española de Documentación Científica 40, no. 4 (November 22, 2017): 185. http://dx.doi.org/10.3989/redc.2017.4.1500.

Full text
Abstract:
Google Scholar es un motor de búsqueda académico y herramienta de descubrimiento lanzada por Google (ahora Alphabet) en noviembre de 2004. El hecho de que para cada registro bibliográfico se proporcione información acerca del número de citas recibidas por dicho registro desde el resto de registros indizados en el sistema (independientemente de su fuente) ha propiciado su utilización en análisis bibliométricos y en procesos de evaluación de la actividad académica, especialmente en Ciencias Sociales y Humanidades. No obstante, la existencia de errores, en ocasiones de gran magnitud, ha provocado su rechazo y crítica por una parte de la comunidad científica. Este trabajo pretende precisamente realizar una revisión bibliográfica exhaustiva de todos los estudios que de forma monográfica o colateral proporcionan alguna evidencia empírica sobre cuáles son los errores cometidos por Google Scholar (y productos derivados, como Google Scholar Metrics y Google Scholar Citations). Los resultados indican que el corpus bibliográfico dedicado a los errores en Google Scholar es todavía escaso (n= 49), excesivamente fragmentado, disperso, con resultados obtenidos sin metodologías sistemáticas y en unidades no comparables entre sí, por lo que su cuantificación y su efecto real no pueden ser caracterizados con precisión. Ciertas limitaciones del propio buscador (tiempo requerido de limpieza de datos, límite de citas por registro y resultados por consulta) podrían ser la causa de esta ausencia de trabajos empíricos.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Cortés, Daniel Fabián. "La función de la analogía en el discurso de la revolución libertadora." Journal Archives of Health 4, no. 2 (June 27, 2023): 582–91. http://dx.doi.org/10.46919/archv4n2-020.

Full text
Abstract:
Se conoce como Revolución Libertadora al golpe militar que derrocó al presidente Juan Domingo Perón (Argentina,1955) poniendo fin a un gobierno constitucional con amplio apoyo popular. La matriz discursiva de los golpistas militares recurrió numerosas veces a la figura retórica-argumentativa de la analogía como forma persuasiva de establecer parangones con otros sucesos históricos de la historia argentina para legitimar la propia intervención, perpetuar una preexistente línea ideológica que recorre la historia del país y, a la vez, proyectarse en la posteridad como una interrupción de la democracia que se interpretara como razonable, válida y necesaria en el adoctrinamiento del pueblo argentino. Pero la analogía no fue una simple figura ocasional de adorno retórico o un recurso argumentativo más. Encuentra su fundamentación en el interdiscurso historiográfico contemporáneo (Spengler, Toynbee), que sostenía que, a través del tiempo, podía suscitarse cierta repetición de procesos históricos comparables bajo circunstancias históricas y estructuras sociales que fueran relativamente similares. Bajo este pretexto, los militares pretendieron establecer una continuidad y una identificación con las acciones de próceres y fundadores de la patria. Por su parte, otras regularidades discursivas del corpus investigado, como los abundantes paralelismos sintácticos, son también expresiones que coadyuvan a crear este efecto de coherencia en el imaginario social o bien que responden a un mismo esquema de pensamiento manifestado en diferentes niveles del lenguaje.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Cortés, Daniel Fabián. "La función de la analogía en el discurso de la revolución libertadora." Latin American Journal of Development 5, no. 2 (July 17, 2023): 559–69. http://dx.doi.org/10.46814/lajdv5n2-007.

Full text
Abstract:
Se conoce como Revolución Libertadora al golpe militar que derrocó al presidente Juan Domingo Perón (Argentina,1955) poniendo fin a un gobierno constitucional con amplio apoyo popular. La matriz discursiva de los golpistas militares recurrió numerosas veces a la figura retórica-argumentativa de la analogía como forma persuasiva de establecer parangones con otros sucesos históricos de la historia argentina para legitimar la propia intervención, perpetuar una preexistente línea ideológica que recorre la historia del país y, a la vez, proyectarse en la posteridad como una interrupción de la democracia que se interpretara como razonable, válida y necesaria en el adoctrinamiento del pueblo argentino. Pero la analogía no fue una simple figura ocasional de adorno retórico o un recurso argumentativo más. Encuentra su fundamentación en el interdiscurso historiográfico contemporáneo (Spengler, Toynbee), que sostenía que, a través del tiempo, podía suscitarse cierta repetición de procesos históricos comparables bajo circunstancias históricas y estructuras sociales que fueran relativamente similares. Bajo este pretexto, los militares pretendieron establecer una continuidad y una identificación con las acciones de próceres y fundadores de la patria. Por su parte, otras regularidades discursivas del corpus investigado, como los abundantes paralelismos sintácticos, son también expresiones que coadyuvan a crear este efecto de coherencia en el imaginario social o bien que responden a un mismo esquema de pensamiento manifestado en diferentes niveles del lenguaje.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Vives Cuesta, Alfonso. "Cristianismo versus cultos mistéricos: una lectura contextualizada del Bautismo en Rom 6." Estudio Agustiniano 49, no. 2 (September 5, 2021): 275–341. http://dx.doi.org/10.53111/estagus.v49i2.162.

Full text
Abstract:
Se propone una revisión de las relaciones de las prácticas rituales por inmersión de agua entre el cristianismo y las religiones mistéricas contemporáneas. Para tal fin, se sintetiza el contexto en que estas prácticas se producen en el ambiente (Sitz im Leben) grecorromano helenístico, sin olvidar la influencia mucho más directa de las prácticas bautismales de los seguidores deJuan el bautista. A continuación, se introduce un sucinto Estado de la Cuestión de la historia de la interpretación de este fenómeno religioso, para calibrar qué argumentos se han esgrimido desde la escuela de historia de las religiones y de la propia exégesis y teología cristianas para explicar este fenómeno. Estudiando el caso del bautismo en Pablo y, concretamente, en el complejo pasaje de Rom 6, se trata de indagar hasta qué punto las prácticas bautismales del cristianismo de los orígenes son comparables a los misterios iniciáticos que implicaban un rito de características similares como una “muerte en Cristo que inaugura una nueva vida”, puesto que estas ideas están bien desarrolladas en ese y otros pasajes del corpus paulino. Con argumentos procedentes de la sociología de la religión y de la antropología sociocultural, se entiende que el fenómeno se puede explicar como un caso de transferencia ritual entre religiones mistéricas y prácticas bautismales cristianas que permite explicar el complicado pasaje de Rom 6, si bien este tipo de influjo intercultural no excluye la relación genética con el trasfondo de las prácticas bautismales que habían sido desarrolladas especialmente por los judíos de los círculos de Juan bautista.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Čermáková, Ann, Jarmo Jantunen, Tommi Jauhiainen, John Kirk, Michal Křen, Marc Kupietz, and Elaine Uí Dhonnchadha. "The International Comparable Corpus: Challenges in building multilingual spoken and written comparable corpora." Research in Corpus Linguistics 10, no. 1 (2021): 89–103. http://dx.doi.org/10.32714/ricl.09.01.06.

Full text
Abstract:
This paper reports on the efforts of twelve national teams in building the International Comparable Corpus (ICC; https://korpus.cz/icc) that will contain highly comparable datasets of spoken, written and electronic registers. The languages currently covered are Czech, Finnish, French, German, Irish, Italian, Norwegian, Polish, Slovak, Swedish and, more recently, Chinese, as well as English, which is considered to be the pivot language. The goal of the project is to provide much-needed data for contrastive corpus-based linguistics. The ICC corpus is committed to the idea of re-using existing multilingual resources as much as possible and the design is modelled, with various adjustments, on the International Corpus of English (ICE). As such, ICC will contain approximately the same balance of forty percent of written language and 60 percent of spoken language distributed across 27 different text types and contexts. A number of issues encountered by the project teams are discussed, ranging from copyright and data sustainability to technical advances in data distribution.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Awal, Norsimah Mat, Intan Safinaz Zainuddin, and Imran Ho-Abdullah. "Use of Comparable Corpus in Teaching Translation." Procedia - Social and Behavioral Sciences 18 (2011): 638–42. http://dx.doi.org/10.1016/j.sbspro.2011.05.094.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

López Arroyo, Belén, and Roda P. Roberts. "Genre and Register in Comparable Corpora: An English/Spanish Contrastive Analysis." Meta 62, no. 1 (July 6, 2017): 114–36. http://dx.doi.org/10.7202/1040469ar.

Full text
Abstract:
A multilingual comparable corpus is a corpus containing texts that are collected using the same sampling frame and similar balance and representativeness. According to McEnery and Xiao (2007: 20), presenting proportion, genre, domain, and time constitutes the main criteria when compiling a comparable corpus and these criteria must match in the different languages for the corpus to be considered comparable. The problem is that these criteria do not always guarantee that the different language subcorpora in a comparable corpus match. This study, which analyzes two comparable corpora compiled by the authors, shows that, even when the text selection criteria are refined, genre theory cannot always guarantee enough linguistic similarities between language for specific purposes (LSP) texts in different languages. Genre seems to suffice to establish a good comparable corpus for scientific abstracts. However, the comparable corpus of wine tasting notes is not truly comparable, since the English and Spanish texts differ in register.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Sun, Yuan, and Qian Zhao. "Tibetan-Chinese Named Entity Extraction Based on Comparable Corpus." Applied Mechanics and Materials 571-572 (June 2014): 1202–5. http://dx.doi.org/10.4028/www.scientific.net/amm.571-572.1202.

Full text
Abstract:
Tibetan-Chinese named entity extraction is the foundation of cross language information processing, and provides a basis for machine translation and cross language information retrieval research. In this paper, we use the multi-language links of Wikipedia to obtain Tibetan-Chinese comparable corpus, and combine sentence length, word matching and entity boundary words together to get parallel sentence. Then we extract Tibetan-Chinese named entity from the comparable corpus in three ways: (1) Extracting Natural labeling information. (2) Acquiring the links of Tibetan entries and Chinese entries. (3) Using sequence intersection method, which includes the sentence representation, Chinese named entity recognition and corresponding Tibetan sentences intersection. Finally, the results show the extraction method based on comparable corpus is effective.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Forchini, Pierfranca, and Amanda Murphy. "N-grams in comparable specialized corpora." Patterns, meaningful units and specialized discourses 13, no. 3 (September 17, 2008): 351–67. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.13.3.06for.

Full text
Abstract:
This paper investigates the idiom principle realized as four-word phrases (4-grams) headed by prepositions in specialized corpora in English and Italian. Concentrating on at the end of, it reports that the collocates of at the end of regard time, and that apparently synonymic 4-grams are not used in the same contexts. It then explores realizations of at the end of in a specialized comparable corpus of Italian. Two findings emerge: firstly, that the most obvious equivalent, alla fine d*, occurs more frequently than in the English corpus; secondly, this n-gram is frequently used, but has weaker collocational relations, and several synonymic 3-grams share its collocates. This invites contrastive research on lexical variation and repetition and on the strength of collocations of multi-word units in English and Italian. Lastly, the paper recounts an experiment with students who gained awareness of language by concentrating on phraseology in comparable corpora.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

AFLI, HAITHEM, LOÏC BARRAULT, and HOLGER SCHWENK. "Building and using multimodal comparable corpora for machine translation." Natural Language Engineering 22, no. 4 (June 15, 2016): 603–25. http://dx.doi.org/10.1017/s1351324916000152.

Full text
Abstract:
AbstractIn recent decades, statistical approaches have significantly advanced the development of machine translation systems. However, the applicability of these methods directly depends on the availability of very large quantities of parallel data. Recent works have demonstrated that a comparable corpus can compensate for the shortage of parallel corpora. In this paper, we propose an alternative to comparable corpora containing text documents as resources for extracting parallel data: a multimodal comparable corpus with audio documents in source language and text document in target language, built fromEuronewsandTEDweb sites. The audio is transcribed by an automatic speech recognition system, and translated with a baseline statistical machine translation system. We then use information retrieval in a large text corpus in the target language in order to extract parallel sentences/phrases. We evaluate the quality of the extracted data on an English to French translation task and show significant improvements over a state-of-the-art baseline.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Weng, Yu, Shumin Dong, and Chaomurilige Chaomurilige. "A Privacy-Preserving Multilingual Comparable Corpus Construction Method in Internet of Things." Mathematics 12, no. 4 (February 17, 2024): 598. http://dx.doi.org/10.3390/math12040598.

Full text
Abstract:
With the expansion of the Internet of Things (IoT) and artificial intelligence (AI) technologies, multilingual scenarios are gradually increasing, and applications based on multilingual resources are also on the rise. In this process, apart from the need for the construction of multilingual resources, privacy protection issues like data privacy leakage are increasingly highlighted. Comparable corpus is important in multilingual language information processing in IoT. However, the multilingual comparable corpus concerning privacy preserving is rare, so there is an urgent need to construct a multilingual corpus resource. This paper proposes a method for constructing a privacy-preserving multilingual comparable corpus, taking Chinese–Uighur–Tibetan IoT based news as an example, and mapping the different language texts to a unified language vector space to avoid sensitive information, then calculates the similarity between different language texts and serves as a comparability index to construct comparable relations. Through the decision-making mechanism of minimizing the impossibility, it can identify a comparable corpus pair of multilingual texts based on chapter size to realize the construction of a privacy-preserving Chinese–Uighur–Tibetan comparable corpus (CUTCC). Evaluation experiments demonstrate the effectiveness of our proposed provable method, which outperforms in accuracy rate by 77%, recall rate by 34% and F value by 47.17%. The CUTCC provides valuable privacy-preserving data resources support and language service for multilingual situations in IoT.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Ansari, Ebrahim. "Combining Different Seed Dictionaries to Extract Lexicon from Comparable Corpus." Indian Journal of Science and Technology 7, no. 9 (September 20, 2014): 1279–88. http://dx.doi.org/10.17485/ijst/2014/v7i9.19.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Rabadán, Rosa, Noelia Ramón, and Hugo Sanjurjo-González. "Pragmatic annotation of a domain-restricted English-Spanish comparable corpus." Bergen Language and Linguistics Studies 11, no. 1 (September 15, 2021): 209–23. http://dx.doi.org/10.15845/bells.v11i1.3445.

Full text
Abstract:
This paper explores the multi-layer annotation of a written domain-restricted English-Spanish comparable corpus (CLANES – Controlled LANguage English Spanish), focusing on pragmatic annotation. The annotation scheme draws on part of speech tagging and a semantic annotation scheme, i.e. the UCREL Semantic Analysis System, with some added categories to fit the food-and-drink domain represented in CLANES. These are used to build significant (pragmatic) metapatterns. Seven different pragmatic functions have been identified in our corpus, namely <STATE>, <DIRECT>, <SUGGEST>, <RECOMMEND>, <PRAISE>, <EVIDENCE> and <RELATE TO READER>. Computer scripts translate this linguistic information into regular expressions to be used in unsupervised annotation. Partial results indicate that applying lexical restrictors boosts the success rate considerably. However, metadata is preferred because of increased replicability and generality. Replicability issues and limitations encountered during testing are also addressed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Sowmya Lakshmi, B. S., and B. R. Shambhavi. "Extraction of Bilingual Dictionary from Comparable Corpora for Resource Scarce Languages." Journal of Computational and Theoretical Nanoscience 17, no. 1 (January 1, 2020): 54–60. http://dx.doi.org/10.1166/jctn.2020.8629.

Full text
Abstract:
Visvesvaraya Technological University, Belagavi, Karnataka, India One of the promising resources to extract dictionaries are said to be parallel corpora. Majority of the substantial works are based on parallel corpora, whereas for the resource scarce language pairs building a parallel corpus is a challenging task. To prevail over this issue, researchers found comparable corpora could be an alternative to extract dictionary. Proposed approach is to extract dictionary for a low resource language pair English and Kannada using comparable corpora obtained from Wikipedia dumps and corpus received from Indian Language Corpus Initiative (ILCI). Dictionary constructed comprises of both translation and transliteration entities with term level associations from English to Kannada. Resultant dictionary is of size 77545 tokens with precision score of 0.79. Proposed work is independent of language and could be expanded to other language pairs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography