Academic literature on the topic 'Corpus InterCorp'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Corpus InterCorp.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Corpus InterCorp"

1

Kaczmarska, Elżbieta. "Czeski czasownik zdát se w przekładzie na język polski (na podstawie badań z wykorzystaniem czesko-polskiego korpusu równoległego InterCorp)." Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej 47 (September 25, 2015): 247–61. http://dx.doi.org/10.11649/sfps.2012.012.

Full text
Abstract:
The Czech Verb zdát se in Translation into Polish Language (Based on Studies Using the Parallel Corpus „InterCorp”)The article presents the possibilities of translating the Czech verb zdát se into the Polish language and introduces the parallel corpus (InterCorp) as a tool for searching equivalents. The analysis of the data from a parallel corpus shows a series of possibilities of understanding and translating the verb zdát se (wydawać się, zdawać się, mieć wrażenie, wyglądać, widzieć, widać, myśleć, mniemać, podejrzewać, pomyśleć, rozumieć, sądzić, uświadamiać sobie, uważać, uznać, czuć, pocz
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Čermák, František, and Alexandr Rosen. "The case of InterCorp, a multilingual parallel corpus." International Journal of Corpus Linguistics 17, no. 3 (2012): 411–27. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.17.3.05cer.

Full text
Abstract:
This paper introduces InterCorp, a parallel corpus including texts in Czech and 27 other languages, available for online searches via a web interface. After discussing some issues and merits of a multilingual resource we argue that it has an important role especially for languages with fewer native speakers, supporting both comparative research and studies of the language from the perspective of other languages. We proceed with an overview of the corpus — the strategy and criteria for including new texts, the representation of available languages and text types, linguistic annotation, and a sk
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Charciarek, Andrzej. "Napisy filmowe jako źródło ekwiwalentów przekładowych w polsko-czeskim korpusie równoległym InterCorp." Studia Rossica Posnaniensia 46, no. 1 (2021): 39–49. http://dx.doi.org/10.14746/strp.2021.46.1.4.

Full text
Abstract:
The article focuses on using film subtitles in the process of establishing Polish-Czech language pairs. Research material comes from the resources of the OpenSubtitles website with non-professional subtitling. The research material was analysed using KonText – the main search tool in InterCorp. As a starting point, the author analysed a dictionary entry for the Polish exclamation cholera in a traditional Polish translation dictionary like Polish-Czech Dictionary (Oliva). It presents translation equivalents in translation pairs such as cholera – sakra, hergot, do cholery – do hajzlu, idź do cho
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kaczmarska, Elżbieta, Svatava Škodová, and Alexandr Rosen. "Deminutiva v češtině a polštině s důrazem na popis jejich užití v tzv. žákovském mezijazyce." Slavica Wratislaviensia 165 (February 1, 2018): 357–68. http://dx.doi.org/10.19195/0137-1150.165.32.

Full text
Abstract:
Diminutives in Czech and Polish with emphasis on the description of their use in so-called interlanguageThe text presents an analysis of diminutives with regard to problems of their use by non-na­tive speakers, exemplified by native speakers of Polish. The reason of this specific comparison is the formal and semantic closeness of the two languages, which is often the cause of negative transfer. The analysis is based on the comparison of parallel Czech and Polish texts included in the InterCorp corpus and is further supported by the elicitation of the use of selected lexemes by Polish students.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Malá, Markéta. "Translation counterparts as markers of meaning." Languages in Contrast 13, no. 2 (2013): 170–92. http://dx.doi.org/10.1075/lic.13.2.03mal.

Full text
Abstract:
The paper explores the applicability of a method of contrastive corpus-supported research which relies on the use of salient translation counterparts as markers of a particular meaning. The markers are identified among the Czech counterparts of the individual semantic sub-classes of English copular verbs, and subsequently used to trace other, structurally diverse, English constructions which convey the same meaning as the copulas in question (constructions expressing epistemic stance or resultative meaning). Since the repertoire of copular verbs is much narrower in Czech than in English, the t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Kudrnáčová, Naděžda. "Contrastive semantics of human locomotion verbs." Review of Cognitive Linguistics 17, no. 1 (2019): 53–77. http://dx.doi.org/10.1075/rcl.00026.kud.

Full text
Abstract:
Abstract This paper is a contribution to a hitherto unexplored area in English-Czech contrastive semantics. It examines differences in the construal of walking, the most prototypical type of human locomotion. Based on the data from InterCorp, a synchronic parallel translation corpus, it presents a cognitive oriented analysis of the semantics of English walk and its nearest Czech counterparts, i.e. jít and kráčet. Despite their apparent commonalities, the verbs in question do not construe walking in the same way. In contrast to jít, the construal of a motion situation in walk and kráčet involve
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Nádvorníková, Olga. "Differences in the lexical variation of reporting verbs in French, English and Czech fiction and their impact on translation." Languages in Contrast 20, no. 2 (2020): 209–34. http://dx.doi.org/10.1075/lic.00016.nad.

Full text
Abstract:
Abstract The aims of this paper are to analyse differences in the degree of lexical variation (type/token ratio and hapax/token ratio) of reporting verbs in reporting clauses placed medially or in postposition in English, French and Czech fiction and to evaluate their consequences in translation, especially in regard to explicitation/implicitation. We expect that, in translations from a language with a low degree of lexical variation of reporting verbs into a language with a high degree of lexical variation, the frequency and the degree of explicitation will be higher than in translations invo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Cavenaghi, Beatriz, Maria José Baldessar, and Cristiane Fontinha Miranda. "Contribuições de Eliseo Verón para os estudos de televisão no Brasil." Chasqui. Revista Latinoamericana de Comunicación, no. 132 (November 16, 2016): 369. http://dx.doi.org/10.16921/chasqui.v0i132.2667.

Full text
Abstract:
Teniendo en cuenta la trayectoria de Eliseo Verón y su influencia en los estudios sobre el discurso mediático, este trabajo pretende observar sus efectos también en el campo de los estudios sobre televisión en Brasil, basado en los trabajos publicados en el Congreso Nacional de Intercom. El corpus de análisis se compone de artículos presentados en los Grupos Temáticos “Periodismo televisivo” y “TV y Vídeo” en los últimos seis años, que tienen trabajos del autor entre las referencias bibliográficas. Se han observado conceptos, enfoques y la bibliografía del autor utilizada en estas obras. Como
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Stepanova, Iryna, and Svitlana Nykyporets. "THE INTERNET AND LINGUISTICS: INTERACTION AND NEW PROSPECTS OF CORPUS RESEARCH." InterConf, May 3, 2021, 220–25. http://dx.doi.org/10.51582/interconf.21-22.04.2021.025.

Full text
Abstract:
An effort to analyse the linguistic research of the Internet discourse is made in the article. The authors believe that the creation of linguistic corpora of the Ukrainian language at the present stage is not systemic. The authors also consider prospects and possible approaches to the Internet text space by means of Corpus Linguistics – a fairly new field of linguistics, closely related to computational and cognitive linguistics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

BARROS, ANTONIO TEIXEIRA DE. "THE THEORETICAL DIALOGUE BETWEEN ENVIRONMENTAL COMMUNICATION AND SOCIAL SCIENCES IN THE LOGIC OF SCIENCE IN ACTION." Ambiente & Sociedade 21 (2018). http://dx.doi.org/10.1590/1809-4422asoc0008r1vu18l4ao.

Full text
Abstract:
Abstract This article examines how the theoretical repertoires of the social sciences are managed by the researchers in environmental communication/journalism and how the theoretical arguments are appropriated in the applied studies. The corpus of analysis comprises 492 scientific communications presented by researchers of the Brazilian Society of Interdisciplinary Communication Studies (Intercom) in the period of 2001-2016, in addition to 36 interviews. The conclusions highlight: the historical contribution of the social sciences to the formation of the academic field of communication; the ep
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Corpus InterCorp"

1

Hlubučková, Andrea. "Složené participium v současné francouzštině a jeho české ekvivalenty." Master's thesis, 2020. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-436479.

Full text
Abstract:
Perfect Participle in Contemporary French and its Equivalents in Czech The aim of the diploma thesis is a concrete corpus analysis of perfect participle in French and its functioning in absolute and adjectival constructions. The theoretical part defines perfect participle from the point of view of morphology, syntax and semantics and its part is also mapping Czech equivalents. The empirical part is based on analysis of concrete presence of participle constructions in parallel corpus InterCorp v10 with French - Czech alignment and with limitation of fictional and specialized texts. The focus is
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

ŠIMKOVÁ, Marie. "Užití členu v italštině a v angličtině - kontrastivní analýza." Master's thesis, 2018. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-390137.

Full text
Abstract:
This diploma thesis aims to analyze the function of articles in English and Italian. In both languages, articles are used in order to determine the name; however, in some instances, such function works in both languages differently. With the help of examples from books and from the InterCorp corpus, this thesis shows the similarities and differences regarding this matter. The description of both languages is based on the point of view of a native speaker of Czech. Having a broad variety of endings and declinations, Czech is a language that does not use the category of article. Thus, it uses ot
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

GABRIŠKOVÁ, Denisa. "Frázová slovesa v italštině a jejich české protějšky v paralelním korpusu InterCorp." Master's thesis, 2018. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-390146.

Full text
Abstract:
My diploma thesis deals with phrasal verbs in Italian (it. verbi sintagmatici), such as andare via, andare su, buttare via, mandare gi? etc. In the first part of the thesis I will describe the disposition of these complex verbs theoretically with help of secondary literature. After that I´ll explain their position in current Italian language, especially their frequency of use on the basis of dictionaries and corpuses. The second, practical part is the core of this thesis. The aim of this work is to search Czech opposites of the selected sample of the Italian phrasal verbs. I put emphasis on th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Rapáňová, Lenka. "Používání paradigmat HABLARÍA a HABRÍA HABLADO v současné španělštině a jejich překlad do češtiny." Master's thesis, 2020. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-436566.

Full text
Abstract:
The objective of this thesis is to point out the asymmetry between the form and function of the paradigms HABLARÍA and HABRÍA HABLADO. In the introductory chapters, we describe topics and terms related to the issue and then we focus on the description of the individual functions of the paradigms. Each function is defined with the help of secondary literature, which we supplement with practical examples of texts obtained from the language corpora CORPES XXI and InterCorp. Based on acquired knowledge, we proved that studied paradigms are widely used in the Spanish language and are applied not on
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

MOSTOVÁ, Kristina. "Vedlejší věty podmínkově přípustkové a podmínkově srovnávací v současné francouzštině. Srovnání s češtinou." Master's thesis, 2018. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-371766.

Full text
Abstract:
The thesis deals with the hypothetical concessive clauses and hypothetical comparative clauses in the present-day French and its subsequent comparison with Czech. The aim of this comparative work is to find the expressive means of the hypothetical concessive and hypothetical comparative clauses in the present-day French and compare them with their expressive equivalents Czech by using the InterCorp corpus. The thesis is divided into two main parts: theoretical and practical. The first one, theoretical part defines and describes basic concepts and divisions by using specialized literature. It
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Novotná, Kateřina. "Využití nizozemsko-českého paralelního korpusu v jazykovém výzkumu a překladatelské praxi." Master's thesis, 2012. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-313646.

Full text
Abstract:
Resumé This thesis concerns the use of parallel Dutch-Czech corpus in linguistic research and translation practice. The advantages of the corpus-based approach are demonstrated on a research of formal translation equivalents of the Dutch present participle in Czech language. The thesis is divided into theoretical and practical sections. The theoretical introduction begins with the theoretical and methodological framework of the research. Next, language corpora, especially parallel corpora, and the Czech project InterCorp are presented. There is also an introduction of the grammatical category
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Třísková, Eliška. "Kontrastivní korpusová analýza inchoativních a ingresivních konstrukcí ve francouzštině v porovnání s češtinou." Master's thesis, 2014. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-338179.

Full text
Abstract:
The aim of this thesis is to investigate the inchoative constructions in the French and Czech languages. These constructions have never been analysed on the parallel corpus. For this reason, the author has decided to examine this theme based on the data of the parallel corpus InterCorp. The first part represents a general introduction to the theme, particularly to the aspect theory in both languages. The second part is divided in to two chapters. The first one focuses on the constructions which expresses the inchoative aspect in French, particurarly periphrastic and light verbs. The second one
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Opletalová, Kateřina. "Korpusová analýza fungování francouzského složeného infinitivu." Master's thesis, 2016. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-351915.

Full text
Abstract:
(in English): The aim of this thesis is to describe the functioning of French compound infinitive in comparison with its simple form. Using language corpora, we will cover several textual types - journalism (corpus L'Est Républicain and a part of InterCorp corpus), fiction (corpus InterCorp), but we will also utilize typologically various texts from the Internet (corpus frWac) and a corpus of film subtitles. The theoretical part will describe the infinitives forms in terms of terminology, morphology, and syntax. The empirical part will be dedicated to mapping out the contexts in which the comp
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Bernasová, Mariana. "Systémové a překladové ekvivalenty německých privativ na -frei a -los." Master's thesis, 2016. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-347050.

Full text
Abstract:
This thesis uses language corpora to analyze Czech translations of a linguistically asymmetric phenomenon of German privatives ending in -frei and -los from three perspectives: translation typology (micro-stylistics and macro-stylistics), Popovič's stylistic adequacy (shifts of expression: intensification of expression, attenuation of expression, correspondence of expression) and potentially intrinsic feature of German privatives to perceive the fact of absence ("privation") as positive or negative. Privatives are adjectives that express the absence of substance or quality that is represented
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!