Academic literature on the topic 'Corpus parallelo'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Corpus parallelo.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Corpus parallelo"
Biagini, Francesca, and Marco Mazzoleni. "I costrutti preconcessivi in italiano e in russo: uno studio sul “corpus” parallelo del NKRJa." Italica Belgradensia 2018, no. 1 (2018): 27–47. http://dx.doi.org/10.18485/italbg.2018.1.2.
Full textDuran-Muñoz, Isabel, and Katia Peruzzo. "I testi turistici sulle aree naturali protette in italiano e spagnolo: Un compito semplice per il traduttore? // Tourist Texts about Protected Natural Areas in Italian and Spanish: A Simple Task for the Translator?" Ecozon@: European Journal of Literature, Culture and Environment 5, no. 1 (April 1, 2014): 65–83. http://dx.doi.org/10.37536/ecozona.2014.5.1.587.
Full textSatoła-Staśkowiak, Joanna. "On the Benefits of Foreign Language Learning Based on Parallel Language Corpus." Cognitive Studies | Études cognitives, no. 15 (December 31, 2015): 57–65. http://dx.doi.org/10.11649/cs.2015.005.
Full textMacken, Lieve, Orphée De Clercq, and Hans Paulussen. "Dutch Parallel Corpus: A Balanced Copyright-Cleared Parallel Corpus." Meta 56, no. 2 (October 14, 2011): 374–90. http://dx.doi.org/10.7202/1006182ar.
Full textLevchuk, Pavlo, Danuta Roszko, and Roman Roszko. "Multilingual corps institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences – CLARIN PL. Polish-Lithuanian Parallel Corpus “2” and Polish-Ukrainian Parallel Corpus." Language: classic - modern - postmodern, no. 6 (December 30, 2020): 306–170. http://dx.doi.org/10.18523/lcmp2522-9281.2020.6.306-170.
Full textIzquierdo, Marlén, Knut Hofland, and Øystein Reigem. "The ACTRES parallel corpus: an English–Spanish translation corpus." Corpora 3, no. 1 (May 2008): 31–41. http://dx.doi.org/10.3366/e1749503208000051.
Full textMatvieieva, Svitlana. "Критерії відбору та первинна обробка емпіричного матеріалу паралельного корпусу юридичних текстів." Forum Filologiczne Ateneum, no. 1(7)2019 (December 31, 2019): 167–81. http://dx.doi.org/10.36575/2353-2912/1(7)2019.167.
Full textKarimov, Rustam Abdurasulovich. "Text Selection Issue For Parallel Corpus." American Journal of Social Science and Education Innovations 2, no. 09 (September 26, 2020): 311–16. http://dx.doi.org/10.37547/tajssei/volume02issue09-48.
Full textResnik, Philip, and Noah A. Smith. "The Web as a Parallel Corpus." Computational Linguistics 29, no. 3 (September 2003): 349–80. http://dx.doi.org/10.1162/089120103322711578.
Full textAl-Raisi, Fatima, Weijian Lin, and Abdelwahab Bourai. "A Monolingual Parallel Corpus of Arabic." Procedia Computer Science 142 (2018): 334–38. http://dx.doi.org/10.1016/j.procs.2018.10.487.
Full textDissertations / Theses on the topic "Corpus parallelo"
Fawi, Fathi Hassan Ahmed <1982>. "Le variazioni terminologiche in un corpus giuridico parallelo italiano-arabo: studio linguistico-computazionale." Doctoral thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2016. http://hdl.handle.net/10579/10274.
Full textVeggia, Caterina. "Analisi contrastiva del linguaggio giornalistico italiano e russo attraverso un ampliamento del corpus parallelo italiano-russo del Nacional'nyj Korpus Russkogo Jazyka." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.
Find full textPolo, Anna. "La traducción de la modalidad en un corpus de textos científico-divulgativos." Doctoral thesis, Università degli studi di Padova, 2014. http://hdl.handle.net/11577/3424056.
Full textLa tesi di dottorato che viene qui presentata, La traducción de la modalidad en un corpus de textos científico-divulgativos, si inserisce nel filone di studi di traduzione empirico-sperimentali basato sullo studio di corpus, e si propone di osservare se la traduzione della modalità, in relazione con una specifica tipologia testuale, ovvero il saggio di argomentativo di divulgazione scientifica, rappresenti un problema dal punto di vista traduttologico. Il dominio semantico della modalità, inteso come manifestazione dell’attitudine del parlante rispetto al valore di verità di quanto viene espresso nell’enunciato, pur essendo caratteristico di qualsiasi atto comunicativo, rappresenta una nozione complessa e costituisce, di fatto, uno dei domini più controversi della linguistica. Per questo motivo si è deciso di elaborare una revisione critica delle differenti approssimazioni teoriche riguardanti questo dominio che ha portato all’adozione di un punto di vista considerato ristretto. In questo lavoro, la modalità si caratterizza quindi, come una categoria semantico-pragmatica basata sui valori logici di necessità e possibilità -espressi attraverso i subdomini di modalità epistemica e radicale, a sua volta suddivisa in dinamica, deontica e anankastica- relazionati, in particolare, alla posizione del parlante rispetto alla possibilità o alla necessità del valore di verità espresso nell’enunciato, dal suo grado di certezza e il suo coinvolgimento rispetto al testo. I marcatori lessicali oggetto dell’analisi presentata in questa tesi sono: le perifrasi modali, i verbi di attitudine proposizionale e gli avverbi modali. Questi marcatori non apportano un contributo significativo al contenuto informativo all’enunciato, ma rappresentano il punto di vista dell’enunciatore, perciò il mancato riconoscimento del valore effettivo di questi elementi può portare a una significativa modificazione dell’equivalenza funzionale dei testi tradotti. La metodologia adottata in questo lavoro si basa sulla compenetrazione di due tipologie distinte di corpus (uno parallelo e uno comparabile), che ha portato all’analisi statistica di un ampio insieme di dati, che hanno permesso di determinare e interpretare sia regolarità che discrepanze nei testi di riferimento, altrimenti difficilmente analizzabili. Da una parte, lo studio sia qualitativo, sia quantitativo dei dati, dedicato a questioni di tipo linguistico, ha portato ad una quantificazione delle occorrenze dei singoli marcatori e all’analisi dei rispettivi valori di frequenza (relativa e assoluta) di questi ultimi; dall’altra l’analisi traduttologica dei marcatori oggetto di studio ha messo in luce quali procedimenti tecnici vengono utilizzati in relazione alla traduzione di questi marcatori e quali modificando sostanzialmente il punto di vista di chi emette l’enunciato sono da considerarsi non accettabili. L’originalità di questa metodologia deriva dalla complementarietà dei diversi strumenti e metodi di analisi utilizzati: da una parte si trova la compenetrazione tra uno studio quantitativo e uno qualitativo, dall’altra si sottolinea l’importanza dell’adozione di un corpus di controllo a supporto del corpus parallelo allineato, che permette di analizzare in modo più accurato alcuni fenomeni sia linguistici, che traduttologici, connessi con la complessità intrinseca al processo traduttivo. L’ampiezza e l’omogeneità del corpus di lavoro hanno mostrato l’esistenza di alcune tendenze sistematiche nel processo traduttivo, che non rappresentano semplici opzioni di tipo stilistico. I risultati presentati in questo lavoro di tesi hanno permesso di dimostrare che la traduzione dei marcatori modali è effettivamente un problema che deve essere affrontato sistematicamente tanto nella didattica quanto negli studi di traduzione.
Allori, Fabio. "Analisi contrastiva di testi specialistici di ambito accademico in italiano e in russo per l’inserimento nel corpus parallelo italiano-russo del Nacional’nyj Korpus Russkogo Jazyka." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021.
Find full textCuofano, Letizia. "As equivalências no português e no italiano de verbos suecos com prefixos de origem germânica num corpus paralelo de textos escritos." Thesis, Stockholms universitet, Avdelningen för portugisiska, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-64270.
Full textGermanic prefixes of which some Swedish verbs are composed are going to be compared in acontrastive analysis with their relative equivalences in Portuguese and Italian in a parallel written corpus characterized by a Swedish-language romance, a Portuguese-language romance and an Italian language romance, and by their relative translations. The functions executed by the German prefixes of the analysed Swedish verbs are going to be examined and then compared with their relative equivalences, with the result that even in the Romance languages it is possible to find in a quite constant way grammatical processes which are similar to those executed by the Germanic prefixes.
I prefissi germanici di alcuni verbi svedesi saranno comparati in un'analisi contrastiva con le relative equivalenze in portoghese e in italiano in un corpus parallelo scritto composto da un romanzo di lingua svedese, uno di lingua portoghese e uno di lingua italiana e dalle rispettive traduzioni. Le funzioni svolte dai prefissi germanici dei verbi svedesi analizzati saranno esaminate e poi confrontate con le relative equivalenze, con il risultato che anche nelle due lingue romanze si riscontrano in maniera abbastanza costante processi grammaticali simili a quelli svolti dai prefissi germanici.
De germanska prefix som återfinns i vissa svenska verb kommer att jämföras med sina motsvarigheter på portugisiska och italienska. Detta görs med hjälp av en skriven korpus bestående av en roman ursprungligen skriven på svenska, en skriven på portugisiska och en skriven på italienska samt översättningar av dessa romaner till de två andra språken. Funktionen hos de svenska verben med germanska prefix kommer att analyseras och sedan jämföras med verbens motsvarigheter. Resultatet av analysen visar att det är möjligt att finna systematiskt återkommande grammatiska processer i de romanska språken, som liknar de som förekommer i samband med de germanska prefixen på svenska.
Cho, Joon-Hyung. "Analyse textométrique des corpus parallèles francais-coréens." Thesis, Paris 3, 2010. http://www.theses.fr/2010PA030012.
Full textThe translational equivalences extracted from a parallel corpus become a valuable resource enable to study the various translational contexts between the two distinct languages. The use of translational texts is now a principal subject in the translation studies and the contrastive studies of languages. The textometry operate a set of statistical calculations on the textual units in a parallel corpus divided into the tokens. They provide the quantitative evidence that verify the translational relation of the linguistic units. In exploring bilingual words in the French-Korean parallel corpora, we verified the usefulness of this methodology applied to the French-Korean translational texts. They produced actually a positive result, on the one hand, and a negative result, on the other hand, throughout our work. Yet, these methods made also observe the various translational relations of textual units between French and Korean. The most automated methods devoted to the parallel corpora of heterogeneous language pairs have not produced the approvable result. For the reason, the textometry, which aims to observe the lexical elements of a corpus from a statistical point of view, would be very practical method when we deal with a parallel corpus that consists of different language pairs
Dalunde, Tilda. "Minnen från en parallell framtid." Thesis, Konstfack, Ädellab/Metallformgivning, 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:konstfack:diva-4695.
Full textWe live in a fragile everyday. We make it even more fragile by the way we live it. There is no point in saying it with words any more, I've already tried that so many times that people have stopped listening. Maybe objects are a better way to start a conversation. In this project, that consists of this thesis and the physical body of work "Memories from a parallel future", I've been investigating what happens to us when the everyday falls apart and chaos erupts. With a starting point in the climate-crisis of the year 536, that led to the death of almost half of the Norse population, I've been speculating what would have happened today. Or maybe that it is actually happening today. Depletion of resources always results in violence. We know this, but still we keep nibbling at the earth, a little chunk at a time. What do we plan to do when there is nothing left?
Bilder av verk av konstnärerna Iain Baxter&, Naoko Ito och Luiana Rondolini har tagits bort av upphovsrättsliga skäl. Titlarna på verken står dock kvar.
Al-Qaisi, Fu'ad. "Apport de la linguistique de corpus à la lexicographie bilingue (français-arabe) : macrostructure et microstructure d'un dictionnaire de collocations." Thesis, Lyon 2, 2015. http://www.theses.fr/2015LYO20115.
Full textThe aim of this study is to examine the contribution of corpus linguistics to bilingual French-Arabic lexicography. We particularly focus on collocations, as our research begins with the compilation of a bilingual corpus leading up to the integration of collocations in the lexicon. Fundamentals such as corpus linguistics, corpora and collocation are examined. Our research then takes an empirical turn that is based on the use of our corpus. To overcome the unavailability of corpus processing tools in Arabic, an approach was developed in this study that we called the footbridge strategy. The idea is to start from a French-Arabic (translated) parallel corpus. This corpus consists of the French version of Le Monde Diplomatique, and its translation. Using a parallel corpus aims to facilitate the identification of contrastive phenomena. The results obtained in the translated corpus (in its Arabic component) will be subsequently checked in an Arabic monolingual corpus. The latter is a corpus consisting of three newspapers: Alrai, Alayyam, Algouhouria. Throughout the exploitation of the corpus, results are compared first between corpora and dictionaries, secondly between corpus types (parallel and comparable), and thirdly between newspapers (Alrai, Alayyam, Algouhouria). Then a number of collocations are subjected to semantic and structural review and consideration. This review process not only brings some clarifications on the environment of collocations between language and speech but also about a possible approach for their integration in the dictionary. Legitimate questions gradually arise regarding the resemblance of collocations in French and Arabic. The results highlight phenomena such as collocational chains (clusters), collocational synonyms, etc. The study culminates in the design of a computer dictionary of collocations, i.e. an active bilingual dictionary aimed at Arabic language specialists and translators
Abdulhay, Authoul. "Constitution d'une ressource sémantique arabe à partir d'un corpus multilingue aligné." Phd thesis, Université de Grenoble, 2012. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00836764.
Full textAdesam, Yvonne. "The Multilingual Forest : Investigating High-quality Parallel Corpus Development." Doctoral thesis, Stockholms universitet, Institutionen för lingvistik, 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-79076.
Full textI denna doktorsavhandling utforskas skapandet av parallella trädbanker. Dessa är språkliga data som består av texter och deras översättningar, som har märkts upp med syntaktisk information samt länkar mellan ord, fraser och meningar som motsvarar varandra i översättningarna. Vi beskriver den delvis manuella uppmärkningen av den parallella trädbanken SMULTRON, med 1.000 engelska, tyska och svenska meningar. Denna beskrivning är utgångspunkt för att besvara den första av två frågor i avhandlingen. Vilka frågor måste beaktas för att skapa en högkvalitativ parallell trädbank? De enheter som märks upp samt valet av uppmärkningssystemet är viktiga för kvaliteten, och en viss andel automatisk bearbetning är nödvändig för att utöka storleken. Automatiska kvalitetskontroller och automatisk utvärdering är av vikt, men viss manuell granskning är nödvändig för att uppnå hög kvalitet. Vidare utforskar vi att använda information som finns i uppmärkningen, för att förbättra den automatiskt skapade uppmärkningen för ett annat språk. Detta leder oss till den andra av de två frågorna i avhandlingen. Kan vi förbättra automatisk uppmärkning genom att överföra information som finns i de andra språken? Experimenten visar att automatisk länkning som överförs från två språkpar, L1–L2 och L1–L3, till det tredje språkparet, L2–L3, får förbättrad precision, framför allt för skärningspunkten mellan den överförda länkningen och den automatiska länkningen. Vi skapar även en testsamling för experiment med överföring av uppmärkning för att lösa upp strukturella flertydigheter hos prepositionsfraser. Överföring enligt majoritetsprincipen förbättrar uppmärkningen, jämfört med den grundläggande automatiska uppmärkningen, men att använda språkliga ledtrådar för att korrigera uppmärkningen innan majoritetsöverföring är ännu bättre, om än mer arbetskrävande. Vissa felaktiga strukturer kan dock inte korrigeras med hjälp av överföring, eftersom de olika språken använder olika formuleringar, och därmed har olika strukturer.
Books on the topic "Corpus parallelo"
Eran, Zaidel, and Iacoboni Marco, eds. The parallel brain: The cognitive neuroscience of the corpus callosum. Cambridge, Mass: MIT Press, 2003.
Find full textGao, Z. M. Automatic extraction of translation equivalents from a parallel Chinese - English corpus. Manchester: UMIST, 1997.
Find full textMarcato, Enrico. Personal Names in the Aramaic Inscriptions of Hatra. Venice: Edizioni Ca' Foscari, 2018. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-231-4.
Full textJanssen, Thierry. La solution intérieure: Vers une nouvelle médecine du corps et de l'esprit. Paris: Fayard, 2007.
Find full text"Hong lou meng" Zhong Ying wen yu liao ku de chuang jian ji ying yong yan jiu: The construction and applied studies of the Chinese-English parallel corpus of Hong Lou Meng. Beijing: Guang ming ri bao chu ban she, 2010.
Find full text1683-1764, Rameau Jean Philippe, and Rameau Jean Philippe 1683-1764, eds. Jean-Philippe Rameau, Abaris, ou, Les Boréades [et] Vérités également ignorées et interressantes tirées du sein de la nature: Interpretation der Tragédie lyrique parallel zur metaphysischen Lehre vom Corps Sonore. Stuttgart: Ibidem-Verlag, 2000.
Find full textFurnivall, Frederick James, 1825-1910, editor, Macaulay, G. C. (George Campbell), 1852-1915, and Benoît, de Sainte-More, active 12th century, eds. Three more parallel texts of Chaucer's Troilus and Criseyde: From ms. LI in St. John's college, Cambridge; ms. no. 61 in Corpus Christi college, Cambridge, and the Harleian ms. 1239 in the British museum; put forth by F.J. Furnivall ... with a note on Chaucer' borrowings from Benoît de Sainte-More. Germantown, NY: Periodicals Service Co., 2003.
Find full textLiebeskind, Chaya, and Giedre Valunaite Oleskeviciene. TED-ELH parallel corpus. Mykolas Romeris University, Jerusalem College of technology, 2020. http://dx.doi.org/10.7220/20.500.12259/240307.
Full textUtka, Andrius, Sigita Rackevičienė, Aivaras Rokas, Agnė Bielinskienė, Liudmila Mockienė, and Marius Laurinaitis. English-Lithuanian parallel cybersecurity corpus - DVITAS. Vytautas Magnus University, Mykolas Romeris university, 2022. http://dx.doi.org/10.7220/20.500.12259/240110.
Full textMcEnery, Tony. Corpus Linguistics. Edited by Ruslan Mitkov. Oxford University Press, 2012. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199276349.013.0024.
Full textBook chapters on the topic "Corpus parallelo"
Biagini, Francesca, Anna Paola Bonola, and Valentina Noseda. "Il corpus parallelo italiano-russo del NKRJa. Progetto di ampliamento, applicazioni e sviluppi." In Biblioteca di Studi Slavistici, 35–45. Florence: Firenze University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-6453-910-2.06.
Full textZeugmann, Thomas, Pascal Poupart, James Kennedy, Xin Jin, Jiawei Han, Lorenza Saitta, Michele Sebag, et al. "Parallel Corpus." In Encyclopedia of Machine Learning, 754. Boston, MA: Springer US, 2011. http://dx.doi.org/10.1007/978-0-387-30164-8_627.
Full textDash, Niladri Sekhar, and S. Arulmozi. "Parallel Translation Corpus." In History, Features, and Typology of Language Corpora, 101–24. Singapore: Springer Singapore, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-10-7458-5_7.
Full textDoval, Irene, Santiago Fernández Lanza, Tomás Jiménez Juliá, Elsa Liste Lamas, and Barbara Lübke. "Corpus PaGeS." In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies, 103–21. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2019. http://dx.doi.org/10.1075/scl.90.07dov.
Full textFrankenberg-Garcia, Ana. "Lost in parallel concordances." In Studies in Corpus Linguistics, 213–29. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004. http://dx.doi.org/10.1075/scl.17.15fra.
Full textLefer, Marie-Aude. "Parallel Corpora." In A Practical Handbook of Corpus Linguistics, 257–82. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-46216-1_12.
Full textRabinovich, Ella, Shuly Wintner, and Ofek Luis Lewinsohn. "A Parallel Corpus of Translationese." In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing, 140–55. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-75487-1_12.
Full textLiu, Xiaodong. "Parallel Bilingual CI Corpus Construction." In Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting, 59–95. Singapore: Springer Singapore, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-16-4335-4_5.
Full textLiu, Kanglong. "Web-Based Parallel Corpora: Technical Issues." In Corpus-Assisted Translation Teaching, 37–52. Singapore: Springer Singapore, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-15-8995-9_3.
Full textPaulussen, Hans, Lieve Macken, Willy Vandeweghe, and Piet Desmet. "Dutch Parallel Corpus: A Balanced Parallel Corpus for Dutch-English and Dutch-French." In Essential Speech and Language Technology for Dutch, 185–99. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2012. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-30910-6_11.
Full textConference papers on the topic "Corpus parallelo"
ImaniGooghari, Ayyoob, Masoud Jalili Sabet, Philipp Dufter, Michael Cysou, and Hinrich Schütze. "ParCourE: A Parallel Corpus Explorer for a Massively Multilingual Corpus." In Proceedings of the 59th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and the 11th International Joint Conference on Natural Language Processing: System Demonstrations. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2021. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2021.acl-demo.8.
Full textAdjeisah, Michael, Guohua Liu, Richard Nuetey Nortey, Jinling Song, Khalid Odartey Lamptey, and Felix Nana Frimpong. "Twi Corpus: A Massively Twi-to-Handful Languages Parallel Bible Corpus." In 2020 IEEE Intl Conf on Parallel & Distributed Processing with Applications, Big Data & Cloud Computing, Sustainable Computing & Communications, Social Computing & Networking (ISPA/BDCloud/SocialCom/SustainCom). IEEE, 2020. http://dx.doi.org/10.1109/ispa-bdcloud-socialcom-sustaincom51426.2020.00157.
Full textWang, Rui, Benjamin Marie, Masao Utiyama, and Eiichiro Sumita. "NICT’s Corpus Filtering Systems for the WMT18 Parallel Corpus Filtering Task." In Proceedings of the Third Conference on Machine Translation: Shared Task Papers. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2018. http://dx.doi.org/10.18653/v1/w18-6489.
Full textXing, Haitao, Muyun Yang, Haoliang Qi, Sheng Li, and Tiejun Zhao. "Mining Parallel Corpus from Sina Microblog." In 2013 International Conference on Asian Language Processing (IALP). IEEE, 2013. http://dx.doi.org/10.1109/ialp.2013.29.
Full textBarzilay, Regina, and Kathleen R. McKeown. "Extracting paraphrases from a parallel corpus." In the 39th Annual Meeting. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 2001. http://dx.doi.org/10.3115/1073012.1073020.
Full textNina, Miftah, Ataa Allah Fadoua, and Taghbalout Imane. "Sentence-aligned parallel corpus Amazigh-English." In 2017 8th International Conference on Information and Communication Systems (ICICS). IEEE, 2017. http://dx.doi.org/10.1109/iacs.2017.7921946.
Full textGoyal, Shailly, and Niladri Chatterjee. "Parsing aligned parallel corpus by projecting syntactic relations from annotated source corpus." In the COLING/ACL. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 2006. http://dx.doi.org/10.3115/1273073.1273112.
Full textBrkic Bakaric, Marija, and Ivana Lalli Pacelat. "Parallel Corpus of Croatian-Italian Administrative Texts." In Second Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology. Incoma Ltd., Shoumen, Bulgaria, 2019. http://dx.doi.org/10.26615/issn.2683-0078.2019_002.
Full textAlkahtani, Saad, and William J. Teahan. "A New Parallel Corpus of Arabic/English." In Eighth Saudi Students Conference in the UK. IMPERIAL COLLEGE PRESS, 2015. http://dx.doi.org/10.1142/9781783269150_0024.
Full textJingang, Bai. "Parallel Corpus, Translation Studies and Translation Teaching." In 7th International Conference on Education, Management, Information and Computer Science (ICEMC 2017). Paris, France: Atlantis Press, 2017. http://dx.doi.org/10.2991/icemc-17.2017.71.
Full textReports on the topic "Corpus parallelo"
Resnick, Philip, and Noah A. Smith. The Web as a Parallel Corpus. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, July 2002. http://dx.doi.org/10.21236/ada459234.
Full textPenel-Nottaris, Emilie. Experiment E89-044 of quasi-elastic diffusion 3He(e,e'p) at Jefferson Laboratory: Analyze cross sections of the two body breakup in parallel kinematics; Experience E89-044 de diffusion quasi-elastique 3he(e,e'p) au Jefferson Laboratory : analyse des sections efficaces de desintegration a deux corps en cinematique parallele. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), July 2004. http://dx.doi.org/10.2172/833906.
Full textKingston, A. W., and O. H. Ardakani. Diagenetic fluid flow and hydrocarbon migration in the Montney Formation, British Columbia: fluid inclusion and stable isotope evidence. Natural Resources Canada/CMSS/Information Management, 2022. http://dx.doi.org/10.4095/330947.
Full text