Academic literature on the topic 'Corpus parallelo'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Corpus parallelo.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Corpus parallelo"

1

Biagini, Francesca, and Marco Mazzoleni. "I costrutti preconcessivi in italiano e in russo: uno studio sul “corpus” parallelo del NKRJa." Italica Belgradensia 2018, no. 1 (2018): 27–47. http://dx.doi.org/10.18485/italbg.2018.1.2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Duran-Muñoz, Isabel, and Katia Peruzzo. "I testi turistici sulle aree naturali protette in italiano e spagnolo: Un compito semplice per il traduttore? // Tourist Texts about Protected Natural Areas in Italian and Spanish: A Simple Task for the Translator?" Ecozon@: European Journal of Literature, Culture and Environment 5, no. 1 (April 1, 2014): 65–83. http://dx.doi.org/10.37536/ecozona.2014.5.1.587.

Full text
Abstract:
Nella traduzione di testi che riguardano tematiche ambientali dallo spagnolo all’italiano o viceversa, il traduttore spesso incontra termini che a prima vista possono sembrare equivalenti assoluti, come parque regional in spagnolo e parco regionale in italiano. Tuttavia, questi termini a volte possono dare luogo a errori di traduzione o problemi di interpretazione del testo di partenza, essendo il prodotto della cultura di origine e quindi diversi dal punto di vista sociale, politico e amministrativo. I traduttori devono quindi essere consapevoli delle differenze per evitare i tranelli linguistici che possono portare ad errori di interpretazione e di resa del testo di partenza nella lingua di arrivo. In questo articolo si presenta uno studio condotto su un corpus parallelo spagnolo-italiano composto di testi turistici sulla promozione delle aree naturali protette in Spagna, a cui si affianca l’analisi delle fonti normative nazionali, internazionali ed eurounitarie. Lo scopo dello studio è fornire una descrizione delle differenze e somiglianze a livello concettuale e terminologico nel settore della tutela ambientale, basata sull’analisi delle classificazioni e delle caratteristiche delle aree naturali protette. Nel materiale analizzato si individuano differenze e somiglianze tra i termini specifici delle due culture in esame, mentre la disamina delle traduzioni presenti nel corpus parallelo permette di identificare i principali problemi traduttivi ed eventuali errori di traduzione. Infine, i corpora comparabili monolingui e le fonti normative vengono considerati strumenti fondamentali che permettono di evitare errori traduttivi e selezionare le strategie traduttive più adeguate, come la domesticazione e la stranierizzazione (Venuti 1995) o l’espansione e la semplificazione, al fine di rendere più fruibili i testi tradotti e consentire sia ai destinatari della lingua di partenza che a quelli della lingua di arrivo di condividere se non proprio la stessa realtà concettuale, una realtà molto simile. Abstract In the process of translating Italian-Spanish environmental texts, translators frequently come across terms which at first glance might seem to be perfect translation equivalents, such as parque natural in Spanish and parco naturale in Italian, which can sometimes result in mistranslation and misinterpretation. These terms are embedded in cultures and, thus, different both from a social and a political perspective. Consequently, translators must be aware of these underlying differences so as to avoid possible pitfalls in interpreting the content and translating the texts correctly. This article presents a study carried out on a Spanish-Italian parallel corpus of tourist texts dealing with the promotion of protected natural areas in Spain, which is accompanied by an analysis of the legal sources at national, international and European levels. The purpose of the study is to provide a description of the differences and similarities at the conceptual and terminological levels in the specific field of environmental protection, based on the analysis of the characteristics and classifications of protected natural areas. The use of these resources will identify the differences and similarities between the specific terms of the two cultures examined (the Italian and Spanish), while the discussion of translations in Italian in the parallel corpus allows to highlight the major translation problems and potential translation errors. Finally, the use of the comparable monolingual corpora and the consultation of legal sources are seen as key tools that help translators to avoid errors and to select the most appropriate translation strategies, such as domestication or foreignization (Venuti 1995) and amplification or simplification in order to make the translated texts more accessible and allow both the recipients of the source language and those of the target language to share if not exactly the same conceptual reality, a very similar reality. Resumen En la traducción de textos sobre temas ambientales del español al italiano o vice versa, el traductor se enfrenta a menudo a términos que a primera vista pueden parecer equivalentes absolutos, como parque regional en español y parque regional en italiano. Sin embargo, estos términos a veces puede conducir a errores en la traducción o a una interpretación inadecuada en el texto meta debido a la relación del texto origen con la cultura origen. Por lo tanto, los traductores deben ser conscientes de estas diferencias entre la cultura origen y la meta a fin de evitar posibles errores de interpretación y transmitir correctamente el mensaje original. En este artículo se presenta un estudio llevado a cabo en un corpus paralelo español-italiano compuesto por textos turísticos relacionados con la promoción de las áreas naturales protegidas en España, junto con un análisis de las fuentes aplicables nacionales, internacionales y comunitarias. El propósito del estudio es proporcionar una descripción de las diferencias y similitudes en el plano conceptual y terminológico en el ámbito de la protección del medio ambiente, basado ​​en el análisis de las características y clasificaciones de las áreas naturales protegidas. En el material analizado se identifican similitudes y diferencias entre los términos específicos de las dos culturas en cuestión, mientras que el examen de las traducciones en el corpus paralelo se utiliza para identificar los principales problemas de traducción y errores de traducción. Finalmente, los corpus monolingües y la normativa al respecto se consideran herramientas fundamentales para evitar los errores de traducción y seleccionar las estrategias de traducción más apropiadas, tales como la domesticación y extranjerización (Venuti 1995) o la amplificación y la simplificación, con el fin de producir unos textos traducidos más accesibles y ofrecer tanto a los destinatarios de la lengua de origen como a los de la lengua meta una realidad compartida, si no exactamente la misma desde un punto de vista conceptual, sí muy similar.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Satoła-Staśkowiak, Joanna. "On the Benefits of Foreign Language Learning Based on Parallel Language Corpus." Cognitive Studies | Études cognitives, no. 15 (December 31, 2015): 57–65. http://dx.doi.org/10.11649/cs.2015.005.

Full text
Abstract:
On the Benefits of Foreign Language Learning Based on Parallel Language CorpusA recently observed strong interest in language corpora, which can be defined as a collection of texts in an electronic format, as well as my work within the European Project Clarin on ‘The Parallel Polish-Bulgarian-Russian Corpus’ became the reason for writing the text concerning the use of the parallel language corpus for learning a foreign language. The article discusses the benefits resulting from the use of such a corpus in learning a foreign language, describes selected corpus language tools supporting the learning process as well as indicates some threats arising from the wrong use of the corpus.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Macken, Lieve, Orphée De Clercq, and Hans Paulussen. "Dutch Parallel Corpus: A Balanced Copyright-Cleared Parallel Corpus." Meta 56, no. 2 (October 14, 2011): 374–90. http://dx.doi.org/10.7202/1006182ar.

Full text
Abstract:
This paper presents the Dutch Parallel Corpus, a high-quality parallel corpus for Dutch, French and English consisting of more than ten million words. The corpus contains five different text types and is balanced with respect to text type and translation direction. All texts included in the corpus have been cleared from copyright. We discuss the importance of parallel corpora in various research domains and contrast the Dutch Parallel Corpus with existing parallel corpora. The Dutch Parallel Corpus distinguishes itself from other parallel corpora by having a balanced composition and by its availability to the wide research community, thanks to its copyright clearance. All texts in the corpus are sentence-aligned and further enriched with basic linguistic annotations (lemmas and word class information). Approximately 25,000 words of the Dutch-English part have been manually aligned at the sub-sentential level. Rich metadata facilitates the navigability of the corpus and enables users to select the texts that satisfy their needs. The entire corpus is released as full texts in XML format and is also available via a web interface, which supports basic and complex search queries and presents the results as parallel concordances. The corpus will be distributed by the Flemish-Dutch Human Language Technology Agency (TST-Centrale).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Levchuk, Pavlo, Danuta Roszko, and Roman Roszko. "Multilingual corps institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences – CLARIN PL. Polish-Lithuanian Parallel Corpus “2” and Polish-Ukrainian Parallel Corpus." Language: classic - modern - postmodern, no. 6 (December 30, 2020): 306–170. http://dx.doi.org/10.18523/lcmp2522-9281.2020.6.306-170.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Izquierdo, Marlén, Knut Hofland, and Øystein Reigem. "The ACTRES parallel corpus: an English–Spanish translation corpus." Corpora 3, no. 1 (May 2008): 31–41. http://dx.doi.org/10.3366/e1749503208000051.

Full text
Abstract:
This paper describes the compilation of the ACTRES Parallel Corpus, an English–Spanish translation corpus built at the Department of Modern Languages at the University of León (Spain) by the ACTRES research group. The computerisation of the corpus was carried out in collaboration with Knut Hofland and Øystein Reigem, from the Department of Culture, Language and Information Technology, Aksis, at the UNIFOB/University of Bergen (Norway). The corpus is conceived as a powerful tool for cross-linguistic research in the fields of Contrastive Analysis and Descriptive Translation Studies. It was the need to bridge the gap between these disciplines and to extend applications that encouraged the building of a parallel corpus as a suitable tool to achieve these goals. This paper focusses on the practical aspects of building the corpus. A brief account of the research which prompted this endeavour precedes the description of this process. 4 4 This paper is an account of the building of the ACTRES Parallel Corpus, so no empirical results from research done on the basis of the corpus are reported here. Concerning new insights drawn from the actual use of P-ACTRES in English–Spanish translation and contrastive projects, there is an extended bibliography at: http://actres.unileon.es/
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Matvieieva, Svitlana. "Критерії відбору та первинна обробка емпіричного матеріалу паралельного корпусу юридичних текстів." Forum Filologiczne Ateneum, no. 1(7)2019 (December 31, 2019): 167–81. http://dx.doi.org/10.36575/2353-2912/1(7)2019.167.

Full text
Abstract:
The article deals with the formation of criteria for the primary selection of legal texts for the English-Ukrainian parallel corpus of legal texts. The author has developed a classification of legal texts on the basis of the style and text genres, taking into account the types of legal acts, and makes an attempt to combine legal and linguistic characteristics applicable to the classification of legal documents. The article proposes the structure of the metadata card for corpus texts (original and translation), which are tested on text samples. The need for metatext data and extra-linguistic information for working with corpus texts is substantiated in the article.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Karimov, Rustam Abdurasulovich. "Text Selection Issue For Parallel Corpus." American Journal of Social Science and Education Innovations 2, no. 09 (September 26, 2020): 311–16. http://dx.doi.org/10.37547/tajssei/volume02issue09-48.

Full text
Abstract:
It is known that the basis of any corpus is its units. Typically, texts of different genres are selected as the corpus unit to ensure the representativeness of the corpus. Therefore, when creating any language corpus, first of all, the principles of selection of texts that are part of it should be defined. Parallel corpus units consist of texts that have been translated one or more times from the original. Which topic and genre text to choose for the parallel corpus is determined by the purpose of the compiler?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Resnik, Philip, and Noah A. Smith. "The Web as a Parallel Corpus." Computational Linguistics 29, no. 3 (September 2003): 349–80. http://dx.doi.org/10.1162/089120103322711578.

Full text
Abstract:
Parallel corpora have become an essential resource for work in multilingual natural language processing. In this article, we report on our work using the STRAND system for mining parallel text on the World Wide Web, first reviewing the original algorithm and results and then presenting a set of significant enhancements. These enhancements include the use of supervised learning based on structural features of documents to improve classification performance, a new content-based measure of translational equivalence, and adaptation of the system to take advantage of the Internet Archive for mining parallel text from the Web on a large scale. Finally, the value of these techniques is demonstrated in the construction of a significant parallel corpus for a low-density language pair.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Al-Raisi, Fatima, Weijian Lin, and Abdelwahab Bourai. "A Monolingual Parallel Corpus of Arabic." Procedia Computer Science 142 (2018): 334–38. http://dx.doi.org/10.1016/j.procs.2018.10.487.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Corpus parallelo"

1

Fawi, Fathi Hassan Ahmed <1982&gt. "Le variazioni terminologiche in un corpus giuridico parallelo italiano-arabo: studio linguistico-computazionale." Doctoral thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2016. http://hdl.handle.net/10579/10274.

Full text
Abstract:
La presente tesi si pone l’obiettivo di studiare le variazioni terminologiche in un corpus giuridico parallelo italiano-arabo, adottando un approccio linguistico-computazionale. La tesi parte dall’assunto che anche i linguaggi specialistici presentano delle variazioni a livello lessicale come è il caso della lingua comune, contrastando quindi con la teoria generale della terminologia basata sul principio di monosemia e univocità secondo il quale i termini, al fine di evitare qualsiasi ambiguità comunicativa, non devono subire delle variazioni. Nel lavoro la componente linguistica si integra con i metodi statistici: mentre la parte linguistica si evidenzia nei capitoli riguardanti la variazione nei discorsi specializzati, i procedimenti di formazione delle parole in italiano e in arabo e l’analisi delle variazioni estratte dal corpus parallelo, le misure statistiche vengono adoperate, oltre che nella creazione e nell’annotazione del corpus parallelo, nell'estrazione, sia monolingue che bilingue, dei termini dal corpus e nell'individuazione delle variazioni terminologiche.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Veggia, Caterina. "Analisi contrastiva del linguaggio giornalistico italiano e russo attraverso un ampliamento del corpus parallelo italiano-russo del Nacional'nyj Korpus Russkogo Jazyka." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.

Find full text
Abstract:
Il presente elaborato si pone il duplice obiettivo di ampliare il sottocorpus parallelo italiano-russo del Nacional’nyj Korpus Russkogo Jazyka (NKRJa, Corpus Nazionale della Lingua Russa) con articoli di giornale e di fornire un’analisi contrastiva del linguaggio giornalistico italiano e russo. La tesi è suddivisa in quattro capitoli. Il primo capitolo si concentra sulla linguistica dei corpora, descrivendone l’evoluzione e le possibili applicazioni, elencando i tipi di corpora esistenti, e fornendo infine un approfondimento sul NKRJa e sul corpus parallelo italiano-russo. Nel secondo capitolo vengono affrontati i cambiamenti che la diffusione di internet ha comportato per la lingua dei giornali e vengono presentate le principali caratteristiche paratestuali, sintattiche e lessicali dei giornali italiani e russi; vengono anche delineate alcune particolarità della traduzione giornalistica. Il terzo capitolo consiste nella descrizione del procedimento pratico adottato per ampliare il corpus parallelo. Sono stati selezionati dieci articoli di giornale italiani tradotti in russo e dieci articoli di giornale russi tradotti in italiano; i testi di partenza sono poi stati allineati con le relative traduzioni, e saranno a breve disponibili nel corpus. Nel quarto capitolo i venti articoli aggiunti al corpus vengono analizzati sulla base delle caratteristiche paratestuali, sintattiche e lessicali descritte nel secondo capitolo, fornendo così un’analisi contrastiva del linguaggio giornalistico italiano e russo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Polo, Anna. "La traducción de la modalidad en un corpus de textos científico-divulgativos." Doctoral thesis, Università degli studi di Padova, 2014. http://hdl.handle.net/11577/3424056.

Full text
Abstract:
This doctoral thesis, titled La traducción de la modalidad en un corpus de textos científico-divulgativos, develops within the research area of corpus—based experimental studies on translation. It focuses on the specific text typology of popular scientific writings, and investigates the specific phenomenon of translation of modality from Spanish to Italian, intended as a complex and systematic translation problem. The semantic domain of modality, that is the speaker’s attitude towards the truth value of what they stated, though characterizing any communicative act, represents a complex and multifaceted concept. It is indeed one of the most controversial linguistic domains. In this light, at first the thesis will present a critical review of the different theoretical approaches proposed in the literature. In this work modality is characterized as a semantic—pragmatic category, based on the logical values of necessity and possibility, expressed through the subdomains of epistemic and radical modality, (the latter includes dynamic, deontic and anankastic domains). This conception of modality is specifically related to the attitude of the speaker towards the necessity or possibility of the truth value stated in the enunciation, to their degree of certainty and their involvement with respect to the text. The lexical markers of interest for this thesis are: the modal periphrasis, epistemic verbs such as conocer, saber, creer, etc., and the phrasal adverbs. The methodology adopted in this work is based on the analysis of two different corpus (a parallel corpus and a comparable one), that allowed both the statistical evaluation of a large data set, and the study of regularities and discrepancies in the reference texts. The originality of the presented methodology is due to the use of different and complementary analysis methods and instruments. The homogeneity and significant dimension of the considered corpus confirmed that some systematic trends exist in the translation process, that could not be simply ascribed to stylistic choices. The presented results allowed to demonstrate that the translation of modality markers is actually a problem.
La tesi di dottorato che viene qui presentata, La traducción de la modalidad en un corpus de textos científico-divulgativos, si inserisce nel filone di studi di traduzione empirico-sperimentali basato sullo studio di corpus, e si propone di osservare se la traduzione della modalità, in relazione con una specifica tipologia testuale, ovvero il saggio di argomentativo di divulgazione scientifica, rappresenti un problema dal punto di vista traduttologico. Il dominio semantico della modalità, inteso come manifestazione dell’attitudine del parlante rispetto al valore di verità di quanto viene espresso nell’enunciato, pur essendo caratteristico di qualsiasi atto comunicativo, rappresenta una nozione complessa e costituisce, di fatto, uno dei domini più controversi della linguistica. Per questo motivo si è deciso di elaborare una revisione critica delle differenti approssimazioni teoriche riguardanti questo dominio che ha portato all’adozione di un punto di vista considerato ristretto. In questo lavoro, la modalità si caratterizza quindi, come una categoria semantico-pragmatica basata sui valori logici di necessità e possibilità -espressi attraverso i subdomini di modalità epistemica e radicale, a sua volta suddivisa in dinamica, deontica e anankastica- relazionati, in particolare, alla posizione del parlante rispetto alla possibilità o alla necessità del valore di verità espresso nell’enunciato, dal suo grado di certezza e il suo coinvolgimento rispetto al testo. I marcatori lessicali oggetto dell’analisi presentata in questa tesi sono: le perifrasi modali, i verbi di attitudine proposizionale e gli avverbi modali. Questi marcatori non apportano un contributo significativo al contenuto informativo all’enunciato, ma rappresentano il punto di vista dell’enunciatore, perciò il mancato riconoscimento del valore effettivo di questi elementi può portare a una significativa modificazione dell’equivalenza funzionale dei testi tradotti. La metodologia adottata in questo lavoro si basa sulla compenetrazione di due tipologie distinte di corpus (uno parallelo e uno comparabile), che ha portato all’analisi statistica di un ampio insieme di dati, che hanno permesso di determinare e interpretare sia regolarità che discrepanze nei testi di riferimento, altrimenti difficilmente analizzabili. Da una parte, lo studio sia qualitativo, sia quantitativo dei dati, dedicato a questioni di tipo linguistico, ha portato ad una quantificazione delle occorrenze dei singoli marcatori e all’analisi dei rispettivi valori di frequenza (relativa e assoluta) di questi ultimi; dall’altra l’analisi traduttologica dei marcatori oggetto di studio ha messo in luce quali procedimenti tecnici vengono utilizzati in relazione alla traduzione di questi marcatori e quali modificando sostanzialmente il punto di vista di chi emette l’enunciato sono da considerarsi non accettabili. L’originalità di questa metodologia deriva dalla complementarietà dei diversi strumenti e metodi di analisi utilizzati: da una parte si trova la compenetrazione tra uno studio quantitativo e uno qualitativo, dall’altra si sottolinea l’importanza dell’adozione di un corpus di controllo a supporto del corpus parallelo allineato, che permette di analizzare in modo più accurato alcuni fenomeni sia linguistici, che traduttologici, connessi con la complessità intrinseca al processo traduttivo. L’ampiezza e l’omogeneità del corpus di lavoro hanno mostrato l’esistenza di alcune tendenze sistematiche nel processo traduttivo, che non rappresentano semplici opzioni di tipo stilistico. I risultati presentati in questo lavoro di tesi hanno permesso di dimostrare che la traduzione dei marcatori modali è effettivamente un problema che deve essere affrontato sistematicamente tanto nella didattica quanto negli studi di traduzione.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Allori, Fabio. "Analisi contrastiva di testi specialistici di ambito accademico in italiano e in russo per l’inserimento nel corpus parallelo italiano-russo del Nacional’nyj Korpus Russkogo Jazyka." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021.

Find full text
Abstract:
Il presente lavoro intende sviluppare un'analisi contrastiva di testi specialistici di ambito accademico in italiano e in russo, allo scopo di evidenziarne gli aspetti più rilevanti in ottica lessicale, morfosintattica e traduttiva e di contribuire con il loro inserimento all'ampliamento del corpus parallelo italiano-russo del Nacional'nyj Korpus Russkogo Jazyka (NKRJa). La tesi è suddivisa in quattro capitoli. Nel primo capitolo si introduce il tema della linguistica dei corpora, di cui vengono presentate caratteristiche, tipologie e possibili applicazioni nella ricerca linguistica. Viene inoltre introdotto il NKRJa, ne vengono elencati alcuni cenni storici riguardanti la formazione e ne viene fornita la struttura. Il secondo capitolo tratta la comunicazione specialistica in russo: viene descritto il sistema degli stili funzionali (funkcional'nye stili) e in particolare il naučnyj stil', lo stile scientifico. Nel terzo capitolo viene seguito un procedimento analogo per quanto riguarda la comunicazione specialistica in italiano. Il discorso accademico italiano non dispone di un sistema di stili come il russo; tuttavia ricorre a varietà specifiche della lingua, le lingue speciali, per soddisfare le proprie esigenze comunicative. Viene perciò data una descrizione di tali lingue e delle loro proprietà. Il quarto capitolo è dedicato all'analisi contrastiva: dapprima vengono descritti i testi selezionati, provenienti da atti di conferenza ed estratti di monografie, in numero di quattro in italiano e quattro in russo con le rispettive traduzioni. In seguito viene esposto il processo di allineamento dei testi di partenza con le traduzioni. Infine viene svolta l'analisi, focalizzata su aspetti lessicali e morfosintattici, nonché su alcune particolarità traduttive individuate nel corso dello studio.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Cuofano, Letizia. "As equivalências no português e no italiano de verbos suecos com prefixos de origem germânica num corpus paralelo de textos escritos." Thesis, Stockholms universitet, Avdelningen för portugisiska, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-64270.

Full text
Abstract:
Os prefixos germânicos de alguns verbos suecos serão comparados numa análise contrastiva com as relativas equivalências em português e em italiano num corpus paralelo escrito composto por um romance de língua sueca, um de língua portuguesa e um de língua italiana e pelas suas respectivas traduções. As funções desenvolvidas pelos prefixos germânicos dos verbos suecos analisados serão examinadas e depois confrontadas com as relativas equivalências, com o resultado que também nas duas línguas românicas relevam-se, de maneira bastante constante, procedimentos gramaticais parecidos aos desenvolvidos pelos prefixos germânicos.
Germanic prefixes of which some Swedish verbs are composed are going to be compared in acontrastive analysis with their relative equivalences in Portuguese and Italian in a parallel written corpus characterized by a Swedish-language romance, a Portuguese-language romance and an Italian language romance, and by their relative translations. The functions executed by the German prefixes of the analysed Swedish verbs are going to be examined and then compared with their relative equivalences, with the result that even in the Romance languages it is possible to find in a quite constant way grammatical processes which are similar to those executed by the Germanic prefixes.
I prefissi germanici di alcuni verbi svedesi saranno comparati in un'analisi contrastiva con le relative equivalenze in portoghese e in italiano in un corpus parallelo scritto composto da un romanzo di lingua svedese, uno di lingua portoghese e uno di lingua italiana e dalle rispettive traduzioni. Le funzioni svolte dai prefissi germanici dei verbi svedesi analizzati saranno esaminate e poi confrontate con le relative equivalenze, con il risultato che anche nelle due lingue romanze si riscontrano in maniera abbastanza costante processi grammaticali simili a quelli svolti dai prefissi germanici.
De germanska prefix som återfinns i vissa svenska verb kommer att jämföras med sina motsvarigheter på portugisiska och italienska. Detta görs med hjälp av en skriven korpus bestående av en roman ursprungligen skriven på svenska, en skriven på portugisiska och en skriven på italienska samt översättningar av dessa romaner till de två andra språken. Funktionen hos de svenska verben med germanska prefix kommer att analyseras och sedan jämföras med verbens motsvarigheter. Resultatet av analysen visar att det är möjligt att finna systematiskt återkommande grammatiska processer i de romanska språken, som liknar de som förekommer i samband med de germanska prefixen på svenska.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Cho, Joon-Hyung. "Analyse textométrique des corpus parallèles francais-coréens." Thesis, Paris 3, 2010. http://www.theses.fr/2010PA030012.

Full text
Abstract:
Les équivalences traductionnelles extraites à partir d’un corpus parallèle deviendraient une ressource précieuse permettant d’étudier différents contextes traductionnels envisagés entre les deux langues distinctes. L’utilisation des textes traductionnels constitue aujourd’hui un thème essentiel en traductologie et en études contrastives des langues. Les méthodes textométriques opèrent une série de calculs statistiques portant sur les unités textuelles dans un corpus parallèle segmenté en occurrences. Elles fournissent les indices quantitatifs permettant de mettre en évidence le lien traductionnel de ces unités. En examinant des formes bilingues issues des corpus parallèles français-coréens, nous avons vérifié l’utilité de cette méthodologie appliquée aux textes traductionnels en français-coréen. Elles ont effectivement donné un résultat positif, d’une part, et un résultat négatif, d’autre part, tout au long de nos travaux. Pourtant, grâce à ces méthodes, nous avons pu étudier divers liens traductionnels entre unités textuelles du français et du coréen. La plupart de méthodes automatisées consacrées au corpus parallèle en langues hétérogènes n’ont pas produit de résultat acceptable. À ce titre, la textométrie, qui vise à l’observation quantitative des éléments lexicaux d’un corpus, serait très intéressante lorsqu’il s’agit notamment d’un corpus parallèle en langues sans parenté
The translational equivalences extracted from a parallel corpus become a valuable resource enable to study the various translational contexts between the two distinct languages. The use of translational texts is now a principal subject in the translation studies and the contrastive studies of languages. The textometry operate a set of statistical calculations on the textual units in a parallel corpus divided into the tokens. They provide the quantitative evidence that verify the translational relation of the linguistic units. In exploring bilingual words in the French-Korean parallel corpora, we verified the usefulness of this methodology applied to the French-Korean translational texts. They produced actually a positive result, on the one hand, and a negative result, on the other hand, throughout our work. Yet, these methods made also observe the various translational relations of textual units between French and Korean. The most automated methods devoted to the parallel corpora of heterogeneous language pairs have not produced the approvable result. For the reason, the textometry, which aims to observe the lexical elements of a corpus from a statistical point of view, would be very practical method when we deal with a parallel corpus that consists of different language pairs
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Dalunde, Tilda. "Minnen från en parallell framtid." Thesis, Konstfack, Ädellab/Metallformgivning, 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:konstfack:diva-4695.

Full text
Abstract:
Vi lever i en ömtålig vardag. Vi gör den än ömtåligare genom vårt sätt att leva. Det är ingen idé att jag säger det med ord; jag har redan sagt det så många gånger att människorna runt omkring mig har slutat lyssna. Kanske är objekt en bättre ingång till samtal. I det här arbetet har jag, genom såväl text som praktiskt arbete inom corpuskonstfältet, undersökt vad som händer med oss när vardagen faller sönder och kaos utbryter. Genom en startpunkt i klimatkatastrofen år 536, som ledde till att närmare hälften av Nordens befolkning dog, har jag spekulerat kring om samma sak skulle hända idag, eller kanske att det händer idag. Resursbrist leder alltid till våld. Trots att vi vet det fortsätter vi knapra i oss jorden en liten bit i taget. Vad är tanken att vi ska göra när den tar slut?
We live in a fragile everyday. We make it even more fragile by the way we live it. There is no point in saying it with words any more, I've already tried that so many times that people have stopped listening. Maybe objects are a better way to start a conversation. In this project, that consists of this thesis and the physical body of work "Memories from a parallel future", I've been investigating what happens to us when the everyday falls apart and chaos erupts. With a starting point in the climate-crisis of the year 536, that led to the death of almost half of the Norse population, I've been speculating what would have happened today. Or maybe that it is actually happening today. Depletion of resources always results in violence. We know this, but still we keep nibbling at the earth, a little chunk at a time. What do we plan to do when there is nothing left?

Bilder av verk av konstnärerna Iain Baxter&, Naoko Ito och Luiana Rondolini har tagits bort av upphovsrättsliga skäl. Titlarna på verken står dock kvar. 

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Al-Qaisi, Fu'ad. "Apport de la linguistique de corpus à la lexicographie bilingue (français-arabe) : macrostructure et microstructure d'un dictionnaire de collocations." Thesis, Lyon 2, 2015. http://www.theses.fr/2015LYO20115.

Full text
Abstract:
L'objet de la présente étude est d’examiner l’apport de la linguistique de corpus à la lexicographie bilingue français-arabe. L’intérêt est porté tout particulièrement à la collocation. Ainsi, la quête commence dès la compilation du corpus jusqu'à l'intégration des collocations au lexique. Les notions fondamentales telle que la linguistique de corpus, le corpus et la collocation sont examinées. Ensuite, la recherche prend une tournure empirique qui se base sur un corpus. Pour pallier la non disponibilité des outils de traitement de corpus en langue arabe, une approche a été élaborée au sein de cette étude, que nous avons baptisée stratégie de passerelle. L’idée est de partir d’un corpus parallèle (traduit) français-arabe. Ce corpus est constitué de la version française du journal Le Monde Diplomatique, ainsi que sa traduction arabe. Le recours à un corpus parallèle a pour vocation de faciliter le repérage des phénomènes contrastifs. Les résultats obtenus seront vérifiés par la suite dans un corpus monolingue arabe (comparable) constitué de trois journaux, à savoir Alrai, Alayam, Algomhuria. Tout au long de cette partie, les résultats sont comparés dans un premiers temps entre corpus et dictionnaires, dans un deuxième temps entre types de corpus (parallèle et comparable), et dans un troisième temps entre journaux du corpus comparable (Alrai, Alayam et Algomhuria). Ensuite, un certain nombre des collocations est soumis à un examen structurel et à un examen sémantique. Ces exploitations apportent non seulement des éléments sur l’environnement collocationnel entre langue et discours, mais également sur une éventuelle approche pour la prise en compte des collocations. Des interrogations légitimes naissent au fur et à mesure des exploitations sur la ressemblance entre les collocations des deux langues. Les résultats mettent en évidence des points comme l’enchaînement collocationnel, la synonymie collocationnelle et d’autres aspects. L’étude est couronnée par la conception d’un dictionnaire informatique de collocations. Il s’agit d’un dictionnaire actif bilingue, qui s’adresse à un public arabisant et aux traducteurs
The aim of this study is to examine the contribution of corpus linguistics to bilingual French-Arabic lexicography. We particularly focus on collocations, as our research begins with the compilation of a bilingual corpus leading up to the integration of collocations in the lexicon. Fundamentals such as corpus linguistics, corpora and collocation are examined. Our research then takes an empirical turn that is based on the use of our corpus. To overcome the unavailability of corpus processing tools in Arabic, an approach was developed in this study that we called the footbridge strategy. The idea is to start from a French-Arabic (translated) parallel corpus. This corpus consists of the French version of Le Monde Diplomatique, and its translation. Using a parallel corpus aims to facilitate the identification of contrastive phenomena. The results obtained in the translated corpus (in its Arabic component) will be subsequently checked in an Arabic monolingual corpus. The latter is a corpus consisting of three newspapers: Alrai, Alayyam, Algouhouria. Throughout the exploitation of the corpus, results are compared first between corpora and dictionaries, secondly between corpus types (parallel and comparable), and thirdly between newspapers (Alrai, Alayyam, Algouhouria). Then a number of collocations are subjected to semantic and structural review and consideration. This review process not only brings some clarifications on the environment of collocations between language and speech but also about a possible approach for their integration in the dictionary. Legitimate questions gradually arise regarding the resemblance of collocations in French and Arabic. The results highlight phenomena such as collocational chains (clusters), collocational synonyms, etc. The study culminates in the design of a computer dictionary of collocations, i.e. an active bilingual dictionary aimed at Arabic language specialists and translators
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Abdulhay, Authoul. "Constitution d'une ressource sémantique arabe à partir d'un corpus multilingue aligné." Phd thesis, Université de Grenoble, 2012. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00836764.

Full text
Abstract:
Cette thèse vise à la mise en œuvre et à l'évaluation de techniques d'extraction de relations sémantiques à partir d'un corpus multilingue aligné. Ces relations seront extraites par transitivité de l'équivalence traductionnelle, deux lexèmes possédant les mêmes équivalents dans une langue cible étant susceptibles de partager un même sens. D'abord, nos observations porteront sur la comparaison sémantique d'équivalents traductionnels dans des corpus multilingues alignés. A partir des équivalences, nous tâcherons d'extraire des "cliques", ou sous-graphes maximaux complets connexes, dont toutes les unités sont en interrelation, du fait d'une probable intersection sémantique. Ces cliques présentent l'intérêt de renseigner à la fois sur la synonymie et la polysémie des unités, et d'apporter une forme de désambiguïsation sémantique. Elles seront créées à partir de l'extraction automatique de correspondances lexicales, basée sur l'observation des occurrences et cooccurrences en corpus. Le recours à des techniques de lemmatisation sera envisagé. Ensuite nous tâcherons de relier ces cliques avec un lexique sémantique (de type Wordnet) afin d'évaluer la possibilité de récupérer pour les unités arabes des relations sémantiques définies pour des unités en anglais ou en français. Ces relations permettraient de construire automatiquement un réseau utile pour certaines applications de traitement de la langue arabe, comme les moteurs de question-réponse, la traduction automatique, les systèmes d'alignement, la recherche d'information, etc.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Adesam, Yvonne. "The Multilingual Forest : Investigating High-quality Parallel Corpus Development." Doctoral thesis, Stockholms universitet, Institutionen för lingvistik, 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-79076.

Full text
Abstract:
This thesis explores the development of parallel treebanks, collections of language data consisting of texts and their translations, with syntactic annotation and alignment, linking words, phrases, and sentences to show translation equivalence. We describe the semi-manual annotation of the SMULTRON parallel treebank, consisting of 1,000 sentences in English, German and Swedish. This description is the starting point for answering the first of two questions in this thesis. What issues need to be considered to achieve a high-quality, consistent,parallel treebank? The units of annotation and the choice of annotation schemes are crucial for quality, and some automated processing is necessary to increase the size. Automatic quality checks and evaluation are essential, but manual quality control is still needed to achieve high quality. Additionally, we explore improving the automatically created annotation for one language, using information available from the annotation of the other languages. This leads us to the second of the two questions in this thesis. Can we improve automatic annotation by projecting information available in the other languages? Experiments with automatic alignment, which is projected from two language pairs, L1–L2 and L1–L3, onto the third pair, L2–L3, show an improvement in precision, in particular if the projected alignment is intersected with the system alignment. We also construct a test collection for experiments on annotation projection to resolve prepositional phrase attachment ambiguities. While majority vote projection improves the annotation, compared to the basic automatic annotation, using linguistic clues to correct the annotation before majority vote projection is even better, although more laborious. However, some structural errors cannot be corrected by projection at all, as different languages have different wording, and thus different structures.
I denna doktorsavhandling utforskas skapandet av parallella trädbanker. Dessa är språkliga data som består av texter och deras översättningar, som har märkts upp med syntaktisk information samt länkar mellan ord, fraser och meningar som motsvarar varandra i översättningarna. Vi beskriver den delvis manuella uppmärkningen av den parallella trädbanken SMULTRON, med 1.000 engelska, tyska och svenska meningar. Denna beskrivning är utgångspunkt för att besvara den första av två frågor i avhandlingen. Vilka frågor måste beaktas för att skapa en högkvalitativ parallell trädbank? De enheter som märks upp samt valet av uppmärkningssystemet är viktiga för kvaliteten, och en viss andel automatisk bearbetning är nödvändig för att utöka storleken. Automatiska kvalitetskontroller och automatisk utvärdering är av vikt, men viss manuell granskning är nödvändig för att uppnå hög kvalitet. Vidare utforskar vi att använda information som finns i uppmärkningen, för att förbättra den automatiskt skapade uppmärkningen för ett annat språk. Detta leder oss till den andra av de två frågorna i avhandlingen. Kan vi förbättra automatisk uppmärkning genom att överföra information som finns i de andra språken? Experimenten visar att automatisk länkning som överförs från två språkpar, L1–L2 och L1–L3, till det tredje språkparet, L2–L3, får förbättrad precision, framför allt för skärningspunkten mellan den överförda länkningen och den automatiska länkningen. Vi skapar även en testsamling för experiment med överföring av uppmärkning för att lösa upp strukturella flertydigheter hos prepositionsfraser. Överföring enligt majoritetsprincipen förbättrar uppmärkningen, jämfört med den grundläggande automatiska uppmärkningen, men att använda språkliga ledtrådar för att korrigera uppmärkningen innan majoritetsöverföring är ännu bättre, om än mer arbetskrävande. Vissa felaktiga strukturer kan dock inte korrigeras med hjälp av överföring, eftersom de olika språken använder olika formuleringar, och därmed har olika strukturer.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Corpus parallelo"

1

Eran, Zaidel, and Iacoboni Marco, eds. The parallel brain: The cognitive neuroscience of the corpus callosum. Cambridge, Mass: MIT Press, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Gao, Z. M. Automatic extraction of translation equivalents from a parallel Chinese - English corpus. Manchester: UMIST, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Marcato, Enrico. Personal Names in the Aramaic Inscriptions of Hatra. Venice: Edizioni Ca' Foscari, 2018. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-231-4.

Full text
Abstract:
This book offers a comprehensive linguistic evaluation of the 376 personal names attested in the roughly 600 Aramaic inscriptions of Hatra, the famous Northern Mesopotamian city that flourished in the Parthian age, between the 1st century BC and the 3rd century AD. This study benefits from the publication of many Hatran inscriptions during recent decades, which have yielded rich onomastic data, and some fresh readings of these epigraphic sources. This work is subdivided into three main parts: an “Onomastic Catalogue”, a “Linguistic Analysis”, and a “Concordances Section”. The “Catalogue” is organized as a list of entries, in which every name is transliterated, translated (whenever possible), discussed from an etymological perspective, provided with onomastic parallels, and accompanied by its attestations in the Hatran Aramaic corpus. The “Catalogue” is followed by a “Linguistic Analysis” which describes, firstly, the principal orthographic, phonological, morphological, and syntactical features of Hatran names. The linguistic discussion proper is followed by a semantic taxonomy of the names which make up the corpus and an overview of the religious significance of the theophoric names. “Charts of Concordances” end the book.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Janssen, Thierry. La solution intérieure: Vers une nouvelle médecine du corps et de l'esprit. Paris: Fayard, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

"Hong lou meng" Zhong Ying wen yu liao ku de chuang jian ji ying yong yan jiu: The construction and applied studies of the Chinese-English parallel corpus of Hong Lou Meng. Beijing: Guang ming ri bao chu ban she, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

1683-1764, Rameau Jean Philippe, and Rameau Jean Philippe 1683-1764, eds. Jean-Philippe Rameau, Abaris, ou, Les Boréades [et] Vérités également ignorées et interressantes tirées du sein de la nature: Interpretation der Tragédie lyrique parallel zur metaphysischen Lehre vom Corps Sonore. Stuttgart: Ibidem-Verlag, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Furnivall, Frederick James, 1825-1910, editor, Macaulay, G. C. (George Campbell), 1852-1915, and Benoît, de Sainte-More, active 12th century, eds. Three more parallel texts of Chaucer's Troilus and Criseyde: From ms. LI in St. John's college, Cambridge; ms. no. 61 in Corpus Christi college, Cambridge, and the Harleian ms. 1239 in the British museum; put forth by F.J. Furnivall ... with a note on Chaucer' borrowings from Benoît de Sainte-More. Germantown, NY: Periodicals Service Co., 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Liebeskind, Chaya, and Giedre Valunaite Oleskeviciene. TED-ELH parallel corpus. Mykolas Romeris University, Jerusalem College of technology, 2020. http://dx.doi.org/10.7220/20.500.12259/240307.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Utka, Andrius, Sigita Rackevičienė, Aivaras Rokas, Agnė Bielinskienė, Liudmila Mockienė, and Marius Laurinaitis. English-Lithuanian parallel cybersecurity corpus - DVITAS. Vytautas Magnus University, Mykolas Romeris university, 2022. http://dx.doi.org/10.7220/20.500.12259/240110.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

McEnery, Tony. Corpus Linguistics. Edited by Ruslan Mitkov. Oxford University Press, 2012. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199276349.013.0024.

Full text
Abstract:
Corpus data have emerged as the raw data/benchmark for several NLP applications. Corpus is described as a large body of linguistic evidence composed of attested language use. It may be contrasted against sentences constructed from metalinguist reflection upon language use, rather than as a result of communication in context. Corpus can be both spoken and written. It can be categorized as follows: monolingual, representing one language; comparable, using multiple monolingual corpora to create a comparative framework; parallel corpora, wherein, corpus of one language is considered, and the data obtained, is translated in other languages. The choice of corpus depends on the research question/the chosen application. Adding linguistic information can enhance a corpus. Analysts, human or mechanical, or a combination achieves annotation. The modern computerized corpus has been in vogue only since the 1940s. Ever since, the volume of corpus banks have risen steadily and assumed an increasingly multilingual nature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Corpus parallelo"

1

Biagini, Francesca, Anna Paola Bonola, and Valentina Noseda. "Il corpus parallelo italiano-russo del NKRJa. Progetto di ampliamento, applicazioni e sviluppi." In Biblioteca di Studi Slavistici, 35–45. Florence: Firenze University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-6453-910-2.06.

Full text
Abstract:
With this article, we introduce our project for enlarging the Italian-Russian parallel corpus of the NKRJa (Nacional’nyj korpus russkogo jazyka) and outline several of its current and future applications. The newly expanded corpus has now reached roughly four million words, and we expect to reach 20 million, the size required for a corpus that is balanced and reliable. In order to illustrate possible applications for the Italian-Russian parallel corpus, we offer two examples: the first is its experimental use in the teaching of translation at the University of Bologna; the second its use in the context of research in Russian-Italian Contrastive Linguistics on the topic of the non-temporal qualities of the Russian future tense.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Zeugmann, Thomas, Pascal Poupart, James Kennedy, Xin Jin, Jiawei Han, Lorenza Saitta, Michele Sebag, et al. "Parallel Corpus." In Encyclopedia of Machine Learning, 754. Boston, MA: Springer US, 2011. http://dx.doi.org/10.1007/978-0-387-30164-8_627.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Dash, Niladri Sekhar, and S. Arulmozi. "Parallel Translation Corpus." In History, Features, and Typology of Language Corpora, 101–24. Singapore: Springer Singapore, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-10-7458-5_7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Doval, Irene, Santiago Fernández Lanza, Tomás Jiménez Juliá, Elsa Liste Lamas, and Barbara Lübke. "Corpus PaGeS." In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies, 103–21. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2019. http://dx.doi.org/10.1075/scl.90.07dov.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Frankenberg-Garcia, Ana. "Lost in parallel concordances." In Studies in Corpus Linguistics, 213–29. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004. http://dx.doi.org/10.1075/scl.17.15fra.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Lefer, Marie-Aude. "Parallel Corpora." In A Practical Handbook of Corpus Linguistics, 257–82. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-46216-1_12.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Rabinovich, Ella, Shuly Wintner, and Ofek Luis Lewinsohn. "A Parallel Corpus of Translationese." In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing, 140–55. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-75487-1_12.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Liu, Xiaodong. "Parallel Bilingual CI Corpus Construction." In Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting, 59–95. Singapore: Springer Singapore, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-16-4335-4_5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Liu, Kanglong. "Web-Based Parallel Corpora: Technical Issues." In Corpus-Assisted Translation Teaching, 37–52. Singapore: Springer Singapore, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-15-8995-9_3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Paulussen, Hans, Lieve Macken, Willy Vandeweghe, and Piet Desmet. "Dutch Parallel Corpus: A Balanced Parallel Corpus for Dutch-English and Dutch-French." In Essential Speech and Language Technology for Dutch, 185–99. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2012. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-30910-6_11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Corpus parallelo"

1

ImaniGooghari, Ayyoob, Masoud Jalili Sabet, Philipp Dufter, Michael Cysou, and Hinrich Schütze. "ParCourE: A Parallel Corpus Explorer for a Massively Multilingual Corpus." In Proceedings of the 59th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and the 11th International Joint Conference on Natural Language Processing: System Demonstrations. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2021. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2021.acl-demo.8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Adjeisah, Michael, Guohua Liu, Richard Nuetey Nortey, Jinling Song, Khalid Odartey Lamptey, and Felix Nana Frimpong. "Twi Corpus: A Massively Twi-to-Handful Languages Parallel Bible Corpus." In 2020 IEEE Intl Conf on Parallel & Distributed Processing with Applications, Big Data & Cloud Computing, Sustainable Computing & Communications, Social Computing & Networking (ISPA/BDCloud/SocialCom/SustainCom). IEEE, 2020. http://dx.doi.org/10.1109/ispa-bdcloud-socialcom-sustaincom51426.2020.00157.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Wang, Rui, Benjamin Marie, Masao Utiyama, and Eiichiro Sumita. "NICT’s Corpus Filtering Systems for the WMT18 Parallel Corpus Filtering Task." In Proceedings of the Third Conference on Machine Translation: Shared Task Papers. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2018. http://dx.doi.org/10.18653/v1/w18-6489.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Xing, Haitao, Muyun Yang, Haoliang Qi, Sheng Li, and Tiejun Zhao. "Mining Parallel Corpus from Sina Microblog." In 2013 International Conference on Asian Language Processing (IALP). IEEE, 2013. http://dx.doi.org/10.1109/ialp.2013.29.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Barzilay, Regina, and Kathleen R. McKeown. "Extracting paraphrases from a parallel corpus." In the 39th Annual Meeting. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 2001. http://dx.doi.org/10.3115/1073012.1073020.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Nina, Miftah, Ataa Allah Fadoua, and Taghbalout Imane. "Sentence-aligned parallel corpus Amazigh-English." In 2017 8th International Conference on Information and Communication Systems (ICICS). IEEE, 2017. http://dx.doi.org/10.1109/iacs.2017.7921946.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Goyal, Shailly, and Niladri Chatterjee. "Parsing aligned parallel corpus by projecting syntactic relations from annotated source corpus." In the COLING/ACL. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 2006. http://dx.doi.org/10.3115/1273073.1273112.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Brkic Bakaric, Marija, and Ivana Lalli Pacelat. "Parallel Corpus of Croatian-Italian Administrative Texts." In Second Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology. Incoma Ltd., Shoumen, Bulgaria, 2019. http://dx.doi.org/10.26615/issn.2683-0078.2019_002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Alkahtani, Saad, and William J. Teahan. "A New Parallel Corpus of Arabic/English." In Eighth Saudi Students Conference in the UK. IMPERIAL COLLEGE PRESS, 2015. http://dx.doi.org/10.1142/9781783269150_0024.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Jingang, Bai. "Parallel Corpus, Translation Studies and Translation Teaching." In 7th International Conference on Education, Management, Information and Computer Science (ICEMC 2017). Paris, France: Atlantis Press, 2017. http://dx.doi.org/10.2991/icemc-17.2017.71.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Corpus parallelo"

1

Resnick, Philip, and Noah A. Smith. The Web as a Parallel Corpus. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, July 2002. http://dx.doi.org/10.21236/ada459234.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Penel-Nottaris, Emilie. Experiment E89-044 of quasi-elastic diffusion 3He(e,e'p) at Jefferson Laboratory: Analyze cross sections of the two body breakup in parallel kinematics; Experience E89-044 de diffusion quasi-elastique 3he(e,e'p) au Jefferson Laboratory : analyse des sections efficaces de desintegration a deux corps en cinematique parallele. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), July 2004. http://dx.doi.org/10.2172/833906.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kingston, A. W., and O. H. Ardakani. Diagenetic fluid flow and hydrocarbon migration in the Montney Formation, British Columbia: fluid inclusion and stable isotope evidence. Natural Resources Canada/CMSS/Information Management, 2022. http://dx.doi.org/10.4095/330947.

Full text
Abstract:
The Montney Formation in Alberta and British Columbia, Canada is an early Triassic siltstone currently in an active diagenetic environment at depths greater than 1,000 m, but with maximum burial depths potentially exceeding 5,000 m (Ness, 2001). It has undergone multiple phases of burial and uplift and there is strong evidence for multiple generations of hydrocarbon maturation/migration. Understanding the origin and history of diagenetic fluids within these systems helps to unravel the chemical changes that have occurred since deposition. Many cores taken near the deformation front display abundant calcite-filled fractures including vertical or sub-vertical, bedding plane parallel (beefs), and brecciated horizons with complex mixtures of vertical and horizontal components. We analyzed vertical and brecciated horizons to assess the timing and origin of fluid flow and its implications for diagenetic history of the Montney Fm. Aqueous and petroleum bearing fluid inclusions were observed in both vertical and brecciated zones; however, they did not occur in the same fluid inclusion assemblages. Petroleum inclusions occur as secondary fluid inclusions (e.g. in healed fractures and along cleavage planes) alongside primary aqueous inclusions indicating petroleum inclusions post-date aqueous inclusions and suggest multiple phases of fluid flow is recorded within these fractures. Raman spectroscopy of aqueous inclusions also display no evidence of petroleum compounds supporting the absence or low abundance of petroleum fluids during the formation of aqueous fluid inclusions. Pressure-corrected trapping temperatures (&amp;gt;140°C) are likely associated with the period of maximum burial during the Laramide orogeny based on burial history modelling. Ice melt temperatures of aqueous fluid inclusions are consistent with 19% NaCl equiv. brine and eutectic temperatures (-51°C) indicate NaCl-CaCl2 composition. Combined use of aqueous and petroleum fluid inclusions in deeply buried sedimentary systems offers a promising tool for better understanding the diagenetic fluid history and helps constrain the pressure-temperature history important for characterizing economically important geologic formations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography