Academic literature on the topic 'Côte-d'Ivoire – Langues'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Côte-d'Ivoire – Langues.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Côte-d'Ivoire – Langues"

1

Djité, Paulin G. "The Spread of Dyula and Popular French in Côte d'Ivoire." Language Problems and Language Planning 12, no. 3 (1988): 213–25. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.12.3.02dji.

Full text
Abstract:
SOMMAIRE Le rayonnement du Dioula et du français populaire en Côte d'Ivoire: Son rapport à la politique linguistique Cet article montre, à travers une présentation de la situation sociolinguistique de la Côte d'Ivoire, que: (1) le Français Standard, en dépit de son statut de langue nationale et officielle et de son prestige, n'a pu s'établir comme une langue de masse et est menacé dans son rôle de moyen de communication majeur par deux lingua francas: le Dioula et le Français Populaire; (2) l'intégration socioeconomique minimale, le taux élevé des renvois scolaires, l'importance de l'exode rural et l'immigration internationale ont considerablement renforcé cette tendance; (3) les lingua francas, et plus particulièrement le Dioula, peuvent devenir langues nationales malgré la résistance des populations à une nouvelle politique langagière. Cet article conclut que l'usage répandu d'une langue ne signifie pas toujours l'adoption de celle-ci comme langue nationale ou langue officielle. RESUMO La disvastiĝo de la djula lingvo kaj la popola franca en Ebura Bordo: Implicoj je la lingva politiko La aŭtoro montras, per priskribo de la socilingvistika situacio de Ebura Bordo, ke: (1) la norma franca lingvo, malgraŭ sia nacia kaj oficiala statuso kaj sia prestiĝo, ne estab-liĝis kiel la lingvo de la popolo kaj estas minacata en sia rolo de ĉefperilo de interetna komunikado de du interlingvoj, la djula kaj la popola franca; (2) la malforta sociekonomia integriĝo, la alta nombro de nefinantoj lernejaj kaj la graveco de interna kaj internacia migrado konsiderinde plifortigis tiun tendencon; (3) la interlingvoj, precipe la djula, havas perspektivon por fariĝi naciaj lingvoj malgraŭ tio, ke la homoj mem ne tre forte subtenas la ideon de nova lingva politiko. La aŭtoro konkludas, ke la ĝenerala utiligo de difinita lingvo ne nepre kondukas al ĝia akceptiĝo kiel nacia aŭ oficiala lingvo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Djité, Paulin G. "Correcting Errors in Language Classification." Language Problems and Language Planning 12, no. 1 (1988): 1–13. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.12.1.01dji.

Full text
Abstract:
SOMMAIRE Corriger des erreurs dans la classification langagière: Noyau monolingue et satellites multilingues Cet article présente un exemple de division langagière arbitraire (Guéré/Wo-bé), et montre pourquoi il est possible de soutenir qu'il existe en Côte d'Ivoire des noyaux monolingues et des dialectes périphériques. La nomenclature des langues en Côte dlvoire et en Afrique exagère la diversité linguistique et donne une fausse impression de désunion des populations. Cet article propose l'intégration des données sociolinguistiques, telles que les attitudes langagières, dans les méthodes d'analyse de la classification langagière et prétend que cette nouvelle approche aura des implications importantes pour la planification langagière et les politiques de langues en Côte d'Ivoire et en Afrique. RESUMO Korekti erarojn en lingvo-klasifado: Unulingvaj nukleoj kaj multlingvaj satelitoj Tiu ci artikolo priskribas kazon de arbitraj lingvolimoj (Guéré kontraǔ Wobé), kaj montras kiel oni povas argumenti, ke troviĝas en Ebura Bordo unulingva nukleo kun multlingvaj satelitoj. Konstatoj pri la nombro de lingvoj en Ebura Bordo kaj en Afriko generale emas troigi la lingvan diversecon kaj donas impreson pri disdivideco de la enloĝantaro esence faisan. La artikolo proponas integrigon de donitaĵoj pri lingvosinteno (memraportaĵoj) en analizajn metodojn de lingvo-klasifado kaj atentigas pri la implicoj de tia aliro al lingvoplanado kaj lingvopolitiko en Ebura Bordo kaj en Afriko.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

DE MAREÜIL, PHILIPPE BOULA, and BÉATRICE AKISSI BOUTIN. "Évaluation et identification perceptives d'accents ouest-africains en français." Journal of French Language Studies 21, no. 3 (2011): 361–79. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269510000621.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉCette étude examine avec quel degré de granularité divers accents ouest-africains en français peuvent être distingués. Elle vise avant tout à déterminer si, en perception, des auditeurs de l'Afrique de l'Ouest sont capables d'identifier l'appartenance ethnolinguistique, le pays de résidence et le niveau d'études de locuteurs akan, bambara, sénoufo, mossi (de langue mooré) et wolof, enregistrés en Côte d'Ivoire, au Mali, au Burkina Faso et au Sénégal. Une expérience perceptive a été menée, d'où il ressort que les dimensions étudiées sont bien identifiées par les sujets. Pour les jeunes locuteurs comme pour les locuteurs plus âgés, en lecture comme en parole spontanée, les résultats sont très robustes. Ils sont de plus assez fidèles à la conscience linguistique auto-évaluée par les auditeurs: quand ceux-ci se déclaraient confiants pour reconnaître les accents en présence, tel a effectivement été le cas. Quelques indices acoustiques différenciant notamment les accents wolof (Sénégal) et akan (Côte d'Ivoire) ont finalement été dégagés.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

KOUASSI, Konan Stanislas. "Impacts du maintien du français comme langue d’enseignement sur la mise en œuvre de l’approche par les compétences : cas de la Côte d’Ivoire." FRANCISOLA 3, no. 1 (2018): 16. http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v3i1.11887.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ. Dans le but d’améliorer la qualité de l’éducation et accroître la performance de son système éducatif, la Côte d’Ivoire a adopté l’Approche par les compétences, une démarche éducative fait de l’apprenant le principal acteur de ses apprentissages et qui demande donc qu’il prenne une part active dans la construction du savoir. Pourtant, le français est resté l’unique langue d’enseignement dans ce pays à forte hétérogénéité linguistique où tous les apprenants n’en développent une compétence suffisante à communiquer langagièrement. Cette étude qui vise à rendre compte des impacts du maintien du français dans ce rôle sur la mise en œuvre de l’Approche Par les Compétences à partir de données collectées au terme d’une enquête conduite auprès de 147 et d’observations de classe a révélé que tous les apprenants ne parviennent pas à prendre une part active dans la construction du savoir alors que ceux-ci sont supposés être les principaux acteurs de leurs apprentissages tout simplement parce qu’ils ne développent pas tous une compétence suffisante à communiquer langagièrement en français, la langue d’enseignement. Mots clés : Approche par compétence, Côte d’Ivoire, français, interactions verbales, langueABSTRACT. In order to improve the quality of education and increase the performance of its education system, Côte d'Ivoire has adopted the Skills Approach, an educational approach that makes the learner the main player in its learning and which therefore demands that he take an active part in the construction of knowledge. However, French has remained the only language of instruction in this country with a high degree of linguistic heterogeneity where all learners develop a sufficient competence to communicate linguistically. This study aims to report on the impacts of the maintenance of French in this role on the implementation of the Competency-Based Approach based on data collected at the end of a survey conducted at 147 and class observations. revealed that not all learners are able to take an active part in the construction of knowledge when they are supposed to be the main actors in their learning simply because they do not all develop sufficient competence to communicate linguistically in French, the language of instruction. Keywords: Approach by skill, French, Ivory Coast, language, verbal interactions
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

N'dré, Damanan. "Les mécanismes de construction de mots en godié, langue kru de Côte D'Ivoire." Linguistik Online 77, no. 3 (2016). http://dx.doi.org/10.13092/lo.77.2905.

Full text
Abstract:
This article analyzes the mechanisms of word building in Godié, a Kru language spoken in Côte d’Ivoire. Two processes underly these mechanisms: morphological and syntactic methods. Morphological processes refer to constructed words and syntactic processes refer to lexicalized syntactic sequences. At the morphological level, are generated by the constructed word by suffix and words constructed by juxtaposing two or three tokens. The language has three verbal derivative suffixes. These are -lɩ, -nö and -mà. There is no process in the language whereby a verb is derived from a noun. For words constructed by juxtaposition of tokens, there are generally three types obtained by. In other words, two or three nouns can combine to create new words; as a noun and an adjective can combine to create new words. As for new words, created by combining two or three names, it has been shown that the Internal underlying structure of bipartite type derived from a tripartite structure surface. However, the existence of the tripartite structure is allowed; but it emerges, within the language, from idiosyncratic phenomena. Even in lexicalized syntactic sequences, it was also observed that internal bipartite structure underneath. Moreover, between words constructed by combining three formants and lexicalized syntactic sequences, the limit is blurred. In the language, words constructed as syntactic lexicalized sequence may be a dictionary entry. Our study shows that the concept of a morphological right head is untenable. In the language, in fact, words may be constructed with both left and with right morphological heads. In addition, some words are constructed with morphological head whatsoever, as in many languages around the world.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Côte-d'Ivoire – Langues"

1

Abrogoua, Marie-Berthe. "Une réflexion critique sur l'introduction des langues nationales dans l'enseignement en Côte d'Ivoire." Toulouse 2, 1987. http://www.theses.fr/1987TOU20120.

Full text
Abstract:
En cote d'ivoire, le systeme scolaire herite de la colonisation, inadapte aux realites nationales, revele depuis quelques annees, dans ses propres contradictions: la menace d'un chomage galopant de diplomes et d'une marginalisation croissante, par rapport a un systeme n'integrant que la minorite. Pour remedier a cette situation alarmiste, les autorites ivoiriennes envisagent la reforme totale du systeme educatif actuel, dans le sens d'une integration des langues nationales ivoiriennes dans l'enseignement, ce qui devrait deboucher sur le choix d'une langue nationale. C'est donc dans cette vivacite de l'actualite ivoirienne que prend corps notre problematique: est-il credible de promettre aux ivoiriens un enseignement en baoule et ou en dioula, vu l'impact que le francais a sur la societe et la mentalite ivoiriennes? telle est la question que nous nous posons. Bien entendu, nous percevons l'introduction des langues locales dans le systeme educatif ivoirien comme illusoire, en raison du nombre impressionnant d'obstacles inherents a la mise en oeuvre de cette nouvelle politique linguistique ayant l'ecole pour point de depart. Nous en relevons trois essentiels: nous parlons de la force de l'habitude, de la realite socio-linguistique ivoirienne et du<br>In ivory coast, the educational system inherited from colonization and inadapted to national realities, for a few years, has been showing the threat of increassing unemployment for graduates and that of a raising number of people living in the fringe of society. These are the inner contradictions of a system which integrates only the minority. To put an end to this alarming situation, ivorian authorities are planning a complete reform of the present educational system: they want ivoirian languages to be taught a school. That will lead to the choice of a national language. Our issue is part of ivorian topicality: is it practicable to promise ivorians a teaching in baoule and or dioula whereas french has a considerable impact on ivorian society and mentality. This is the question we ask. Indeed we think that the introduction of local languages in the educational system is inoperable because of the impressive number of obstacles due to the realization of this new linguistic policy. We have to underline that this new policy will be applied to school at a first level. We think mainly of: the strength of custom, the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Derive, Marie-Jo. "Étude comparée des parlers Manding de Côte d'Ivoire." Paris 5, 1985. http://www.theses.fr/1985PA05H006.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bede, Kouamé. "Problème posé par un contrat culturel : l'expression du temps et de l'espace en français véhiculaire ivoirien." Rouen, 2000. http://www.theses.fr/2000ROUEL379.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ahouzi, Athanase Abou. "Le Français parlé de Côte-d'Ivoire : étude phonético-phonologique syntaxique et lexicale : problèmes des interférences." Paris 12, 1990. http://www.theses.fr/1990PA120029.

Full text
Abstract:
La cote-d'ivoire est un pays dont la situation linguistique, issue du contact entre plusieurs langues aux statuts politiques et sociaux hierarchises, est complexe. Elle compte plus d'une soixantaine de langues evincees par le francais, langue de l'ancienne puissance colonisatrice. De ce contact force est ne un francais local, le francais ivorien, qui est aujourd'hui la principale langue de communication du pays. Notre description du francais ivoirien revele que celui-ci est fortement dialectalise. Dans le domaine phonetique et phonologique, nous notons un systeme vocalique influence par les langues maternelles ivoiriennes et marque par la systematisation de l'alternance vocalique. Le systeme consonantique emprunte aux langues maternelles des affriquees et produit des reduction consonantiques. En prosodie, nous constatons un accent tonique de mots et de nombreux schemas intonatifs calques sur les langues ivoiriennes. Dans le domaine syntaxique, l'etude des modalites nominales et verbales a mis en evidence une morphologie invariable, l'absence de genre et de nombre, un systeme verbal fonde sur l'absence du choix des auxiliaires et la creation d'un auxiliaire le. Le domaine lexical enfin, est caracterise par des emprunts de mots aux langues maternelles et par des neologismes qui constituent l'argot abidjanais. Notre etude nous a permis d'expliquer l'origine des interferences et de degager la permanence d'une culture ivoirienne vehiculee par le francais ivoirien<br>The language spoken in the ivory coast has emerged from many different languages. It is characterized by a strong hierarchicalsystem with different political and social roles. Up to sixty different languages can be traced ; these languages have been relegated to the rank of second-rate languages. French has imposed itself as the language of the colonizing power. A local french language has emerged from this compelled contact : ivorian french - it is the official language for communicating in the country. A close study of ivorian french reveals a language with the same characte- ristics as those fo some local dialects. In the fields of phonetics and phonology, it is extremely vocalised and influenced by ivorian mother tongues. It is characteri- zed by a regular vowel alternance. The system of consonants comes from african ton- gues and is characterized by a reduction in the number of consonants. As far as pro- sody is concerned, the study of verbal and nominal modalities shows a regular non variable morphology : no gender, no number. The verbal system is based on the auxi- liary le. There is no specific choice for auxiliaries. As for the lexical fields, ma- ny words are issued from mother tongues and other workds have been coined. This has contributed to the creation of an abidjanese slang. Our study has enable us to ex- plain the origin of the interferences to be found in the french spoken in the ivory coast. We also have been able to demonstrate the permanency of an ivorian culture
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Grah-Gasso, Béatrice. "Relation entre les attitudes des parents et des enseignantes envers le français et les langues nationales ivoiriennes, et la compétence en français des enfants d'âge préscolaire en Côte d'Ivoire." Master's thesis, Université Laval, 1986. http://hdl.handle.net/20.500.11794/29229.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Doumbia, Issiaka. "Enseignement de l'anglais en Côte d'Ivoire : les manuels scolaires de 1970 à nos jours." Bordeaux 3, 2010. http://www.theses.fr/2010BOR30068.

Full text
Abstract:
La présente recherche porte sur l’analyse des manuels d’anglais de Côte d’Ivoire entre 1970 et 2003, dont elle retrace la trajectoire. Y sont examinées les conditions institutionnelles, didactiques et socioculturelles de l’enseignement de l’anglais dans ce pays d'Afrique de l'Ouest. Nous fondant sur le manque d’efficacité des méthodes d’enseignement de l’anglais dans le secondaire, nous posons la question de savoir si les manuels scolaires intègrent les apports des théories linguistiques modernes et des recherches en psychologie cognitive. Malgré quelques améliorations, le système d’enseignement de l’anglais peine à atteindre les objectifs fixés par les textes officiels. Il apparaît que les méthodes successives élaborées dans les manuels prennent insuffisamment en compte les conditions d’appropriation de la langue par les apprenants. Notre analyse questionne les choix méthodologiques opérés par les concepteurs aux plans grammatical, lexical et phonologique à partir de données quantitatives variées. Elle met en évidence les résultats d’une enquête réalisée dans les collèges et lycées ivoiriens en 2004 autour des représentations que se font les utilisateurs des manuels mis à leur disposition. Enfin, après avoir exploré quelques pistes « linguistiques-didactiques » d’appropriation langagière en mettant l’accent sur le développement d’outils métalinguistiques et métacognitifs, nous proposons une véritable mise en œuvre d’un modèle conceptuel d’enseignement de l'anglais centré sur l'apprenant à partir du « guidage enseignant » qui permette de développer des outils de réflexion sur la langue<br>This doctoral dissertation presents an analysis of textbooks used in the English language classroom in Côte d'Ivoire from 1970 to 2003. It begins by examining the institutional, educational and socio-cultural backdrop to the processes involved in the learning of English. We analyze the apparent lack of efficiency of English language teaching methods in secondary schools, before moving on to examine the question of whether, and to what extent, contributions from the world of modern linguistics and research in the field of cognitive psychology have been integrated into the content of the textbooks. To date, despite some improvements, the methods used for teaching English are still far from satisfying the objectives laid down in government recommendations. Our analysis also includes a critical appraisal of the methodological choices adopted by textbook authors in such specific fields as grammar, lexical content and phonology and this through collated quantitative data. This in turn will shed new light on the results of a survey carried out in Ivorian secondary schools in 2004, pertaining to the opinions and impressions voiced by teachers and learners relative to the textbooks at their disposal. Our final step is to explore a number of linguistic and didactic approaches to language learning, in which the accent will be laid on the development of meta-linguistic and meta-cognitive tools. This will culminate in the elaboration of a conceptual model for English language teaching which is learner-centred, with the teacher acting as a guide and fostering the development of learning strategies rooted in a learner-based reflection on the nature of the language being studied
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Boutin, Béatrice Akissi. "Description de la variation : Études transformationnelles des phrases du français de Côte d'Ivoire." Phd thesis, Grenoble 3, 2002. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00736883.

Full text
Abstract:
Ce travail articule ensemble une étude sociolinguistique et un travail d'analyse syntaxique s'inscrivant dans la ligne du modèle des lexiques-grammaires élaboré par M. Gross. La première partie montre que le français de Côte d'Ivoire est fruit d'une situation complexe dans laquelle sont entrées en contact diverses variétés de français (tirailleur, colonial, populaire urbain, standard de France contemporain, etc.) et les langues ivoiriennes (notamment le dioula et le baoulé, à la fois vernaculaires et véhiculaires, largement répandus), supports de représentations et de comportements cognitifs que ne véhicule pas le français standard de France. Actuellement, le français de Côte d'ivoire est en cours de "nativisation" (R. Chaudenson) et les représentations des Ivoiriens confirment sa vernacularisation : le français ivoirien ne suscite pas de jugement de valeur de la part de l'interlocuteur ivoirien francophone. Il fait ainsi l'objet d'une appropriation (G. Manessy) par la communauté ivoirienne. La représentation homogène du français de Côte d'Ivoire, malgré la pluralité de ses formes, tout comme la confusion fréquente du nouchi avec le français populaire ivoirien, montrent le degré de cette appropriation identitaire du français. La première partie permet de resituer nombre de restructurations mises en évidence dans la seconde partie qui porte sur la description syntaxique de faits relevant de plusieurs variétés, orales comme écrites. L'étude, menée dans le cadre de la grammaire transformationnelle harrissienne, en contraste avec le français de France, et avec le dioula et le baoulé examine la syntaxe du verbe et de la phrase simple, puis la syntaxe du nom. La plupart des spécificités syntaxiques du français de Côte d'Ivoire s'analysent comme des omissions ou des variations de mots grammaticaux, essentiels en français de France : complémenteurs, déterminants, pronoms, complémenteurs, prépositions. D'autres faits se présentent comme une extension à d'autres éléments de propriétés existant en français de France dans certaines constructions (locatives, moyennes ou neutres, adjectivales). Certains phénomènes, enfin, atteignent des zones invariantes dans les variétés occidentales de français. C'est le cas de la création du complémenteur pour introducteur de verbe à l'infinitif, de la préposition locative avec, de la forme pro-nominale pour suivi d'un nom. La comparaison avec la syntaxe des langues ivoiriennes montre qu'il est souvent difficile d'expliquer l'élaboration de la variation du français de Côte d'Ivoire : des facteurs intra- inter- et extrasystémiques sont mêlés. Ces analyses linguistiques confirment l'existence de règles syntaxiques propres et rendent ainsi visible une norme endogène systémique qui ne jouit d'aucune portée prescriptive officielle, mais est largement utilisée par des journalistes, enseignants, politiciens, et est souvent la seule référence pour les autres locuteurs. Cette approche vise à objectiver la norme ivoirienne du français, préparant ainsi sa possible standardisation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Godé, Victor. "Le dāɟlìwàlɩ̄ «dadjriwalé», un dialecte du godié, langue kru de la Côte d'Ivoire : phonologie, grammaire, lexique". Paris, EHESS, 2006. http://www.theses.fr/2006EHES0047.

Full text
Abstract:
Composée de trois parties distinctes, notre thèse analyse les phénomènes phonologiques, grammaticaux et donne un cadre définitionnel des noms et des verbes dans leur particularité. La phonologie traite des phonèmes, des tons et des syllabes du dadjriwalé. Aussi, étudie-t-elle la distribution des phonèmes dans le mot phonologique. Elle étudie enfin la fréquence de chaque phonème ainsi que la fréquence de chaque trait phonématique dans le lexique et dans le discours. La grammaire analyse d'une part, le constituant nominal et le constituant verbal et traite d'autre part, des fonctions syntaxiques et des variations de l'énoncé verbal. Le lexique, dans sa restructuration, laisse entrevoir deux grandes subdivisions : les lexèmes nominaux et les lexèmes verbaux. Chaque subdivision répartit les lexèmes selon leur appartenance à une même classe ou à une même catégorie sémantique. Ainsi, au niveau des nominaux, il y a la classe des végétaux, des animaux, des entités, etc. Au niveau des verbaux, il y a la classe des verbes statifs et la classe des verbes non-statifs. A l'intérieur des non-statifs, il y a, d'une part, les verbes de processus et les verbes événementiels d'autre part.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Lolo, Monney Happy Rosalie. "Vers une évaluation du projet école intégrée (enseignement en langue vernaculaire) dans l'enseignement primaire en Côte d'Ivoire : une analyse des performances scolaires d'élèves ivoiriens." Thesis, Aix-Marseille, 2012. http://www.theses.fr/2012AIXM3067.

Full text
Abstract:
La côte d'Ivoire comme la plupart des pays de l'Afrique subsaharienne, est multilingue avec environ soixante (60) langues reparties en quatre grands groupes géographiques et culturels (Mandé, Gur, Kru, Kwa). La langue de scolarisation héritée de la colonisation n'est pas la langue de première socialisation des apprenants. Les connaissances scolaires sont inadaptées aux pratiques issues de la réalité socioculturelle des apprenants. Le faible pourcentage des réussites est attribué à une large part à l'incompétence en français des élèves. En 2000, dix (10) langues ivoiriennes (abidji, agni, baoulé, bété, guéré, koulango, mahou, senoufo, yacouba), sont introduites dans le système éducatif à travers le projet école intégrée (PEI). Le projet école intégrée est installé dans les zones rurales. Ses objectifs principaux sont d'une part, l'amélioration de la couverture scolaire qui est passé de 76% en (2001-02) à 74,3% en (2006-07), indiquant ainsi que près de 26% de la population d'âges scolarisables n'a pas accès à l'école. En milieu rural l'accès à l'école est réduit, (66% en milieu rural contre 83% en milieu urbain, in rapport d'état du système éducatif), et varie d'une région à une autre avec une déperdition de 35%. Le PEI se caractérise par un bilinguisme de transition, l'enseignement est entièrement en langue locale au cours préparatoire première année (CP1), le français est appris oralement. Au CP2 et au CE1 (cours élémentaire première année), l'enseignement est bilingue, les apprentissages en lecture/écriture se font à partir des deux langues et dans toutes les matières<br>Côte d'Ivoire, like most sub-Saharan African countries is a multilingual country with about sixty (60) local languages split into four main geographical and cultural groups: the Mandé, the Gur, the Kru, and the Kwa). The language of socialisation inherited from the colonial period is not learners‘s first language. What pupils learn at school is not adapted to their socio-cultural realities. Lower rate of success at school is on one side mostly due to the learner's incompetence in French. In 2000 ten (10) Ivorian local languages ( Abidji, Agni, Baoulé, Bété, Guéré, Koulango, Mahou, Sénoufo, Yacouba,) were introduced into the educational system in the framework of the integrated school project (PEI in French). The integrated school project (I S P) exits in rural areas only. Its main objectives are on one hand to improve school needs cover, which fell from 76% (in 2001- 2002) to 74.3% in (2006-2007), thus indicating that nearly 26 % of kids who have reached the age to go to school do not have access to school. In rural areas, access to school is still low (66 % in rural areas against 83% in urban areas, says the national report on the educational system), and varies from one region to another with the loss of 35%. The integrated school project (I S P) is characterized by a bilingualism of transition. The teaching is entirely conducted in the local language of the region at CP1 (first grade), French is introduced only orally. At CP2 and CE1 (second and third grade) teaching takes palace in a bilingual classroom environment .Learning how to read and write is conducted in both languages; this in all the school subjects
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Gouédan, Aké Lucien. "Particularités lexicales du français de Côte d'Ivoire." Paris 5, 1998. http://www.theses.fr/1998PA05H050.

Full text
Abstract:
La cote d'Ivoire est un pays dont la situation linguistique est complexe. En effet, elle compte plus d'une soixantaine de langues originaires du pays et plus d'une quinzaine de langues étrangères venus d’Afrique, d’Europe et d’Asie. Le français introduit, avec la colonisation en 1893, reste la langue officielle et exclusive de l'administration et de l'enseignement. Vers 1912, cet enseignement, que j'ai d'abord qualifie d'assimilateur non délibère, est apparu dans les réalités locales, non-sens révéler des inadaptations dans les contenus et les programmes. De ce contact force du français avec les langues en présence est né une variété de français parle de Côte d'Ivoire, le français populaire ivoirien (FPI), qui est devenu aujourd'hui la principale langue de communication du pays. D'un point de vue lexical, le contact du français avec les langues locales et les réalités ivoiriennes, a entrainé des emplois inhabituels (français inadéquat). On note ainsi des changements de sens de ces mots (africanismes sémantiques), des créations tout à fait nouvelles par rapport au français central (africanismes lexématiques), et des glissements de sens, d'emprunts et de mots hybrides. Cette étude nous a permis d'expliquer l'origine des néologismes qui constituent le français populaire ivoirien. Ces nouvelles unités lexicales prouvent le dynamisme du français dans ce nouveau contexte, et la volonté des ivoiriens d'adapter cet outil à leur besoin de communication<br>The Ivory Coast is a country with a complex linguistic situation. It nombers in fact more than sixty original native languages and over fifteen foreign languages from Africa, Europe and Asia. The French introduced with the colonisation in 1893 is still the official language and the are used exclusively in administration and teaching. Towards 1912 this teaching, which I at first qualified as non-deliberate assimilation, has appeared in local context, of without revealing certaine inadequacies as far as content and carricula are concerned. The French contact between French and the languages already in use gave birth to a version of Ivory Coast spoken French (F. P. I. - francais populaire ivorien). Which has today become the mayor language for communicating in the country. The contact between French, the local languages and the realities of the country has led to unusual uses from a lexical point of view (inadequacy of the French). We were also changes in the meaning of wonds (semantic africanisms), entirely new creations companed with standard French (lexematic africanisms) and shifts in meaning,correwed and hybrid wonds. This study has enabled as to explain the origin of the neologisms which make up popular Ivory Coast French. These new lexical unities prouve how dynamic french has become in this new context and the wish expressed by the population of the Ivory Coast, to adapt this element to their needs in communication
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Côte-d'Ivoire – Langues"

1

Rongier, Jacques. Parlons avikam: Une langue de Côte d'Ivoire. L'Harmattan, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Rongier, Jacques. Parlons avikam: Une langue de Côte d'Ivoire. L'Harmattan, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Le dadjriwalé: Langue kru de la Côte d'Ivoire. L'Harmattan, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

collab, Kouame Kouakou, ed. Parlons baoulé: Langue et culture en Côte d'Ivoire. L'Harmattan, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Godé, Victor. Le dadjriwalé: Langue kru de la Côte d'Ivoire. L'Harmattan, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Kouadio, N. Parlons baoulé: Langue et culture de la Côte d'Ivoire. L'Harmattan, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kube, Sabine. La francophonie vécue en Côte d'Ivoire. L'Harmattan, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Agence intergouvernementale de la francophonie., ed. La francophonie vécue en Côte d'Ivoire. L'Harmattan, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Egner, Inge. Analyse conversationnelle de l'échange réparateur en wobé: Parler wee de Côte d'Ivoire. P. Lang, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Vocabulaires Comparatifs de Plus de 60 Langues Ou Dialectes Parlés À La Côte d'Ivoire Et Dans Les Régions Limitrophes: Avec Des Notes Linguistiques Et ... Bibliographie Et Une Carte (French Edition). Wentworth Press, 2018.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography