To see the other types of publications on this topic, follow the link: Creole dialects, English – Bahamas.

Journal articles on the topic 'Creole dialects, English – Bahamas'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 17 journal articles for your research on the topic 'Creole dialects, English – Bahamas.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Bruckmaier, Elisabeth, and Stephanie Hackert. "Bahamian Standard English." English World-Wide 32, no. 2 (July 5, 2011): 174–205. http://dx.doi.org/10.1075/eww.32.2.03bru.

Full text
Abstract:
This article presents both quantitative and qualitative information on the orthography, lexis, and morphosyntax of Bahamian Standard English. Employing a press corpus of over 100 000 words, it aims not only at a descriptive account but also at initial answers to two research questions. First, is Standard English as spoken in the Bahamas still following the traditional British norm or has it shifted toward an American orientation; and second, what role does the local creole play in shaping the variety? An overview of the current sociolinguistic situation obtaining in the Bahamas complements the analysis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Munro, Jennifer, and Ilana Mushin. "Rethinking Australian Aboriginal English-based speech varieties." Journal of Pidgin and Creole Languages 31, no. 1 (April 25, 2016): 82–112. http://dx.doi.org/10.1075/jpcl.31.1.04mun.

Full text
Abstract:
The colonial history of Australia necessitated contact between nineteenth and twentieth century dialects of English and Aboriginal and Torres Strait Island languages. This has resulted in the emergence of contact languages, some of which have been identified as creoles (e.g. Sandefur 1979, Shnukal 1983) while others have been hidden under the label of ‘Aboriginal English’, exacerbated by what Young (1997) described as a gap in our knowledge of historical analyses of individual speech varieties. In this paper we provide detailed sociohistorical data on the emergence of a contact language in Woorabinda, an ex-Government Reserve in Queensland. We propose that the data shows that the label ‘Aboriginal English’ previously applied (Alexander 1968) does not accurately identify the language. Here we compare the sociohistorical data for Woorabinda to similar data for both Kriol, a creole spoken in the Northern Territory of Australia and to Bajan, an ‘intermediate creole’ of Barbados, to argue that the language spoken in Woorabinda is most likely also an intermediate creole.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Wigglesworth, Gillian, and Rosey Billington. "Teaching creole-speaking children." Australian Review of Applied Linguistics 36, no. 3 (January 1, 2013): 234–49. http://dx.doi.org/10.1075/aral.36.3.01wig.

Full text
Abstract:
There are now significant numbers of children who speak a language other than English when they enter the formal school system in Australia. Many of these children come from a language background that is entirely different from the school language. Many Indigenous children, however, come from creole-speaking backgrounds where their home language may share features with the school language whilst remaining substantially different in other ways. What often makes this situation more challenging is the tendency to view creole, rather than as a different language, as a kind of deficient version of the standard language. Children entering the school system with a creole thus often encounter considerable difficulties. In addition, teachers who are not trained in teaching creole-speaking children may not recognise these difficulties. This paper explores some of these issues in the Australian context with reference to home languages such as Kriol and Torres Strait Creole (TSC) as well as minority dialects such as Australian Aboriginal English (AAE), and discusses possible resolutions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Patrick, Peter L. "Creoles at the intersection of variable processes: -t,d deletion and past-marking in the Jamaican mesolect." Language Variation and Change 3, no. 2 (July 1991): 171–89. http://dx.doi.org/10.1017/s095439450000051x.

Full text
Abstract:
ABSTRACT-t,d deletion is a well-known variable phonological process subject to the influence of both external social factors and internal structural constraints, including phonetic environmental and morphosyntactic effects. Its profile of variation has been widely investigated in American English dialects. However, it interacts with another grammatical process – the regular affixation of final /-t, -d/ as a past-tense marker – that strongly distinguishes these dialects from English-related creoles, where past-marking by this mechanism is infrequent or non-occurrent. Investigation of -t,d deletion in mesolectal Jamaican Creole (JC) thus raises important questions about the intersection of variable processes, the generality of phonetic environmental constraints, and the degree of difference between English-related creoles and metropolitan standard and non-standard Englishes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bao, Zhiming. "The origins of empty categories in Singapore English." Journal of Pidgin and Creole Languages 16, no. 2 (December 31, 2001): 275–319. http://dx.doi.org/10.1075/jpcl.16.2.03zhi.

Full text
Abstract:
The system of empty categories in Singapore English, a contact language with an endogenous ecology, arises through the interaction of three parameters: [topic-prominence], [pro-drop], and [wh-movement]. These parameters are reset under the pressure of the languages in the contact ecology, mainly the substrate Chinese dialects, and the lexifier English. The paper adopts a holistic approach to creole genesis, in which substrate and superstrate influence is expressed in terms of parametric re-structuring constrained by principles of Universal Grammar. Surface-true substrate, superstrate, or novel features are exponents of this parametric re-structuring.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Maguire, Warren. "Exploring morphosyntactic variation in dialects of English across the world." English Today 32, no. 4 (June 30, 2016): 70–72. http://dx.doi.org/10.1017/s026607841600033x.

Full text
Abstract:
The Mouton World Atlas of Variation in English (WAVE), edited by Bernd Kortmann and Kerstin Lunkenheimer, is an impressive and significant achievement. Consisting of almost 1,000 pages of detailed accounts of morphosyntactic patterns in 55 varieties of English from around the world (with some analysis of a further 19) by an international range of experts (many of whom are native speakers of the varieties they describe), WAVE represents a major step forward in our understanding of dialect variation in English and illustrates in fine detail a vast array of linguistic systems that fall under the umbrella ‘English’ across the world today. Using a list of 235 morphosyntactic features, WAVE explores diatopic variation in L1, L2 and pidgin/creole varieties across the globe, illustrating the results in 96 full-colour maps, and investigates the deeper relationships between the varieties in 23 colour-coded phenetic networks. It is a veritable feast for the eyes, but there is so much detail in it that it is much more than that; it is, in fact, a huge database echoing in many ways The World Atlas of Language Structures (Haspelmath et al. 2005) in its depth and breadth.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Montgomery, Michael, Janet M. Fuller, and Sharon DeMarse. "“The black men has wives and Sweet harts [and third person plural -s] Jest like the white men”: Evidence for verbal -s from written documents on 19th-century African American speech." Language Variation and Change 5, no. 3 (October 1993): 335–57. http://dx.doi.org/10.1017/s0954394500001538.

Full text
Abstract:
ABSTRACTThe analysis of letters written by 19th-century African Americans shows constraints on verbal -s marking which parallel those found in the writing of Scotch-Irish immigrants in the same time period and region, specifically a subject type constraint and a proximity to subject constraint. This correlation is highly suggestive for the study of the development of African American Vernacular English (AAVE). This study finds no support for a basis from a creole or from Standard English for AAVE in verbal concord and concludes that some, perhaps many, African Americans used varieties of English with little or no creole influence. Earlier studies have assumed that standard dialects of English constituted the superstrate in colonial and antebellum America; this analysis makes it clear that we must examine the features of the local varieties, black and white, before making any claims about the influences of language contact on a given variety. Further, the consistent patterns of inflections found in this study show that written documents, in particular letters written by semiliterate African Americans, are a good source for further linguistic study of 19th-century language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Winford, Donald. "On The Origins of African American Vernacular English — A Creolist Perspective." Diachronica 15, no. 1 (January 1, 1998): 99–154. http://dx.doi.org/10.1075/dia.15.1.05win.

Full text
Abstract:
SUMMARY In this second part of a two-part study of the origins of African American Vernacular English (AAVE), specific structural features of this dialect are examined and the argument is made that they arose via a process of language shift by Africans toward the white settler dialects of the southern American colonies in the 17th through 19th centuries. Essentially, the author agrees with dialec-tologists that AAVE was never itself a creole, but rather the result of partially successful acquistion of settler dialects by Africans who restructured the target in various ways. On the whole, three kinds of explanation for the structural features of AAVE are offered. First, as dialectologists have argued, certain features of AAVE such as negative copula/perfect ain't, invariant don't, negative concord etc., were simply adopted without much change from settler dialects. The same is true of certain phonological features such as the use of /n/ for /ng/ in participles and gerunds like walking and so on. Second, several features of AAVE appear to have resulted from the effects of imperfect second language learning, resulting in simplification or loss of certain morphological apparatus, for instance in the copula and auxiliary systems and in verbal and nominal inflection. This kind of simplification is quite common in cases of (untutored) second language acquisition, as well as in creole formation. Hence the tendency to view such features as 'creole', when they are not in fact uniquely creole features. Third, despite this caveat, there is strong evidence that several distinctive AÀVE features can be explained as the result of substratum 'transfer' (or retention) of creole structural and/or semantic properties. Features which can be explained in this way include negative preterite ain 't remote perfect BEEN and habitual be. Certain phonological features such as /d/ for /ð/ etc, also appear due to creole and/or African substrate influence. In some cases (e.g., variable copula absence) the effects of simplification and substratum transfer may have reinforced each other. In short, though AAVE was never itself a creole, it was created by Africans, and bears the distinctive marks of that creation. RÉSUMÉ Dans la deuxième moitié de cet article, qui traite des origines de l'anglais vernaculaire afro-américain (AVAA), l'auteur porte son attention sur les traits structuraux qui individualisent ce dialecte. Il soutient qu'ils sont apparus lors de l'assimilation linguistique des africains lorsqu'ils firent l'acquisition des dialectes des colons blancs du sud des États-Unis, du XIIe au XIXe siècle. L'auteur est en accord avec les dialectologues qui ont soutenu que l'AVAA n'a jamais été une langue creole, mais plutôt un parler que les Africains ont modifié de diverses façons en raison du fait qu'ils n'ont que partiellement réussi à s'assimiler l'ensemble du système de la langue des colons blancs. L'auteur a trois genres d'explications à offrir quant à l'origine de chacun des traits structuraux. Premièrement, en accord avec ce qu'ont soutenu les dialectologues, il soutient que certains traits, tels la forme négative/parfaite de la copule, ain't, le don't invariable et l'utilisation obligatoire de plusieurs négations dans une même proposition, proviendraient des dialectes des colons sans subir quelque modification d'importance. Il en irait de même de certains traits phonologiques, tels le remplacement de /n/ par /n/ dans les formes du participe présent et du gérondif, {walking), et ainsi de suite. Deuxièmement, certains traits de l'AVAA sembleraient provenir des effets de l'acquisition imparfaite d'une langue seconde, aboutissant à la simplification ou à la perte de certains systèmes morphologiques, par exemple celui de la copule et des auxiliaires et celui de la flexion nominale et verbale. Ce genre de simplification serait fort fréquent dans des situations d'acquisition 'sur le vif', d'une langue seconde, autant que lors de la formation des langues creoles. D'où selon l'auteur la tendance à y voir des traits 'creoles', alors qu'en fait ces traits se retrouvent également ailleurs que dans les creoles. Malgré cette mise en garde, l'auteur soutient qu'il y a de fortes raisons de croire que plusieurs traits caractéristiques de l'AVAA s'expliqueraient comme étant le résultat d'un 'transfert' (ou d'une préservation) de caractéristiques structurelles et/ou sémantiques creoles. Parmi les traits qui pourraient s'expliquer ainsi, on compte ain't, marque du prétérit négatif, BEEN, marque du parfait lointain et be, marque du fréquentatif. Certains traits phonologiques, comme par exemple le remplacement de /ð/ par /d/, et ainsi de suite, sembleraient s'expliquer par une influence creole et/ou africaine. Dans certains cas (ainsi, la possibilité de laisser tomber la copule) les effets de la simplification et du transfert de traits du substrat africain se seraient peut-être renforcés les uns les autres. En bref, selon l'auteur, bien que l'AVAA n'aurait jamais été une langue creole, c'est une langue qu'auraient créé des Africains, et on y trouverait toujours les marques distinctes de cette création. ZUSAMMENFASSUNG In diesem Artikel, dem zweiten Teil einer zweiteiligen Studie über die Ur-sprünge des einheimischen Englisch der Afro-Amerikaner (EEAA), untersucht der Autor spezielle strukturelle Eigenschaften dieser Sprache. Er versucht nachzuweisen, daß sich diese strukturellen Eigenschaften aus einem ProzeB der Sprachverschiebung bei den Afro-Amerikanern in Richtung der Siedlerdialekte des kolonialen Südens der Vereinigten Staaten während des 17. und 19. Jahr-hunderts ableiten lassen. lm wesentlichen stimmt er überein mit dem von den Dialektologen bezogenen Standpunkt, daB das EEAA niemals ein Kreol v/ar, sondern daB es das Ergebnis eines nur teilweise erfolgreichen Erwerbs der Siedlerdialekte durch die Afrikaner ist. Diese partiell erworbenen Siedlerdialekte wurden dann auf verschiedene Weise von den Afrikanern verändert. Ins-gesamt präsentiert er drei Erklärungsansätze für die charakteristischen strukturellen Eigenschaften des EEAA. Erstens, wie schon von den Dialektologen festgestellt, wurden bestimmte Eigenschaften des EEAA, wie die negierte Ko-pula/das negierte Perfekt ain't, das unveränderliche dont, die negative Kon-gruenz, usw, direkt und ohne wesentliche Veränderungen aus den Siedlerdia-lekten übernommen. Das gleiche gilt auch für bestimmte phonologische Eigenschaften, wie der Gebrauch von /ng/ anstelle von /n/ in Partizipien und Gerun-dien wie walking, usw. Zweitens scheinen einige Eigenschaften des EEAA das Resultat eines unvollständigen Erwerbs der Siedlerdialekte zu sein, was zur Vereinfachung oder zum vollstandigen Verlust bestimmter morphologischer Eigenschaften geführt hat, wie zum Beispiel die Veränderungen innerhalb des Kopular- und Auxiliarsystems und in der Verbal- und Nominalflektion. Diese Art Vereinfachung tritt häufig beim ungelenkten Zweitspracherwerb auf, sowie bei der Kreolgenese, was erklärt, warum solche Eigenschaften fälschlich als typisch für Kreole angesehen werden. Drittens gibt es eindeutige Hinweise, daB einige für das EEAA charakteristische Eigenschaften das Ergebnis von Substrattransfer (oder Erhalt) sind. So zum Beispiel das negative Präteritum ain't, das entfernte Perfekt been und das habituelle be. Phonologische Eigenschaften wie der Gebrauch von /d/ anstelle von /ð/ scheinen ebenso von einem Kreol bzw. einem afrikanischm Substrat beeinfluBt. In bestimmten Fallen (so zum Beispiel die variable Abwesenheit der Kopula) scheint es, daB sich die Ergebnisse von Vereinfachung und Transfer aus dem Substrat wechselseitig bestarkt haben. Zusammenfassend läßt sich also feststellen, daB das EEAA nicht von einem Kreol abstammt, sondern von Afrikanern erschaffen worden ist und deutliche Merkmale dieses Kreationsprozesses aufweist.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Sherriah, André C., Hubert Devonish, Ewart A. C. Thomas, and Nicole Creanza. "Using features of a Creole language to reconstruct population history and cultural evolution: tracing the English origins of Sranan." Philosophical Transactions of the Royal Society B: Biological Sciences 373, no. 1743 (February 12, 2018): 20170055. http://dx.doi.org/10.1098/rstb.2017.0055.

Full text
Abstract:
Creole languages are formed in conditions where speakers from distinct languages are brought together without a shared first language, typically under the domination of speakers from one of the languages and particularly in the context of the transatlantic slave trade and European colonialism. One such Creole in Suriname, Sranan, developed around the mid-seventeenth century, primarily out of contact between varieties of English from England, spoken by the dominant group, and multiple West African languages. The vast majority of the basic words in Sranan come from the language of the dominant group, English. Here, we compare linguistic features of modern-day Sranan with those of English as spoken in 313 localities across England. By way of testing proposed hypotheses for the origin of English words in Sranan, we find that 80% of the studied features of Sranan can be explained by similarity to regional dialect features at two distinct input locations within England, a cluster of locations near the port of Bristol and another cluster near Essex in eastern England. Our new hypothesis is supported by the geographical distribution of specific regional dialect features, such as post-vocalic rhoticity and word-initial ‘h’, and by phylogenetic analysis of these features, which shows evidence favouring input from at least two English dialects in the formation of Sranan. In addition to explicating the dialect features most prominent in the linguistic evolution of Sranan, our historical analyses also provide supporting evidence for two distinct hypotheses about the likely geographical origins of the English speakers whose language was an input to Sranan. The emergence as a likely input to Sranan of the speech forms of a cluster near Bristol is consistent with historical records, indicating that most of the indentured servants going to the Americas between 1654 and 1666 were from Bristol and nearby counties, and that of the cluster near Essex is consistent with documents showing that many of the governors and important planters came from the southeast of England (including London) (Smith 1987 The Genesis of the Creole Languages of Surinam ; Smith 2009 In The handbook of pidgin and creole studies , pp. 98–129). This article is part of the theme issue ‘Bridging cultural gaps: interdisciplinary studies in human cultural evolution’.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Siegel, Jeff, Benedikt Szmrecsanyi, and Bernd Kortmann. "Measuring analyticity and syntheticity in creoles." Journal of Pidgin and Creole Languages 29, no. 1 (February 7, 2014): 49–85. http://dx.doi.org/10.1075/jpcl.29.1.02sie.

Full text
Abstract:
Creoles (here including expanded pidgins) are commonly viewed as being more analytic than their lexifiers and other languages in terms of grammatical marking. The purpose of the study reported in this article was to examine the validity of this view by measuring the frequency of analytic (and synthetic) markers in corpora of two different English-lexified creoles — Tok Pisin and Hawai‘i Creole — and comparing the quantitative results with those for other language varieties. To measure token frequency, 1,000 randomly selected words in each creole corpus were tagged with regard to word class, and categorized as being analytic, synthetic, both analytic and synthetic, or purely lexical. On this basis, an Analyticity Index and a Syntheticity Index were calculated. These were first compared to indices for other languages and then to L1 varieties of English (e.g. standard British and American English and British dialects) and L2 varieties (e.g. Singapore English and Hong Kong English). Type frequency was determined by the size of the inventories of analytic and synthetic markers used in the corpora, and similar comparisons were made. The results show that in terms of both token and type frequency of grammatical markers, the creoles are not more analytic than the other varieties. However, they are significantly less synthetic, resulting in much higher ratios of analytic to synthetic marking. An explanation for this finding relates to the particular strategy for grammatical expansion used by individuals when the creoles were developing.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Winford, Donald. "On the Origins of African American Vernacular English — A Creolist Perspective." Diachronica 14, no. 2 (January 1, 1997): 305–44. http://dx.doi.org/10.1075/dia.14.2.05win.

Full text
Abstract:
SUMMARY This article is the first of a two-part study of the origins of African-American Vernacular English (AAVE). It examines the sociohistorical background to the emergence of AAVE with a view to establishing that this variety resulted initially from a process of language shift by African-Americans toward the white settler dialects of the colonial south during the 17th to 18th centuries. These dialects included southern and southwestern regional English, Northern English and Northern Hiberno English, especially Ulster Scots. Varieties of English spoken by earlier African-Americans in turn became the target of continuing shift by later generations and new arrivals. The evidence presented here refutes the traditional 'creolist' hypothesis that AAVE resulted from decreolization of a previously wide-spread Creole. At the same time, it argues that West African languages and creole varieties of English exerted a certain degree of substratum influence on AAVE, giving it much of its distinctive character. This part of the study concentrates on the demographics and contact settings of the southern colonies, particularly Virginia, the Carolinas and Georgia, to establish that the shift scenario proposed here is the most feasible explanation of AAVE origins. RÉSUMÉ Cet article est la premiere de deux parties d'une etude sur les origines de l'anglais vernaculaire des afrio-americains (AVAA). On y examine l'arriere-plan socio-historique de la naissance de l'AAVA, ce dans le but de demontrer que ce parler est d'abord ne lorsque les africo-americains ont appris les dialectes paries par les colons blancs dans le sud des États-Unis aux XVIIe et XVIIIe siecles. Parmi ces dialectes on trouvait l'anglais regional du sud et du sud-ouest de l'Angleterre, l'anglais septentrional d'Angleterre et d'Irlande, et plus particulairement l'anglo-ecossais d'Ulster. Ces varietes d'anglais qu'avaient acquis ces premieres generations d'africo-americains devinrent a leur tour la langue-cible qu'apprirent les generations suivantes et les esclaves nouvellement arrives. Les preuves presentees ici refutent l'hypothese 'creoliste' traditionnelle, selon laquelle l'AAVA serait ne de la 'decreolisation' d'un creole autrefois parle sur une vaste aire. En meme temps on soutient que les langues d'Afrique occidentale et divers Creoles anglais, comme langues de substrat, ont influences l'AAVA dans une certaine mesure, contribuant grandement a son aspect distinct. L'actuelle moitie de l'etude se penche sur la demographie et la situation de contact dans les colonies du sud (plus particulierement la Virginie, la Caroline du Nord et du Sud et la Georgie), afin de demontrer que le scenario d'acquisition que nous proposons est l'explication la plus vraisemblable quant a l'origine de l'AAVA. ZUSAMMENFASSUNG Dieser Artikel, der erste einer zweiteiligen Studie uber die Ursprünge des einheimischen Englisch der Afro-Amerikaner (EEAA), untersucht den sozio-historischen Hintergrund dieser Sprache. Er versucht nachzuweisen, da8 EEAA sich aus einem Prozeß der Sprachverschiebung bei den Afro-Ameri-kanern zu den Dialekten der Siedler des kolonialen Südens der Vereinigten Staaten wahrend die 17. und 18. Jahrhunderte ableite. Diese Dialekte enthal-ten Englisch des Siidens, Sudwestens und Nordens Englands wie auch Hiber-no-Englisch, ganz besonders das 'Ulster Scots'. Die Sprachverschiebung zum Englischen der fruhen Afro-Amerikaner setzte sich unter nachfolgenden Generationen und Neuankommlinge fort. In diesem Aufsatz wird die Hypo-these der Kreolisten widerlegt, derzufolge EEAA sich aus einem 'Entkreo-lisierungsprozess' entwickelt habe; statt dessen wird der Nachweis geführt, daß EEAA von Sprachen Westafrikas und einigen Varietaten von kreolisier-tem Englisch als Substatum beeinflußt wurde. Um den Ursprung des EEAA zu erklaren, fallt unser Hauptaugenmerk hier auf die demographische Um-gebung und die Moglichkeiten für Sprachkontakt in den Siidstaaten Ame-rikas, hauptsachlich in Virginia, Nord- und Sudkarolina und Georgia.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Eberle, Nicole, and Daniel Schreier. "African Bermudian English and the Caribbean connection." English World-Wide 34, no. 3 (October 11, 2013): 279–304. http://dx.doi.org/10.1075/eww.34.3.02ebe.

Full text
Abstract:
Bermudian English (BerE) is one of the least documented varieties of English that has undergone full nativisation. The only source we are aware of is Ayres (1933), who provides an overview of some selected phonological features. The present paper has two aims: first, to provide a preliminary morphosyntactic profile of African Bermudian English (ABerE) and to anchor this variety in the quickly emerging canon of lesser-known varieties of English around the world (Schreier et al. 2010), and second, to gain some first typological insights whether or not it aligns with English in the Caribbean (and if so, with which varieties), as has been claimed by some sources (e.g. Trudgill 2002). With this aim, we report some first findings from a fieldwork study on the island and in a later step compare these with selected Caribbean varieties — Bahamian English (BahE), Bajan, Jamaican English, and Vincentian Creole, as reported in the Electronic World Atlas of Varieties of English (Kortmann and Lunkenheimer 2011). We argue that morphosyntactic similarities and differences between the varieties are explained by the Bermudian community’s sociohistorical and sociolinguistic contexts, including settlement patterns, population demographics, and peopling, and that the emergence and origins of a stable localised variety of (A)BerE need to be approached with reference to the historical connections between Bermuda and the communities that provided donor varieties. We further argue in favor of a two-way transfer pattern: Caribbean Englishes are likely to have influenced the evolution of English on Bermuda, while BerE itself was an influential input variety in other locations (particularly the Bahamas and the Turks and Caicos Islands).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Mani, B. Venkat. "Multilingual Code-Stitching in Ultraminor World Literatures." Journal of World Literature 3, no. 3 (August 10, 2018): 373–99. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-00303009.

Full text
Abstract:
Abstract This essay explores strategies of world literary comparison when ultraminor literatures are juxtaposed with dominant literary traditions such as the global Anglophone. By bringing an English and a Hindi novel in conversation, the essay underlines their “multilingual” composition, whereby one language becomes a vehicle for several other languages, dialects, sociolects, regional linguistic variations and creole, thus calling for a new critical framework of evaluation within the national and the world-literary sphere. The essay engages with a new theoretical term in world literary studies, “ultraminor literature” in order to re-evaluate two other terms: the “great unread,” and the “untranslatable.” The essay argues that the idea of “untranslatability” denies any room for multi-locational and multilingual histories of linguistic traditions. Furthermore, untranslatability creates hierarchies of readerships and access, which can be confronted by engaging with linguistic code-stitching and the multilingual composition of ultraminor literatures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Perry, Charmane M. "“You can’t speak Creole in here. English only”: Experiences of Stigma and Acts of Resistance among Adults of Haitian Descent in the Bahamas." International Journal of Bahamian Studies 26 (October 23, 2020): 61. http://dx.doi.org/10.15362/ijbs.v26i0.357.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Moody, Simanique. "New Perspectives on African American English: The Role of Black-to-Black Contact." English Today 31, no. 4 (November 2, 2015): 53–60. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078415000401.

Full text
Abstract:
One of the most widely researched language varieties in the field of sociolinguistics is African American English (AAE), a term used to describe a range of English dialects, from standard to vernacular, spoken by many (but not all) African Americans as well as by certain members of other ethnic groups who have had extensive contact with AAE speakers. Most linguists agree that AAE developed from contact between enslaved Africans and predominantly English-speaking Europeans (who spoke a range of English vernaculars) during the early to middle period of colonization of what is now known as the United States of America. Consequently, research on the development of AAE is traditionally framed in terms of the degree of contact with white English vernaculars, both during and after AAE genesis, with white vernaculars playing a primary, if not exclusive, role (McDavid & McDavid, 1951; Mufwene, 1996; Poplack, 2000; Poplack & Tagliamonte, 2001). Though some analyses of AAE allow for substrate influence from creole and/or African languages in its development (cf. Winford, 1997, 1998; Rickford, 1998, 2006; Wolfram & Thomas, 2002; Holm, 2004), many studies place a particular focus on Earlier African American varieties or Diaspora varieties, such as the Ex-Slave Recordings, Samaná English, and Liberian Settler English rather than contemporary AAE varieties spoken within U.S. borders (cf. Rickford, 1977, 1997, 2006; DeBose, 1988; Schneider 1989; Bailey, Maynor, & Cukor-Avila, 1991; Hannah, 1997; Singler, 1998, 2007a, 2007b; Kautzsch 2002). This research has helped further linguists’ understanding of AAE yet does not reflect its full history in the United States.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Khan, Abdul Wadood. "A Linguistic and Sociolinguistic Appraisal of the Novel White Teeth by Zadie Smith." Rupkatha Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities 12, no. 5 (December 9, 2020). http://dx.doi.org/10.21659/rupkatha.v12n5.rioc1s24n7.

Full text
Abstract:
The multicultural novels of Zadie Smith, though fiction, invite linguists’ attention because of the efforts she makes to achieve dialectal and social accuracy. While Smith’s On Beauty (2005) is celebrated for its use of American Black English Vernacular; White Teeth: A Novel (2001) is acclaimed for its use of Cockney, Jamaican Creole, and youth language in London. In this linguistic review of White Teeth, specific features of the characters’ dialects are compared with standard versions of English. The impact of these speech patterns on the larger narrative is discussed. This study focuses especially on verbal inflections in the variety of dialects appropriated in the novel. It reviews the relevant research in the field of linguistic inflections and partial derivations with a view to comparing and contrasting their significance. This paper also debates the efficacy of existing sociolinguistic tools vis-à-vis a linguistically challenging work like White Teeth. The study aims at facilitating a better understanding of the linguistic features in Zadie Smith’s White Teeth and their literary use.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

"Sociolinguistics." Language Teaching 40, no. 3 (June 20, 2007): 277–81. http://dx.doi.org/10.1017/s0261444807004430.

Full text
Abstract:
07–484Aceto, Michael (East Carolina U, USA; acetom@ecu.edu), Statian Creole English: An English-derived language emerges in the Dutch Antilles. World Englishes (Blackwell) 25.3 & 4 (2006), 411–435.07–485Anchimbe, Eric A. (U Munich, Germany), World Englishes and the American tongue. English Today (Cambridge University Press) 22.4 (2006), 3–9.07–486Bartha, Csilla & Anna Borbély (Hungarian Academy of Sciences, Budapest, Hungary; bartha@nytud.hu), Dimensions of linguistic otherness: Prospects of minority language maintenance in Hungary. Language Policy (Springer) 5.3 (2006), 337–365.07–487Coetzee-Van Rooy, Susan (North-West U, Potchefstroom, South Africa; basascvr@puk.ac.za), Integrativeness: Untenable for world Englishes learners?World Englishes (Blackwell) 25.3 & 4 (2006), 437–450.07–488Gooskens, Charlotte (U Groningen, The Netherlands; c.s.gooskens@rug.nl) & Renée van Bezooijen, Mutual comprehensibility of written Afrikaans and Dutch: Symmetrical or asymmetrical?Literary and Linguistic Computing (Oxford University Press) 21.4 (2006), 543–557.07–489Gooskens, Charlotte & Wilbert Heeringa (U Groningen, The Netherlands; c.s.gooskens@rug.nl), The relative contribution of pronunciational, lexical, and prosodic differences to the perceived distances between Norwegian dialects. Literary and Linguistic Computing (Oxford University Press) 21.4 (2006), 477–492.07–490Guilherme, Manuela (U De Coimbra, Portgual), English as a Global language and education for cosmopolitan citizenship. Language and International Communication (Multilingual Matters) 7.1 (2007), 72–90.07–491Koscielecki, Marek (The Open U, Hongk Kong, China). Japanized English, its context and socio-historical background. English Today (Cambridge University Press) 22.4 (2006), 25–31.07–492Meilin, Chen (Three Gorges University, China) & Hu Xiaoqiong, Towards the acceptability of China English at home and abroad.English Today (Cambridge University Press) 22.4 (2006), 44–52.07–493Mesthrie, Rajend (U Cape Town, South Africa; raj@humanities.uct.ac.za), World Englishes and the multilingual history of English. World Englishes (Blackwell) 25.3 & 4 (2006), 381–390.07–494Poole, Brian (Ministry of Manpower, Muscat, the Sultanate of Oman), Some effects of Indian English on the language as it is used in Oman. English Today (Cambridge University Press) 22.4 (2006), 21–24.07–495Robinson, Ian (U Calabria, Italy), Genre and loans: English words in an Italian newspaper. English Today (Cambridge University Press) 22.4 (2006), 9–20.07–496Ross, Kathryn (U Oxford, UK; kathryn.ross@trinity.ox.ac.uk), Status of women in highly literate societies: The case of Kerala and Finland. Literacy (Blackwell) 40.3 (2006), 171–178.07–497Sala, Bonaventure M. (Cameroon), Does Cameroonian English have grammatical norms?English Today (Cambridge University Press) 22.4 (2006), 59–64.07–498Wei-Yu Chen, Cheryl (National Taiwan Normal U, Taiwan; wychen66@hotmail.com), The mixing of English in magazine advertisements in Taiwan. World Englishes (Blackwell) 25.3 & 4 (2006), 467–478.07–499Wong, Jock (National U Singapore, Singapore; jockonn@hotmail.com), Contextualizing aunty in Singaporean English. World Englishes (Blackwell) 25.3 & 4 (2006), 451–466.07–500Xiaoxia, Cui (Yunnan U, China), An understanding of ‘China English’ and the learning and use of the English language in China. English Today (Cambridge University Press) 22.4 (2006), 40–43.07–501Young, Ming Yee Carissa (Macao U Science & Technology, Macau; myyoung@must.edu.mo), Macao students' attitudes toward English: A post-1999 survey. World Englishes (Blackwell) 25.3 & 4 (2006), 479–490.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography