To see the other types of publications on this topic, follow the link: Creole dialects, French – Mauritius.

Journal articles on the topic 'Creole dialects, French – Mauritius'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 16 journal articles for your research on the topic 'Creole dialects, French – Mauritius.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Naga, Mridula S. "Mental healthcare services in Mauritius." International Psychiatry 4, no. 3 (2007): 64–66. http://dx.doi.org/10.1192/s1749367600001934.

Full text
Abstract:
The Republic of Mauritius is a group of islands in the south-west of the Indian Ocean, consisting of the main island of Mauritius, Rodrigues and several outer islands, situated 900 km to the east of Madagascar. It has a total land area of 2040 km2 and a population of around 1.2 million. Mauritius has a multiracial population whose origins can be traced mainly to Asia, Africa and Europe. English is the official language but French remains the most widely spoken, along with the local dialect, Creole, which is derived from French. Mauritius is classified as an upper middle income country in sub-S
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Stein, Peter. "The English Language in Mauritius." English World-Wide 18, no. 1 (1997): 65–89. http://dx.doi.org/10.1075/eww.18.1.04ste.

Full text
Abstract:
Mauritius was a British colony for almost 200 years, but except in the domains of administration and teaching, the English language was never really spoken on the island. This article traces its local history and its failure to establish itself as a replacement for French (and perhaps also the French-based creole) during the 19th and the first half of the 20th century. English is still the official language of Mauritius, but a large proportion of the population does not speak it at all or has at best a very limited knowledge of it. Nonetheless, no other language spoken on the island presents i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Valdman, Albert. "On the socio-historical context in the development of Louisiana and Saint-Domingue Creoles." Journal of French Language Studies 2, no. 1 (1992): 75–95. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269500001162.

Full text
Abstract:
ABSTRACTThis paper presents a hypothesis for the genesis of Creole French by drawing conclusions from an illustrative comparison of Louisiana Creole and Haitian Creole, and by presenting a depiction of the social-historical context in which Louisiana Creole developed.Bickerton's bioprogram and Baker and Corne's model comparing Mauritian Creole and its Reunionese congener are considered and found to be inadequate descriptions of the genesis of Creole French, since they assume that all parts of colonial Saint-Domingue, the île Bourbon (Reunion) and the île de France (Mauritius) had the same demo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Pyndiah, Gitanjali. "Decolonizing Creole on the Mauritius islands: Creative practices in Mauritian Creole." Island Studies Journal 11, no. 2 (2016): 485–504. http://dx.doi.org/10.24043/isj.363.

Full text
Abstract:
Many Caribbean and Indian Ocean islands have a common history of French and British colonization, where a Creole language developed from the contact of different colonial and African/ Indian languages. In the process, African languages died, making place for a language which retained close lexical links to the colonizer’s tongue. This paper presents the case of Mauritian Creole, a language that emerged out of a colonial context and which is now the mother tongue of 70% of Mauritians, across different ethnic and linguistic backgrounds. It pinpoints the residual colonial ideologies in the langua
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Rajah-Carrim, Aaliya. "Choosing a spelling system for Mauritian Creole." Journal of Pidgin and Creole Languages 23, no. 2 (2008): 193–226. http://dx.doi.org/10.1075/jpcl.23.2.02raj.

Full text
Abstract:
Mauritian Creole (Kreol) is a French-lexified creole spoken on post-colonial and multilingual Mauritius. Although it is extensively used, it has not been officially standardised. The choice of a given orthography reflects language beliefs and is therefore ideologically loaded. More specifically, the way creoles are standardised can reflect the bias towards these languages which are seen as inferior to, and dependent on, their lexifiers. In the Mauritian case, this issue is especially significant because there are now efforts to devise an official standard for the language. In 2004, the Governm
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Corne, Chris. "Nana K Nana, Nana K Napa." Journal of Pidgin and Creole Languages 10, no. 1 (1995): 57–76. http://dx.doi.org/10.1075/jpcl.10.1.03cor.

Full text
Abstract:
A recent study of Tayo shows an obligatory subordinator sa in all relative clauses. The Isle de France dialects, like most other varieties of Creole French, have an obligatory subordinator ki for subject relatives, while ki is optional elsewhere. Reunion Creole has a subordinator ke which is almost always optional, and thus stands out as different from all others in this respect. To explain this oddity, the paper contains the following topical sequence: 1) Reunion Creole relative clauses and the "mysterious" verb marker i with which they interact are described, using data covering nearly three
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Coles, Felice Anne. "Albert Valdman (ed.), French and creole in Louisiana. (Topics in language and linguistics.) New York & London: Plenum, 1997. Pp. xiii, 372." Language in Society 29, no. 1 (2000): 144–47. http://dx.doi.org/10.1017/s0047404500301038.

Full text
Abstract:
The purpose of this volume is not only to provide “more delicate and accurate descriptions” (p. 2) of Louisiana French, but also to highlight the variation, origins, and social contexts of French-related varieties in Louisiana. The volume's editor, whose research on French and creole linguistics spans decades (cf. Valdman 1977, 1978, 1983, 1993) has gathered – starting from workshops and annual meetings on regional dialects – an impressive collection of articles on Western Hemisphere French, in order to create a comprehensive overview of the past, present, and future of French in Louisiana. Th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

November, Kiat. "The Hare and the Tortoise Down by the King’s Pond: A Tale of Four Translations." Meta 52, no. 2 (2007): 194–201. http://dx.doi.org/10.7202/016065ar.

Full text
Abstract:
Abstract This paper looks at the linguistic situation on the island of Mauritius, as revealed by the analysis of four translations of a folk-tale, originally an oral tale recounted by African slaves. The languages involved are Mauritian Creole, French and English. A brief account of the Mauritian historical and socio-linguistic development is given to contextualize my investigation. I then examine the translations from the conceptual framework of ideology, arguing that not only were they the instruments of the translators’ ideological convictions but that, in the process, they also came to sym
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kumari Jugnauth, Kobita. "English and Mauritian Creole: A Reflection on How the Vocabulary, Grammar and Syntax of the Two Languages Create Difficulties for Learners." International Journal of Applied Linguistics and English Literature 7, no. 2 (2018): 204. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.7n.2p.204.

Full text
Abstract:
The purpose of this paper is to reflect on the various linguistic reasons that cause Mauritian students to experience difficulties while learning English. As Mauritius is a former British and French colony, most Mauritians are bilinguals. Both English and French are compulsory subjects up to Cambridge O’Level. English is the official language and also the language of instruction but French is much more widely used and spoken. Also Mauritian Creole is the mothertongue of the majority of Mauritians. This linguistic situation impacts heavily on the teaching and learning of English both at primary
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ballhatchet, Kenneth. "The structure of British official attitudes: colonial Mauritius, 1883–1968." Historical Journal 38, no. 4 (1995): 989–1011. http://dx.doi.org/10.1017/s0018246x00020537.

Full text
Abstract:
ABSTRACTThis article seeks to demonstrate the structure of attitudes in British colonial officialdom through a case study of Mauritius from the governorship of Sir John Pope Hennessy to decolonization. It suggests that officials consistently saw Mauritians as a whole as ‘the Others’, while seeking both to divide and rule them – into an émigré French elite left over from the French colonial period at the time of British conquest (1810), a Creole community, and an Indian community – without assimilating them; and to suspect each in turn of disloyalty and treachery. By a grim irony, many of the g
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Lipski, John M. "Trinidad Spanish: implications for Afro-Hispanic language." New West Indian Guide / Nieuwe West-Indische Gids 64, no. 1-2 (1990): 7–27. http://dx.doi.org/10.1163/13822373-90002023.

Full text
Abstract:
[First paragraph]The question of Spanish language usage among African-born slaves (known as bozales) and their descendents in Spanish America is the subject of much controversy, and has had a major impact on theories of Creole formation and the evolution of Latin American dialects of Spanish, Portuguese and French. Briefly, one school of thought maintains that, at least during the last 150-200 years of African slave trade to Spanish America, bozales and their immediate descendants spoke a relatively uniform Spanish pidgin or creole, concentrated in the Caribbean region but ostensibly extending
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Singler, John Victor. "Theories of Creole Genesis, Sociohistorical Considerations, and the Evaluation of Evidence." Journal of Pidgin and Creole Languages 11, no. 2 (1996): 185–230. http://dx.doi.org/10.1075/jpcl.11.2.02sin.

Full text
Abstract:
In an early Caribbean colony the conversion from other crops to sugar monoculture utterly transformed the colony's society and arguably its language as well. A comparative quantitative analysis of the populations of Haiti and Martinique makes the case that the initial period of creole genesis on each island extended as much as 50 years beyond the introduction of sugar growing. The reconstruction of the ethnic distribution of the African population brought to the French Caribbean in the late 17th century suggests that speakers of Gbe dialects would have been numerically dominant in Haiti during
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Gulyás, Adrienn. "How Do New Languages Arise? A Comparison of Romanization and Gallicization." Acta Antiqua Academiae Scientiarum Hungaricae 59, no. 1-4 (2020): 9–18. http://dx.doi.org/10.1556/068.2019.59.1-4.3.

Full text
Abstract:
SummaryThis paper compares the romanization of Gaul in the 1st century BC and the gallicization of the island of Martinique during 17th-century French colonial expansion, using criteria set out by Muf- wene's Founder Principle. The Founder Principle determines key ecological factors in the formation of creole vernaculars, such as the founding populations and their proportion to the whole, language varieties spoken, and the nature and evolution of the interactions of the founding populations (also referred to as “colonization styles”). Based on the comparison, it will be claimed that new langua
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Jugnauth, Kobita Kumari. "French and Hindi: Linguistic Similarities and Common Patterns between the two Languages." Scholars Journal of Arts, Humanities and Social Sciences 9, no. 6 (2021): 201–9. http://dx.doi.org/10.36347/sjahss.2021.v09i06.001.

Full text
Abstract:
This paper aims at highlighting the linguistic similarities between two languages which at first glance seem very different from each other for various reasons. These two languages are French and Hindi. There has been almost no comparative study between these two languages. The reason behind this is that there are probably very few speakers who have an adequate linguistic competence in both languages and even fewer who would think about undertaking linguistic research about how the two languages can be similar. In Mauritius, the linguistic situation is thriving thanks to its multi-racial, mult
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Rajkomar, Sraddha Shivani. "Sacred Memory, Creole Orientalism and India in the Plantationscape of Mauritius." Memory Studies, August 10, 2021, 175069802110372. http://dx.doi.org/10.1177/17506980211037284.

Full text
Abstract:
This article disentangles the relationship between memory and the sacred through the life and selected writings of Léoville L’Homme (1857–1928), who rose to prominence as poet and journalist in the 19th century as sugar production expanded in the Indian Ocean island of Mauritius. A man of colour and a Christian, L’Homme instrumentalised genealogy, cultural memory and the sacred in the vindication of exclusive forms of social justice in what I call the Mauritian plantationscape. His carefully-crafted sacred memory project, heavily modulated by French and British Orientalism, and characterised b
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Calè, Luisa. "Sympathy in Translation: Paul et Virginie on the London Stage1." Romanticism on the Net, no. 46 (August 1, 2007). http://dx.doi.org/10.7202/016135ar.

Full text
Abstract:
AbstractThis essay explores the aesthetic boundaries of sympathy and spectatorship through James Cobb’s adaptation of Bernardin de Saint Pierre’sPaul et Virginie(1788, 1789) into a comic opera for the London stage (1800). The aesthetic reach of a story differs when it is experienced in a solitary encounter with the text on the page or a public performance of actors on the stage. The virtual spectatorship experienced in reading might invite the reader to other worlds and shape the public into a transnational community of sentiment. By contrast, theatre-goers are engaged in a different performan
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!