Academic literature on the topic 'Créole guadeloupéen (langue) – Variation linguistique'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Créole guadeloupéen (langue) – Variation linguistique.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Dissertations / Theses on the topic "Créole guadeloupéen (langue) – Variation linguistique"

1

Facthum, Sainton Juliette. "Les langues créoles à base lexicale française de la Caraïbe : phonétique, phonologie et variation." Paris, EPHE, 2006. http://www.theses.fr/2006EPHE4096.

Full text
Abstract:
Le présent travail a pour projet la description phonologique des langues créoles à base lexicale française de la Caraïbe. Le créole guadeloupéen est au premier plan de la description. Le créole martiniquais y est très largement représenté. La mise en perspective des oppositions phonologiques concerne les deux variétés de créoles. Le créole étant par la configuration géographique des communautés qui la parlent une langue à forte variation (l'île et l'archipel), au fur et à mesure de la description, la variation des phonèmes apparaît permettant ainsi d'entrer dans la relation syntagmatique entre les sons. Le créole haïtien et les autres écoles de même filiation lexicale des îles anglophones de la Caraïbe sont souvent cités en référence, afin de confirmer ou d'infirmer les règles de phonétique combinatoire communes au groupe collectif créolophone, d'un bout à l'autre de l'archipel de la Caraïbe. Ainsi, émergent de cette étude, une cohérence phonologique et une typologie de la variation en langue créole<br>The present study aims at describing the phonological system of the Caribbean french-based creoles. The guadeloupean variety is at the foreground. The martinican variety is largely represented. The phonological oppositions are obtained through corpuses derived from both creoles. The creole language being geographically configurated for a high degree of variation (that is to say bein practised on two levels, the island and the archipelago), the free variation of phonemes emerges gradually from the description, making it possible to deal with the syntagmatic relationship between sound. The haitian variety as well as those of the same lexical affiliation spoken in the english-speaking islands are often referred to, confirming the phonetic rules common to the creole-speaking community, from one end of the caribbean archipelago to the other end. Thus, come to the surface, the phonological coherence of the system and a typology of the creole system variation of phonemes
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Sobotta, Elissa. "Phonologie et migration : Aveyronnais et Guadeloupéens à Paris." Paris 10, 2006. http://www.theses.fr/2006PA100038.

Full text
Abstract:
La présente thèse étudie comment les systèmes phonologiques de migrants des départements Aveyron et Guadeloupe changent en contexte parisien. Cette question est analysée dans une étude transversale basée sur 38 heures de parole spontanée de 100 locuteurs, d'un côté dans la perspective de la production, de l'autre dans la perspective de la perception. Dans le cadre de la phonologie exemplariste, deux variables sont analysées : le schwa et les clusters obstruante-liquide finals. L'étude montre que le changement des systèmes phonologiques passe par le lexique : l'emprunt de mots à fonction grammaticale ou discursive mène à la longue à un changement de la structure phonologique. Pour le classement des idiolectes hybrides des migrants dans l'espace de variétés du français, il est recouru à une expérience de perception. Celle-ci montre que la perception des accents est continue, ce qui suggère une conception prototypique des variétés<br>This thesis presents an analysis of the change in the phonological systems of migrants from the French departments of Aveyron (Southern France) and Guadeloupe (West Indies) moving to Paris. This topic is explored in a cross-sectional study based on 38 hours of spontaneous speech from 100 speakers, in the perspective of production on the one hand, in the perspective of perception on the other hand. In the framework of exemplar-based phonology, two variables are analysed: the schwa and the final obstruent-liquid-clusters. The study shows that the phonological systems change through the lexicon: borrowing of words with a grammatical or discursive function triggers a change of phonological structures. In order to classify the hybrid idiolects of the migrants with respect to the varieties, a perceptual experiment was conducted. The results show that the perception of accents is continuous, suggesting a prototypical conception of the varieties
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Akpossan, Johanne. "La consonne /R/ comme indice de la variation lectale : cas du français en contact avec le créole guadeloupéen." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2015. http://www.theses.fr/2015PA030010/document.

Full text
Abstract:
Cette thèse a pour objectif de définir l’apport de la phonétique expérimentale dans l’identification d’une variété lectale, en prenant pour exemple les langues parlées en Guadeloupe. En Guadeloupe, deux langues cohabitent : le français et le créole. Mais, dans les faits, il y a une diversité de variétés de français d’une part, et de créole d’autre part. Chacune de ces variétés va de l’acrolecte au basilecte en passant par le mésolecte : il y a donc un continuum français et un continuum créole. La situation sociolinguistique de la Guadeloupe peut être ainsi représentée par un double continuum.Ces différentes variétés de français peuvent-elles se distinguer par des caractéristiques (1) acoustiques, (2) phonétiques, (3) phonologiques et (4) perceptives de la consonne /R/? La durée du contact avec le créole, a t-elle une influence sur la variété de français parlée par un locuteur ?Nos résultats montrent que plus la variété de français est basilectale, (1) plus la diffusion de l’énergie spectrale du /R/ est faible avec un taux de bruit réduit et une hauteur moyenne des fréquences basse ; (2) plus la variante fricatisée du /R/ est rare et plus la variante approximante est fréquente ; (3) plus le taux d’élision du /R/ en coda de syllabe augmente ainsi que le taux de réalisation de /R/ en tant que [w] en contexte labial; (4) plus la variété est perçue comme ayant un faible degré d’accent français. Généralement, plus la durée du contact entre le français et le créole est longue, plus cette variété est basilectale.Si les caractéristiques de la consonne /R/ permettent de discriminer la variété acrolectale de la variété basilectale (variétés extrêmes), il apparait plus difficile d’établir une liste d’indices (ou « lectomètres ») qui permettraient d’identifier les variétés se trouvant dans la zone intermédiaire : le mésolecte est doté d’une certaine imprévisibilité<br>The goal of this thesis is to determine the contribution of experimental phonetics in the identification of a lectal variety, in taking for example languages spoken in Guadeloupe. In Guadeloupe, two languages coexist : French and Creole. But in fact, there is a diversity of varieties of French on the one hand, and of Creole on the other hand. Each of these varieties goes from acrolect to basilect through mesolect : so there are a French continuum and a Creole continuum. Thus, the sociolinguistic situation of Guadeloupe can be represented by a double continuum.These different varieties of French can they be distinguished by (1) acoustic, (2) phonetic, (3) phonological (4) and perceptual characteristics of /R/ consonant? Does the contact duration with Creole have an influence on the variety of French spoken by a speaker?Our results show that the more basilectal the variety of French is, (1) the lower spectral diffusion of /R/ energy is, with a reduced rate noise and a low frequency mean; (2) the more infrequent /R/ constrictive variants are and the more common /R/ approximant variants are ; (3) the greater rates of /R/ elision in coda of syllable and /R/ realization as [w] in labial context increase ;(4) and the more the variety is perceived as having a low degree of French accent. Usually, the longer duration of the contact between French and Creole is, the more basilectal the variety of French is.If characteristics of /R/ consonant can distinguish acrolect and basilect (extreme varieties), it’s not so easy to establish a list of indications (or « lectomètres ») in order to identify varieties in the intermediate zone: mesolect has a certain unpredictability
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Delumeau, Fabrice. "Une description linguistique du créole guadeloupéen dans la perspective de la génération automatique d'énoncés." Paris 10, 2006. http://www.theses.fr/2006PA100003.

Full text
Abstract:
Le but de cette thèse est de proposer une description du créole guadeloupéen dans la perspective de la génération automatique d'énoncés en créole, à partir du français contemporain. En ce qui concerne les domaines phonologique et morphophonologique, les régularités observées se traduisent par des règles (qui rendent compte de ce qu'il convient de nommer la " créolisation synchronique "). En ce qui concerne le domaine syntaxique, l'accent est mis sur les différences entre le français et le créole, et une description formalisée des principales constructions du créole guadeloupéen est présentée<br>The aim of this PhD thesis is to put forward a description of the Creole of Guadeloupe in the perspective of the automatic generation of uterrances in Creole, using contemporary French as an input. In phonology and morpho-phonology, the permanent features one observes point out to rules accounting for what is called "synchronie Creolisation". As regards the syntactic domain, the emphasis is laid on the differences between French and Creole, and a formalised description of the main structures of Guadeloupe Creole is presented
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Smith, Taylor. "Étude comparative des manuels scolaires créoles en Guadeloupe, Martinique et Haïti : implications sociolinguistiques et psycholinguistiques du primaire au supérieur." Thesis, Sorbonne université, 2020. http://accesdistant.sorbonne-universite.fr/login?url=http://theses.paris-sorbonne.fr/2020SORUL036.pdf.

Full text
Abstract:
L’objectif de cette analyse critique est d’évaluer les manuels scolaires créoles aux Petites Antilles françaises et en Haïti. Nous avons complémenté cette analyse avec des enquêtes sociolinguistiques auprès des Antillais qui ont déjà étudié ou enseigné le créole dans le milieu scolaire. Notre étude a montré que les manuels scolaires créoles des Petites Antilles françaises présentent certaines lacunes méthodologiques et linguistiques. Ces manuels n’utilisent que rarement le travail étymologique effectué en français sur les créoles à base lexicale française et ne prennent pas toujours en compte les autres recherches lexicales dans ce même domaine. Ils ne représentent que partiellement la réalité sociolinguistique de l’élève et s’appuient sur des méthodes d’enseignement traditionnelles basées sur la grammaire française, ce qui est aussi le cas pour la plupart des manuels haïtiens. Les manuels des Petites Antilles françaises sont plus axés sur les éléments folkloriques et moins sur les textes créoles modernes. Ces manuels visent le plus souvent à corriger les gallicismes des élèves plutôt qu’à leur enseigner de nouvelles compétences en créole. D’un point de vue sociolinguistique, les manuels haïtiens sont moins ouvertement complexés sur la relation du créole haïtien avec le français, mais il leur manque des éléments dans le domaine psycholinguistique. Les styles typographiques des manuels les plus anciens ne tiennent pas compte des besoins pédagogiques des jeunes enfants, tandis que les manuels plus récents, mieux structurés, semblent parfois utiliser un texte aléatoire traduit du français, alors qu’un texte original en créole haïtien aurait été mieux adapté. Les notions de littératie sont beaucoup plus présentes dans les manuels haïtiens que dans ceux des Petites Antilles françaises. En ce qui concerne le CAPES, ce dernier semble être caractérisée actuellement par un besoin urgent de réforme<br>The objective of this critical analysis is to evaluate Creole textbooks in the French Lesser Antilles and in Haiti. We've supplemented this analysis with sociolinguistic questionnaires among Creole-language educators in Guadeloupe, Martinique, and Haiti. We demonstrate that Creole textbooks in the French Lesser Antilles have certain methodological and linguistic shortcomings. These textbooks rarely make use of the etymological work done in French on French-based Creoles and do not always take into account other lexical research in the same field. The textbooks only partially represent the sociolinguistic reality of the students and rely on traditional teaching methods based on French grammar, which is also the case for most Haitian textbooks. Textbooks from the Lesser French Antilles focus more on folkloric elements and less on modern Creole texts. These textbooks most often aim to correct students' gallicisms rather than to teach them new Creole skills. From a sociolinguistic point of view, Haitian textbooks are less openly complexed about the relationship of Haitian Creole with French, but lack elements in the psycholinguistic domain. The typographical styles of the older textbooks do not take into account the pedagogical needs of young children, while the more recent, better structured textbooks sometimes seem to use a random text translated from French, whereas an original text in Haitian Creole would have been better adapted. Literacy concepts are much more present in Haitian textbooks than in those of the French Lesser Antilles. As far as the CAPES is concerned, the latter currently is characterized by an urgent need for reform
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Nunez, Jospeh Jean François. "L'alternance entre créole afro-portugais de Casamance, français et wolof au Sénégal : une contribution trilingue à l'étude du contact de langues." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2015. http://www.theses.fr/2015INAL0016/document.

Full text
Abstract:
Le créole afro-portugais de Casamance reste encore méconnu. La présente étude constitue la première description des pratiques langagières des créolophones casamançais. Elle est fondée sur un corpus de première main recueilli lors de discussions spontanées entre des locuteurs créolophones dans des villes multilingues : Dakar, Thiès et Ziguinchor. Dans ce corpus, les principales langues en contact sont essentiellement le créole casamançais, le français et le wolof. Cette thèse décrit les changements induits par ce contact dans le corpus, notamment le repérage temporel et les phénomènes touchant spécifiquement les groupes nominaux (déterminants et génitifs). L’étude de ces champs m’a permis de constater que des éléments grammaticaux et lexicaux sont fournis à la fois par l’ensemble de ces langues. Ce cas de figure n'est pas souvent pris en compte dans les approches théoriques du contact de langues, lesquelles proposent souvent une séparation fonctionnelle des langues fondée sur une dichotomie entre langue matrice et langue insérée, et tendent à ignorer les situations de contact impliquant plus de deux langues. Cette thèse constitue une contribution à l’étude du contact de langues et permet en particulier de porter un regard neuf sur une situation de contact trilingue, impliquant une langue créole et deux autres langues qui en sont typologiquement éloignées. La prise en compte d’une telle configuration revêt un caractère particulièrement novateur dans le domaine des études créoles, où les chercheurs intéressés par le contact de langues se concentrent surtout sur des situations de contact entre les créoles et leurs langues lexificatrices respectives<br>Casamancese Afro-Portuguese Creole is still largely unknown. The present study is the first description of the language practices of Casamance Creole speakers. The study is based on a first-hand corpus collected during spontaneous discussions among Creole speakers in multilingual cities: Dakar, Thies and Ziguinchor. In this corpus, the main languages in contact are the Casamancese Creole, French and Wolof.This dissertation describes the changes induced by this contact in the corpus, especially the temporal deixis and phenomena specifically affecting noun groups (such as determiners and genitives). The study of these domains has led me to realize that all three languages involved both grammatical and lexical elements are provided by all these languages.Such a scenario is generally not taken into consideration in the theoretical approaches to language contact, which often posit a functional separation of the languages involved based on a dichotomy between matrix language and embedded language, and tend to ignore contact situations involving more than two languages.This dissertation is therefore a contribution to the study of language contact; more specifically, it allows for the possibility to take a fresh look at a trilingual contact situation involving a Creole language and two other languages typologically distant from the former. The inclusion of such a configuration is particularly innovative in the domain of Creole studies, where researchers interested in contact languages focus mainly on situations of contact between Creoles and their respective lexifier languages
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Pierre, Louis Bartholy. "Quelle autogestion des pratiques sociolinguistiques haïtiennes dans les interactions verbales scolaires et extrascolaires en Haïti ? : une approche sociodidactique de la pluralité linguistique." Thesis, Rennes 2, 2015. http://www.theses.fr/2015REN20052/document.

Full text
Abstract:
Ce travail de recherche basé sur une approche empirico-inductive est une description analytique et une synthèse interprétative des pratiques sociolinguistiques haïtiennes à partir des représentations du français et du créole (langues co-officielles). Situé largement devant le créole haïtien et l’anglais, le français se trouve au centre de la demande sociale pour son rôle dans l’insertion socioprofessionnelle en Haïti. De par sa fonction de langue seconde par rapport au créole, langue première en Haïti, il génère des phénomènes de discriminations, d’insécurité et de sécurité dans les interactions verbales scolaires et extrascolaires. Dans ce contexte, le créole francisé comme indice d’une double identité apparente (créolofrancophone) des scolarisés ne peut remplacer le français. L’autogestion de la pluralité linguistique haïtienne est alors envisagée dans une sociodidactique de « terrain » afin de réduire l’insécurité linguistique et faciliter la réussite éducative. Cette recherche propose comme démarche, une « didactique énonciative contextualisée » considérant le français haïtien comme un construit à partir des ressources linguistico-culturelles locales autogérées et partagées et capable de transposer les pratiques quotidiennes extrascolaires des apprenants locuteurs en pratiques scolaires ordinaires pour libérer la parole<br>Based on an empirico-inductive approach, this research is an analytical description and interpretative synthesis of Haitian sociolinguistic practices from the perceptions of both French and Creole (co-official languages). Positioned way ahead of Haitian Creole and English, French is at the core of social demands due to its role in socioprofessional integration in Haiti. Because it functions as a second language compared to Haitian Creole – first language in Haiti – it generates discriminations, insecurity and security in school and extracurricular verbal interactions. In this context, Frenchified Creole as an index of school-goers' apparent double identity (CreoloFrench-Speaking) can not replace French. The self-management of Haitian linguistic plurality is then considered through « field » sociodidactics so as to reduce linguistic insecurity and facilitate educational success. The approach proposed in this study is « contextualised enunciative didactics ». It considers Haitian French as a construct from local, self-managed and shared linguistico-cultural ressources, and it allows to transpose the speaking learners' daily extra-curricular practices into ordinary school practices to liberate speech<br>Travay rechèch sa a ki chita sou yon apwòch anpiriko-endiktiv se yon deskripsyon analitik e yon sentèz entèpretativ pratik sosyolengwistik ayisyèn yo apati reprezantasyon fransè ak kreyòl (lang ko-ofisyèl). Pou wòl li nan ensèsyon sosyopwofesyonèl, fransè plase nan sant demand sosyal la devan lontan kreyòl ayisyen ak anglè. Fonksyon lang segond li parapò ak kreyòl, lang premyè an Ayiti, kreye fenomèn diskriminasyon, ensekirite e sekirite nan entèraksyon vèbal eskolè ak ekstra-eskolè. Nan kontèks sa a, kreyòl fransize kòm endis yon doub idantite sou po (créolofrakofòn) pou eskolarize yo pa kapab ranplase fransè. Otojesyon pliralite lengwistik ayisyèn nan antre nan yon sosyodidaktik « de teren » pou kapab diminye ensekirite lengwistik la epi fasilite reyisit edikativ yo. Rechèch sa a pwopoze kòm demach, yon « didaktik enonsyativ kontekstyalize » pendan l’ap konsidere fransè ayisyen kòm yon konstwi (siman) ki soti nan resous lengwistiko-kiltirèl lokal ki jere tèt yo epi ki se yon pataj ki kapab transpoze pratik bese-leve ekstra-eskolè aprenan lokitè yo an pratik eskolèòdinè pou libere la paroli
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography