Journal articles on the topic 'Crime in literature. English literature French literature Literature'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Crime in literature. English literature French literature Literature.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Rolls, Alistair. "Ex Uno Plures: Global French in, on and of the Rue Morgue and the Orient Express." arcadia 53, no. 1 (2018): 39–60. http://dx.doi.org/10.1515/arcadia-2018-0004.

Full text
Abstract:
AbstractIn the following paper, Edgar Allan Poe’s “The Murders in the Rue Morgue” and Agatha Christie’s Murder on the Orient Express are considered, and compared, as exemplars of what Andrea Goulet has labelled “Global French,” which is to say that both texts convey non-English, and especially French, language use through their own original English. Both texts will be shown to be born in, stage, and depart from primal linguistic scenes: the Babelian confusion of Poe’s multiple foreign witnesses will be embodied in the impediments that keep them from the scene of the crime; in Christie’s case, the multilingual investigation on board the Orient Express will stand in place of stilted and curtailed conversation held, in the Global French of Christie’s English, on the platform of another train. As sites of original translation and communicative excess and failure, these classic texts are about language first and crime second; indeed, the murder on Christie’s Murder on the Orient Express embodies taking place but, ultimately, does not take place at all.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Novakova, Iva. "Phraseological motifs for Distinguishing Between Literary Genres. A Case Study on the Motifs of Verbal and Non-Verbal Communication." Kalbotyra 74 (September 15, 2021): 160–81. http://dx.doi.org/10.15388/kalbotyra.2021.74.9.

Full text
Abstract:
The present paper is based on the assumption that the language of the novel is characterized by a statistically relevant overrepresentation of certain linguistic units (e.g. lexemes, key words, collocations and colligations, Siepmann 2015). First steps towards checking the validity of this hypothesis had been undertaken in pioneering works in the 1990s/2000s (e.g. Stubbs & Barth 2003). These studies were however limited by the small size of their (exclusively English) corpora. The present study explores the role of some patterns (phraseological motifs) in distinguishing French literary subgenres. It also proposes a case study of some motifs related to the verbal (dire avec sourire ‘to say with a smile’) and non-verbal communication (adresser un sourire ‘to send a smile’). Unlike traditional corpus-stylistic analyses, which frequently focus on the style of a single author, our corpus-driven approach identifies lexico-syntactic constructions in literary genres which are automatically extracted from the corpora.The main purpose is to show the relevance of the notion of phraseological motif (Legallois 2012; Longrée & Mellet 2013; Novakova & Siepmann 2020) for the distinction of literary subgenres. Linking form and meaning, these ‘multidimensional units’ fulfil pragmatic as well as discursive functions.The data has been extracted from large French corpora of the PhraseoRom research project https://phraseorom.univ-grenoble-alpes.fr. They are accessible on http://phraseotext.univ-grenoble-alpes.fr/phraseobase/index.html and contain 1000 novels (published from the 1950s to the present), partitioned into six sub-corpora: general literature (GEN), crime fiction (CRIM), romances (ROM), historical novels (HIST), science fiction (SF) and fantasy (FY).The results of our study reveal some unexpected differences between the literary subgenres: e.g. the motif dire d’une voix ‘to say in a voice’ in HIST compared to GEN. In FY, expressions of verbal communication are related to shouting and screaming. Expressions related to the non-verbal communication (prendre dans ses bras ‘to take in one’s arms’) are specific to ROM, where body language is overrepresented. In SF, there is a very limited number of these types of expressions. More generally, the motifs provide the link between the micro level (phraseological recurrences) and the macro level (the fictional script).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Laamiri, Mohamed. "Moroccan Literature in French and English." Francosphères 2, no. 1 (2013): 15–28. http://dx.doi.org/10.3828/franc.2013.3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Pajares, Eterio. "Literature and Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 46, no. 3 (2000): 193–210. http://dx.doi.org/10.1075/babel.46.3.02paj.

Full text
Abstract:
Translation and literature walked hand in hand during the eighteenth century. The English novel became very well known throughout Europe and it was widely translated into most European languages. Richardson’s and Fielding’s novels were translated into French almost immediately and from this stepping stone were rendered into Spanish about forty years after the appearance of the source text; censorship played an important role in this delay. Once again, translation was the authentic international language that facilitated the transfer of ideas from place to place. My purpose here is to concentrate on the translation not as a process but as a result, focussing on its relationship with the literature and culture of the target language. This study is going to be based on the first Spanish translation of Tom Jones, which contains important differences from the English novel of the same title, because French and Spanish translators and writers alike shared a different concept of the novel as a genre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bennett, P. E. "Living Death in Medieval French and English Literature." French Studies 66, no. 2 (2012): 234–35. http://dx.doi.org/10.1093/fs/kns064.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Schendl, Herbert. "Code-switching in early English literature." Language and Literature: International Journal of Stylistics 24, no. 3 (2015): 233–48. http://dx.doi.org/10.1177/0963947015585245.

Full text
Abstract:
Code-switching has been a frequent feature of literary texts from the beginning of English literary tradition to the present time. The medieval period, in particular, with its complex multilingual situation, has provided a fruitful background for multilingual texts, and will be the focus of the present article. After looking at the linguistic background of the period and some specifics of medieval literature and of historical code-switching, the article discusses the main functions of code-switching in medieval poetry and drama, especially in regard to the different but changing status of the three main languages of literacy: Latin, French and English. This functional-pragmatic approach is complemented by a section on syntactic aspects of medieval literary code-switching, which also contains a brief comparison with modern spoken code-switching and shows some important similarities and differences between the two sets of data.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Dickinson, H. T., and Lisa Plummer Crafton. "The French Revolution Debate in English Literature and Culture." Albion: A Quarterly Journal Concerned with British Studies 31, no. 1 (1999): 123. http://dx.doi.org/10.2307/4052847.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Elliott, Victoria. "Detecting the Dane: Recreating Shakespearian Genre in a Level Literature." English: Journal of the English Association 68, no. 262 (2019): 283–304. http://dx.doi.org/10.1093/english/efz027.

Full text
Abstract:
Abstract There is a well-established practice in schools in England of ‘retro-fitting’ genre to Shakespeare’s plays, namely, considering them within a genre which did not exist at the time of writing. This article explores a contemporary example: Hamlet studied as crime writing. The justification for studying the play through this lens is explored, and the ways in which this relates to concepts of genre. While rejecting the justifications offered by the syllabus in which this play is set, a presentist approach suffices to allow the consideration of Hamlet as crime. The article considers the possible insights offered into the play, and reciprocally into the genre, by using the lens of crime writing to consider Hamlet. The enjoyability of such an approach is acknowledged, but the potential downsides for students who encounter the play in this way are also considered.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Houppermans, Sjef. "French Literature in the Perspective of Literary Historiography." European Review 21, no. 2 (2013): 272–80. http://dx.doi.org/10.1017/s1062798712000427.

Full text
Abstract:
Literary History has changed its objectives during the last few decades. In theory as well as in literary analysis strictly demarcated approaches have given way to a worldwide perspective. The openness to the world and the ongoing dialogue with the ‘other’ resonates in recent French Literature. Academic critique can accompany and guide these evolutions. This article focuses on three central concepts:transculturalité,colinguismeandtransmédialité. Special attention will be given to the 18th century French-English author William Beckford and the final word is spoken by Edouard Glissant.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Bogue, Ronald. "On the Superiority of Anglo-American Literature." Deleuze Studies 7, no. 3 (2013): 302–18. http://dx.doi.org/10.3366/dls.2013.0113.

Full text
Abstract:
In Dialogues, Deleuze contrasts French and Anglo-American literatures, arguing that the French are tied to hierarchies, origins, manifestos and personal disputes, whereas the English and Americans discover a line of flight that escapes hierarchies, and abandons questions of origins, schools and personal alliances, instead discovering a collective process of ongoing invention, without beginning or determinate end. Deleuze especially appreciates American writers, and above all Herman Melville. What ultimately distinguishes American from English literature is its pragmatic, democratic commitment to sympathy and camaraderie on the open road. For Deleuze, the American literary line of flight is toward the West, but this orientation reflects his almost exclusive focus on writers of European origins. If one turns to Chinese-American literature, the questions of a literary geography become more complex. Through an examination of works by Maxine Hong Kingston and Tao Lin, some of these complexities are detailed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Best, V. "Defective Inspectors: Crime Fiction Pastiche in Late-Twentieth-Century French Literature." French Studies 62, no. 4 (2008): 505–6. http://dx.doi.org/10.1093/fs/knn100.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Wilson, E. "Uncharted Depths: Descent Narratives in English and French Children's Literature." French Studies 65, no. 3 (2011): 410–11. http://dx.doi.org/10.1093/fs/knr102.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Pendharkar, Ashwinee. "The Twice Borne Fiction: French Translations of Indian English Literature." South Asian Review 35, no. 2 (2014): 213–27. http://dx.doi.org/10.1080/02759527.2014.11932979.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Ganin, V. N. "The English Dialogue with French Classical Literature (C. Raine «1953»)." Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки, no. 3 (2021): 264–79. http://dx.doi.org/10.52070/2542-2197_2021_3_845_264.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Lincoln, Margarette. "The culture of piracy, 1580-1630: English literature and seaborne crime." Journal for Maritime Research 13, no. 1 (2011): 72–73. http://dx.doi.org/10.1080/21533369.2011.565996.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Holmberg, Eva Johanna. "The Culture of Piracy, 1580–1630. English Literature and Seaborne Crime." English Studies 94, no. 2 (2013): 238–39. http://dx.doi.org/10.1080/0013838x.2012.740214.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Schabert, Ina. "Trading and Translating: English Literature in Rouen, 1730–56." Translation and Literature 26, no. 3 (2017): 273–94. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2017.0301.

Full text
Abstract:
In this period the city of Rouen is known for commercial activity and for certain literary connections, but its status as a centre of sorts for English-French translation has gone unrecognized. This paper explores the writers involved (some well known, some less familiar), the rationales for their translations (particularly from the poetry of Alexander Pope), and their relation on the one hand to the commercial life of Rouen, on the other to its Académie Royale, founded in 1744.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Niles, Glenda. "Translation of Creole in Caribbean English literature." Translating Creolization 2, no. 2 (2016): 220–40. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.03nil.

Full text
Abstract:
This paper explores the use of Creoles in Caribbean English Literature and how it tends to be translated into Spanish by analyzing the Spanish translations of two novels written by Caribbean author, Oonya Kempadoo. Kempadoo is a relatively new and unknown author. She was born in England to Guyanese parents and grew up in the Caribbean. She lived in several of the islands, including St. Lucia and Trinidad and at present resides in Grenada. Apart from being a novelist, she is a freelance researcher and consultant in the arts, and works with youth and international organizations, where she focuses on social development. Her first novel, Buxton Spice, was published in 1998. Described as a semi-autobiography by Publisher’s Weekly, it has also been praised for being original and universal in the portrayal of its themes. It is the story of a young girl growing up in Guyana during the Burnham regime. It is written as a series of vignettes, which contributes to the seemingly quick development of Lula from childhood to adolescence, as she learns to explore her sexuality. This novel has been published in the United Kingdom and the United States, and has been translated into Spanish, French, Italian, Dutch, Portuguese and Hebrew. The version used for this investigation was translated by Victor Pozanco and commissioned by Tusquets Publishers. Kempadoo’s second novel, Tide Running, also forms part of this investigation. As the 2002 winner of the Casa de las Américas Literary prize for Caribbean English and Creole, this novel was translated into Spanish by a Cuban translator as a part of the award. It is the story of an unambitious Tobagonian youth who becomes entangled in a bizarre relationship with an interracial couple. The story highlights several issues, such as poverty, race and social class differences, sex and right and wrong. As a researcher, I felt that it would be enlightening to see how a Caribbean translator, from a country (Cuba) with limited access to mass cultural currents commonplace elsewhere, handles this piece of prose which is so heavily steeped in Trinbagonian culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Bebbington, Brian. "The defeat of radical singularism in Russian, English and French literature." Training Language and Culture 2, no. 4 (2018): 39–54. http://dx.doi.org/10.29366/2018tlc.2.4.3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Fein, David A. "Living Death in Medieval French and English Literature by Jane Gilbert." French Review 87, no. 3 (2014): 262–63. http://dx.doi.org/10.1353/tfr.2014.0388.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Nirello, Laura, and Lionel Prouteau. "The French Nonprofit Sector: A Literature Review." Voluntaristics Review 3, no. 2 (2018): 1–79. http://dx.doi.org/10.1163/24054933-12340023.

Full text
Abstract:
Abstract This article deals with the literature on the French nonprofit sector (NPS). A preliminary part is devoted to presenting and discussing the characteristics that shape the approaches to this sector in France. We stress the strong influence of legal categories on the sector’s definition and, in this context, the importance of the status inherited from the 1901 Act on contracts of association. This raises a problem for a more analytical approach to the sector, because the diversity of the nonprofit organizations (NPOs) regulated under this Act risks being overshadowed. Indeed, not all NPOs regulated under the 1901 Act are voluntary associations as understood by English-speaking people. The largest NPOs are voluntary agencies, usually with paid staff, and lacking memberships (Smith, 2015a, 2015b). In this first part, we also underline the primacy accorded in France to the concept of the social economy, which has today become the social and solidarity economy (SSE), over that of the nonprofit sector. The SSE, whose recognition from the public authorities has increased over the last few decades, includes, but is not limited to, the NPS, since cooperatives and mutuals (mutual aid groups) have to be added. In the second part, the article outlines some landmarks in the history of the French NPS. French NPOs were for many years objects of suspicion, arbitrariness and repression on the part of the public authorities and this persisted until the 1901 legislation on contracts of association was enacted. However, this hostile context did not prevent the sector from having a richer existence than is sometimes admitted. The 1901 Act marked a very significant moment in the history of the French NPS, since it finally enshrined freedom of association in French law. Although the history of the French NPS since this Act is yet to be written, our literature review highlights some aspects of its contemporary development and it addresses a topic that merits particular attention in France—namely the interpenetration between certain NPOs and the public authorities. Indeed, such an interpenetration may affect the autonomy of the former by rendering them instruments of the latter. The fear of an instrumentalization by government is a recurring problem among NPOs. This literature review also focuses on empirical studies of the sector, placing a particular emphasis on the more recent ones. These French studies basically adopt two types of approach. The first is concerned essentially with the NPOs and focuses its attention on their economic importance, whether measured in terms of financial resources, employment, or, less frequently, added value. This is undoubtedly the dominant approach in the literature on the subject. In doing so, a great deal of emphasis is placed on large organizations. Voluntary associations managed solely by volunteers are treated as insignificant and the less formal part of the NPS is unaddressed. The second approach investigates the kinds of individual participation the sector engenders by examining the various forms it takes, such as membership of NPOs or voluntary work. In this respect, research shows a relative stability of association membership over the past three decades but volunteering is still only partially documented, as are cash donations. This review ends with the analysis of the challenges that NPS faces in a context characterized by the increasing constraints on public funding, changes in the nature of such funding with a substitution of contracts for subsidies, an increased competition among NPOs as well as between NPOs and for-profit enterprises. Such a context has forced NPOs to increase their degree of organizational professionalization and certain NPOs increasingly use management instruments applied in for-profit enterprises. This raises questions about their specificities and their raison d’être, and these questions lead researchers to pay more attention to the governance systems of NPOs. The article concludes that, despite the advances in research on the French NPS, some aspects—like formal volunteering and the role of voluntary associations—are still understudied, while others—like informal groups and informal volunteering—are almost totally ignored.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Kuzmina, Margarita V. "The English and England in the French literature during the Hundred Years War." LOCUS people society cultures meaning 11, no. 2 (2020): 57–71. http://dx.doi.org/10.31862/2500-2988-2020-11-2-57-71.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the question of how and why the images of the British in French literary works of the Hundred Years War period received their reflection. The Hundred Years War became a catalyst for the formation of the French nation and national identity. French authors, whose works are analyzed, belonged to different age and social groups, had different educational levels, and the time of their work covers the period from the end of the XIV century until the first half of the XV century. It is such a rather long period that allows us to see the dynamics in the development of the national identity of the French authors. The sense of homeland, which each had their own (Champagne, Normandy), they intertwined with the awareness of themselves subjects of the French king. In this sense, we can talk about the transfer of patriotic feelings in relation to a particular territory to France within the French kingdom as a whole. The image of the British as conquerors ravaging the French lands, in the views of some of the authors, however, does not mix with a respectful attitude to English culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Spence, N. C. W., J. O. Ketteridge, Alec Strahan, Wyn Johnson, and Sarah Edwards. "Routledge French Dictionary: French-English, English-French." Modern Language Review 83, no. 4 (1988): 997. http://dx.doi.org/10.2307/3730953.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Aarons, Victoria, and Irving Massey. "Identity and Community: Reflection of English, Yiddish, and French Literature in Canada." MELUS 22, no. 3 (1997): 212. http://dx.doi.org/10.2307/467668.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Mentz, S. "CLAIRE JOWITT. The Culture of Piracy, 1580-1630: English Literature and Seaborne Crime." Review of English Studies 62, no. 256 (2011): 646–47. http://dx.doi.org/10.1093/res/hgr037.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Brennan, M. G. "CLAIRE JOWITT, The Culture of Piracy, 1580-1630: English Literature and Seaborne Crime." Notes and Queries 60, no. 1 (2013): 130–31. http://dx.doi.org/10.1093/notesj/gjs262.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Zabel, Blaž. "Hutcheson Macaulay Posnett, World Literature, and the Colonial Comparisons." Journal of World Literature 4, no. 3 (2019): 330–49. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-00403003.

Full text
Abstract:
Abstract This article discusses the work of the early Irish comparatists Hutcheson Macaulay Posnett, who in 1886 published the first monograph in English in comparative literature. By bringing into discussion Posnett’s lesser-known journalistic publications on politics, the essay argues that his comparative project was importantly determined by the contemporary challenges of British imperial politics and by his own position in the British Empire. The article investigates several aspects of Posnett’s work in the context of British colonialism: his understanding of literature and literary criticism, his perception of the English and French systems of national literature, and his understanding of world literature and classical literature. Recognising the imperial and colonial context of Comparative Literature additionally highlights the development of literary comparisons, which have marked subsequent discussions in the discipline.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Bernthal, J. C. "Crime Fiction as World Literature. Edited by Louise Nilsson, David Damrosch, and Theo D’haen." English: Journal of the English Association 66, no. 255 (2017): 377–79. http://dx.doi.org/10.1093/english/efx038.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Salager-Meyer, Françoise, and Nahirana Zambrano. "The bittersweet rhetoric of controversiality in nineteenth- and twentieth-century French and English medical literature." Journal of Historical Pragmatics 2, no. 1 (2001): 141–74. http://dx.doi.org/10.1075/jhp.2.1.07sal.

Full text
Abstract:
This paper investigates the evolution of the linguistic means used by scientists to convey academic conflict in French and English medical discourse. The 185-year span studied (1810–1995) was divided into nine 20-year periods. The rhetorical strategies expressing academic conflicts were recorded in 180 papers and classified as direct or indirect. The results were analyzed using χ2 tests. Between 1810 and 1929, no cross-linguistic difference was found in the frequency of either direct or indirect academic conflict. Between 1930 and 1995 direct academic conflict was more frequent in medical French than in medical English (p = .013), and indirect academic conflict more common in medical English than in medical French (p = .0001). Qualitatively speaking, nineteenth-century medical French and medical English academic conflicts were personal, polemical and provocative. Regarding twentieth-century academic conflict, medical French conflicts tend to remain personal and categorical whereas medical English academic dispute is characterized by its politeness and/or the shifting of conflict responsibility onto some inanimate entity. Our study indicates that the intellectual climate in a given scientific discursive community influences the rhetoric of conflict.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Bandia, Paul F. "On Translating Pidgins and Creoles in African Literature." TTR : traduction, terminologie, rédaction 7, no. 2 (2007): 93–114. http://dx.doi.org/10.7202/037182ar.

Full text
Abstract:
Abstract On Translating Pidgins and Creoles in African Literature — This paper deals with some of the problems of translating pidgins and creoles in African literature. It begins with an overview of the origins and parallel evolution of the French-based and English-based pidgins spoken in West Africa, throwing light on their status, history, and use in African literature. After a brief sociolinguistic analysis of the two hybrid languages, the paper discusses the difficulty of translating them, by carrying out a thorough analysis of translated examples and suggesting more appropriate solutions where necessary. The paper concludes by highlighting the reasons for the translation difficulties which are not only linguistic but also historical and ideological.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

MYERS, MICKI. "1350: English Replaces French in English Schools." Critical Quarterly 49, no. 4 (2007): 121. http://dx.doi.org/10.1111/j.1467-8705.2007.00803.x.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Crawshaw, R. H., H. Ferrar, J. A. Hutchinson, et al. "The Concise Oxford French Dictionary. French-English: English-French." Modern Language Review 81, no. 3 (1986): 733. http://dx.doi.org/10.2307/3729223.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Dickason, Olive Patricia, and Gordon M. Sayre. "Les Sauvages Americaines: Representions of Native Americans in French and English Colonial Literature." William and Mary Quarterly 55, no. 2 (1998): 302. http://dx.doi.org/10.2307/2674388.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Calloway, Colin, and Gordon M. Sayre. "Les Sauvages Americains: Representations of Native Americans in French and English Colonial Literature." New England Quarterly 71, no. 1 (1998): 140. http://dx.doi.org/10.2307/366732.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Kamrath, Mark L., and Gordon M. Sayre. "Les Sauvages Americains: Representations of Native Americans in French and English Colonial Literature." American Literature 70, no. 4 (1998): 899. http://dx.doi.org/10.2307/2902395.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Bauer, Ralph, and Gordon M. Sayre. "Les Sauvages Americains: Representations of Native Americans in French and English Colonial Literature." Comparative Literature 51, no. 1 (1999): 91. http://dx.doi.org/10.2307/1771463.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Marshall, David L. "Literature Survey Early Modern Rhetoric: Recent Research in German, Italian, French, and English." Intellectual History Review 17, no. 1 (2007): 107–35. http://dx.doi.org/10.1080/17496970601140287.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Staines, David. "History of Literature in Canada: English-Canadian and French-Canadian (review)." University of Toronto Quarterly 79, no. 1 (2010): 484–86. http://dx.doi.org/10.1353/utq.2010.0166.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Urdank, Albion M., and Barton R. Friedman. "Fabricating History: English Writers on the French Revolution." Studies in Romanticism 28, no. 3 (1989): 506. http://dx.doi.org/10.2307/25600797.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Clary, F. "Scholarship in Languages Other Than English: French Contributions." American Literary Scholarship 2005, no. 1 (2007): 457–71. http://dx.doi.org/10.1215/00659142-2006-021.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Lundquist, Sara L. "Legerete et Richesse: John Ashbery's English "French Poems"." Contemporary Literature 32, no. 3 (1991): 403. http://dx.doi.org/10.2307/1208564.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

J. Madison Davis. "French Canadian Crime Writing: Will It Waken the Elephant Next Door?" World Literature Today 88, no. 2 (2014): 9. http://dx.doi.org/10.7588/worllitetoda.88.2.0009.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Minter, Lobke. "Translation and South African English Literature: van Niekerk and Heyns' Agaat." English Today 29, no. 1 (2013): 53–57. http://dx.doi.org/10.1017/s026607841200051x.

Full text
Abstract:
English is in many ways the language that is assumed to be the giant in the South African literary field. The mere mention of South African literature has a different nuance to, let's say, African literature, since African literature has a vast array of national, colonial and post-colonial contexts, whereas South African literature is focused on one nation and one historical context. This difference in context is important when evaluating the use of English in South African Literature. In many ways, the South African literary field has grown, not only in number of contributors, and the diversity represented there, but also in genre or style. South African literature is becoming more fluid, more energetic, and more democratic in all the ways that the word implies. Writers like Lauren Beukes and Lily Herne are writing science fiction worlds where Cape Town is controlled by autocratic fascists or zombie wastelands that stretch from Table Mountain to Ratanga Junction; Deon Meyer writes crime thrillers, and Renesh Lakhan plumbs the depths of what it means to be South African after democracy. In many ways, the entire field of literature has changed in South Africa in the last twenty or so years. But one aspect has remained the same: the expectation, that while anyone who has anything to say at all, creatively, politically or otherwise, can by all means write it in their mother tongue, if the author wants to be read by more than a very specific fraction of society, then they need to embark on the perilous journey that is translation, and above all, translation into English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Hurcombe, M. "French Crime Fiction." French Studies 64, no. 2 (2010): 238–39. http://dx.doi.org/10.1093/fs/knp266.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

ROBINSON. "Early Editions of English and French Literature: Second Prize, Adler Book Collecting Contest, 1986." Princeton University Library Chronicle 48, no. 1 (1986): 84. http://dx.doi.org/10.2307/26404450.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Jarius, Sven, and Brigitte Wildemann. "Pavlov's Reflex before Pavlov: Early Accounts from the English, French and German Classic Literature." European Neurology 77, no. 5-6 (2017): 322–26. http://dx.doi.org/10.1159/000475811.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

GÖKGÖZ, Turgay. "LITERATURE AND CULTURAL ENVIRONMENT IN BEYRUT IN THE 19TH CENTURY." RIMAK International Journal of Humanities and Social Sciences 3, no. 1 (2021): 297–310. http://dx.doi.org/10.47832/2717-8293.1-3.23.

Full text
Abstract:
Throughout history, Beirut has been the habitat of different religions and nations. The people of various nations are made up of Christians and Muslims. Today, it is seen that languages such as Arabic, French and English are among the most spoken languages in Lebanon, where Beirut is located. Looking at Beirut in the 19th century, it was seen that colonial powers such as Britain and France were a conflict area, and at the same time it was one of the centers of Arab nationalism thought against the Ottoman Empire. During the occupation of Mehmet Ali Pasha, missionary schools were allowed to open, as well as cities such as Zahle, Damascus and Aleppo, Jesuit schools were opened in Beirut. With the opening of American Protestant schools, the influence of the relevant schools in the emergence and development of the idea of Arab nationalism is inevitable. Especially in Beirut, it would be appropriate to state that the aim of using languages such as French and English instead of Arabic education in missionary schools is to instill Western culture and to attract students to Christianity. The students of the Syrian Protestant College, who constituted the original of the American University of Beirut, worked against the Ottoman Empire within the society they established and aimed to establish an independent secular Arab state. Beirut comes to the fore especially in areas such as poetry and theater before the “Nahda” movement that started in Egypt during the reign of Kavalalı Mehmet Ali Pasha with Napoleon's invasion of Egypt. The advances that paved the way for the development of modern literature in Beirut before Egypt will find a place in the field of literature later. In this study, it is aimed to present information on literary and cultural activities that took place in Beirut and emphasize the importance of Beirut in modern Arabic literature in the 19th century.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

GÖKGÖZ, Turgay. "LITERATURE AND CULTURAL ENVIRONMENT IN BEYRUT IN THE 19TH CENTURY." RIMAK International Journal of Humanities and Social Sciences 3, no. 1 (2021): 297–310. http://dx.doi.org/10.47832/2717-8293.1-3.23.

Full text
Abstract:
Throughout history, Beirut has been the habitat of different religions and nations. The people of various nations are made up of Christians and Muslims. Today, it is seen that languages such as Arabic, French and English are among the most spoken languages in Lebanon, where Beirut is located. Looking at Beirut in the 19th century, it was seen that colonial powers such as Britain and France were a conflict area, and at the same time it was one of the centers of Arab nationalism thought against the Ottoman Empire. During the occupation of Mehmet Ali Pasha, missionary schools were allowed to open, as well as cities such as Zahle, Damascus and Aleppo, Jesuit schools were opened in Beirut. With the opening of American Protestant schools, the influence of the relevant schools in the emergence and development of the idea of Arab nationalism is inevitable. Especially in Beirut, it would be appropriate to state that the aim of using languages such as French and English instead of Arabic education in missionary schools is to instill Western culture and to attract students to Christianity. The students of the Syrian Protestant College, who constituted the original of the American University of Beirut, worked against the Ottoman Empire within the society they established and aimed to establish an independent secular Arab state. Beirut comes to the fore especially in areas such as poetry and theater before the “Nahda” movement that started in Egypt during the reign of Kavalalı Mehmet Ali Pasha with Napoleon's invasion of Egypt. The advances that paved the way for the development of modern literature in Beirut before Egypt will find a place in the field of literature later. In this study, it is aimed to present information on literary and cultural activities that took place in Beirut and emphasize the importance of Beirut in modern Arabic literature in the 19th century.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Ellis, Juniper. "Tatau and Malu: Vital Signs in Contemporary Samoan Literature." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 121, no. 3 (2006): 687–701. http://dx.doi.org/10.1632/003081206x142823.

Full text
Abstract:
In two contemporary Samoan works, Albert Wendt's short story “The Cross of Soot” (1974) and Sia Figiel's novel They Who Do Not Grieve (1999), tattooing produces and proclaims the psychological and social place of the tattoo bearer. The tattoo signals the splitting or doubling of subjectivity, a mechanism by which the individual human subject is produced continually and repeatedly. The Samoan tatau creates not only Samoan subjects but also the English word tattoo and the French tatouage. Wendt and Figiel treat the production and movement of the tattoo in the Pacific and the world; they thus invite a cross-cultural critique of Lacan's theories of subjectivity, which present the tattoo as constitutive of the subject. Whereas Lacan's tattoo is disembodied and nonlocalized, Wendt and Figiel account for the tattoo's material and corporeal effects, its origins in Oceania, and its function in inaugurating a collective Samoan subject. (JE)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

NICHOLSON, RASHNA DARIUS. "From India to India: The Performative Unworlding of Literature." Theatre Research International 42, no. 1 (2017): 5–19. http://dx.doi.org/10.1017/s0307883317000037.

Full text
Abstract:
World literature has recently been critiqued for its normative, world-making force and, not unrelatedly, for its genealogical ties to orientalism. This article shifts the focus in world literature from the ‘world’ to the ‘literature’ by suggesting that within a nexus of politics, religion and knowledge production, the stylistic requirements of literature were fundamental to the reification of numerous performative modes that were not predicated exclusively on language's semantic dimensions. Literature, as a ‘vanishing mediator’, thus enabled not only translations but also comparative valuations – philological, mythological and racial – of entire cultures in an unethical epistemological encounter. Through the examination of the circuitous route of the Sāvitrī myth, which was translated from Sanskrit into Italian, English, French and German as ‘dramatic literature’, and finally to Gujarati as a play for theatrical production, this article uncovers performance's potential to problematize the figuring of text as world-encompassing entity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography