To see the other types of publications on this topic, follow the link: Croatian and English.

Journal articles on the topic 'Croatian and English'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Croatian and English.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Penjak, Ana, and Hrvoje Karninčić. "National identity and language: students′ usage of English terminology within the Croatian language." Journal of Language and Cultural Education 5, no. 2 (2017): 40–52. http://dx.doi.org/10.1515/jolace-2017-0017.

Full text
Abstract:
AbstractThis article explores the issue of whether the strength of a country’s national identity can determine extensive use of English instead of Croatian equivalents among Croatian students of kinesiology, both in their professional (i.e. expressions related to sport) and everyday language usage. The study addresses the following issues: a) what does having stronger national identity mean; b) is there correlation between strength of national identity and gender differences in knowledge and preferences in using Croatian equivalents over English terms; c) in which context (everyday or sports)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Rajh, Ivanka. "Quel avenir pour la recherche traductologique sur la paire franco-croate?" Między Oryginałem a Przekładem 30, no. 4/66 (2024): 137–50. https://doi.org/10.12797/moap.30.2024.66.07.

Full text
Abstract:
The number of learners of French (as well as German and Italian) in Croatia has been steadily decreasing since the 1990s, with important repercussions for the entire educational system and for the Croatian society, where Croatian-English bilingualism is gaining ground. This article explores consequences of this trend on translation studies and translation research for the French-Croatian pair in Croatian universities. It highlights structural problems of the educational system, as well as consequences of the hegemony of the English language in translation research. Figures collected from vario
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Tadic, Marko. "Procedures in Building the Croatian-English Parallel Corpus." Text Corpora and Multilingual Lexicography 6, no. 3 (2001): 107–23. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.6.si.10tad.

Full text
Abstract:
This contribution gives a survey of procedures and formats used in building the Croatian-English parallel corpus which is being collected at the Institute of Linguistics at the Philosophical Faculty, University of Zagreb. The primary text source is the newspaper Croatia Weekly which has been published from the beginning of 1998 by HIKZ (Croatian Institute for Information and Culture). After a quick survey of existing English-Croatian parallel corpora, the article copes with procedures involved in text conversion and text encoding, particularly the alignment. There are several recent suggestion
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Perić, Marija, and Sanja Škifić. "English Words and Phrases in Croatian: A Small-Scale Study of Language Awareness and Attitudes." ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 12, no. 2 (2015): 79–98. http://dx.doi.org/10.4312/elope.12.2.79-98.

Full text
Abstract:
The focus of this paper is on language attitudes towards English words and phrases in the Croatian language. In order to prevent loanwords, linguistic purism has arisen as a theory about what languages should be like. The tradition of linguistic purism in Croatia has been shaped by various socio-historical factors. English may be viewed as a language of opportunity, or as a threat to the survival of other, usually minority and endangered, languages. In order to provide an insight into the use of English words and phrases in the Croatian context, a questionnaire about language attitudes and awa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Husnjak, Dunja, Hrvoje Gudlin, and Monika Novak-Pavlic. "Translation and adaptation of the Gross Motor Function Measure-88 to the Croatian language." Paediatria Croatica 66, no. 3-4 (2022): 61–69. http://dx.doi.org/10.13112/pc.2022.11.

Full text
Abstract:
The Gross Motor Function Measure-88 (GMFM-88) is a standardized observational instrument measuring gross motor function for children with cerebral palsy and Down syndrome. Clinicians in Croatia have been showing a growing interest in GMFM-88. However, only the English version of the measure was available, which possessed a barrier for its use in Croatia. The aim of this study was to translate the GMFM-88 test from English into Croatian and adapt it for use in clinical practice in Croatia. In this study, we followed the first five steps of the Sousa & Rojjanasrirat (2010) guideline for tran
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Skuhala Karasman, Ivana. "Časopis Studia historiae philosophiae Croaticae 1990 – 1999." Prilozi za istraživanje hrvatske filozofske baštine 49, no. 2 (98) (2023): 291–307. http://dx.doi.org/10.52685/pihfb.49.2(98).5.

Full text
Abstract:
The focus of this article is the journal Studia historiae philosophiae Croaticae, which was an international edition of the journal Contributions to the Research of Croatian Philosophical Heritage. Studia historiae philosophiae Croaticae was published from 1990 to 1999. During this period, four issues were published. In total, forty-nine articles, thirteen book reviews, one introduction, two bibliographies and one editorial were published in the journal. The published texts were written in English, German and French. The majority of the texts were previously published in the Contributions to t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Božinović, Nikolina, and Barbara Perić. "The role of typology and formal similarity in third language acquisition (German and Spanish)." Strani jezici 50, no. 1 (2021): 9–30. http://dx.doi.org/10.22210/strjez/50-1/1.

Full text
Abstract:
The focus of this study is the role of previously acquired languages in the acquisition of a third language (L3). It is focused on cross-linguistic influences (CLI) in German/Spanish third lan- guage acquisition (TLA) by learners with Croatian first language (L1) and English second language (L2). Participants in this study were third-year undergraduate students at Roch- ester Institute of Technology’s subsidiary in Croatia (RIT Croatia). All the participants had exclusively Croatian as L1, English as L2, and were learning German and Spanish as L3 at the time of the study. The present study inv
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Husnjak, Dunja, Hrvoje Gudlin, and Monika Novak-Pavlic. "Translation and adaptation of the Gross Motor Function Measure-88 to the Croatian language." Paediatria Croatica 66, no. 3-4 (2022): 61–69. http://dx.doi.org/10.13112/pc.327.

Full text
Abstract:
The Gross Motor Function Measure-88 (GMFM-88) is a standardized observational instrument measuring gross motor function forchildren with cerebral palsy and Down syndrome. Clinicians in Croatia have been showing a growing interest in GMFM-88. However,only the English version of the measure was available, which possessed a barrier for its use in Croatia. The aim of this study was totranslate the GMFM-88 test from English into Croatian and adapt it for use in clinical practice in Croatia. In this study, we followedthe first five steps of the Sousa & Rojjanasrirat (2010) guideline for translat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Demeshchuk, Anatolii. "The Foundation of the Armed Forces of the Republic of Croatia in 1991." European Historical Studies, no. 6 (2017): 107–19. http://dx.doi.org/10.17721/2524-048x.2017.06.107-119.

Full text
Abstract:
In this article the author regards a history of creating and organizing the regular Armed Forces of Croatian Republic in 1991. The main attention is focused on a land army – the Croatian Army, which was formed in September 1991 on the basis of the National Guard, Territorial defense and different volunteer formations united. The focus has been made on a decisive role of the land forces during the war in Croatia in 1991-1995. The warfare spectrum has been almost entirely overland. However, creating the Croatian navy and air forces has also been shortly described in the article, although the rol
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Schiavon, Anna, and Kristina Cergol. "Character traits change upon language switch in Croatian speakers of English." Nova prisutnost XXII, no. 3 (2024): 627–39. http://dx.doi.org/10.31192/np.22.3.10.

Full text
Abstract:
In this paper we tackle the feeling of a personality change users of more than one language reportedly experience when switching between their languages. We set to investigate if Croatian learners of English as a foreign language (EFL) experience a character trait change when switching between Croatian and English; which of the Big Five Inventory (BFI) personality dimensions change the most and which the least in Croatians using English, as well as whether there is a difference in this character trait change between different EFL proficiency groups. A total of 94 Croatian EFL speakers particip
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Blazević, Nevenka, and Maja Blazević. "THE PRESENT POSITION AND FUTURE PROSPECTS OF THE GERMAN LANGUAGE IN CROATIAN TOURISM." Tourism and hospitality management 13, no. 3 (2007): 693–700. http://dx.doi.org/10.20867/thm.13.3.15.

Full text
Abstract:
The global competition on the tourist market and the internationalization of the tourist industry intensify the need for language learning. Knowledge of foreign languages is the most important prerequisite of the quality service in the tourist industry. The structure of foreign guests in Croatia classified by emitting countries proves that the part of the German speaking guests in comparison with other language communities is the most prominent one, so that German is the most important foreign language for the communication in Croatian tourism. Although its learning in Croatian educational ins
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Granic, Stan. "Croatian Literature in English." Journal of Croatian Studies 48 (2007): 141–43. http://dx.doi.org/10.5840/jcroatstud20074814.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Kordić, Ljubica, and Vesna Cigan. "TEACHING AND LEARNING FOREIGN LANGUAGES FOR LEGAL PURPOSES IN CROATIA." Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 34, no. 1 (2013): 59–74. http://dx.doi.org/10.2478/slgr-2013-0019.

Full text
Abstract:
Abstract In accordance with the Bologna Declaration, modern languages and communication skills have a growing importance in all professions. With the prospect of Croatian membership of the EU and taking into consideration the conditions of the growing internationalization of law in general, knowledge of foreign languages represents an indispensable prerequisite for international com- munication within the legal profession. Thus, teaching foreign languages in the field of law, especially English and German, is necessary not only for the pro- fessional education of Croatian law students, but als
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Bautović, Mirjana, and Darija Omrčen. "Publication Language of Croatian Scientific Journals from the Humanities Revisited." Croatica et Slavica Iadertina 17, no. 2 (2022): 607–35. http://dx.doi.org/10.15291/csi.3549.

Full text
Abstract:
The research aimed to analyse the language of publication of journals classified under humanistic sciences (humanities) at Hrčak, the portal of scientific journals of Croatia. As for their scopes, the journals were categorized into mono-disciplinary, intra-area and inter-area ones. Most journals allocated to the humanistic sciences were published either exclusively or mainly in Croatian, and English appeared to be the second most frequent publication language. The yielded results point to two directions in Croatian scientific journals in terms of the publication language. On the one hand, they
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Gačić, Milica. "Delimitations in bilingual Croatian-English and English-Croatian lexicography and translation (Caveat lexicographus)." Studia lexicographica 17, no. 32 (2023): 7–46. http://dx.doi.org/10.33604/sl.17.32.1.

Full text
Abstract:
U izradi (dvojezičnih) rječnika, kao i pri prevođenju, razgraničavanje značenja predstavlja standardni postupak koji je ponekad nužan iz tvorbenih, ali češće iz morfosintaktičkih razloga, ovisno o polaznom jeziku. Uvodni dio rada daje kratku usporedbu dvaju jezika, hrvatskoga i engleskoga, raspravljajući o leksikografskim postupcima u izradi rječnika sve do odlučivanja na temelju pravila leksikografske odluke. U drugom poglavlju razmatraju se posebnosti dvojezičnih rječnika i metodologija razrade natuknice u rječnički članak, u dvama nesrodnim jezicima kao što su hrvatski i engleski, dajući pr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Vrgoč, Dalibor. "Čelni napad ili uzmak: hrvatsko vojno nazivlje nasuprot angloameričkomu terminološkom prodoru." Collegium antropologicum 47, no. 2 (2023): 91–99. http://dx.doi.org/10.5671/ca.47.2.1.

Full text
Abstract:
With the accession of Croatia to NATO, Croatian military terminology was confronted with a vast and complex terminological pool in English, for which Croatian equivalents had to be developed. This paper aims to address and investigate both latent and conspicuous mirroring of English term-formation patterns at all linguistic levels, as well as calqueing as a mechanism for creating Croatian equivalents. The research was undertaken on a corpus-verified excerpt of terms that were subjected to terminological analysis. Prima facie observations confirmed the efforts of subject matter experts to devel
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Bulatović, Stefan, Anja Schüppert, and Charlotte Gooskens. "Receptive multilingualism versus ELF: How well do Slovenes understand Croatian compared to Croatian speakers’ English?" Journal of English as a Lingua Franca 8, no. 1 (2019): 37–65. http://dx.doi.org/10.1515/jelf-2019-2005.

Full text
Abstract:
Abstract This study investigates the degree of intelligibility of Croatian and Croatian speakers’ English for native Slovene listeners. For the purposes of the present experiment, 18 native speakers of Croatian were recorded narrating two short films in their mother tongue as well as in English. Each of the 135 participants, whose L1 is Slovene, listened to a recorded Croatian speaker retelling one story in their native language and another in English. The intelligibility of the two communicative modes was measured using multiple-choice questions. Overall, the level of comprehension was found
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

MATEA KOVAČ, Mirjana, and Ana SARIĆ. "STUDENTS’ ATTITUDES TOWARDS SPEECH FLUENCY IN L1 AND L2." Lingua Montenegrina 33, no. 1 (2024): 139–52. https://doi.org/10.46584/lm.v33i1.736.

Full text
Abstract:
The aim of this paper was to examine students' attitudes towards the knowledge of concepts related to speech fluency in general and the teaching practice regarding Croatian (L1), as well as English and Italian (L2). Two groups of respondents participated in this research – 47 students of Croatian studies and Phonetics, and 59 students of English and Italian studies from two universities in Croatia. Students of Croatian studies and Phonetics agreed with claims referring to the familiarity with the concept of speech fluency and the phenomenon of filled pauses and hesitations. They showed a signi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Pavlinušić Vilus, Eva, Jasmina Jelčić Čolakovac, Irena Bogunović, and Bojana Ćoso. "Jutuber, Jutjuber or Yutjuber." Journal for Foreign Languages 15, no. 1 (2023): 79–97. http://dx.doi.org/10.4312/vestnik.15.79-97.

Full text
Abstract:
New concepts are constantly being borrowed across languages. The influence of one language on another can occur on all linguistic levels, with lexis being the most sensitive. Croatian has become most receptive to borrowing from English, and the influence of English on Croatian has been documented in different functional styles. The prestigious status of English, which reduces the likelihood that a borrowed element will adapt to the rules of the recipient language, is one of the reasons why English has become an inexhaustible source of new words for Croatian learners. The aim of the present stu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Jelčić Čolakovac, Jasmina, and Irena Bogunović. "Putting languages into perspective: A comprehensive database of English words and their Croatian equivalents." Crossroads A Journal of English Studies, no. 45(2) (2024): 62–81. https://doi.org/10.15290/cr.2024.45.2.04.

Full text
Abstract:
Numerous studies have addressed the issue of English words in the context of their adaptation, but there still exists the need for a systematic perspective on English words in terms of their number and frequency of appearance. This article will outline the procedure behind the compilation process of unadapted English words in the Croatian language with a comprehensive description of the final product – an open-access database of single- (SWE) and multi-word (MWE) English expressions extracted from Croatian web corpora (ENGRI and hrWaC) by means of computational-linguistic tools and manual extr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Memišević, Anita. "Demonstrative pronouns in Croatian and English." Jezikoslovlje 26, no. 1 (2025): 51–76. https://doi.org/10.29162/jez.2025.3.

Full text
Abstract:
Croatian and English differ significantly in terms of the demonstrative system – Croatian has a three-way person-oriented system, while English has a binary system. The demonstrative pronouns in Croatian are the proximal ovaj(m.)/ova (f.)/ovo (n.), the medial taj (m.)/ta (f.)/to (n.) and the distal onaj (m.) /ona (f.) /ono (n.). English demonstrative pronouns are the proximal this and the distal that. In order to find out more about how Croatian students translate demonstrative pronouns, an analysis of 557 translations from Croatian into English and 422 translations from English into Croatian
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Majić, I., A. Sarajlić, T. Lakatos, et al. "First report of entomopathogenic nematode Steinernema feltiae (Rhabditida: Steinernematidae) from Croatia." Helminthologia 55, no. 3 (2018): 256–60. http://dx.doi.org/10.2478/helm-2018-0024.

Full text
Abstract:
Summary A survey of entomopathogenic nematodes was conducted in Croatia between 2016 and 2017. The steinernematids were recovered in two out of 100 soil samples from agricultural land characterized as loamy soils with acidic reaction. Molecular and morphological identification was used to distinguish the nematodes. The isolates were identified as two different strains conspecific with Steinernema feltiae. The variations in morphometrical characteristics of infective juveniles (IJs) and males were observed among Croatian strains and with the original description. The analysis of ITS region reve
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Vuletić, Lea, Stjepan Špalj, Kristina Peroš, Hrvoje Jakovac, Ana Ostroški Anić, and Marin Vodanović. "Assessing the influence of the English language on the professional vocabulary of Croatian dental students by analysing their word choice for the translation of medical/dental terms." Terminology 23, no. 2 (2017): 181–206. http://dx.doi.org/10.1075/term.00001.vul.

Full text
Abstract:
Abstract This study was performed to investigate the influence of the English language on the medical/dental terminology of Croatian dental students. It emerged from the terminological projects of the School of Dental Medicine, University of Zagreb that had been conducted as a part of the national programme the Development of Croatian Special Field Terminology. Students were asked to translate English sentences allegedly extracted from dental literature into Croatian. The results showed that most students translated the offered English terms using anglicisms rather than choosing Croatian terms
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Katunar, Daniela, and Ida Raffaelli. "Grammatical underpinnings of lexicalization patterns in Croatian, English and French: The case of [N PP] constructions." Linguistics Beyond and Within (LingBaW) 4 (December 30, 2018): 79–91. http://dx.doi.org/10.31743/lingbaw.5667.

Full text
Abstract:
This paper deals with the noun-preposition [N PP] construction in Croatian and compares the construction to its counterparts in English and French. Noun – preposition relations are analyzed as grammatical relations which participate in the formation of the lexicon, i.e. as grammatical devices which are productively used as lexicalization patterns. Based on the corpus analysis, [N PP] constructions in Croatian are identified and contrasted to English and French data. Lexical status of multi-word units in Croatian is discussed, as well as the level of idiomaticity of these constructions as compa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Kolar, K. "Politeness as a Linguistic Concept in the Croatian and English Languages – a Comparative Analysis." NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication 22, no. 1 (2024): 5–16. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7935-2024-22-1-5-16.

Full text
Abstract:
Despite Brown and Levinson’s original claims that politeness is a universal concept perceived identically in all cultures, it has long been established that different societies perceive this concept differently. A lack of understanding regarding these differences may lead to intercultural conflict and thus research is required, especially in cultures in which such research is scarce, such as that of Croatia. This article focuses on the comparative corpus analysis of both the word politeness in English and its Croatian “counterpart,” the word pristojnost, in dictionaries and their use in corpor
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Cergol, Kristina, and Marijan Palmović. "The role of prosodic information in silent reading: An eye–tracking study." Suvremena lingvistika 50, no. 97 (2024): 1–22. http://dx.doi.org/10.22210/suvlin.2024.097.01.

Full text
Abstract:
A century old intuition about the “inner voice” that accompanies silent reading is nowadays formulated as the Implicit Prosody Hypothesis (IPH) emphasizing the role prosody plays in silent reading comprehension. To test the IPH, an eye–tracking corpus was set up and analysed. The corpus consisted of eye–tracking data collected in natural reading, i.e. on text materials not experimentally manipulated. The corpus included a short story that participants, unbalanced Croatian–English bilinguals, read in Croatian and English. The eye–tracking data corroborate the IPH, but only in English, while in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

MORITZ, Ivana, and Mihaela TAMBOLAŠ. "USE OF PRESENT PERFECT IN UNIVERSITY STUDENTS’ JOURNALS." Lingua Montenegrina 32, no. 2 (2023): 129–51. https://doi.org/10.46584/lm.v32i2.1009.

Full text
Abstract:
English and Croatian differ on all linguistic levels, including the grammar system. Many structures existing in one language do not exist in the other and vice versa, occasionally resulting in inaccuracies in their use and confusion in translation. The pa­per presents the analysis conducted at the Faculty of Education, University of Osijek, on the journals written by Module C (En­glish language module) class-teacher students, enrolled in 2015, years of study 1–3. The main aim was to examine the students’ accurateness, and appropriateness of the use of Present Perfect since such a tense does no
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Schmidt, Goran, and Ivana Marinić. "Metaphor-based calques in Croatian mass media." ExELL 4, no. 1 (2016): 15–40. http://dx.doi.org/10.1515/exell-2017-0005.

Full text
Abstract:
AbstractReaders of Croatian daily newspapers and news websites are very frequently faced with Croatian phrases which have been modelled on English templates by literal, word-for-word translation, a phenomenon known ascalque. This research shows that even highly proficient Croatian speakers of English as a second language (L2) are sometimes not able to fully understand the calques used in Croatian mass media unless they are familiar with the meaning of their source template in English. The research is done by way of an experiment built inPsychoPy(Pierce, 2007). The implications of this research
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Kordic, Ljubica. "A New Paradigm in Croatian Higher Education: Non – Formal Foreign Language Learning." European Journal of Education 2, no. 1 (2019): 28. http://dx.doi.org/10.26417/ejed-2019.v2i1-51.

Full text
Abstract:
Knowledge of legal English, with English as lingua franca of international communication has become an essential precondition for communication of legal professionals worldwide. That is the reason why law students and legal professionals in Europe, especially those working in new member states of the EU, are interested in widening their knowledge in legal English within different forms of non-formal foreign language education. In this paper, the author presents a new paradigm of foreign language teaching at Croatian universities that was introduced due to recent changes in professional communi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Bogunović, Irena. "Korpusni pristup engleskim posuđenicama." Fluminensia 35, no. 2 (2023): 437–60. http://dx.doi.org/10.31820/f.35.2.1.

Full text
Abstract:
Unadapted English loanwords have become part of informal communication in many languages, including Croatian. Their use is often motivated by the lack of adequate native equivalents, exposure to English through the media, but also by the prestigious status of the English language. A vast body of research has been dedicated to lexical borrowing, especially from English. At the same time, corpus analyses have mostly been conducted on smaller, ad hoc corpora. Therefore, the goal of this paper is to present the database of English loanwords in Croatian. The database was developed by algorithmic an
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Legac, Vladimir, Darinka Kiš-Novak, and Goran Lapat. "COMPARISON OF THE FAMILIARITY OF GRADE 4 ROMA AND NON-ROMA SCHOOL CHILDREN WITH SOME BIOLOGICAL TERMS IN ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE." Különleges Bánásmód - Interdiszciplináris folyóirat 6, no. 1 (2020): 47–60. http://dx.doi.org/10.18458/kb.2020.1.47.

Full text
Abstract:
Most of the Roma settlements in Croatia are spatially segregated from the settlements of the majority population. Specific cultural elements constitute the ethnic border towards the local population, making it difficult and reducing the possibility of their integration into the majority population. One of the results of that segregation is the unfamiliarity of the Roma children with the language of the majority population. This unfamiliarity with the Croatian language is a big obstacle for the integration of the Roma children into Croatian society through school education. Starting from Grade
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Višnjevac, Aleksandar, and Stanko Popović. "2014 - The international year of crystallography in Croatia." Acta Crystallographica Section A Foundations and Advances 70, a1 (2014): C1319. http://dx.doi.org/10.1107/s205327331408680x.

Full text
Abstract:
"Croatian Crystallographic Association (under the auspices of Croatian Academy of Sciences and Arts - CASA) and Croatian Association of Crystallographers (CAC, a legal, non-profit entity), conduct numerous activities to celebrate the IYCr2014 in Croatia. International workshop ""Hot Topics in Contemporary Crystallography"" in Šibenik, held from 10th to 15th of May, 2014, gathered 27 young crystallographers and 6 speakers, the OC chair being A. Višnjevac. Scientific meeting ""Contemporary Crystallography in Croatia"", dealing with the present studies and perspectives, will be held in Zagreb, on
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Miličić, Ivona, and Mia Matanović. "LEXICAL ERRORS AND FALSE COGNATES IN CROATIAN EFL LEARNERS: CHALLENGES AND PEDAGOGICAL IMPLICATIONS." English Review: Journal of English Education 13, no. 1 (2025): 1–8. https://doi.org/10.25134/erjee.v13i1.11435.

Full text
Abstract:
Lexical errors and false cognates pose significant challenges for Croatian learners of English as a Foreign Language (EFL), often leading to miscommunication and reduced linguistic accuracy. This study examines common lexical errors arising from direct translation, semantic misinterpretation, and interference from Croatian, with a particular focus on false cognates—words that appear similar in both languages but have different meanings. Using a mixed-method approach, data were collected through error analysis of student writing samples and teacher observations from Croatian EFL classrooms. The
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Palmović, Marijan, and Kristina Cergol. "Is the Prosodic Structure of Texts Reflected in Silent Reading? An Eye-Tracking Corpus Analysis." Journal of Eye Movement Research 18, no. 3 (2025): 24. https://doi.org/10.3390/jemr18030024.

Full text
Abstract:
The aim of this study was to test the Implicit Prosody Hypothesis using a reading corpus, i.e., a text without experimental manipulation labelled with eye-tracking parameters. For this purpose, a bilingual Croatian–English reading corpus was analysed. In prosodic terms, Croatian and English are at the opposite ends of the spectrum: English is considered a time-framed language, while Croatian is a syllable-framed language. This difference served as a kind of experimental control in this study on natural reading. The results show that readers’ eyes lingered more on stressed syllables than on the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Pavlinušić Vilus, Eva, Irena Bogunović, and Bojana Ćoso. "Students’ Strategies for Translating Most Frequent English Loanwords in Croatian." Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 48, no. 2 (2022): 547–70. http://dx.doi.org/10.31724/rihjj.48.2.7.

Full text
Abstract:
English has become the dominant donor language for many languages, including Croatian. Its prestigious status reduces the likelihood of borrowed words to adapt to a recipient language. As a result, some English loanwords occur in an unadapted form. Recent computational linguistic resources have given the necessary corpus-based data on the frequency and use of English loanwords in Croatian. This paper investigates the strategies employed by 116 students of the Faculty of Maritime Studies, University of Rijeka when asked to translate 392 most frequent, corpus-derived English loanwords into Croat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Klajn, Ivan. "Purism and antipurism in present-day Serbian." Juznoslovenski filolog, no. 64 (2008): 153–76. http://dx.doi.org/10.2298/jfi0864153k.

Full text
Abstract:
As in other Balkan languages, Serbo-Croatian vocabulary is of mixed origin Ever since its earliest days, some of the commonest words were borrowed from Greek, Latin, Italian, Turkish, Hungarian, and in more recent times from Russian, Czech and German. For this reason most loanwords are received without resistance in Serbia. The same openness is shared by practically all Serbian linguists, while purist attitudes are only to be found among laymen. A less relaxed policy might prove to be advisable towards the Anglicisms of today, since global English is more universally present and more penetrati
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Lovrović, Leonarda, and Anita Pavić Pintarić. "Transfer in the use of intensifiers." Journal for Foreign Languages 11, no. 1 (2019): 103–18. http://dx.doi.org/10.4312/vestnik.11.103-118.

Full text
Abstract:
This paper investigates transfer in the use of English intensifiers by Croatian students of English. Since transfer is an important factor in second language acquisition and is very common in different areas of language use, it has been the subject of various studies. In this paper, we focus on lexical transfer investigating its effects on the use of intensifiers among first-year undergraduate university students of English at Zadar University, Croatia. The aim of this cross-sectional study is to examine whether there is a connection between the use of intensifiers in L2 and L1, i.e. whether t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Roncevic, Ivana. "Multilingual Habitus and Language Prestige: Value Profiles of Croatian, English, German, and Italian in Croatia." World Journal of English Language 14, no. 5 (2024): 98. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v14n5p98.

Full text
Abstract:
In a multilingual world, languages represent various forms of capital in society and gain or lose prestige depending on how transferable they are perceived to be into social, cultural, economic, and symbolic capital. The dominance of the English language and social media content in the Information Age affects people’s language worldwide. In many countries, there is a significant trend toward diglossia, where the national language is used alongside English, leading to the marginalization of all other languages. In Croatia, an EU member state, the most popular foreign languages are English, Germ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Jozić, Krešimir. "Testing ChatGPT’s capabilities as an English-Croatian machine translation system in a real-world setting: eTranslation vs. ChatGPT at the European Central Bank." Hieronymus : Časopis za istraživanja prevođenja i terminologije 11 (December 16, 2024): 1–27. https://doi.org/10.17234/hieronymus.11.1.

Full text
Abstract:
The latest innovations in the field of natural language processing are large language models such as ChatGPT, which can perform various language tasks, including machine translation (MT). This study explores ChatGPT’s performance as an English-Croatian MT system in a realistic professional setting. An excerpt from a European Central Bank (ECB) document was translated with ChatGPT and eTranslation, the more conventional neural MT system used by ECB translators. A human evaluation, an automatic evaluation and an error analysis were performed in order to determine whether ChatGPT would be more us
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Poljak, Dario, and Kristina Kocijan. "Echoes of innovation: journey through the Croatian speech synthesis landscape." Suvremena lingvistika 50, no. 98 (2024): 237–59. https://doi.org/10.22210/suvlin.2024.098.07.

Full text
Abstract:
As digital communication becomes increasingly prevalent, the development of speech synthesis systems for Croatian and related languages is of paramount importance. This paper provides an in–depth exploration into the field of speech synthesis, emphasizing the Croatian language. It chronologically charts the evolution of speech synthesis from its mechanical inception to the modern electronic age, culminating in an analysis of contemporary landscape of digital speech synthesis systems. The study commences with a synthesis of previous research on Croatian speech synthesis, scrutinizing the method
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Tribushinina, Elena, Angela Radić, and Gordana Hržica. "Bilingual effects in foreign language learning." Nota Bene 1, no. 2 (2024): 208–24. https://doi.org/10.1075/nb.00012.tri.

Full text
Abstract:
Abstract This study tests the hypothesis that bilingualism is associated with advantages in learning foreign languages. We compare oral (narrative) English skills of 15 Dutch monolinguals (aged 10–12) and 15 age-matched bilinguals acquiring Dutch and Serbian/Croatian. We also test the hypothesis that bilinguals speaking an aspectual home language have an advantage over Dutch monolinguals in learning the English progressive aspect. Narratives produced by adult L1 English speakers were used to establish a baseline of aspectual choices. The results demonstrate that bilinguals outperformed monolin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Ilc, Gašper, and Irena Zovko-Dinković. "Subordinate Unless-Clauses." Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 45, no. 2 (2019): 473–504. http://dx.doi.org/10.31724/rihjj.45.2.12.

Full text
Abstract:
The complex subordinator unless (Cr. osim ako; Sl. razen če) introduces subordinate conditional clauses carrying exceptive meaning. It is usually assumed that unless-clauses are akin to (and replaceable by) negative if-conditional clauses, with the choice of one over the other being governed by semantic and pragmatic factors. This paper investigates subordinate unless-clauses in Croatian and Slovenian in comparison to English, primarily with regard to their interpretation, the possibility of expressing hypothetical and factual meanings, and the (non-)occurrence of pleonastic negation. Based on
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Mihaljević, Ana, and Milica Mihaljević. "Spol and Rod from a Diachronic and Synchronic Perspective." Collegium antropologicum 45, no. 4 (2021): 341–49. http://dx.doi.org/10.5671/ca.45.4.6.

Full text
Abstract:
The paper presents the diachronic and synchronic analysis of the use of Croatian words spol and rod and their Croatian Church Slavonic (polь, spolь, and rodь) and English (sex and gender) equivalents. The starting points for diachronic analysis are dictionaries and dictionary data, while the synchronic analysis is additionally based on the corpora and the Internet. The paper focuses on dictionary definitions of nouns rod and spol, adjectives rodni and spolni, the relation of Croatian terms rod and spol with English terms gender and sex, the terminology of sex/gender (non)discrimination, and wa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Kapović, Mate. "The Unattainable Standard — Zagreb Dialect Meets Standard Croatian Accentuation." Slovene 7, no. 1 (2018): 337–62. http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2018.7.1.14.

Full text
Abstract:
The paper discusses the accentual accommodation by speakers of the urban dialect of Zagreb (the capital of Croatia), which has a dynamic free accent, to the Standard Croatian (Neo-Štokavian) pitch accent (with rising and falling tones). The accommodation occurs in formal settings — the basis of this research is the corpus of 16 one-hour interviews with native Zagreb dialect speakers (8 male, 8 female) from a TV show on Croatian national television (HRT). The Zagreb dialect speakers cannot fully reproduce the prescribed standard accentuation, so they only approximate it by inconsistently changi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Kunčić, Meri, and Zoran Ladić. "Prilog proučavanju znanstvene i društvene aktivnosti Ferde Šišića na temelju korespondencije iz Arhiva HAZU-a u Zagrebu." Historijski zbornik 77, no. 2 (2024): 57–75. https://doi.org/10.59412/hz.77.2.4.

Full text
Abstract:
On the basis of extensive archival materials related to the life, scientific and political activities of one of the most respected Croatian historians, Ferdo Šišić (1869–1940), which have been archived and kept in the Archives of the Croatian Academy of Sciences and Arts (HAZU) in Zagreb, the authors analyze his relations with his contemporaries. In this work, by processing material from Series A - Letters of various correspondents to Šišić, by analyzing the content of the letters, one can identify the circle of persons who addressed their letters to Šišić and especially the reasons for writin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Mustapić, Emilija. "From šećerna tabla to čoCROlada." Jezikoslovlje 20, no. 1 (2019): 119–46. http://dx.doi.org/10.29162/jez.2019.5.

Full text
Abstract:
The study of linguistic landscape (LL) encompasses the language of public signs, commercial billboards, and other forms of written texts displayed in public (mostly urban) spaces of a particular geographical location. Its dual function, informational and symbolic, provides fertile ground for research into multilingualism, a phenomenon prevalent in today’s society. LL is made up of both large-scale entities such as billboards, and smaller everyday items such as leaflets, posters, and food labels. The aim of this paper is to explore the multilingual discourse on Croatian food labels with a speci
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

BENČINA, Ksenija, and Ivana MORITZ. "THE ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF THE TERM PEDAGOG FROM CROATIAN INTO ENGLISH IN ACADEMIC PAPERS." Lingua Montenegrina 26, no. 2 (2020): 197–210. https://doi.org/10.46584/lm.v26i2.806.

Full text
Abstract:
The paper discusses the translations of the term pedagog from the Croatian language into the English language in academic papers. The corpus comprises English translations of titles, key words and summaries of academic papers that are publically available on website HRČAK – Croatian scientific journals portal. The paper also provides definitions of the term pedagog in narrow and broad sense as well as the review of definitions of the translated terms in English. The analysis of the definitions and corpus is followed by the recommendations for possible adequate translations of the analysed term
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Roncevic, Ivana. "Multilingualism in Academic Publishing and Higher Education in Croatia." International Journal for Research in Applied Science and Engineering Technology 12, no. 2 (2024): 657–61. http://dx.doi.org/10.22214/ijraset.2024.58413.

Full text
Abstract:
Abstract: The paper deals with the dominant language practices among university teachers and researchers in Croatia with special emphasis on the two dominant languages taught, English and German. The discussed problem relates to the role of English as the lingua franca and the role of German as the second dominant foreign language in the country, as well as the potential presentation of the concept of European multilingualism in the Republic of Croatia. After reflecting on the debate on the role of language choice in academic publishing, i.e., whether the choice of one dominant foreign languag
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Collins, Chris, and Paul M. Postal. "NEG Raising and Serbo-Croatian NPIs." Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique 62, no. 3 (2017): 339–70. http://dx.doi.org/10.1017/cnj.2017.2.

Full text
Abstract:
AbstractCollins and Postal (2014) postulate that English NPIs represent two distinct structures: a unary NEG structure and a binary NEG structure. Some NPIs, such asanyandeverexpressions, can instantiate either of these two structures in different contexts. Others (such as one use ofjackshit) have only unary NEG structures. The present article seeks to provide cross-linguistic support for this hypothesis by showing that the two series of NPIs in Serbian/Croatian (Progovac 1994) should be analyzed in terms of the two structure types postulated for English NPIs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Vančura, Alma, and Filip Alić. "Students’ identification of different English varieties." Govor/Speech 39, no. 1 (2022): 19–38. http://dx.doi.org/10.22210/govor.2022.39.02.

Full text
Abstract:
Today’s technology allows quick and easy communication with speakers from a variety of language backgrounds, and the communication of online participants is predominantly in English. Although much is already known about the attitudes of Croatian students towards their own English pronunciation (e.g., Lütze-Miculinić, 2019; Josipović Smojver & Stanojević, 2013, 2016; Stanojević & Josipović Smojver, 2011) or about different English varieties (Drljača Margić & Širola, 2014), there has been no research regarding students’ identification of different English varieties in Croatian contex
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!