Dissertations / Theses on the topic 'Cross-cultural adaption'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Cross-cultural adaption.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Oner, Bengi. "A cross-cultural study of the influence of context on adaption-innovation." Thesis, University College London (University of London), 1996. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.301123.
Full textKruger, Neil. "The Oxford Shoulder Score: Cross-cultural adaption and translation validation into Afrikaans." Master's thesis, University of Cape Town, 2018. http://hdl.handle.net/11427/29797.
Full textMaruyama, Masazumi. "Cross-cultural adaption and host environment : a study of international students in Japan /." Full-text version available from OU Domain via ProQuest Digital Dissertations, 1998.
Find full textLefringhausen, Katharina. "The extended acculturation model for locals : validation, outcomes, and antecedents." Thesis, Brunel University, 2015. http://bura.brunel.ac.uk/handle/2438/11434.
Full textKrieger, Débora Mascella. "Tradução e validação de conteúdo em português do questionário para avaliação de distúrbios impulsivo-compulsivos na doença de Parkinson - Parkinson's Disease Impulsive-Compulsive Disorders Questionnaire – Current Short (QUIP-CS)." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2016. http://hdl.handle.net/10183/156016.
Full textBackground: Parkinson’s disease (PD) is the second most often neurodegenerative disease and proportionally growing with people aging. PD is a disease with motor and nonmotor clinical features. Levodopa and dopaminergic agonists (DA) are used for PD treatment, allowing an exquisite control of the motor symptoms during the first years. However, in five years, half patients will present motor or non-motor complications induced by cronic use of these medications. Neuropsychiatric symptoms are often, for example, depression, anxiety, cognitive impairment, psychotic symptoms and impulse control disorders (ICD). The ICD is characterized by failure on resisting an impulse or on performing an specific act. Identification of the PD affected patients is crucial for proper management and study of this condition. There is an already validated self-reported questionnaire for this purpose, the Parkinson's Disease Impulsive-Compulsive Disorders Questionnaire (QUIP), without equivalent in portuguese language. Objective: To translate and to validate the Portuguese short version of the gold-standard questionnaire for identifying ICDs PD affected patients, applicable at the current moment of PD Methods: QUIP-CS was first translated to Portuguese by a professional translator. This translated version was shown to 5 PD neurologist specialists. in Brazil, being suggested minor modifications on it. This new Portuguese revised version was back translated to English by two independent native English speakers. They were both asked to compare the version one another and checked for differences. Then, they contacted each other and got a final back translated version. This one was sent for the original author, that approved its new version comparing to his original and validated one, with no loss of it’s original properties. The Portuguese corrected version was applied to 65 patients in a random way at PD’s ambulatory at HCPA. From these, 30 were asked to answer a number that would represent their level of QUIP-CS questions’ comprehension. Results: In a 1 to 5 point scale, being 1 no comprehension and 5, total comprehension, the average was 4,06 +/- 0,69 DP. Conclusion: Our results on Portuguese version of QUIP-CS show that QUIP-CS translated and corrected version was easily understood and easily self-applied. The article is under revision to be submitted for publication.
Moscoso, Manolete S., and Charles D. Spielberger. "Cross-cultural assessment of emotions: The expression of anger." Pontificia Universidad Católica del Perú, 2012. http://repositorio.pucp.edu.pe/index/handle/123456789/101614.
Full textMedición transcultural de las emociones: la expresión de la ira Se presenta un análisis de las dificultades encontradas en el proceso de adaptación transcultural de pruebas de medición de las emociones. Se toma en consideración la equivalencia transcultural del concepto de emoción, y como las diferencias culturales tienen una gran influencia en el significado de las palabras a ser usadas para definir y describir las emociones y su medición. Se discute la importancia y necesidad de considerar el concepto de estado-rasgo en el proceso de adaptación de pruebas psicológicas que evalúan los estados emocionales. Se examina los efectos de la lengua y cultura en la adaptación de pruebas que evalúen la experiencia, expresión y control de la ira en Latinoamérica. Finalmente, se describe la construcción del Inventario Multicultural Latinoamericano de la Expresión de la Ira, Estado-Rasgo.
Matthews-López, Joy L. "Best Practices and Technical Issues in Cross-Lingual, Cross-Cultural Assessments: An Evaluation of a Test Adaptation." Ohio University / OhioLINK, 2003. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=ohiou1082054025.
Full textMelin, Rebecka, and Rutholm Emma. "Swedish management in a cross-cultural perspective : A qualitative study of how Swedish managers adapt their management to foreign cultures." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för marknadsföring (MF), 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-45312.
Full textShamsudin, Shakila, and Inge Verbeek. "Cultural adaptation in cross-national business relationships: The Netherlands-Sweden." Thesis, Högskolan i Gävle, Företagsekonomi, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hig:diva-29255.
Full textShenoy, Uma A. "In Moving to a New Country: Children and Adolescent's Adaptation." Thesis, Virginia Tech, 1996. http://hdl.handle.net/10919/36723.
Full textMaster of Science
Dietrich, Katrina, and Giorgos Angelakis. "Services Marketing in a Cross-Cultural Environment: Elekta in Germany." Thesis, Högskolan i Gävle, Avdelningen för ekonomi, 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hig:diva-16249.
Full text葛, 文綺, and Bunki KATSU. "<資料>留学生の異文化適応に関する研究 : 来日目的, 対日イメージと適応度との関連を中心に." 名古屋大学教育学部, 1999. http://hdl.handle.net/2237/2959.
Full textRydback, Michelle. "Service Marketing in Cross-Cultural Envirorment : the Case of the Philippines." Thesis, Högskolan i Gävle, Avdelningen för ekonomi, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hig:diva-9756.
Full textHachmeister, Philip, and Andrian Satrio. "Services marketing in a cross cultural environment : the case of Brazil." Thesis, University of Gävle, Department of Business Administration and Economics, 2009. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hig:diva-4814.
Full text
ABSTRACT
Aim: Despite the domestic and international importance of services the research about the internationalization of services it is limited. Compared to products, services differ in nature. They are intangible and heterogeneous, meaning they are usually consumed at the point of purchase and are performed, as well as perceived differently. When a service provider wants to market its offerings in culturally distant country, the local country's culture is an important factor during the process of adaptation/standardization of the service. What is acceptable in one country might not be acceptable in another. Thus, this study aims to identify how adaptation/standardization of a service in a foreign country takes place, how the problems of intangibility and heterogeneity are handled.
Method: This study presents the single case of the Swedish medical systems company Elekta and its efforts to market its Gamma Knife Technology, a neurosurgical method, to Brazil. It is based on secondary data, in form of topic related books, scientific articles and internet sources, only. For gathering primary data, an exploratory research design was chosen to conduct a qualitative research. Structured interviews were chosen to acquire data since they are particularly helpful when dealing with complex issues. The interviews were sent in form of email questionnaires to a contact person at Elekta's head quarter in Sweden, as well as the Swedish/Brazilian co-operation. However, both interviewees did not respond contrary to prior agreements.
Result & conclusion: The analysis of the findings revealed that, according to Hofstede's Five Cultural Dimensions both countries differ greatly in culture. Whilst some service characteristics are likely to be fully or mainly standardized, others will have to be adapted in order to fit the local culture. The service itself, as well as the service's process, its people involved and its physical evidence offer great potential for standardization, whereas pricing and promotion tend to be affected strongly by income and language and thus, is likely to require adaptation. Clearly, the local culture plays an important role during the process of adaptation/standardization. Cultural adaption can make service offering more tangible by reducing the gap of misunderstanding. Service providers should standardise service offerings, ideas, values and beliefs connected to the quality of a service and adapt factors related to the market. Standardisation and adaptation can both be implemented successfully in the market. A balanced combination makes services more homogenous and tangible.
Suggestion for further research: There is limited research available concerning the internationalization of services, with special regards to the process of adaptation /standardization. This study is based only on a single case, without primary research. Further research in Trust and Networking is required to complete the model. Furthermore, lacking primary sources from both companies, further research regarding of how both companies are providing services are required.
Contribution of the thesis: This work seeks to make a contribution towards a clearer understanding of international services marketing and the process of adaptation/standardization of services. It emphasizes on the importance of culture during the process of adaptation/standardization with regards to the intangibility and heterogeneity of services. It is based on previous research conduct by Hyder & Fregidou-Malama (2007) focusing on the adaptation/standardization of Elekta's services in Egypt.
Key words: International services marketing, service, adaptation, standardization, culture, intangibility and heterogeneity
Moravej, Masuma. "Cross-Cultural Adaptation Among Young Afghan Refugees Returning from Iran to Afghanistan." Thèse, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2014. http://hdl.handle.net/10393/30364.
Full textWang, Ying. "INTERNET USE AMONG CHINESE STUDENTS AND ITS IMPLICATION FOR CROSS-CULTURAL ADAPTATION." Kent State University / OhioLINK, 2006. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1164921279.
Full textChatani, Kaoru. "Creating comfort : social support communication and cross-cultural adaptation of sojourner women /." The Ohio State University, 2001. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu148639916010463.
Full textMatthews-López, Joy Lynn. "Best practices and technical issues in cross-lingual, cross-cultural assessments an evaluation of a test adaptation /." Ohio : Ohio University, 2003. http://www.ohiolink.edu/etd/view.cgi?ohiou1082054025.
Full textGutehall, Stefan. "Health Services Marketing in a Cross-Cultural Environment: Elekta in Hong Kong." Thesis, Högskolan i Gävle, Avdelningen för ekonomi, 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hig:diva-14202.
Full textSongpo, Li, and Zhang Dong. "Human Resources Management Practices in a Cross Cultural Environment : Bank of China." Thesis, Högskolan i Gävle, Avdelningen för ekonomi, 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hig:diva-15477.
Full textSerrano, Patricia Maria. "Adaptação Cultural da Hardiness Scale (HS)." Universidade de São Paulo, 2009. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/7/7139/tde-11012010-121444/.
Full textHardiness is a concept that is increasingly being used in order to explain possible individual differences in the coping of stress. The instruments for measuring hardiness are in English language and of witch opted for the cultural adaptation of the Hardiness Scale, original United States of America, by Bartone, Ursano, Wright and Ingraham (1989). Its purpose is to assess how much Hardy attitudes the people have in coping with stressful situations. It is a Likert-type scale, with scores ranging from 0 (not true) to 3 (completely true), it contains 30 items that are distributed in three domains (Commitment, Control and Challenge). The objectives of this study were to perform cultural adaptation of the Hardiness Scale into Portuguese of Brazil, to evaluate the reliability and construct validity of the adapted version. The steps proposed by Ferrer et al. (1996) were followed, namely: 1. Translation to Portuguese language (Consensus: Version I in Portuguese), 2. Evaluation by the Committee of Review (Version II in Portuguese), 3. Back translation, 4. Semantics evaluation of the items (Version III in Portuguese), 5. Pre-test (Final Version Portuguese) and 6. Analysis of the properties of the adapted measure. The data from the application of the instrument was conducted with nurses from the public health service in two cities country side of São Paulo State, totalizing 71 participants. The internal reliability measured by use of Cronbach\'s Alpha achieved the following values: for the composition of the scale was .732, while the areas showed Commitment to .683, .632 for Control and 0.441 to Challenge. In the analysis of the adapted Hardiness Scale concerning the validity of construct obtained significant and positive relation with the Inventory of Coping Strategies of Folkman and Lazarus, and negative and significant with the Beck Depression Inventory. It can be concluded that the Hardiness Scale, it is adapted to the Portuguese language of Brazil, with satisfactory internal consistency and construct validity in the studied population and its findings corroborate with current literature
Farah, Deqa, and Valentina Vuniqi. "Language Proficiency and Cross-cultural Adaptation as Part of Cross-cultural Communication Competence : A Study of an Ethnically Diverse Team in a Multinational Company in Sweden." Thesis, Högskolan i Jönköping, Internationella Handelshögskolan, 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hj:diva-18862.
Full textLuxon, Michele. "A reconceptualisation of the cross-cultural adaptation process from a Chinese student perspective." Thesis, Lancaster University, 2013. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.663239.
Full textHeimisson, Gudmundur Torfi. "A Cross-Cultural Adaptation of the Irrational Beliefs Inventory from English to Icelandic." Scholar Commons, 2011. http://scholarcommons.usf.edu/etd/3145.
Full textDiamond, Catherine Theresa Cleeves. "The role of cross-cultural adaptation in the "Little Theater" movement in Taiwan /." Thesis, Connect to this title online; UW restricted, 1993. http://hdl.handle.net/1773/6650.
Full textZambon, F., F. Moreti, (Guntupalli) Chaya D. Nanjundeswaran, and M. Behlau. "Cross Cultural Adaptation of the Brazilian Version of the Vocal Fatigue Index- VFI." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2017. https://dc.etsu.edu/etsu-works/1768.
Full textReis, Priscila Alencar Mendes. "Cross-cultural adaptation the Quality of life index spinal cord injury - Version III." Universidade Federal do CearÃ, 2014. http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=12120.
Full textFrom the need for a specific instrument to evaluate the quality of life of people with spinal cord injury in the Brazilian language, this study was conducted and had the following objectives: to translate and culturally adapt to Portuguese Ferrans and Powers Quality of Life Index Spinal Cord Injury Version â III and characterise the sample in terms of sociodemographic and clinical aspects. Methodological procedure, in which the authorization from the author was obtained. First, there was a stage of translating with the participation of six translators. Then, there was a cultural adaptation taking into account the opinion of five judges. The pretest sample consisted on 30 patients with spinal cord injury, which were selected from the database of the Center for Research and Consulting in Neurological Nursing, and which also met the criteria for inclusion. Data was collected from August to November of 2013 by the final version in Portuguese called Ãndice de LesÃo Medular e Qualidade De Vida â VersÃo III and a questionnaire with social, demographic and clinical data. The study was approved by the Ethics in Research Committee, under the number: 344.927/2013. An index with 74 items was obtained, it was divided into two parts (satisfaction / importance ), on which some adjustments were made for a better understanding. These adjustments resulted in: the addition of four new pronouns or articles to change the genre; nine exclusions of words or articles; two changes from a word to a term; four additional expressions for the purpose of illustrating; four adjusts in expressions; nine changes of only one word. Therefore, there was 24 modifications. It was observed that, in the criteria of semantics equivalence of the index, ortography was rated as âa very appropriate translationâ by a number greater than 87 % ; vocabulary and grammar, by 86%; idiomatic equivalence was rated by a number higher than 74%; experimental equivalence, higher than 78% and conceptual equivalence, by a number greater than 70%. Statistical analysis on semantic, idiomatic, experimental and conceptual evaluations by kappa showed a slight to moderate conformity between the pairs of analysis, adopting (p ≤ 0.05). It was concluded that this instrument, after being transculturally adapted, has proved to be appropriate under the semantic , idiomatic, experimental and conceptual views, as well as easy to use to evaluate the quality of life of people with spinal cord injury. The study enabled the expansion of scientific knowledge of nursing, especially for professionals in the neurological field, by making it possible to plan, intercede and evaluate the caring for the special needs of these patients. It is now possible to resort to a technology that takes into account a great number of subjective relationships that are not, generally, observed or disclosed.
A partir da necessidade de um instrumento especÃfico para avaliar a qualidade de vida de pessoas com lesÃo medular no idioma brasileiro, realizou-se este estudo que teve como objetivos: traduzir e adaptar culturalmente para a lÃngua portuguesa Ferrans and Powers Quality of Life Index Spinal Cord Injury Version â III e caracterizar a amostra quanto aos aspectos sociodemogrÃficos e clÃnicos. Estudo do tipo metodolÃgico, no qual obteve-se autorizaÃÃo da autora para utilizaÃÃo do instrumento. Inicialmente procedeu-se a etapa de traduÃÃo com a participaÃÃo de seis tradutores, em seguida a adaptaÃÃo cultural pela confrontaÃÃo de cinco juÃzes. A amostra do prÃ-teste constituiu-se de 30 pacientes com lesÃo medular selecionados a partir do banco de dados disponibilizados pelo NÃcleo de Pesquisa e ExtensÃo em Enfermagem NeurolÃgica, e que atenderam aos critÃrios de inclusÃo. A coleta de dados ocorreu nos meses de agosto a novembro/2013, por meio da utilizaÃÃo da versÃo final traduzida para o portuguÃs denominada de Ãndice de LesÃo Medular e Qualidade De Vida â VersÃo III e um questionÃrio com dados sociodemogrÃficos e clÃnicos. O estudo foi aprovado pelo Comità de Ãtica em Pesquisa, Parecer n 344.927/2013. Obteve-se um Ãndice com 74 itens, divididos em duas partes (satisfaÃÃo / importÃncia), com alguns ajustes para facilitar a compreensÃo, dos quais resultaram em quatro acrÃscimos de pronome ou artigo para variaÃÃo do gÃnero; nove retiradas de uma palavra ou artigo; duas mudanÃas de uma palavra para uma expressÃo; quatro expressÃes adicionais com o intuito de exemplificar; quatro ajustes em expressÃes; nove mudanÃas de apenas uma palavra. Desse modo, obteve-se ao todo 24 modificaÃÃes. Quanto aos critÃrios de equivalÃncia semÃntica do Ãndice observou-se que, em relaÃÃo a ortografia o percentual de itens avaliados como TraduÃÃo Muito Adequada foi superior a 87%, vocabulÃrio e gramÃtica a 86%. Na equivalÃncia idiomÃtica obteve-se valores superior a 74%, na equivalÃncia experimental superior a 78% e na equivalÃncia conceitual superior a 70%. A anÃlise estatÃstica para as avaliaÃÃes semÃntica, idiomÃtica, experimental e conceitual por meio do kappa apontou de ligeira a moderada a concordÃncia das anÃlises entre os pares, ao adotar (p ≤ 0,05). Conclui-se que este instrumento apÃs ser adaptado transculturalmente demonstrou ser adequado do ponto de vista semÃntico, idiomÃtico, experimental e conceitual, alÃm de fÃcil aplicaÃÃo para avaliar a qualidade de vida de pessoas com lesÃo medular. O estudo possibilitou a ampliaÃÃo do saber cientÃfico da enfermagem, em especial aos profissionais que atuam na Ãrea neurolÃgica, por possibilitar o planejamento, as intervenÃÃes e avaliaÃÃo de cuidados direcionados Ãs necessidades tÃo peculiares destes pacientes, podendo agora recorrer a uma tecnologia que mensura muitas relaÃÃes subjetivas e que nÃo sÃo observadas ou reveladas.
Ai, Siyun. "Ostracism During Cross-Cultural Adaptation: Can Acculturation Strategy Buffer the Experience of Ostracism?" Marietta College / OhioLINK, 2017. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=marietta1494250675212585.
Full textBeaven, Ana Maria G. "An exploration of cross-cultural adaptation in the context of European student mobility." Thesis, University of Warwick, 2012. http://wrap.warwick.ac.uk/50265/.
Full textAl, Ghadeer Abdulraof. "Cross-cultural adaptation of a child oral health-related quality of life measure." Thesis, King's College London (University of London), 2013. https://kclpure.kcl.ac.uk/portal/en/theses/crosscultural-adaptation-of-a-child-oral-healthrelated-quality-of-life-measure(2f7f6a0b-75a5-4690-852a-0760de81d278).html.
Full textXiong, Zhao Ning. "Cross-cultural adaptation and academic performance : overseas Chinese students on an international foundation course at a British university." Thesis, University of Bedfordshire, 2005. http://hdl.handle.net/10547/287381.
Full textSong, Xiaoxia. "Cultural Adaptation of the Systematic Treatment Selection Innerlife (STS-Innerlife) with An Urban Mainland China Sample." Ohio University / OhioLINK, 2013. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=ohiou1366760629.
Full textMartin, Jason Matthews. "WHAT NOW? WHAT NEXT? A NARRATIVE ANALYSIS OF CROSS-CULTURAL ADAPTATION AND COLLEGE STUDENT RETENTION." UKnowledge, 2011. http://uknowledge.uky.edu/gradschool_diss/179.
Full textPitts, Margaret Jane. "Sojourner reentry: a grounded elaboration of the integrative theory of communication and cross-cultural adaptation." Taylor & Francis, 2016. http://hdl.handle.net/10150/621761.
Full textZaytseva, Maria, and Alena Bazyleva. "Services Marketing in a Cross-Cultural Environment – The Case of Elekta in Russia." Thesis, Högskolan i Gävle, Avdelningen för ekonomi, 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hig:diva-12297.
Full textMota, Anaya Evelin, Cárdenas Daniel Yumpo, Bravo Edmundo Alva, Nunes Julie Wright, and Percy Mayta-Tristan. "Spanish version of the Kidney Disease Knowledge Survey (KiKS) in Peru: cross-cultural adaptation and validation." The National Center for Biotechnology Information, 2016. http://hdl.handle.net/10757/620670.
Full textAndersson, Viktor, and Alexandra Mets. "Cross-Cultural Business Negotiations : The Impact of Business Cultures from a Swedish Perspective." Thesis, Karlstads universitet, Handelshögskolan (from 2013), 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-77717.
Full textGöthlin, Alexander, and Anna Jacobsson. "A cross-cultural dilemma of standardization or adaptation : A study of Swedish B2B firms marketing activities in India." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för marknadsföring (MF), 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-35760.
Full textMenjuc, Marion. "Pediatric Voice Symptom Questionnaire (PVSQ): tradução e adaptação para o Português Europeu." Bachelor's thesis, [s.n.], 2017. http://hdl.handle.net/10284/6718.
Full textIntrodução: Este trabalho tem como principal objetivo apresentar o processo de tradução e adaptação do Pediatric Voice Symptom Questionnaire (PVSQ) para falantes do Português Europeu, ou seja a realização da equivalência cultural para o Português Europeu do PVSQ. Material e Métodos: O referido questionário foi traduzido e adaptado para o Português Europeu por especialistas na língua Francesa e Portuguesa. A retrotradução foi efetuada por uma Terapeuta da fala especialista em Voz Humana e a aluna de Terapia da Fala bilíngue. Para realizar a adaptação linguística e cultural, assim como a avaliação da equivalência cultural no processo de tradução e adaptação do PVSQ, contou ainda com a colaboração de Terapeutas da Fala e profissionais da área da Qualidade de Vida para realizar uma análise crítica, assim como a colaboração de indivíduos representativos da população alvo, no sentido de realizar uma reflexão falada. Resultados: A versão final do instrumento obtida é intitulada como “Questionário de Sintomas Vocais Pediátricos” (Q-SVP) avaliando de maneira dupla o impacto da voz na qualidade de vida autopercebida pelas crianças e conotada pelos progenitores. Conclusão: A avaliação perceptiva dupla obtida pelo Questionário de Sintomas Vocais Pediátricos (QSVP-PT) garante uma caracterização abrangente do grau de restrição que a alteração vocal gera na vida da criança. O PVSQ apresentou equivalência cultural para o Português Europeu na versão intitulada Questionário de Sintomas Vocais Pediátricos. O processo de validação do Q-SVP está a ser feito atualmente.
Purpose: This study aims to present the process of traduction and adapation of the Pediatric Voice Symptom Questionnaire (PVSQ) in order to obtain the cultural equivalence of the Portuguese version. Material and Methods: The PVSQ was translated and adapted into European Portuguese by two specialists in French and European Portuguese. The back-translation was performed by Speech Therapist specializing in Human Voice and the bilingual student in Speech Therapy. In order to perform the linguistic and cultural adaptation, the assessment of cultural equivalence in the process of translation and adaptation of the PVSQ, a critical analysis was performed by Speech Therapists and Professional in the Quality of life, as well as cognitive analysis performed by individuals representative of the target population. Results: The final version of the instrument obtained is titled "Questionário de Sintomas Vocais Pediátricos" (Q-SVP), evaluating in a double way the impact of the voice on the quality of life self-perceived by the children and counted by the parents. Conclusion: The double perceptual evaluation obtained by QSVP-PT guarantees a comprehensive characterization of the degree of restriction that vocal alteration generates in the child's life. The cultural equivalence of the European Portuguese version of the PVSQ was demonstrated. The Q-SVP validation is ongoing.
N/A
MacEwen, Kelley. "Cultural rhetoric : the adaptation of BMW advertisements." Honors in the Major Thesis, University of Central Florida, 2010. http://digital.library.ucf.edu/cdm/ref/collection/ETH/id/1446.
Full textBachelors
Arts and Humanities
English
Aspeteg, Joakim, and Jonas Karlsson. "A Swedish perspective of business negotiation in a cross-cultural context : A multiple case study on B2B level regarding business negotiations in China and how cultural differences has an impact." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för organisation och entreprenörskap (OE), 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-36239.
Full textBouazzi, Cherif, and Suleiman Nadabo Lawal. "Building Trust in a Cross-Cultural Context: The National Investor in United Arab Emirates and Egypt." Thesis, Högskolan i Gävle, Företagsekonomi, 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hig:diva-27534.
Full textLee, Shu-Yir. "Impact of cultural factors on transnational teams: Diversity, adaptation, communication quality, and trust." CSUSB ScholarWorks, 2007. https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd-project/3284.
Full textAyoub, Ranin, and William Hiselius. "Det svenska ledarskapet i Förenade Arabemiraten : Svenska chefers upplevelser av ledarskap i Förenade Arabemiraten." Thesis, Umeå universitet, Sociologiska institutionen, 2021. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:umu:diva-187876.
Full textHiselius, William, and Ranin Ayoub. "Det svenska ledarskapet i Förenade Arabemiraten : Svenska chefers upplevelser av ledarskap i Förenade Arabemiraten." Thesis, Umeå universitet, Sociologiska institutionen, 2021. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:umu:diva-188383.
Full textYu, Baohua, and 喻寶華. "Cross-cultural adaptation and second language acquisition: a study of international students in universities of thePeople's Republic of China." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2008. http://hub.hku.hk/bib/B40888009.
Full textAbdullatif, Qutayba A. "Adaptation of the State Trait Anxiety Inventory in Arabic a comparison with the American STAI /." [Tampa, Fla.] : University of South Florida, 2004. http://purl.fcla.edu/fcla/etd/SFE0000392.
Full textBanaja, Rana M. F. "Glancing Back at The Camel’s Hump: An Interpretative Phenomenological Analysis of Saudi Family Therapists’ Dual Epistemologies." Diss., NSUWorks, 2019. https://nsuworks.nova.edu/shss_dft_etd/44.
Full textYu, Baohua. "Cross-cultural adaptation and second language acquisition a study of international students in universities of the People's Republic of China /." Click to view the E-thesis via HKUTO, 2008. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B40888009.
Full textStepanyan, Anna. "Personnel motivation in multinational companies : standardization and adaptation." Thesis, Högskolan i Jönköping, Internationella Handelshögskolan, 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hj:diva-34842.
Full text