To see the other types of publications on this topic, follow the link: Cushitic languages; African; Ethiopia.

Journal articles on the topic 'Cushitic languages; African; Ethiopia'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 20 journal articles for your research on the topic 'Cushitic languages; African; Ethiopia.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Treis, Yvonne. "Switch-reference and Omotic-Cushitic Language Contact in Southwest Ethiopia." Journal of Language Contact 5, no. 1 (2012): 80–116. http://dx.doi.org/10.1163/187740912x624469.

Full text
Abstract:
Africa has up until now been considered a continent where switch-reference systems are extremely rare. This study shows that there is a confined area in the South of Ethiopia where many Omotic languages and a few Cushitic languages have fully grammaticalised switch-reference systems on dependent (co-)subordinate non-final verbs, so-called converbs. The paper describes in detail the switch-reference system of Kambaata (Cushitic) and gives an overview of the distribution of switch-reference systems in Ethiopia in general. It is argued that switch-reference marking in Cushitic languages is the result of contact with neighbouring Omotic languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Nurse, Derek. "Dentality areal features and phonological change in northeastern Bantu." Studies in African Linguistics 16, no. 3 (December 1, 1985): 243–80. http://dx.doi.org/10.32473/sal.v16i3.107500.

Full text
Abstract:
A minority of the world's languages appear to have a series of dental (as opposed to alveolar) obstruents. Proto-Bantu does not have such a series, nor do most East African Bantu languages. By contrast, three Bantu languages in northeastern Kenya (the northern Swahili dialects, Pokomo, Elwana) have acquired such a series, which thus merits explanation. There are three mechanisms involved: sounds along with loan vocabulary, (b) a simple phonological shift whereby inherited alveolars moved one place to become dental, and (c) a more complicated shift whereby inherited (pre) palatals bypassed an intervening alveolar series to become dental, a process little reported in the literature. It is hypothesised that these forms of denta1isation took place under historical conditions of contact with neighboring Cushitic communities--not the larger Eastern Cushitic communities of today (Somali, Orma), but rather the ancestral forms of what are now remnant languages, (probably) Southern Cushitic Dahalo and (possible) Eastern Cushitic Aweera. (a) the borrowing of loan 1.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Treis, Yvonne, and Deginet Wotango Doyiso. ""Issues and maize bread taste good when they're cool"." Studies in African Linguistics 48, no. 2 (November 13, 2019): 225–65. http://dx.doi.org/10.32473/sal.v48i2.118041.

Full text
Abstract:
This paper is an analysis of the basic and extended meanings of temperature lexemes and the grammar of temperature expressions in Kambaata in comparison to related Highland East Cushitic languages of Ethiopia. Globally, Kambaata has a system of two opposing temperature values, ‘cold’ vs. ‘warm/hot’. The lexeme iib- ‘be(come) warm/hot’ contrasts with caal- ‘be(come) tactile cold’ in the tactile frame of temperature evaluation, while it contrasts with gid- ‘be(come) non-tactile cold’ in the domain of ambient (weather) and personal-feeling (inner) temperature. In addition to these central lexemes, Kambaata has a number of terms that are semantically more restricted, are less frequent and/or have an unequivocal positive or negative connotation, including, e.g., sigg- ‘be(come) comfortably cold or warm, cool’ and buss- ‘burn (tr.); be dangerously, excessively hot’. Irrespective of the temperature value, the expression of personal-feeling temperature is constructionally different from that of ambient temperature and tactile temperature; for the former a transitive, for the latter an intransitive construction is used. As for the extended uses of temperature terms, Kambaata maps warmth/heat onto freshness, busyness, and anger, and links burning heat to anger, spiciness and raging thirst. Unlike many other languages in the world, Kambaata does not relate warmth/heat to affection. Furthermore, Kambaata conceptualizes inactivity, ineptness and fear as tactile cold but the absence of emotional and physical pain as non-tactile cold. Coolness is linked metaphorically to calmness and absence of thirst. In the Highland East Cushitic branch of languages, ‘warm/hot’ is the most stable term, whereas six seemingly non-cognate roots are used for ‘tactile cold’ and/or ‘non-tactile cold'.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Meyer, Ronny. "December 13–14, 2007 in Mainz: Workshop on “Language contact in Ethiopia: Examples from Cushitic, Omotic and Semitic languages”." Aethiopica 11 (April 26, 2012): 303–4. http://dx.doi.org/10.15460/aethiopica.11.1.186.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Jalloh, Alusine. "Divine Madness." American Journal of Islam and Society 12, no. 1 (April 1, 1995): 120–22. http://dx.doi.org/10.35632/ajis.v12i1.2396.

Full text
Abstract:
This book is a welcome addition to the few book-length biographiesof important African historical figures. The study, which consists of anintroduction and six chapters, offers a fresh and balanced perspective onone of Africa's most controversial nationalists: Mohammed AbdulleHassan, the mullah of present-day Somalia. Not only is he relevant tounderstanding modem Somali nationalism, but he also occupies a significantrole in the wider context of African resistance to western imperialism.In brief, he represents the clash between Islamic and western values incolonial Africa.Divine Madness begins with an examination of the early, colonial,and contemporary literature on the subject in various languages. In fact,one of its strengths is the author's use of a variety of foreign and indigenoussources. Sheik-Abdi draws extensively on archival and documentarydata in Italian, Arabic, English, French, and Somali. Moreover, heincorporates oral accounts from Somalis to complement his archivaland documentary research, a method that enhances the indigenous perspectiveon Mohammed Abdulle Hassan and his activities in the Hornof Africa.In addition, the author presents, in the first and second chapters, anoverview of Somaliland in its historical context. This serves as the backgroundin recounting Hassan’s life and times. Along with a detailedexamination of the Cushitic inhabitants of Somaliland, Sheik- Abdi discussesthe background to the mullah-led Dervish uprising by focusing onthe European colonization of Somaliland and its attendant problems.Perhaps the main response of the colonized Cushitic people to westernimperialism was a deeper and more intense commitment to Islam andpan-Islamic unity, which brought about religious militancy and revivalism ...
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Woyesa, Deressa Debu, Tsegaye Zeleke Tufa, and Buruk Woldemichael Jima. "Inter-Ethnic Relations in Jimma Zone, Southwest Ethiopia, with Special Emphasis on Sokoru, Tiroo-Afata and Dedo Districts: 1900s-2007." International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding 6, no. 5 (May 9, 2020): 1054. http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v6i5.1535.

Full text
Abstract:
A careful investigation has been made on the pattern of the 20th century inter-ethnic relation in Jimma zone of the Oromia region focusing mainly on three of the districts: Sokoru, Tiroo Afataa and Dedo. The result proved that the inter-ethnic relation of the period under study was dominated largely by the harmonious relationship between Oromos of the region and basically those Omotic neighbors of Yam, Dawro, Konta and Kafa. The inter-ethnic relation with people of Yam dominated the two districts of Sokoru and Tiro Afaata and the good attitude of particularly the king, Aba Jifar II, towards the Yam people constituted the bedrock of this peaceful interaction and integration with the Mecha Oromo of the region. The inter-ethnic relation with people of Dawro, Konta and Kafa, on the other hand, dominated the district of Dedo, and the fruit of the cash crop transaction of the region attracted a large number of these people to the study area. In both of the three districts, the inter-ethnic relations resulted in the assimilation of the Omotic neighboring communities into the Cushitic culture of Oromo of the study area making the Omotic communities bilingual in their languages and practitioner of mainly the doctrine of Islam in their religion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Záhořík, Jan. "Languages in Sub-Saharan Africa in a broader socio-political perspective." Acta Orientalia Vilnensia 11, no. 2 (January 1, 2010): 77–90. http://dx.doi.org/10.15388/aov.2010.3646.

Full text
Abstract:
Charles University This study deals with language policies in Africa with a special focus on multi-ethnic and multi-lingual states including Sudan, Ethiopia, Nigeria, Cameroon, and Democratic Republic of Congo. The study will thus examine relations between state and minorities, the status of major and marginalized languages, the roles of European languages in politics as well as theoretical frameworks. Sub-Saharan Africa has undergone a remarkable process from linguistic imperialism to linguistic pluralism and revivalism. Until the 1960s the superior position of the European languages (English, French, and Portuguese) was evident, but after the Africanization of politics and society in many African countries, a strong accent on linguistic emancipation was initiated. Nowadays, many African countries follow the principle of linguistic pluralism where several languages enjoy the same rights and space in the media, administrative, education, etc. This study will discuss some important case studies and their specific language policies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Gibson, Hannah, and Lutz Marten. "Probing the interaction of language contact and internal innovation." Studies in African Linguistics 48, no. 1 (July 3, 2019): 63–92. http://dx.doi.org/10.32473/sal.v48i1.114932.

Full text
Abstract:
The Bantu language Rangi is spoken at the northern borderlands of Tanzania, where Bantu, Cushitic and Nilotic languages meet. In many regards, Rangi exhibits the morphosyntax typically associated with East African Bantu: SVO word order, an extensive system of agreement and predominantly head-marking morphology. However, the language also exhibits a number of features which are unusual from a comparative and typological perspective, and which may have resulted from language contact. Four of these features are examined in detail in this paper: 1) Verb-auxiliary order found in the future tense, 2) clause-final negation, 3) a three-way distinction in verbal deictic markers, and 4) an inclusive/exclusive distinction in personal possessive pronouns. These features are assessed with reference to three criteria: syntactic structure, lexical/morphological form and geographic distribution. The examination shows that two of the unusual features result from a combination of internal and external factors, while the other two appear not to be related to external influence through contact. The results of the study show the complex interaction between internal and external factors in language change, and the importance of investigating potentially contact-induced change in detail to develop a more complex and fine-grained understanding of the morphosyntactic process of innovation involved.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Johnson, John William. "Bogumit Witalis "Goosh" Andrzejewski: Emeritus Professor of Cushitic Languages and Literatures School of Oriental and African Studies, University of London (1 February 1922-2 December 1994)." Northeast African Studies 2, no. 1 (1995): 7–30. http://dx.doi.org/10.1353/nas.1995.0032.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Scheinfeldt, Laura B., Sameer Soi, Charla Lambert, Wen-Ya Ko, Aoua Coulibaly, Alessia Ranciaro, Simon Thompson, et al. "Genomic evidence for shared common ancestry of East African hunting-gathering populations and insights into local adaptation." Proceedings of the National Academy of Sciences 116, no. 10 (February 19, 2019): 4166–75. http://dx.doi.org/10.1073/pnas.1817678116.

Full text
Abstract:
Anatomically modern humans arose in Africa ∼300,000 years ago, but the demographic and adaptive histories of African populations are not well-characterized. Here, we have generated a genome-wide dataset from 840 Africans, residing in western, eastern, southern, and northern Africa, belonging to 50 ethnicities, and speaking languages belonging to four language families. In addition to agriculturalists and pastoralists, our study includes 16 populations that practice, or until recently have practiced, a hunting-gathering (HG) lifestyle. We observe that genetic structure in Africa is broadly correlated not only with geography, but to a lesser extent, with linguistic affiliation and subsistence strategy. Four East African HG (EHG) populations that are geographically distant from each other show evidence of common ancestry: the Hadza and Sandawe in Tanzania, who speak languages with clicks classified as Khoisan; the Dahalo in Kenya, whose language has remnant clicks; and the Sabue in Ethiopia, who speak an unclassified language. Additionally, we observed common ancestry between central African rainforest HGs and southern African San, the latter of whom speak languages with clicks classified as Khoisan. With the exception of the EHG, central African rainforest HGs, and San, other HG groups in Africa appear genetically similar to neighboring agriculturalist or pastoralist populations. We additionally demonstrate that infectious disease, immune response, and diet have played important roles in the adaptive landscape of African history. However, while the broad biological processes involved in recent human adaptation in Africa are often consistent across populations, the specific loci affected by selective pressures more often vary across populations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Lowe, Kate. "‘REPRESENTING’ AFRICA: AMBASSADORS AND PRINCES FROM CHRISTIAN AFRICA TO RENAISSANCE ITALY AND PORTUGAL, 1402–1608." Transactions of the Royal Historical Society 17 (December 2007): 101–28. http://dx.doi.org/10.1017/s0080440107000552.

Full text
Abstract:
AbstractDuring the fifteenth and sixteenth centuries, a number of sub-Saharan envoys and ambassadors from Christian countries, predominantly Ethiopia and the Congo, were sent to Portugal and Italy. This essay shows how cultural assumptions on both sides complicated their task of ‘representing’ Africa. These African ambassadors and princes represented the interests of their rulers or their countries in a variety of ways, from forging personal relationships with the king or pope, to providing knowledge of the African continent and African societies, to acquiring knowledge of European languages and behaviours, to negotiating about war, to petitioning for religious or technological help, to carrying out fact-finding missions. But Renaissance preconceptions of Africa and Africans, reinforced by the slave trade, and Renaissance and papal assumptions about diplomatic interaction, ensured that the encounters remained unsatisfactory, as this cultural history of diplomacy makes clear. The focus of the essay is on religious and cultural exchange and the ceremonial culture of embassies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Walga, Tamene Keneni. "Prospects and Challenges of Afan Oromo: A Commentary." Theory and Practice in Language Studies 11, no. 6 (June 1, 2021): 606–12. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1106.03.

Full text
Abstract:
Afan Oromo- the language of the Oromo- is also known as Oromo. The word ‘Oromo’ refers to both the People of Oromo and their language. It is one of the widely spoken indigenous African languages. It is also spoken in multiple countries in Africa including Ethiopia, Kenya, Somalia, Sudan and Tanzania among others. Moreover, it is spoken as a native language, second language and lingua-franca across Ethiopia and beyond. Regardless of its scope in terms of number of speakers and geographical area it covers, Afan Oromo as a literary language is only emerging due to perpetuating unfair treatment it received from successive Ethiopian regimes. This commentary sought to examine prospects and challenges of Afan Oromo. To this end, drawing on existing literature and author’s own personal observations, salient prospects and challenges of Afan Oromo have been presented and briefly discussed. Suggestions to confront the challenges foreseen have been proposed by the author where deemed necessary. The paper concludes with author’s concluding remarks concerning the way forward.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Hailay, Abrha, Woldu Aberhe, Guesh Mebrahtom, Kidane Zereabruk, Guesh Gebreayezgi, and Teklehaimanot Haile. "Burnout among Nurses Working in Ethiopia." Behavioural Neurology 2020 (October 16, 2020): 1–9. http://dx.doi.org/10.1155/2020/8814557.

Full text
Abstract:
Background. Burnout is a condition of emotional exhaustion, depersonalization, and low personal accomplishment that can occur among individuals who work with people in some capacity. Nursing is a stressful profession that deals with human aspects of health and illness and can ultimately lead to job dissatisfaction and burnout. Although burnout among nurses has been addressed in previous research, the heterogeneous nature of the result findings highlights the need for a detailed meta-analysis in Ethiopia. Thus, this review is aimed at identifying the prevalence of burnout among nurses in Ethiopia. Methods. A search strategy was implemented using electronic databases (PubMed/MEDLINE, Google Scholar, Web of Science, Cochrane Library, Africa-Wide Information, and African Index Medicus) which were systematically searched online to retrieve related articles using keywords. Studies which were included in this review were written in the English language because writing articles in other languages in Ethiopia is uncommon. The combination of key terms including “burnout”, “nurse” and “Ethiopia”, “systematic review” and protocols was used. The Preferred Reporting Items for Systematic Reviews and Meta-Analysis checklist guideline was followed stepwise. All published articles starting from inception to February 2020 were included, and we did not find unpublished studies. Heterogeneity across the included studies was evaluated by the inconsistency index. All statistical analysis was done using R and RStudio software for Windows, and a random-effects model was applied to estimate the overall prevalence of burnout among nurses in Ethiopia. It is registered in PROSPERO (CRD42020188092). Results. The database searched produced 1060 papers. After adjustment for duplicates and inclusion and exclusion criteria, seven articles with 1654 total nurses were found suitable for the review. Except for one cohort study, all studies were cross-sectional. The overall pooled prevalence of burnout among Ethiopian nurses was estimated to be 39% (95% CI: 27%-50%). Conclusions. Burnout affects two out of five nurses in Ethiopia. Therefore, effective interventions and strategies are required to reduce burnout among nurses.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Ukoyen, Joseph. "La littérature africaine moderne en traduction." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no. 2 (August 20, 1999): 149–61. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.2.04uko.

Full text
Abstract:
Résumé La question linguistique constitue à l'heure actuelle un des problèmes fondamentaux auxquels font face les Etats-Nations d'Afrique. Faut-il conserver intégralement les langues d'origine coloniale, dites langues officielles, non seulement comme moyens d'enseignement mais aussi comme véhicules de communication dans tous les autres domaines de la vie, y compris le gouvernement, ou faut-il remplacer les langues exogènes par une ou plusieurs langues indigènes dans chaque territoire national? A l'exception de la Tanzanie, du Kenya et de l'Ethiopie, qui ont su résoudre avec succès le problème épineux de choix d'une langue nationale unique, tous les autres pays d'Afrique adoptent des solutions de compromis qui laissent une grande place à la traduction. Abstract The language question constitutes one of the fundamental problems confronting the modern Nation-States of Africa today. Should the languages of the erstwhile colonial masters be retained wholesale as the media of educational instruction and for all other purposes, including government business, or should they be replaced with one or more indigenous languages in each national territory? With the exception of Tanzania, Kenya and Ethiopia, which have successfully resolved the thorny problem of selecting only one, single national language, all the other African countries adopt compromise solutions in which translation activity looms large.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Vatvedt Fjeld, Ruth E., Elsa Kristiansen, Marianne Rathje, Veturlidi Oskarsson, Natalia Konstaninovskaia, Inayat Gill, and Fekede Menuta. "The worldwide use and meaning of the f-word." Intercultural Pragmatics 16, no. 1 (March 5, 2019): 85–111. http://dx.doi.org/10.1515/ip-2019-0004.

Full text
Abstract:
Abstract This article documents the increasing use of the English curse word fuck worldwide, as well as its degree of adaption into the host language, its syntactic function, and its meaning and its strength as taboo. Comparing the use of fuck with a special focus on the Nordic countries (Norway, Denmark, and Iceland) with its use in Eurasia and Africa (with different alphabets, namely Cyrillic in Russia, Devanāgarī in India and Ge’ez script in Ethiopia), we found some similar developmental patterns, but also differences, for example to what degree the English loan word has replaced local curses and in what ways among social groups within a country. Comparing the terms used for the same concept was challenging because some countries have better text corpora and more research on written languages and especially on taboos, and those without such resources required additional minor investigations for a baseline. Findings revealed that fuck has spread worldwide from English, and it is commonly used in Nordic languages today. In Russian fuck is also adopted into the heritage language to a relatively high degree, and it has further gained importance in the vocabulary of India, where English has become the most used language by the higher and middle classes, but less so by lower classes. In contrast, the study of Amharic language in Ethiopia shows that the f-word is rarely used at all, and only by youngsters. We found a pattern starting from the outer North with Icelandic having adapted and adopted the word fuck the most, a slight decline in use in Norwegian and Danish, with less adaption and use in Russian, even less in Indian-English or Hindi, and being more or less absent in the African language Amharic. Formally though it is used conceptually both in Hindi and Amharic.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Woldeyes, Yirga Gelaw. "“Holding Living Bodies in Graveyards”: The Violence of Keeping Ethiopian Manuscripts in Western Institutions." M/C Journal 23, no. 2 (May 13, 2020). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1621.

Full text
Abstract:
IntroductionThere are two types of Africa. The first is a place where people and cultures live. The second is the image of Africa that has been invented through colonial knowledge and power. The colonial image of Africa, as the Other of Europe, a land “enveloped in the dark mantle of night” was supported by western states as it justified their colonial practices (Hegel 91). Any evidence that challenged the myth of the Dark Continent was destroyed, removed or ignored. While the looting of African natural resources has been studied, the looting of African knowledges hasn’t received as much attention, partly based on the assumption that Africans did not produce knowledge that could be stolen. This article invalidates this myth by examining the legacy of Ethiopia’s indigenous Ge’ez literature, and its looting and abduction by powerful western agents. The article argues that this has resulted in epistemic violence, where students of the Ethiopian indigenous education system do not have access to their books, while European orientalists use them to interpret Ethiopian history and philosophy using a foreign lens. The analysis is based on interviews with teachers and students of ten Ge’ez schools in Ethiopia, and trips to the Ethiopian manuscript collections in The British Library, The Princeton Library, the Institute of Ethiopian Studies and The National Archives in Addis Ababa.The Context of Ethiopian Indigenous KnowledgesGe’ez is one of the ancient languages of Africa. According to Professor Ephraim Isaac, “about 10,000 years ago, one single nation or community of a single linguistic group existed in Ethiopia, Eritrea, and the Horn of Africa” (The Habesha). The language of this group is known as Proto-Afroasiatic or Afrasian languages. It is the ancestor of the Semitic, Cushitic, Nilotic, Omotic and other languages that are currently spoken in Ethiopia by its 80 ethnic groups, and the neighbouring countries (Diakonoff). Ethiopians developed the Ge’ez language as their lingua franca with its own writing system some 2000 years ago. Currently, Ge’ez is the language of academic scholarship, studied through the traditional education system (Isaac, The Ethiopian). Since the fourth century, an estimated 1 million Ge’ez manuscripts have been written, covering religious, historical, mathematical, medicinal, and philosophical texts.One of the most famous Ge’ez manuscripts is the Kebra Nagast, a foundational text that embodied the indigenous conception of nationhood in Ethiopia. The philosophical, political and religious themes in this book, which craft Ethiopia as God’s country and the home of the Ark of the Covenant, contributed to the country’s success in defending itself from European colonialism. The production of books like the Kebra Nagast went hand in hand with a robust indigenous education system that trained poets, scribes, judges, artists, administrators and priests. Achieving the highest stages of learning requires about 30 years after which the scholar would be given the rare title Arat-Ayina, which means “four eyed”, a person with the ability to see the past as well as the future. Today, there are around 50,000 Ge’ez schools across the country, most of which are in rural villages and churches.Ge’ez manuscripts are important textbooks and reference materials for students. They are carefully prepared from vellum “to make them last forever” (interview, 3 Oct. 2019). Some of the religious books are regarded as “holy persons who breathe wisdom that gives light and food to the human soul”. Other manuscripts, often prepared as scrolls are used for medicinal purposes. Each manuscript is uniquely prepared reflecting inherited wisdom on contemporary lives using the method called Tirguamme, the act of giving meaning to sacred texts. Preparation of books is costly. Smaller manuscript require the skins of 50-70 goats/sheep and large manuscript needed 100-120 goats/sheep (Tefera).The Loss of Ethiopian ManuscriptsSince the 18th century, a large quantity of these manuscripts have been stolen, looted, or smuggled out of the country by travellers who came to the country as explorers, diplomats and scientists. The total number of Ethiopian manuscripts taken is still unknown. Amsalu Tefera counted 6928 Ethiopian manuscripts currently held in foreign libraries and museums. This figure does not include privately held or unofficial collections (41).Looting and smuggling were sponsored by western governments, institutions, and notable individuals. For example, in 1868, The British Museum Acting Director Richard Holms joined the British army which was sent to ‘rescue’ British hostages at Maqdala, the capital of Emperor Tewodros. Holms’ mission was to bring treasures for the Museum. Before the battle, Tewodros had established the Medhanialem library with more than 1000 manuscripts as part of Ethiopia’s “industrial revolution”. When Tewodros lost the war and committed suicide, British soldiers looted the capital, including the treasury and the library. They needed 200 mules and 15 elephants to transport the loot and “set fire to all buildings so that no trace was left of the edifices which once housed the manuscripts” (Rita Pankhurst 224). Richard Holmes collected 356 manuscripts for the Museum. A wealthy British woman called Lady Meux acquired some of the most illuminated manuscripts. In her will, she bequeathed them to be returned to Ethiopia. However, her will was reversed by court due to a campaign from the British press (Richard Pankhurst). In 2018, the V&A Museum in London displayed some of the treasures by incorporating Maqdala into the imperial narrative of Britain (Woldeyes, Reflections).Britain is by no means the only country to seek Ethiopian manuscripts for their collections. Smuggling occurred in the name of science, an act of collecting manuscripts for study. Looting involved local collaborators and powerful foreign sponsors from places like France, Germany and the Vatican. Like Maqdala, this was often sponsored by governments or powerful financers. For example, the French government sponsored the Dakar-Djibouti Mission led by Marcel Griaule, which “brought back about 350 manuscripts and scrolls from Gondar” (Wion 2). It was often claimed that these manuscripts were purchased, rather than looted. Johannes Flemming of Germany was said to have purchased 70 manuscripts and ten scrolls for the Royal Library of Berlin in 1905. However, there was no local market for buying manuscripts. Ge’ez manuscripts were, and still are, written to serve spiritual and secular life in Ethiopia, not for buying and selling. There are countless other examples, but space limits how many can be provided in this article. What is important to note is that museums and libraries have accrued impressive collections without emphasising how those collections were first obtained. The loss of the intellectual heritage of Ethiopians to western collectors has had an enormous impact on the country.Knowledge Grabbing: The Denial of Access to KnowledgeWith so many manuscripts lost, European collectors became the narrators of Ethiopian knowledge and history. Edward Ullendorff, a known orientalist in Ethiopian studies, refers to James Bruce as “the explorer of Abyssinia” (114). Ullendorff commented on the significance of Bruce’s travel to Ethiopia asperhaps the most important aspect of Bruce’s travels was the collection of Ethiopic manuscripts… . They opened up entirely new vistas for the study of Ethiopian languages and placed this branch of Oriental scholarship on a much more secure basis. It is not known how many MSS. reached Europe through his endeavours, but the present writer is aware of at least twenty-seven, all of which are exquisite examples of Ethiopian manuscript art. (133)This quote encompasses three major ways in which epistemic violence occurs: denial of access to knowledge, Eurocentric interpretation of Ethiopian manuscripts, and the handling of Ge’ez manuscripts as artefacts from the past. These will be discussed below.Western ‘travellers’, such as Bruce, did not fully disclose how many manuscripts they took or how they acquired them. The abundance of Ethiopian manuscripts in western institutions can be compared to the scarcity of such materials among traditional schools in Ethiopia. In this research, I have visited ten indigenous schools in Wollo (Lalibela, Neakutoleab, Asheten, Wadla), in Gondar (Bahita, Kuskwam, Menbere Mengist), and Gojam (Bahirdar, Selam Argiew Maryam, Giorgis). In all of the schools, there is lack of Ge’ez manuscripts. Students often come from rural villages and do not receive any government support. The scarcity of Ge’ez manuscripts, and the lack of funding which might allow for the purchasing of books, means the students depend mainly on memorising Ge’ez texts told to them from the mouth of their teacher. Although this method of learning is not new, it currently is the only way for passing indigenous knowledges across generations.The absence of manuscripts is most strongly felt in the advanced schools. For instance, in the school of Qene, poetic literature is created through an in-depth study of the vocabulary and grammar of Ge’ez. A Qene student is required to develop a deep knowledge of Ge’ez in order to understand ancient and medieval Ge’ez texts which are used to produce poetry with multiple meanings. Without Ge’ez manuscripts, students cannot draw their creative works from the broad intellectual tradition of their ancestors. When asked how students gain access to textbooks, one student commented:we don’t have access to Birana books (Ge’ez manuscripts written on vellum). We cannot learn the ancient wisdom of painting, writing, and computing developed by our ancestors. We simply buy paper books such as Dawit (Psalms), Sewasew (grammar) or Degwa (book of songs with notations) and depend on our teachers to teach us the rest. We also lend these books to each other as many students cannot afford to buy them. Without textbooks, we expect to spend double the amount of time it would take if we had textbooks. (Interview, 3 Sep. 2019)Many students interrupt their studies and work as labourers to save up and buy paper textbooks, but they still don’t have access to the finest works taken to Europe. Most Ge’ez manuscripts remaining in Ethiopia are locked away in monasteries, church stores or other places to prevent further looting. The manuscripts in Addis Ababa University and the National Archives are available for researchers but not to the students of the indigenous system, creating a condition of internal knowledge grabbing.While the absence of Ge’ez manuscripts denied, and continues to deny, Ethiopians the chance to enrich their indigenous education, it benefited western orientalists to garner intellectual authority on the field of Ethiopian studies. In 1981, British Museum Director John Wilson said, “our Abyssinian holdings are more important than our Indian collection” (Bell 231). In reaction, Richard Pankhurst, the Director of Ethiopian Studies in Addis Ababa, responded that the collection was acquired through plunder. Defending the retaining of Maqdala manuscripts in Europe, Ullendorff wrote:neither Dr. Pankhurst nor the Ethiopian and western scholars who have worked on this collection (and indeed on others in Europe) could have contributed so significantly to the elucidation of Ethiopian history without the rich resources available in this country. Had they remained insitu, none of this would have been possible. (Qtd. in Bell 234)The manuscripts are therefore valued based on their contribution to western scholarship only. This is a continuation of epistemic violence whereby local knowledges are used as raw materials to produce Eurocentric knowledge, which in turn is used to teach Africans as though they had no prior knowledge. Scholars are defined as those western educated persons who can speak European languages and can travel to modern institutions to access the manuscripts. Knowledge grabbing regards previous owners as inexistent or irrelevant for the use of the grabbed knowledges.Knowledge grabbing also means indigenous scholars are deprived of critical resources to produce new knowledge based on their intellectual heritage. A Qene teacher commented: our students could not devote their time and energy to produce new knowledges in the same way our ancestors did. We have the tradition of Madeladel, Kimera, Kuteta, Mielad, Qene and tirguamme where students develop their own system of remembering, reinterpreting, practicing, and rewriting previous manuscripts and current ones. Without access to older manuscripts, we increasingly depend on preserving what is being taught orally by elders. (Interview, 4 Sep. 2019)This point is important as it relates to the common myth that indigenous knowledges are artefacts belonging to the past, not the present. There are millions of people who still use these knowledges, but the conditions necessary for their reproduction and improvement is denied through knowledge grabbing. The view of Ge’ez manuscripts as artefacts dismisses the Ethiopian view that Birana manuscripts are living persons. As a scholar told me in Gondar, “they are creations of Egziabher (God), like all of us. Keeping them in institutions is like keeping living bodies in graveyards” (interview, 5 Oct. 2019).Recently, the collection of Ethiopian manuscripts by western institutions has also been conducted digitally. Thousands of manuscripts have been microfilmed or digitised. For example, the EU funded Ethio-SPaRe project resulted in the digital collection of 2000 Ethiopian manuscripts (Nosnitsin). While digitisation promises better access for people who may not be able to visit institutions to see physical copies, online manuscripts are not accessible to indigenous school students in Ethiopia. They simply do not have computer or internet access and the manuscripts are catalogued in European languages. Both physical and digital knowledge grabbing results in the robbing of Ethiopian intellectual heritage, and denies the possibility of such manuscripts being used to inform local scholarship. Epistemic Violence: The European as ExpertWhen considered in relation to stolen or appropriated manuscripts, epistemic violence is the way in which local knowledge is interpreted using a foreign epistemology and gained dominance over indigenous worldviews. European scholars have monopolised the field of Ethiopian Studies by producing books, encyclopaedias and digital archives based on Ethiopian manuscripts, almost exclusively in European languages. The contributions of their work for western scholarship is undeniable. However, Kebede argues that one of the detrimental effects of this orientalist literature is the thesis of Semiticisation, the designation of the origin of Ethiopian civilisation to the arrival of Middle Eastern colonisers rather than indigenous sources.The thesis is invented to make the history of Ethiopia consistent with the Hegelian western view that Africa is a Dark Continent devoid of a civilisation of its own. “In light of the dominant belief that black peoples are incapable of great achievements, the existence of an early and highly advanced civilization constitutes a serious anomaly in the Eurocentric construction of the world” (Kebede 4). To address this anomaly, orientalists like Ludolph attributed the origin of Ethiopia’s writing system, agriculture, literature, and civilisation to the arrival of South Arabian settlers. For example, in his translation of the Kebra Nagast, Budge wrote: “the SEMITES found them [indigenous Ethiopians] negro savages, and taught them civilization and culture and the whole scriptures on which their whole literature is based” (x).In line with the above thesis, Dillman wrote that “the Abyssinians borrowed their Numerical Signs from the Greeks” (33). The views of these orientalist scholars have been challenged. For instance, leading scholar of Semitic languages Professor Ephraim Isaac considers the thesis of the Arabian origin of Ethiopian civilization “a Hegelian Eurocentric philosophical perspective of history” (2). Isaac shows that there is historical, archaeological, and linguistic evidence that suggest Ethiopia to be more advanced than South Arabia from pre-historic times. Various Ethiopian sources including the Kebra Nagast, the works of historian Asres Yenesew, and Ethiopian linguist Girma Demeke provide evidence for the indigenous origin of Ethiopian civilisation and languages.The epistemic violence of the Semeticisation thesis lies in how this Eurocentric ideological construction is the dominant narrative in the field of Ethiopian history and the education system. Unlike the indigenous view, the orientalist view is backed by strong institutional power both in Ethiopia and abroad. The orientalists control the field of Ethiopian studies and have access to Ge’ez manuscripts. Their publications are the only references for Ethiopian students. Due to Native Colonialism, a system of power run by native elites through the use of colonial ideas and practices (Woldeyes), the education system is the imitation of western curricula, including English as a medium of instruction from high school onwards. Students study the west more than Ethiopia. Indigenous sources are generally excluded as unscientific. Only the Eurocentric interpretation of Ethiopian manuscripts is regarded as scientific and objective.ConclusionEthiopia is the only African country never to be colonised. In its history it produced a large quantity of manuscripts in the Ge’ez language through an indigenous education system that involves the study of these manuscripts. Since the 19th century, there has been an ongoing loss of these manuscripts. European travellers who came to Ethiopia as discoverers, missionaries and scholars took a large number of manuscripts. The Battle of Maqdala involved the looting of the intellectual products of Ethiopia that were collected at the capital. With the introduction of western education and use of English as a medium of instruction, the state disregarded indigenous schools whose students have little access to the manuscripts. This article brings the issue of knowledge grapping, a situation whereby European institutions and scholars accumulate Ethiopia manuscripts without providing the students in Ethiopia to have access to those collections.Items such as manuscripts that are held in western institutions are not dead artefacts of the past to be preserved for prosperity. They are living sources of knowledge that should be put to use in their intended contexts. Local Ethiopian scholars cannot study ancient and medieval Ethiopia without travelling and gaining access to western institutions. This lack of access and resources has made European Ethiopianists almost the sole producers of knowledge about Ethiopian history and culture. For example, indigenous sources and critical research that challenge the Semeticisation thesis are rarely available to Ethiopian students. Here we see epistemic violence in action. Western control over knowledge production has the detrimental effect of inventing new identities, subjectivities and histories that translate into material effects in the lives of African people. In this way, Ethiopians and people all over Africa internalise western understandings of themselves and their history as primitive and in need of development or outside intervention. African’s intellectual and cultural heritage, these living bodies locked away in graveyards, must be put back into the hands of Africans.AcknowledgementThe author acknowledges the support of the Australian Academy of the Humanities' 2019 Humanities Travelling Fellowship Award in conducting this research.ReferencesBell, Stephen. “Cultural Treasures Looted from Maqdala: A Summary of Correspondence in British National Newspapers since 1981.” Kasa and Kasa. Eds. Tadesse Beyene, Richard Pankhurst, and Shifereraw Bekele. Addis Ababa: Ababa University Book Centre, 1990. 231-246.Budge, Wallis. A History of Ethiopia, Nubia and Abyssinia. London: Methuen and Co, 1982.Demeke, Girma Awgichew. The Origin of Amharic. Trenton: Red Sea Press, 2013.Diakonoff, Igor M. Afrasian Languages. Moscow: Nauka, 1988.Dillmann, August. Ethiopic Grammar. Eugene: Wipf & Stock, 2005.Hegel, Georg W.F. The Philosophy of History. New York: Dover, 1956.Isaac, Ephraim. The Ethiopian Orthodox Tewahido Church. New Jersey: Red Sea Press, 2013.———. “An Open Letter to an Inquisitive Ethiopian Sister.” The Habesha, 2013. 1 Feb. 2020 <http://www.zehabesha.com/an-open-letter-to-an-inquisitive-young-ethiopian-sister-ethiopian-history-is-not-three-thousand-years/>.Kebra Nagast. "The Queen of Sheba and Her Only Son Menyelik I." Trans. Wallis Budge. London: Oxford UP, 1932.Pankhurst, Richard. "The Napier Expedition and the Loot Form Maqdala." Presence Africaine 133-4 (1985): 233-40.Pankhurst, Rita. "The Maqdala Library of Tewodros." Kasa and Kasa. Eds. Tadesse Beyene, Richard Pankhurst, and Shifereraw Bekele. Addis Ababa: Ababa University Book Centre, 1990. 223-230.Tefera, Amsalu. ነቅዐ መጻህፍት ከ መቶ በላይ በግዕዝ የተጻፉ የእኢትዮጵያ መጻህፍት ዝርዝር ከማብራሪያ ጋር።. Addis Ababa: Jajaw, 2019.Nosnitsin, Denis. "Ethio-Spare Cultural Heritage of Christian Ethiopia: Salvation, Preservation and Research." 2010. 5 Jan. 2019 <https://www.aai.uni-hamburg.de/en/ethiostudies/research/ethiospare/missions/pdf/report2010-1.pdf>. Ullendorff, Edward. "James Bruce of Kinnaird." The Scottish Historical Review 32.114, part 2 (1953): 128-43.Wion, Anaïs. "Collecting Manuscripts and Scrolls in Ethiopia: The Missions of Johannes Flemming (1905) and Enno Littmann (1906)." 2012. 5 Jan. 2019 <https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00524382/document>. Woldeyes, Yirga Gelaw. Native Colonialism: Education and the Economy of Violence against Traditions in Ethiopia. Trenton: Red Sea Press, 2017.———. “Reflections on Ethiopia’s Stolen Treasures on Display in a London Museum.” The Conversation. 2018. 5 June 2018 <https://theconversation.com/reflections-on-ethiopias-stolen-treasures-on-display-in-a-london-museum-97346>.Yenesew, Asres. ትቤ፡አክሱም፡መኑ፡ አንተ? Addis Ababa: Nigid Printing House, 1959 [1951 EC].
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Woldemariam, Hirut, and Elizabeth Lanza. "Language contact, agency and power in the linguistic landscape of two regional capitals of Ethiopia." International Journal of the Sociology of Language 2014, no. 228 (January 1, 2014). http://dx.doi.org/10.1515/ijsl-2014-0006.

Full text
Abstract:
AbstractThe issue of language contact in the linguistic landscape has been rarely addressed, especially in regards to issues of agency and power in this domain of multilingual practices. The linguistic landscape provides an arena for investigating agency as related to literacy, language rights and identity. In this article, we explore the linguistic landscape of two different regions in Ethiopia to provide an analysis of language contact that takes place between regional languages, which only recently have made the transition to literacy in the country as the result of a new language policy, and Amharic, the federal working language, which has a long and established history of literacy. The study is based on data collected through field work and participant observation from two federal regions in the country – Tigray and Oromia – two regions that have fought for the recognition of language rights, for Tigrinya and Oromo, the former a Semitic language like Amharic and the latter a Cushitic language. Results indicate ways in which speakers of the regional languages draw on their multilingual resources to create a new arena for language use and thereby assert their agency in developing new literacy practices.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Nassenstein, Nico, and Andrea Hollington. "Global repertoires and urban fluidity: youth languages in Africa." International Journal of the Sociology of Language 2016, no. 242 (January 1, 2016). http://dx.doi.org/10.1515/ijsl-2016-0037.

Full text
Abstract:
AbstractThe linguistic practices and creativity of youths reflect an amazing way of dealing with the dynamics of urban and global African city life. Communities of practice (CoP) emerge, in which global trends, local concepts and cutting-edge styles, identities of resistance and contested spaces all play a role and impact on the linguistic practices of youths. The implementation of linguistic manipulative patterns that are often acquired from other youth languages, as well as strategies such as translanguaging, borrowing, language crossing and bricolage, brought about through local, global and pan-African contact and trends, including music cultures such as Hip Hop and Reggae, have molded youth identities and urban practices. The focus of this article is on youth languages found in Addis Ababa (Ethiopia) and Kinshasa/Goma (DR Congo), where the multilayered range of social and linguistic impacts of globalization has led to new linguistic practices and identities. Both speakers’ fluid patterns of contact and manipulation across digital (Facebook, WhatsApp, YouTube, Twitter) and real spaces, and their manipulative strategies in the formation of new “repertoires”, are analyzed in the article. Youth languages, especially in the African context, have usually been described as modern, urban and fluid. We argue that these characteristics also hold for other linguistic practices and non-urban contexts, and that youth languages differ in terms of the speed and manner in which these processes and modifications occur or are deliberately employed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Tomei, Renato, and Andrea Hollington. "Transatlantic linguistic ties: The impact of Jamaican on African youth language practices." Linguistics Vanguard 6, s4 (December 1, 2020). http://dx.doi.org/10.1515/lingvan-2019-0048.

Full text
Abstract:
Abstract This contribution seeks to shed light on global dimensions of language contact and language change with regard to African youth languages. Looking at the influences of Jamaican speech forms on youth language practices in Africa, the focus will be on transatlantic linguistic ties that link Africa and its Diaspora. As the case studies will illustrate, Jamaican has a huge impact on youths in Africa and is used extensively in their communicative practices. Music, in this regard, plays an important role: Reggae and Dancehall music are highly popular in many (especially Anglophone) African countries, and these Jamaican music genres are quite influential with regard to language practices among African youth and beyond. Music thus represents an important site of language contact, and also serves as a means to learn the Jamaican language. In our paper we will draw on examples from different African countries to illustrate the wide spread of Jamaican influences. Our focus will be on case studies in Kenya, Zimbabwe, Uganda, Ethiopia, South Africa and the Gambia. We will discuss selected song examples from a sociolinguistic perspective that takes these various language practices as a base and then looks at the contexts and motivations for the use of Jamaican speech forms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Kembo, Jane. "THE CHALLENGE OF TEACHING IN A SECOND/FOREIGN LANGUAGE AND ALTERNATIVE APPROACHES TO DEVELOPING FLUENCY IN THE LANGUAGES OF INSTRUCTION." Chemchemi International Journal of Humanities and Social Sciences 10, no. 2 (July 12, 2018). http://dx.doi.org/10.33886/cijhs.v10i2.5.

Full text
Abstract:
Teaching at the university makes me realize that something needs to be done in the teaching of language for learning. Observation shows that students arrive at university without the requisite language skills (Tekeste, 2006; Aspen, et al., 2009), to benefit fully from the kind of independent work that is expected of them, and that should, by and large, be buttressed by ingrained language and study skills which they should have acquired and honed at secondary school. In addition, more than half of the students I teach at university cannot succinctly express themselves in English and are unable to write effectively in English, the language of instruction. The studies cited in the paper are not confined to Kenya; there is the SAQMEC II Study which covered 15 African countries at primary level. The UWEZO study of 2012 covered Kenya, Uganda and Tanzania, while the report on Ethiopia covers the Ethiopian situation. The study covered undergraduate writing errors from 201 students, while the Ethiopian data covers PhD theses from 7 candidates. What the data shows is that mastery of the language of instruction across the board is not what it should be and candidates struggle to express themselves both in writing and speech. In attending PhD vivas, I have come across candidates who are unable to express themselves orally using English, even when they are English language majors. The paper argues, based on existing research, that language is a big determinant of reading (Winne, 1993; Kinstch, 1991; Olshavksy 1977; Kembo, 1994, which, in turn, is a big part of independent learning, thereby determining school success. The paper further contends that in circumstances where input from the environment is limited, as is often the case in most second and foreign language contexts, the student must be aided to get it from alternative sources: extensive reading programs that are monitored until they become habitual, clubs, listening to radio and television as part of teaching and learning, production and use of self-learning materials that learners can utilize in schools and at home at affordable costs. Alternatively, we must revert to the use of African languages because of the benefits accruing: early mastery, conceptualization of the world, fluency, and the freedom to use their mental capacities and resources for grappling with content rather than with mastery of language at the same time.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography