To see the other types of publications on this topic, follow the link: Czech and French.

Journal articles on the topic 'Czech and French'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Czech and French.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Kašparová, Jaroslava. "Mezi Prahou a Paříží. Neznámé a málo známé „hrdinky“ česko-francouzského kulturního světa první poloviny 20. století." Acta Musei Nationalis Pragae – Historia litterarum 65, no. 3-4 (2020): 6–24. http://dx.doi.org/10.37520/amnpsc.2020.019.

Full text
Abstract:
The article describes the lives of several Czech-French female ‘heroines’, writers and scientists active in the first half of the 20th century who we encountered in connection with research into book provenances in Czech and French institutions and whose fates are little known, or even unknown, to the Czech and French cultural public. The first part, entitled ‘Paris in Prague and Prague in Paris’, tells the story of two women, a Francophone Belgian and a Czech living in France. The second part, ‘French Women Married to Czechs’, maps the lives of three French women who were engaged in pedagogical, translation, educational and scientific activities and who were forced to leave Czechoslovakia after 1948 for political reasons. The last part, ‘The Daughter of a Famous Father’, deals with the life of the Bohemist Jacqueline Mazon, the daughter of the distinguished French Slavist André Mazon.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Dianoux, Christian, Jana Kettnerová, and Zdenĕk Linhart. "Advertising in Czech and French Magazines." Journal of Euromarketing 16, no. 1-2 (March 27, 2007): 139–52. http://dx.doi.org/10.1300/j037v16n01_10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Paillereau, Nikola Maurova. "“Identical” vowels in L1 and L2? Criteria and implications for L2 phonetics teaching and learning." EUROSLA Yearbook 16 (August 10, 2016): 144–78. http://dx.doi.org/10.1075/eurosla.16.06pai.

Full text
Abstract:
Researchers in the field of the teaching and learning of phonetics agree that learners of a foreign/second language (L2) acquire identical vowels by positive transfer from their first language (L1). This statement prompted us to examine whether the French and Czech languages, differing in the size of their vowel inventories, possess any identical vowels that could thus be omitted from French as a Foreign Language (FFL) phonetic curricula intended for Czech learners. The quantification of the vowels’ phonetic similarity is based on the comparison of their (1) phonetic symbols, (2) formant values (F-patterns), and (3) perceptual characteristics. The combined results show that strictly identical vowels between the two languages do not exist, but some French vowels can be defined as highly similar to some Czech vowels. Different coarticulatory effects of vowels produced in isolation and in labial, dental and palato-velar symmetrical environments point to a very strong influence of phonetic contexts on vowel similarity. Indeed, no French vowel is highly similar to any Czech vowel in all of the contexts studied. The findings suggest that phonetic exercises designed for Czech learners should focus on allophonic variations of all French vowels.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Zelenka, Miloš. "The comparative context and methodology of literary history in Hanuš Jelínek’s Histoire de la littérature tchèque." Acta Musei Nationalis Pragae – Historia litterarum 61, no. 1-2 (September 1, 2016): 15–20. http://dx.doi.org/10.1515/amnpsc-2017-0013.

Full text
Abstract:
Abstract The paper evaluates the importance of the French-written Histoire de la littérature tchèque I–III [The History of Czech Literature] (1930–1935) by Hanuš Jelínek (1878–1944), a leading expert and authority on French–Czech cultural relations. His synthetic work destined for French readers and completed outside the modern methodological context of the 1930s draws on Ernest Denis’ concept of Czech literary development as the ‘literature of struggle’ against the German element, while its composition is inspired by Arne Novák’s history written in German, and his expository method follows in the footsteps of his mentor Jaroslav Vlček. Therefore, Jelínek conceives literary development as a continual motion of ideas within an aesthetic form, as a subject-stratified, multi-layered story unified by the central outlook enabling him on the one hand to emphasise the nationally defensive aspect of Czech literature, and, on the other hand, to present it through parallels and illustrative examples within the European perspective. Jelínek’s Histoire, supplemented with a number of his own translations of Czech authors, is a particular narrative–historical genre – the epitome of the young Czech nation’s cultural policy and an archetype of cordial relations between the Czechoslovak and French cultures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Simon, F., and J. Novák. "The evaluation of economic situation and comparison of Czech and French agricultural enterprises." Agricultural Economics (Zemědělská ekonomika) 48, No. 9 (March 1, 2012): 389–94. http://dx.doi.org/10.17221/5342-agricecon.

Full text
Abstract:
The comparison of Czech and French agriculture results shows a higher intensity, productivity and profitability of French agriculture. There are just small differences in the effectiveness of the production. The Czech agricultural enterprises have been in economic distress for several years and only a low portion of them is able to modernize and increase reproduction. There is also highlighted the importance of the EU Common Agricultural Policy for the development and stabilization of French agriculture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Duběda, Tomáš. "The Phonology of Anglicisms in French, German and Czech: A Contrastive Approach." Journal of Language Contact 13, no. 2 (December 11, 2020): 327–50. http://dx.doi.org/10.1163/19552629-01302003.

Full text
Abstract:
Abstract In this article, I analyse the phonological adaptation of Anglicisms in three languages (French, German and Czech) from a contrastive perspective. The classification of standard phonological forms, based on a system of eight adaptation principles, aims at capturing the degree of phonological permeability/resistance for each of the languages. Phonological approximation (the substitution of foreign phonemes with native ones) seems to be the fundamental principle in all three languages analysed. The spelling pronunciation principle is observed predominantly in French; phonological import occurs only in German. Globally, phonological resistance increases in the following order: German – Czech – French.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Mudrochová, Radka, Jan Lazar, and Fabrice Hirsch. "Le mot fresh en français et en tchèque – analyse contrastive des corpus dans une perspective culinaire." Romanica Cracoviensia 20, no. 2 (2020): 85–98. http://dx.doi.org/10.4467/20843917rc.20.009.12555.

Full text
Abstract:
The word fresh in French and Czech: A contrastive analysis of corpora in a culinary perspective The main goal of this paper is to compare a sample of neological loanwords from the gastronomic sector in French and Czech. The idea of the comparative conception mentioned in the title of the article is based on the international project entitled “EmpNéo” (Neological Loanwords), which aims to compare the diffusion of neological loanwords in various languages. In this study, we would like to focus on the word fresh and its perception in Czech and French. Our aim is to find out if this word is known to the general public or, on the contrary, it works as an argotic expression, which is only known to a limited audience. To answer this question, we analyzed the different kinds of corpus and also studied in detail the occurrence of this word in the press.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bobińska, Anna, John Humbley, Radka Mudrochová, and Matúš Hanuliak. "Class action, une adaptation variée en français, en polonais et en tchèque : reflets linguistiques." AUC PHILOLOGICA 2020, no. 4 (August 11, 2021): 13–38. http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2021.2.

Full text
Abstract:
The objective of this article is to study the linguistic adaptation that accompanies the introduction and modification of a type of lawsuit originating in another legal system: the case of class action. In the context of the study of the comparative neology of French, Polish and Czech, considered in particular from the angle of borrowing and its equivalents, it is interesting to explore the adoption and linguistic adaptation of a legal concept. The one selected for this study is the American class action, which has already been the subject of a linguistic analysis focusing on French in France and French-speaking countries, and in Spain and Italy. The present study therefore extends the research carried out so far to the cases of Czech and Polish while updating the data on French.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Magni, Anna. "Principles of the French Garden in the Czech Garden Design." Acta Universitatis Agriculturae et Silviculturae Mendelianae Brunensis 66, no. 5 (2018): 1171–81. http://dx.doi.org/10.11118/actaun201866051171.

Full text
Abstract:
The French garden of the 17th and 18th century as the ultimate artistic expression of ideas about the world order and the representation of power and knowledge was not limited to its country of origin – its influence spread and appeared all over Europe. The following text focuses on its reflection in the territory of the Czech Republic and follows the ways the main principles of this form of garden design took. Besides the traditionally dominant artistic influence of Italy, the French art was reflected only gradually, and above all, indirectly. Activities of Le Nôtre’s disciples have been proven, but without any more detailed documentation. Moravia was most influenced by Vienna, where the imperial and other aristocratic gardens adopted more ornate, smaller and flatter concept of French forms, rather approaching Rococo. The paper shows, using specific examples and the comparative method, what forms typical of the French garden appear in the gardens of the Czech lands the most frequently. The characteristic organization of the garden and wider spaces by axes, avenues, radial divisions, water mirrors and canals as well as magnificent water elements with sculptures and also widely applied flat parterres with ornamental flower beds is explored. On the other hand, the complexity of the French prototype, which lies in the spatial monumentality and sophisticated use of optical rules and rules of perspective, is missing.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Bojar, Ondřej, and Daniel Zeman. "Czech Machine Translation in the project CzechMate." Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 101, no. 1 (April 1, 2014): 71–96. http://dx.doi.org/10.2478/pralin-2014-0005.

Full text
Abstract:
Abstract We present various achievements in statistical machine translation from English, German, Spanish and French into Czech. We discuss specific properties of the individual source languages and describe techniques that exploit these properties and address language-specific errors. Besides the translation proper, we also present our contribution to error analysis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Řehák, Stanislav. "In this country, in these countries?" Geografie 112, no. 1 (2007): 95–106. http://dx.doi.org/10.37040/geografie2007112010095.

Full text
Abstract:
The subhead of this essay could be "Comparative regional-geographical wander around France and Czech countries". The authors points out that in Czech geographical terminology the term country is ambiguous. Especially historical countries Bohemia, Moravia and Silesia have always had timeless applicability; on their long-term existence and on their historical symbols are based also the statehood of the Czech Republic and its symbols. Unfortunately, historical countries are not respected in any way by the territorial administrative division, although their size (NUTS 1) is suitable also for the NUTS system. In this connection, the author compares the situation in Czechia to that in France, where long-term regional division was not much backed as well, but where the situation is now in general consolidated and the new level of French regions (after the reform of the 1960's to 1980's) has stimulated many of the historical regions. The author deals also with the extensive present French regional geographical literature and tries to indirectly inspire also Czech authors.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Kašparová, Jaroslava. "The Books of Hanuš Jelínek and Božena Jelínková in the National Museum Library in Prague." Acta Musei Nationalis Pragae – Historia litterarum 61, no. 1-2 (2016): 43–50. http://dx.doi.org/10.1515/amnpsc-2017-0017.

Full text
Abstract:
The article points out the uniqueness of the personal book collection of the Czech poet, translator and theatre critic Hanuš Jelínek, one of the most prominent figures in Czech–French cultural relations. Based on the owner’s last will, it has been deposited in the National Library in Prague since 1951, when the book estate was handed over to the National Museum after the death of his wife, Božena Jelínková-Jirásková, an academic painter, and it also contains books that belonged to her. The book collection, which still awaits further research and is hardly known to the wider professional public, is a very valuable source on the life and work of Mr and Mrs Jelínek as well as an important source of information on the history of Czech-French cultural transfers and the cultural history of Europe in the first half of the 20th century.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Fibigerova, Katerina, and Michèle Guidetti. "The impact of language on gesture in descriptions of voluntary motion in Czech and French adults and children." Language, Interaction and Acquisition 9, no. 1 (May 9, 2018): 101–36. http://dx.doi.org/10.1075/lia.15024.fib.

Full text
Abstract:
Abstract The present study compares adults, five- and ten-year-old speakers of Czech (a satellite-framed language) and French (a verb-framed language) during the task of describing short animated videos displaying various voluntary motion events. In this research domain, Czech is a hitherto unexplored language whose specifics make it interestingly different from other typologically similar languages. Our focus is on the semantic level of the multimodal expression of motion. We found that in spite of substantial differences in their typical verbal patterns due to the particularities of their respective languages, French speakers and Czech speakers tend to produce the same gestural patterns. Although this phenomenon was observed in all age groups, a cross-language positive effect of age on semantic density of speech as well as gesture was also found. These results are discussed in light of models of multimodal development in language acquisition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Měřička, Matěj. "Vilém Gabler’s Library and Alexander the Great." Acta Musei Nationalis Pragae – Historia litterarum 61, no. 1-2 (September 1, 2016): 73–76. http://dx.doi.org/10.1515/amnpsc-2017-0021.

Full text
Abstract:
Abstract The article is divided into three parts. The first one aims to present the figure of Vilém Gabler, a close colleague of Karel Havlíček and František Ladislav Rieger, as a person important for the beginnings of Czech–French relations and for the spread of the knowledge of the Czech language and culture in the Czech milieu. The second part is devoted to the summary of previous research and the reconstruction of the personal library of Vilém Gabler, scattered in the central collection of the National Museum Library. The last, third part discusses Gabler’s article Alexander Veliký [Alexander the Great], written in reaction to the work Alexandre le Grand from the pen of Alphonse de Lamartine and under the impression of the events of 1859. Despite its thematic focus on the ancient commander, it provides abundant information on the author’s view of the recent Austrian-Czech past as well as present. It thus shows a man with his own world of opinion and moral schemes created based on his own experience from 1848 and strongly influenced by the study of French history, especially the period after 1789.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Servant, Catherine. "Hanuš Jelínek’s Beginnings in Mercure de France." Acta Musei Nationalis Pragae – Historia litterarum 61, no. 1-2 (September 1, 2016): 21–28. http://dx.doi.org/10.1515/amnpsc-2017-0014.

Full text
Abstract:
Abstract The aim of this article is to describe the beginnings of the cooperation between Hanuš Jelínek and the journal and publishing house Mercure de France. In March 1900, Jelínek published, under the pseudonym Jean Otokar, his first study ‘La Poésie moderne tchèque’ in the Parisian journal. For some time, the critic then wrote the column ‘Lettres tchèques’ (August 1900 – February 1903) in Mercure – after Alexandr Bačkovský (alias Jean Rowalski) and before William Ritter. The early origin of the ‘Lettres tchèques’ of Bačkovský and Jelínek as a result of the aesthetic affinity between literary and artistic modernism on the one hand and some French and Francophone circles of the time on the other has the merit of introducing the readers of an important French periodical to Czech production. These columns have their firm place in the history of Czech efforts to gain recognition in France and the French-speaking world.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Divišová, Lucie. "Jazyková invence v české a francouzské konkrétní poezii." Acta FF 11, no. 1 (2019): 60–80. http://dx.doi.org/10.24132/actaff.2019.11.1.4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Hnilica, Jiří. "Václav Hladík. The Direct (and Forgotten) Predecessor of Hanuš Jelínek." Acta Musei Nationalis Pragae – Historia litterarum 61, no. 1-2 (September 1, 2016): 59–62. http://dx.doi.org/10.1515/amnpsc-2017-0019.

Full text
Abstract:
Abstract The article studies the major stages in the life of the Czech journalist and writer Václav Hladík. This native of Prague died prematurely in 1913. In particular, the study tries to demonstrate his connections to another remarkable figure of cultural transfer – Hanuš Jelínek. In the first place, these included his work for the literary periodical Lumír, followed by his activities in the area of Czech-French relations. It was Hladík that introduced Jelínek to Parisian salons. The paper draws attention to personal continuity as well as a qualitative shift in Czech Francophilia at the turn of the 20th century.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Ostrowska, Joanna. "Performanse miast-duchów." Przegląd Kulturoznawczy, no. 4 (46) (2020): 435–43. http://dx.doi.org/10.4467/20843860pk.20.038.12842.

Full text
Abstract:
The article takes readers to the towns-ghost destroyed in both World Wars. The author recallas examples of French villages detruit from Picardy and martyr cities: Czech Lidice and French Oradour-sur-Glane. Starting from Schechner’s “as performance” category, the author analyzes how the contemporary meaning of these places is built and with what means they create anti-war performances.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Giustino, Cathleen M. "Rodin in Prague: Modern Art, Cultural Diplomacy, and National Display." Slavic Review 69, no. 3 (2010): 591–619. http://dx.doi.org/10.1017/s003767790001216x.

Full text
Abstract:
Fin-de-siècle Prague, a provincial capital city in the Habsburg empire, was a site of Czech-German nationality conflict. In 1902 it was also home to the largest exhibition of Auguste Rodin's art outside France during his life. Due to the nationalism that enveloped Czech culture and politics, the Rodin spectacle was no mere display of modernism. National activists in the Manes Association of Visual Artists, including Stanislav Sucharda and Jan Kotera, designed the Rodin exhibition to advance Czech cultural maturity through cosmopolitan art and to convince foreigners of the Czech nation's singularity, unity, and progressiveness. Ultimately, though, the events surrounding the exhibition of Rodin's works in Prague projected Czech disagreement over the meanings of folk heritage and western progress for national identity. Still, the blending of modern display and cultural diplomacy strengthened French-Czech relations and in small but significant ways helped secure Czechoslovakia's creation at the end of World War I.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Margala, Miriam. "The Unbearable Torment of Translation: Milan Kundera, Impersonation, and The Joke." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 1, no. 3 (March 18, 2011): 30. http://dx.doi.org/10.21992/t9c62h.

Full text
Abstract:
Milan Kundera, a Czech émigré writer, living in Paris and now writing in French, is (in)famous for his tight and obsessive authorial control. He has said many times that he did not trust translators to translate his works accurately and faithfully. The various translations of his novel Žert (The Joke) exemplify this point. The novel has been translated into English, French, and many other languages more than once, depending on Kundera’s dissatisfaction with a particular translation (which, at first, he would support). Thus, there followed a cascade of translations (namely in French and English) as Kundera would eventually become dissatisfied even with the latest “definitive” translated version. As he famously says in an interview regarding the 1968 French translation of Žert, “rage seized me”. From then on, Kundera showed displeasure at any translator who, however briefly, would impersonate the author and take some license in translating Kundera’s work. Further, Kundera decided that only his full authorial involvement in the process would ascertain “the same authenticity” of his translations as the original Czech works. Kundera thus becomes the omnipresent, omnipotent author, himself impersonating God controlling his own creation. Finally, Kundera takes extreme measures and translates Žert into French himself. The resulting translation surprised many – editing changes are plentiful but apparent only to those who can compare the original Czech text with Kundera’s own translation. Kundera’s stance is conflicting, as he denies creativity to other translators but as the auto-translator, Kundera freely rewrites, rather than just retranslates, his own works. By exploring the convoluted and complex history of translations of Kundera’s works, I will try to illuminate the reasons behind Kundera’s posture. I will support my discussion by analyzing not only well known Kundera’s statements, but also those less quoted which, as I have discovered, are rather crucial to understanding Kundera’s position.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Koláříková, Dagmar. "Jak lexém bitcoin obohatil český a francouzský jazyk." Acta FF 10, no. 2-3 (2018): 73–94. http://dx.doi.org/10.24132/actaff.2018.10.2-3.4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Jacquet-Pfau, Christine, Radka Mudrochová, and Alicja Kacprzak. "Fake news et autres lexies avec l’élément fake en français, polonais et tchèque." AUC PHILOLOGICA 2020, no. 4 (August 11, 2021): 39–67. http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2021.3.

Full text
Abstract:
In this article, we intend to follow the spread and circulation of the fake news loan in French, Polish and Czech. We will analyze in particular the way in which this lexical unit is assimilated by these three languages, from a phonetic, graphic, morphological and semantic point of view and we will be interested in examining the possible equivalents proposed, either spontaneously by the speakers, or by official French sources.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Radimský, Jan. "Noms prédicatifs, noms de résultat et noms concrets dans les constructions à verbe support." Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 34, no. 2 (December 8, 2011): 204–27. http://dx.doi.org/10.1075/li.34.2.02rad.

Full text
Abstract:
The paper aims to show that light verb constructions (LVC) are formed not only with predicative nouns, but also frequently with result nouns and some concrete nouns. We propose a quantitative verification of the hypothesis that in Czech, result nouns are at least as frequent in LVC as event nominalisations (“verbální substantiva”). The paper tries to explain reasons of this phenomenon and it shows the mechanism that allows concrete nouns to appear in LVC, not only in Czech, but also in French.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Dostál, Petr. "EU enlargement and the public opinion on the Czech Republic: an explanatory analysis." Geografie 107, no. 2 (2002): 121–38. http://dx.doi.org/10.37040/geografie2002107020121.

Full text
Abstract:
The article provides an analysis of the public opinion in EU countries on the anticipated Czech membership. Public opinion and mass interest articulations are central to studies on European integration. Macro-geographical structure of the EU and its enlarged periphery of associated countries is examined in order to derive basic explanatory assumptions. The differentiation in the support for the Czech membership is explained with the help of structural variables and public opinion variables. Statistical analysis (LISREL model) shows the importance of post-materialist value orientation of the EU populations for their support given to the enlargement with the Czech Republic. The public in rich and large countries and in French-speaking parts of the EU tends to give less support for the Czech accession indicating that a strong integrative sense of a larger European community still has to emerge.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Szutkowski, Tomasz. "Jednostka paremiczna w europejskich i amerykańskich nurtach lingwistycznych." Studia Rossica Posnaniensia 40, no. 2 (February 26, 2016): 167–78. http://dx.doi.org/10.14746/strp.2015.40.2.17.

Full text
Abstract:
This article contains a review of modern paremiological trends, especially in French, Czech, Finnish, Estonian and American science centers. The author presents a synthesis of recent research studies with regard to different aspects of and problems associated with this issue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Hume, Naomi. "Avant-Garde Anachronisms: Prague's Group of Fine Artists and Viennese Art Theory." Slavic Review 71, no. 3 (2012): 516–45. http://dx.doi.org/10.5612/slavicreview.71.3.0516.

Full text
Abstract:
The Czech Group of Fine Artists published their journal, Umělecký měsíčník (Art Monthly, 1911-1914) to justify their abstraction and their interest in French cubism in response to criticism that denigrated their work as incomprehensible and foreign. In this article, Naomi Hume argues that the Group's strategy was fundamentally at odds with how avantgardes have been understood to operate in scholarship on modernism. Rather than asserting a break with the past, the Group applied new Viennese art historical approaches—particularly those of Alois Riegl, Max Dvořák, and Vincenc Kramář—to draw parallels between their work and prior art objects that departed from mimesis. They equated their radical style with what Riegl called anachronisms in art's development, moments when an independent will to form emerges from the mainstream. By bringing French cubist ideas into dialogue with the inherent spirituality of their own national tradition, the Group saw themselves as reinvigorating Czech art.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Kotašová, Daniela. "Erard Harps in the Collection of the Czech Museum of Music." Musicalia 10, no. 1-2 (December 1, 2018): 85–114. http://dx.doi.org/10.1515/muscz-2018-0003.

Full text
Abstract:
Abstract The present harp collection of the National Museum – Czech Museum of Music contains Erard pedal harps from various periods of that famed Parisian company’s activity. In creating musical instruments, Sébastian Erard built upon the work of G. Cousineau and C. Groll and became the most successful manufacturer of double-action pedal harps with a fourchette (fork) mechanism (mécanique à fourchettes et à double mouvement). Erard’s work as an instrument maker influenced not only the historical development of the harp, but also the work of other instrument makers. In Bohemia, the Czech harp maker Alois Červenka (1858–1938) built upon Erard’s work with great success. The Erard harps in the collection of the Czech Museum of Music document the Czech socio-cultural context in which the harps of the French instrument maker were used from the late nineteenth century until the middle of the twentieth.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Berger, Tilman. "Die älteste tschechische Übersetzung von Märchen aus Tausendundeine Nacht." Zeitschrift für Slawistik 63, no. 2 (June 1, 2018): 212–35. http://dx.doi.org/10.1515/slaw-2018-0017.

Full text
Abstract:
SummaryThis paper deals with a manuscript from the library of the Regional Museum in Chrudim (East Bohemia) which contains a Czech translation of some of the tales of ‘One Thousand and One Nights’. The manuscript was written at the end of the 18th century in a rather peculiar orthography and belongs to a group of manuscripts which were evidently written by a single person, the painter Josef Ceregetti (1722–1779). The language used in these manuscripts is the literary Czech of that time, with some influence from spoken language. By comparison of the French text of Galland and two contemporary German translations with the Czech text I show that the author seems to have been working with the German translation from the year 1730. The Czech translation was probably intended for a local circle of intellectuals, mainly clerics, and never reached a broader public.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Priesolová, Janka. "Issues of syntax and stylistics in professional French in confrontation with Czech." Acta Oeconomica Pragensia 14, no. 4 (December 1, 2006): 106–10. http://dx.doi.org/10.18267/j.aop.119.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Brouland, Pierre, and Zora Kidlesová. "The concept and terminology of strike in French in comparison with Czech." Acta Oeconomica Pragensia 22, no. 4 (August 1, 2014): 42–51. http://dx.doi.org/10.18267/j.aop.445.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Göttingerová, M., and T. Nečas. "Comparison of selected qualitative characteristics of American, French and Czech apricot cultivars." Acta Horticulturae, no. 1290 (September 2020): 159–68. http://dx.doi.org/10.17660/actahortic.2020.1290.29.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Riishøj, Søren. "Europeanization and Euroscepticism: Experiences from Poland and the Czech Republic." Nationalities Papers 35, no. 3 (July 2007): 503–35. http://dx.doi.org/10.1080/00905990701368746.

Full text
Abstract:
National identity was already the object of scholarly studies by the 1950s and 1960s, e.g. by analysts such as Karl Deutsch and Ernest Hass, to a great extent inspired by the start of European integration and German and French reconciliation. One of the crucial questions has been (and still is) to what extent national identity constitutes a barrier to Europeanization and integration, and to what extent overlapping multiple identities can co-exist.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Kašparová, Jaroslava. "Praha třicátých let 20. století očima šestnáctileté Francouzky." 66-1-2 66, no. 1-2 (2021): 56–78. http://dx.doi.org/10.37520/amnpsc.2021.005.

Full text
Abstract:
An interesting item of Bohemian provenance has been preserved in the archives of the Institut dʼétudes slaves (IES) in Paris, namely in the André Mazon collection, which comprises, among other things, the correspondence of the Mazon family. It is a set of 12 letters sent by a young student, Jacqueline Mazon, daughter of the famous French Slavist André Mazon, to her mother, Jeanne Roche-Mazon, from Paris and Prague. They concern her stay in Prague from the end of August until the middle of October 1934, when the girl lived in the family of the Prague businessman Otakar Podhajský in Hostivař in the company of his daughters of approximately the same age. The correspondence provides insight not only into the personal experiences and feelings of a French teenager living in a culturally different environment and absorbing its language and culture or into the lives of the French intellectual family of the Mazons and the Czech business family of the Podhajskýs, but especially into the lives of the Prague city burghers in the middle of the 1930s. It presents an interesting image of Prague and its inhabitants, artistic monuments as well as cultural and economic situation at that time, an image captured through the eyes of a foreigner, the future Bohemist, which Jacqueline Mazon remained until the end of her life. The article is thus one of the contributions to the history of French-Czech cultural relations of the first half of the 20th century.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Kantoříková, Jana. "Melancholy, Hanuš Jelínek and Miloš Marten." Acta Musei Nationalis Pragae – Historia litterarum 61, no. 1-2 (2016): 77–82. http://dx.doi.org/10.1515/amnpsc-2017-0022.

Full text
Abstract:
The aim of this article is to present the roles of Miloš Marten (1883–1917) in the Czech–French cultural events of the first decade of the 20th century in the background of his contacts with Hanuš Jelínek (1878–1944). The first part of the article deals with Marten’s artistic and life experience during his stays in Paris (1907–1908). The consequences of those two stays to the artist’s life and work will be accentuated. The second part takes a close look at Miloš Marten’s critique of Hanuš Jelínek’s doctoral thesis Melancholics. Studies from the History of Sensibility in French Literature. To interpretate Marten’s reasons for such a negative criticism is our main pursued objective. Such criticism results not only from the rivality between Czech critics oriented to France, but also from different conceptions of the role of critical method and the role of the critic and the artist in the international cultural politics. The third part concludes with the critics’ „reconciliation‟ around 1913 by means of the common interest in the work and personality of Paul Claudel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Hodková, Kateřina. "Romanismy v Novém občanském zákoníku a jejich francouzské ekvivalenty." Acta FF 12, no. 1 (2020): 61–82. http://dx.doi.org/10.24132/actaff.2020.12.1.4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Wingfield, Nancy Meriwether. "When Film Became National:“Talkies” and the Anti-German Demonstrations of 1930 in Prague." Austrian History Yearbook 29, no. 1 (January 1998): 113–38. http://dx.doi.org/10.1017/s006723780001482x.

Full text
Abstract:
Film was a relatively new commercial-entertainment medium in the summer of 1930, and newerstill were the “talkies.” Unforeseen cultural difficulties accompanied the advent of sound films, to which spoken language gave an intrinsic national character. Language accentuated national differences in feeling and thought, and since audiences could no longer “naturalize” films, they could not adopt the imaginative content of sound films as their own “cultural territory.” American audiences mocked the nasal English accents in British films, while the British hissed American accents and Parisians greeted the first American ”talkie” with cries of “Speak French!” In Czechoslovakia, historical circumstances complicated popular reaction to sound films. With the founding of the state in 1918, Czechs had rejected their Austrian legacy and attempted to enforce a Czech character in all aspects of public life.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Hanzalová, A., V. Dumalasová, T. Sumí kova, and P. Bartoš. "Rust resistance of the French wheat cultivar Renan." Czech Journal of Genetics and Plant Breeding 43, No. 2 (January 7, 2008): 53–60. http://dx.doi.org/10.17221/1912-cjgpb.

Full text
Abstract:
Our field experiments confirmed the leaf rust resistance of cv. Renan in the Czech Republic. Whereas the leaf rust resistance gene <i>Lr37</i> possessed by Renan is generally effective as late as at the adult plant stage, we found one leaf rust isolate that caused resistant to moderately resistant reactions on NIL <i>Lr37</i> as well as on the cv. Renan already at the seedling stage. This isolate was used in the study of genetics of the leaf rust resistance of cv. Renan in greenhouse experiments. The presence of translocation from <i>Aegilops ventricosa</i> carrying the cluster of rust resistance genes <i>Lr37</i>, <i>Sr38</i> and <i>Yr17</i> was also determined by a PCR molecular marker. All experiments confirmed the presence of <i>Lr37</i> gene in cv. Renan. The presence of <i>Lr14a</i>, postulated earlier, could not be verified. The resistance of cv. Renan in the field was slightly higher than that of the line Tc/8//VPM1 possessing <i>Lr37</i>, which may indicate a more complex genetic base of leaf rust resistance in the cv. Renan. In the progeny of the cross Boka/Renan leaf rust resistance gene <i>Lr37</i> behaved as a recessive or partially dominant gene, stem rust resistance gene <i>Sr38</i> as a dominant gene.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Fridrichová, Radka. "E-learning in French Language Teaching in Higher Education in the Czech Republic." Procedia - Social and Behavioral Sciences 174 (February 2015): 2727–32. http://dx.doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.01.959.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

White, Timothy. "Reframing Reality: The Aesthetics of the Surrealist Object in French and Czech Cinema." European Legacy 22, no. 5 (March 17, 2017): 642–44. http://dx.doi.org/10.1080/10848770.2017.1304061.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Duběda, Tomáš, and Eric Keller. "Microprosodic aspects of vowel dynamics—an acoustic study of French, English and Czech." Journal of Phonetics 33, no. 4 (October 2005): 447–64. http://dx.doi.org/10.1016/j.wocn.2005.02.003.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Hamlaoui, Fatima, Marzena Żygis, Jonas Engelmann, and Michael Wagner. "Acoustic Correlates of Focus Marking in Czech and Polish." Language and Speech 62, no. 2 (May 20, 2018): 358–77. http://dx.doi.org/10.1177/0023830918773536.

Full text
Abstract:
Languages vary in the type of contexts that affect prosodic prominence. This paper reports on a production study investigating how different types of foci influence prosody in Polish and Czech noun phrases. The results show that in both languages, focus and givenness are marked prosodically, with pitch and intensity as the main acoustic correlates. Like Germanic languages, Polish and Czech patterns show prosodic focus marking in a broad range of contexts and differ in this regard from other fixed-word-stress languages such as French. This suggests that (a) Polish and Czech are similar to Germanic languages and are unlike Romance languages in marking a variety of types of focus prosodically; (b) there is no close correlation between fixed word stress and lack of prosodic focus marking because Polish, which has fixed stress on the penult, shows prosodic focus marking for all types of focus; and (c) there is no straightforward relationship between flexible word order and whether focus and givenness are prosodically marked, contrary to earlier claims, because both Czech and Polish, with their relatively flexible word order, are more similar to English than Romance languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Liliya, Mekhanoshina, and Réblová Zuzana. "Content of polymerised triacylglycerols in fat of fried foods." Czech Journal of Food Sciences 34, No. 3 (June 28, 2016): 211–16. http://dx.doi.org/10.17221/372/2015-cjfs.

Full text
Abstract:
Polymerised triacylglycerols (TAG) were determined in the fat of 66 industrially produced fried foods (especially frozen pre-fried French fries, potato chips and other fried snacks) and 56 samples of French fries (and other forms of fried potatoes) prepared in restaurants, snack bars, and other catering establishments. All samples were purchased in the Czech Republic, especially in Prague, in the years 2012–2014. Polymerised TAG were determined by HP-SEC with refractive index detection, after the fat extraction with petroleum ether. While in none of the samples of industrially produced fried foods did the content of polymerised TAG in fat exceed the limit value of 12%, in French fries provided by different types of catering establishments this threshold was exceeded in 9 samples (i.e. approximately in 16% of the analysed samples).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Moshechkov, Petr V. "The solution for the problem of the transportation of the first Czechoslovak transports to France (second half of 1917 — the beginning of 1918)." Slavic Almanac, no. 1-2 (2020): 165–81. http://dx.doi.org/10.31168/2073-5731.2020.1-2.1.10.

Full text
Abstract:
The article is concerned with the history of organization and transportation of the first two Czechoslovak echelons from Russia to France. It is aimed at tracing the idea of sending of a part of Czech and Slovak prisoners of war to the Western front. This intention was for the first time expressed by leaders of the Czechoslovak National Council founded in Paris in February 1916. This decision appeared in connection with the shortage of soldiers in the French army and of workers in the war industry of the Third Republic. In this respect, the research touches upon the basic aspects of the negotiations conducted by J. Dürich, M. R. Štefánik and T. G. Masaryk with the Russian governmental and military institutions. The article also dwells on the preparation of departure of these Czechoslovak units by the northern route - via Arkhangelsk and Murmansk and the cooperation between the Branch of the Czechoslovak National Council and the French military missions in Russia in supplying for the volunteers. The article is based on the documents from the collections of the Archive of Foreign Policy of the Russian Empire, Russian State Historical Archive, Military Central Archive of Czech Republic and published materials.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Ignatoski, Matea, Jonatan Lerga, Ljubiša Stanković, and Miloš Daković. "Comparison of Entropy and Dictionary Based Text Compression in English, German, French, Italian, Czech, Hungarian, Finnish, and Croatian." Mathematics 8, no. 7 (July 1, 2020): 1059. http://dx.doi.org/10.3390/math8071059.

Full text
Abstract:
The rapid growth in the amount of data in the digital world leads to the need for data compression, and so forth, reducing the number of bits needed to represent a text file, an image, audio, or video content. Compressing data saves storage capacity and speeds up data transmission. In this paper, we focus on the text compression and provide a comparison of algorithms (in particular, entropy-based arithmetic and dictionary-based Lempel–Ziv–Welch (LZW) methods) for text compression in different languages (Croatian, Finnish, Hungarian, Czech, Italian, French, German, and English). The main goal is to answer a question: ”How does the language of a text affect the compression ratio?” The results indicated that the compression ratio is affected by the size of the language alphabet, and size or type of the text. For example, The European Green Deal was compressed by 75.79%, 76.17%, 77.33%, 76.84%, 73.25%, 74.63%, 75.14%, and 74.51% using the LZW algorithm, and by 72.54%, 71.47%, 72.87%, 73.43%, 69.62%, 69.94%, 72.42% and 72% using the arithmetic algorithm for the English, German, French, Italian, Czech, Hungarian, Finnish, and Croatian versions, respectively.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Divišová, Vendula. "Bezpečnostní politika proti diváckému násilí v České republice ve srovnání s evropskými frankofonními zeměmi." Studia sportiva 9, no. 2 (December 21, 2015): 46–56. http://dx.doi.org/10.5817/sts2015-2-4.

Full text
Abstract:
The paper deals with the security policy against spectator violence in the Czech Republic in comparison with selected Western European countries. For the purpose of comparison, French-speaking countries, whose security policy in the field is not much discussed, are chosen on purpose; these are France, Belgium and Switzerland. Attention is paid especially to measures targeted on individuals and their risk behavior rather than to relevant institutions in the field. The description of existing measures and the context of their adoption in the selected cases should lead to evaluation of the Czech security measures and to discussion whether it could be helpful to draw more inspiration in the foreign countries besides the countries typically serving as examples in the field, as England, Germany or Netherlands are.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Fenclova, Marie. "Some New Views on Teaching French with Respect to Teaching/ Learning English (Czech Experience)." XLinguae 8, no. 4 (2015): 2–9. http://dx.doi.org/10.18355/xl.2015.08.04.2-9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Thivant, Eric, and Hana Machková. "An Analysis of French Mergers and Acquisitions in Different Sectors of the Czech Economy." Central European Business Review 6, no. 1 (March 31, 2017): 48–60. http://dx.doi.org/10.18267/j.cebr.172.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Urválková, Zuzana. "Die Dialoge des Lukian von Samosata im literarischen Kontext des tschechischen Klassizismus." Zeitschrift für Slawistik 65, no. 1 (March 30, 2020): 21–59. http://dx.doi.org/10.1515/slaw-2020-0002.

Full text
Abstract:
SummaryThe study is focused on the reception of the then-popular Dialogues of the Dead / Conversations by Syrian philosopher and rhetorician Lucian of Samosata (120 AD-180 AD) in Czech literature on the turn of the 18th and 19th centuries, with occasional insight into the intermediary French and German reception. Thanks to their linguistic refinement, Lucian’s dialogues quickly became a popular reading for the learning of Greek at the time, and in the 18th century, they contributed significantly to the development of journalism. This tendency was also present in the revivalist journal Hlasatel český during the period of 1806–1808 when it featured translations of several of Lucian’s dialogues alongside Jungmann’s conversation On the Czech Tongue (1808). The said conversations evoke the form of Lucianesque dialogues of the dead, which was to be the model of antiquity for the Czech classicism of the time, and they fill this form with thoughts of enlightenment and contemporary nationalism while capitalizing on the models of contemporary educational practices at Prague universities.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Boutan, Jean. "Hanuš Jelínek - František Gellner’s Translator: Coquetry and Ironic Mask." Acta Musei Nationalis Pragae – Historia litterarum 61, no. 1-2 (2016): 37–42. http://dx.doi.org/10.1515/amnpsc-2017-0016.

Full text
Abstract:
Although Hanuš Jelínek gives a rather marginal place to the poet František Gellner both in his History and in his Anthology of Czech Literature, he tends to express particular sympathy for him, sharing with him the Bohemianism of the student years in Paris. A close study of his few translations of Gellner’s poems into French reveals his romantic and cosmopolitan interpretation of the work, contributing to a definition of Jelínek’s own stylistic choices.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Neufeld, James. "Divided We Fall: Subtitles, Sound, and the Postwar Reconstruction of Language." Religion and the Arts 12, no. 4 (2008): 559–68. http://dx.doi.org/10.1163/156852908x357407.

Full text
Abstract:
AbstractThis essay considers the ethical significance of language in a Czech film (Divided We Fall, 2000) about the Nazi occupation of Czechoslovakia during the Second World War. It argues that linguistic shifts from Czech to German, to French, and to Yiddish, in both the dialogue and the lyrics to background music, expose the politically and ethically contested terrain of the film. Bilingual Czech nationals make subtle language choices depending on their circumstances, and those language choices gradually assume ethical significance as they highlight both the characters' prejudices and their small acts of heroism. Language itself thus becomes a guidepost to the film's examination of the ethically complicated choices which Nazi authority imposed on ordinary citizens. By paying close attention to language, one can see even the reviled Nazi collaborator in the film as attempting to assert some small measure of the human charity which his status as a collaborator contradicts. The paper concludes with a suggestion that the linguistic choices of the film contribute to a larger project of reclaiming the German language itself from the corruption it suffered because of its wartime use as the language of Nazi ideology and propaganda.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography