Academic literature on the topic 'DeepL'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'DeepL.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "DeepL"

1

Sparenberg, J. M. "Deepl-Independent Potentials from Supersymmetric Inversion." Physical Review Letters 85, no. 13 (September 25, 2000): 2661–64. http://dx.doi.org/10.1103/physrevlett.85.2661.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Handzel, Zbigniew. "TRANSLATOR DeepL – PRZEŁOM W TŁUMACZENIU KOMPUTEROWYM." ELEKTRONIKA - KONSTRUKCJE, TECHNOLOGIE, ZASTOSOWANIA 1, no. 6 (June 30, 2021): 22–24. http://dx.doi.org/10.15199/13.2021.6.3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Krüger, Ralph. "Explicitation in Neural Machine Translation." Across Languages and Cultures 21, no. 2 (December 1, 2020): 195–216. http://dx.doi.org/10.1556/084.2020.00012.

Full text
Abstract:
This paper is concerned with the following question: to what extent does neural machine translation (NMT) – a relatively new approach to machine translation (MT), which can draw on richer contextual information than previous MT architectures – perform explicitation shifts in translation and how are these shifts realised in linguistic terms? In order to answer this question, the paper attempts to identify instances of explicitation in the machine-translated version of a research report on carbon dioxide capture and storage. The machine-translated text was created using the publicly available generic NMT system DeepL. The human translation of the research report was analysed in a prior research project for instances of explicitation and implicitation (Krüger 2015). After a brief quantitative di scussion of the frequency and distribution of explicitation shifts identified in the DeepL output as compared to the shifts identified in the human translation of the research report, the paper analyses in detail several examples in which DeepL performed explicitation shifts of various kinds. The quantitative and qualitative analyses are intended to yield a tentative picture of the capacity of state-of-the art neural machine translation systems to perform explicitation shifts in translation. As explicitation is understood in this article as an indicator of translational text–context interaction, the explicitation performance of NMT can – to some extent – be taken to be indicative of the “contextual awareness” of this new MT architecture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Roiss, Silvia, and Petra Zimmermann González. "DeepL y su potencial para el desarrollo de la capacidad de análisis crítico en la clase de Traducción inversa." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 22 (February 1, 2021): 363–82. http://dx.doi.org/10.24197/her.22.2020.363-382.

Full text
Abstract:
En nuestras clases de Traducción Inversa hemos observado que los alumnos poco experimentados confían de manera casi ciega en el traductor automático DeepL, alentados por el lema de la propia empresa, que lo define como «el mejor traductor del mundo». Nos hemos propuesto corregir el uso indiscriminado del programa y promover un aprendizaje que se centraba en dos objetivos: (1) Que el alumno valore la competencia traductora humana por encima del potencial de DeepL. (2) Que el alumno tome consciencia de la necesidad de una serie de actuaciones para asegurar el uso seguro del traductor automático. A este efecto, organizamos los ejercicios en tres fases: A) Fase de activación: partimos de traducciones fallidas, ofrecidas por el programa, enfocados a reforzar la autoestima del estudiante. B) Fase de profundización: con la ayuda de un catálogo de preguntas concisas, intentamos sensibilizarle para las prestaciones ofrecidas por el programa. C) Fase de consolidación: se organiza el saber adquirido en las fases anteriores.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ziganshina, Liliya Eugenevna, Ekaterina V. Yudina, Azat I. Gabdrakhmanov, and Juliane Ried. "Assessing Human Post-Editing Efforts to Compare the Performance of Three Machine Translation Engines for English to Russian Translation of Cochrane Plain Language Health Information: Results of a Randomised Comparison." Informatics 8, no. 1 (February 10, 2021): 9. http://dx.doi.org/10.3390/informatics8010009.

Full text
Abstract:
Cochrane produces independent research to improve healthcare decisions. It translates its research summaries into different languages to enable wider access, relying largely on volunteers. Machine translation (MT) could facilitate efficiency in Cochrane’s low-resource environment. We compared three off-the-shelf machine translation engines (MTEs)—DeepL, Google Translate and Microsoft Translator—for Russian translations of Cochrane plain language summaries (PLSs) by assessing the quantitative human post-editing effort within an established translation workflow and quality assurance process. 30 PLSs each were pre-translated with one of the three MTEs. Ten volunteer translators post-edited nine randomly assigned PLSs each—three per MTE—in their usual translation system, Memsource. Two editors performed a second editing step. Memsource’s Machine Translation Quality Estimation (MTQE) feature provided an artificial intelligence (AI)-powered estimate of how much editing would be required for each PLS, and the analysis feature calculated the amount of human editing after each editing step. Google Translate performed the best with highest average quality estimates for its initial MT output, and the lowest amount of human post-editing. DeepL performed slightly worse, and Microsoft Translator worst. Future developments in MT research and the associated industry may change our results.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Heinze, A. N., Philip M. Hinz, Matthew Kenworthy, Douglas Miller, and Suresh Sivanandam. "DeepL'‐ andM‐band Imaging for Planets around Vega and ε Eridani." Astrophysical Journal 688, no. 1 (November 20, 2008): 583–96. http://dx.doi.org/10.1086/592100.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Hidalgo-Ternero, Carlos Manuel, and Gloria Corpas Pastor. "Bridging the “gApp”: improving neural machine translation systems for multiword expression detection." Yearbook of Phraseology 11, no. 1 (November 25, 2020): 61–80. http://dx.doi.org/10.1515/phras-2020-0005.

Full text
Abstract:
AbstractThe present research introduces the tool gApp, a Python-based text preprocessing system for the automatic identification and conversion of discontinuous multiword expressions (MWEs) into their continuous form in order to enhance neural machine translation (NMT). To this end, an experiment with semi-fixed verb–noun idiomatic combinations (VNICs) will be carried out in order to evaluate to what extent gApp can optimise the performance of the two main free open-source NMT systems —Google Translate and DeepL— under the challenge of MWE discontinuity in the Spanish into English directionality. In the light of our promising results, the study concludes with suggestions on how to further optimise MWE-aware NMT systems.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Borges, Thais Miranda e., and Janine Maria Mendonça Pimentel. "Avaliação humana da tradução automática de combinações lexicais especializadas: o caso do Google Translate e do DeepL." Belas Infiéis 9, no. 4 (July 29, 2020): 21–43. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.26755.

Full text
Abstract:
Este trabalho se propõe a avaliar a tradução automática feita pelos sistemas Google Translate e DeepL especificamente em relação a combinações lexicais especializadas (L’HOMME; BERTRAND, 2000) compostas por verbo+substantivo extraídas de textos jurídicos chamados “cláusulas arbitrais”. Nós apresentamos uma metodologia para selecionar as combinações lexicais especializadas e avaliar a adequação e a fluência das traduções produzidas pelos sistemas em questão. Os resultados obtidos estão alinhados com recentes pesquisas na área de tradução automática baseada em redes neurais (NMT) que indicam que esse tipo de tecnologia tem um desempenho melhor no parâmetro “fluência” do que no parâmetro “adequação” (KOEHN; KNOWLES, 2017). Em relação à precisão terminológica, houve ocorrências de tradução de termos diferentes na língua-fonte para o mesmo termo na língua-alvo em uma mesma frase, o que muitas vezes pode ser inadequado em textos técnicos e contraria a percepção bastante comum de que a tradução automática produz resultados consistentes, sendo mais adequada à tradução especializada. Ainda assim, e apesar das limitações apontadas neste estudo, as avaliações das traduções das combinações lexicais foram bastante satisfatórias.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Falcão, Carolina. "Da Ruptura à Releitura: transformações nos Direitos Humanos no Brasil dos anos 2010." Brasiliana: Journal for Brazilian Studies 10, no. 1 (October 2, 2021): 29–48. http://dx.doi.org/10.25160/bjbs.v10i1.126101.

Full text
Abstract:
In this paper, I propose an analysis of the 2010s in Brazil based on two events that took place in the field of Human Rights in the country: the election of deputy Marco Feliciano for the presidency of the Federal Chamber's Human Rights and Minorities Commission (CDHM), in 2013 and the creation, in 2019, of the Ministry of Women, Family and Human Rights (MMFDH) under the command of Damares Alves. The two facts, read respectively as rupture and re-reading, disclose a correlation of forces that suggests how the Human Rights agenda legitimizes and enhances a given religious agency in the current national political scenario. This scenario, I argue, becomes viable from the discourse against the “gender ideology” in the field of institutional policy in the country, which supported the deepl changes that took place in the course of that decade.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Roiss, Silvia. "Y las máquinas rompieron a traducir… Consideraciones didácticas en relación con la traducción automática de referencias culturales en el ámbito jurídico." TRANS. Revista de Traductología, no. 25 (December 30, 2021): 491–505. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2021.v1i25.11978.

Full text
Abstract:
En esta contribución destacaremos la vulnerabilidad de DeepL en relación con la traducción automática al español de referencias culturales en el ámbito jurídico, concretamente del término jurídico alemán Landgericht. Las incongruencias en el nivel semántico, mayoritariamente, se producen porque la herramienta trabaja desde el enfoque oracional en vez del textual. Por esta razón, daremos unas pautas didácticas acerca de cómo enfrentar este problema en el aula, especialmente en la fase de posedición. En este sentido, ahondamos en cuatro criterios concretos: el criterio material, el criterio de composición, el criterio de jerarquización y el criterio territorial y los completamos con un análisis textual multinivel de la clase textual en cuestión (apostilla). El fin último es ofrecerle al alumno una guía muy completa para que pueda enfrentarse a este desafío con garantías. Lo aquí expuesto es el resultado parcial de un proyecto de innovación docente dirigido por la autora de este artículo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "DeepL"

1

Novazio, Giulio. "DEEPL und die Übersetzung von Kinderliteratur – eine Fallstudie." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/18908/.

Full text
Abstract:
Maschinelle Übersetzung (MT) ist ein äußerst spannender Bereich, der sich ich in einer Phase rasanter Entwicklungen befindet. Diese Technologie hat sich schon als äußerst effektiv bei der Übersetzung von informativen Texten erwiesen. Die Idee, dass sie zur Übersetzung von literarischen Texten verwendet werden könnte, stößt jedoch auf große Skepsis. Eine gelungene literarische Übersetzung setzt nämlich zum einen umfassende Kenntnisse von Ausgangs- und Zielsprache voraus, die es ermöglichen semantische Nuancen zu erkennen sowie Rhythmus und Ausdruckskraft des Originaltextes wiederzugeben. Zum anderen erfordert sie ein tief greifendes Wissen über die Besonderheiten sowohl der Ausgangs- als auch der Zielkultur. Kann ein Programm für maschinelle Übersetzungen diesen hohen Anforderungen gerecht werden? In dieser Studie habe ich einerseits einen theoretischen Überblick der Leistungsfähigkeit und des Entwicklungspotenzials von maschineller Übersetzung gegeben. Andererseits habe ich anhand einer kontrastiven Analyse zwischen meiner Übersetzung und den Vorschlägen von DEEPL die Leistungsfähigkeit von MT bei der Übersetzung eines Kinderromans untersucht. Aus meiner Analyse habe ich schließen können, dass DEEPL auch in einem literarischen Kontext sowohl in qualitativer als auch in quantitativer Hinsicht ein leistungsstarkes Hilfsmittel für Übersetzer sein kann, vorausgesetzt, dass diese über ausgeprägte sprachliche und kulturelle Kenntnisse verfügen.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Cozza, Antonella. "Google Translate e DeepL: la traduzione automatica in ambito turistico." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.

Find full text
Abstract:
Il presente elaborato ha come scopo quello di analizzare il comportamento dei due traduttori automatici più utilizzati attualmente, Google Translate e DeepL, sulla base di testi pertinenti all'ambito turistico, nello specifico, le recensioni di strutture alberghiere. Dopo un breve inquadramento teorico sulla traduzione automatica e sulle principali caratteristiche dei TA sopra citati, si passerà a un esperimento di traduzione dallo spagnolo all'italiano che li coinvolgerà in maniera diretta prendendo in considerazione tre diverse tipologie di recensione. Nel secondo capitolo, verranno valutate le proposte di traduzione offerte da Google Translate e DeepL in base a problemi linguistici, testuali, extralinguistici, di intenzionalità e pragmatici sorti durante l’esperimento. A seguito di ciò, il terzo capitolo e le conclusioni finali si focalizzeranno sui limiti che compromettono maggiormente le prestazioni dei TA, prendendo come riferimento il linguaggio e le caratteristiche proprie dei testi turistici.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Pagin, Elia. "La traduzione a servizio dell’internazionalizzazione d’impresa: l’output del programma di traduzione automatica DeepL a confronto con i risultati della traduzione assistita." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/15269/.

Full text
Abstract:
Il traduttore riveste un ruolo chiave nel processo di internazionalizzazione delle imprese, non solo garantendo la veicolazione dei contenuti aziendali in altre lingue, ma anche sensibilizzando le imprese stesse a una fruizione di servizi linguistici di qualità. Da queste considerazioni trae le proprie basi il progetto Language Toolkit, nel cui ambito è stato redatto il presente elaborato. Trattasi della traduzione dall’italiano verso il tedesco di un manuale tecnico per l’azienda ATI di Cesena, dapprima eseguita con l’ausilio di uno strumento di traduzione assistita e di seguito posta a confronto con l’output generato dal sistema di traduzione automatica DeepL, di recente introduzione. L’obiettivo del presente elaborato consta nella valutazione della qualità dell’output grezzo di DeepL e della sua applicabilità alla traduzione di testi specialistici, in vista di un risparmio di risorse e di tempo. L’analisi è stata condotta ricorrendo a due tipologie di valutazione, la prima di tipo automatico mediante l’algoritmo BLEU score, e la seconda svolta dallo stesso traduttore umano sulla base degli interventi di post-editing necessari affinché la traduzione possa essere pubblicata.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Marcassoli, Giulia. "Gli output dei sistemi di traduzione automatica neurale: valutazione della qualità di Google Translate e DeepL Translator nella combinazione tedesco-italiano." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/19536/.

Full text
Abstract:
MT is becoming a powerful tool for professional translators, language service providers and common users. The present work focuses on its quality, evaluating the translations produced by two neural MT systems – i.e. Google Translate and DeepL Translator – through manual error annotation. The data set used for this task is composed of semi-specialized German texts translated into Italian. Aim of the present work is to assess the quality of MT outputs for the data set considered and obtain a detailed overview of the type of errors made by the two neural MT systems examined. The first part of this work provides a theoretical background for MT and its evaluation. Chapter 1 deals with the definition of MT and summarizes its history. Moreover, a detailed analysis of the different MT architectures is provided, as well as an overview of the possible application scenarios and the different categories of users. Chapter 2 introduces the notion of quality in the translation field and the main automatic and manual methods applied to MT quality assessment tasks. A comprehensive analysis of some of the most significant studies on neural and phrase-based MT systems output quality is then provided. The second part of this work presents a quality assessment of the output produced by two neural MT systems, i.e. Google Translation and DeepL Translator. The evaluation was performed through manual error annotation based on a fine-grained error taxonomy. Chapter 3 outlines the methodology followed during the evaluation, with a description of the dataset, the neural MT systems chosen for the study, the annotation tool and the taxonomy used during the annotation task. Chapter 4 provides the results of the evaluation and a comment thereof, offering examples extracted from the annotated data set. The final part of this work summarizes the major findings of the present contribution. Results are then discussed, with a focus on their implication for future work.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Giavelli, Francesca. "DeepL: la nuova frontiera della traduzione automatica neurale a confronto con il linguaggio enologico. Uno studio basato sulla traduzione del sito della Cantina di Cesena." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/15177/.

Full text
Abstract:
Quando a Novembre 2017 ho cominciato a pensare alla mia idea di tesi, ho deciso di voler portare a compimento il mio lavoro di traduzione del sito della Cantina di Cesena. La mia relatrice, la prof.ssa Heiss, mi ha poi consigliato di lavorare e confrontare le mie traduzioni, vecchie e nuove, con il nuovo traduttore automatico DeepL: si riteneva interessante rilevare quali risultati questo avrebbe potuto produrre quando messo a confronto con diversi tipi di testi e con un linguaggio assai specifico, come quello enologico. Il lavoro che ne è risultato è assai ampio e variegato, e questa tesi ne riporta solo una parte, quella dell’analisi di DeepL a confronto con questo tipo di traduzione; il resto si può trovare in Appendice e, parzialmente, on-line all’indirizzo: www.cantinacesena.it. La traduzione delle schede dei vini ha portato alla creazione di un breve glossario bilingue due parti nel quale si sono raccolti i termini specifici utilizzati: una parte riguarda la terminologia enologica, l’altra, riguarda la terminologia gastronomica utilizzata nelle schede dei vini sotto la voce “Abbinamenti:”, in cui vengono suggeriti i piatti tipici da accostare ad ogni vino. A fine lavoro, tutti i testi sono stati caricati sul sito, grazie al permesso concessomi dai dirigenti della Cantina di Cesena di lavorarci; l’upload on-line ha avuto delle limitazioni, dovute alle credenziali fornitemi, che permettono solamente la modifica dei contenuti, non della struttura: in alcune pagine è possibile individuare errori e parti non tradotte. Di tali errori si dà una breve illustrazione in Appendice, dove sono inserite alcune pagine (Screenshot) salvate dal sito web.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Brizzi, Mattia. "La traduzione automatica dall’italiano in francese e il linguaggio dell’arte: post-editing dell’output di DeepL Traduttore a partire dal sito di Piero della Francesca." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/20403/.

Full text
Abstract:
Abstract La presente tesi illustra il processo di post-editing completo dell’output di DeepL Traduttore a partire dalle sezioni “Biografia” e “Le Opere” del sito http://www.pierodellafrancesca.it/. Il primo capitolo traccia un quadro della storia della traduzione automatica e del ruolo che questa riveste al giorno d’oggi. In relazione a tale aspetto, viene fornita una definizione del concetto di post-editing e vengono illustrate le modalità e gli scenari in cui tale attività può essere svolta. Il secondo capitolo descrive la metodologia di lavoro adottata per la revisione dell’output di DeepL, con un approfondimento sul tema della traduzione dei nomi propri. In seguito, si fornisce una descrizione dei principali strumenti di valutazione della qualità dei sistemi di TA e si espone la tassonomia con cui sono state successivamente classificate le revisioni effettuate. Tale tassonomia prende ampio spunto da quelle elaborate in Temnikova (2010) e Koponen et al. (2012). Il terzo capitolo è dedicato all’analisi del testo di partenza, che si articola in parallelo rispetto al lavoro di editing e si suddivide in tre livelli: lessicale, morfo-sintattico e stilistico. Il quarto capitolo presenta le proposte di revisione avanzate per portare la qualità l’output grezzo al livello di quella di un testo pubblicabile. Infine, nel quinto capitolo, si ricorre alla tassonomia adottata per osservare la distribuzione delle correzioni apportate. L’osservazione delle tipologie di interventi di editing effettuati, intrinsecamente legati agli errori commessi dal traduttore automatico, è funzionale all’elaborazione di un giudizio complessivo sulla qualità dell’output fornito da DeepL Traduttore.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Luccioli, Alessandra. "Stereotipi di genere e traduzione automatica dall'inglese all’italiano: uno studio di caso sul femminile nelle professioni." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/20408/.

Full text
Abstract:
La presente tesi si pone come obiettivo quello di indagare il rapporto tra stereotipi di genere e traduzione automatica, proponendo uno studio di caso composto da frasi contenenti dei sostantivi riferiti a professioni tradotti automaticamente dall’inglese all’italiano. Il capitolo I offre una panoramica teorica sulla traduzione automatica, per poi approfondire il tema degli stereotipi di genere nella traduzione automatica. Il capitolo II si concentra invece sul rapporto tra genere e lingua, partendo dalla definizione di stereotipi e pregiudizi per passare poi alla questione dei femminili professionali. Vengono delineati gli aspetti linguistici per poi fornire una breve panoramica delle iniziative che sono state proposte nel contesto italiano e internazionale per promuovere l’uso del genere femminile nella lingua ed evitare di usarla in maniera sessista e non inclusiva. Nel capitolo III, dopo aver esposto nel dettaglio la metodologia impiegata degli studi precedenti, si presenta la struttura frasale ideata per condurre lo studio di caso. Partendo dall’elaborazione dei dati statistici sul numero di donne per ogni occupazione, si giunge alla selezione delle professioni da impiegare nello studio. Vengono inoltre illustrati gli strumenti utilizzati nell’analisi basata su corpora che verrà condotta nel capitolo IV, dove si presenta l’analisi degli output forniti da due sistemi di traduzione automatica, DeepL e Google Translate, nella combinazione linguistica inglese-italiano. L’analisi dettagliata di tutti gli aspetti della struttura frasale è corredata da tabelle e grafici esplicativi, inoltre sono presenti approfondimenti sulle traduzioni di alcune professioni di particolare rilevanza. I risultati dell’analisi verranno infine discussi in maniera approfondita, ipotizzando infine le prospettive future degli studi in questo ambito.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Zaccagnini, Rebecca. "La traduzione automatica e i composti occasionali in tedesco: un esperimento pilota." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/16004/.

Full text
Abstract:
Il fulcro del presente elaborato è rappresentato dalla ricerca condotta sulle neoformazioni occasionali del tedesco in ambito politico, in particolare su quelle adottate dai politici nei discorsi al Bundestag, e sulle proposte traduttive di tali neologismi fornite dai sistemi di traduzione automatica quali Google Translate e DeepL. Lo scopo di tale ricerca è quello di indagare su come i sistemi di traduzione automatica si comportino di fronte a tali neoformazioni, valutandone, infine, il grado di accettabilità delle proposte traduttive e individuando le principali difficoltà e i fenomeni emersi. L’elaborato traccia a grandi linee i procedimenti di formazione delle parole, specialmente la composizione, e i composti occasionali dal punto di vista teorico, per poi addentrarsi nella ricerca vera e propria: il secondo e il terzo capitolo sono, infatti, interamente dedicati alla descrizione degli strumenti adoperati (il software AntConc, un corpus linguistico e i programmi di traduzione automatica sopracitati) e del procedimento svolto. Infine, nel quarto e ultimo capitolo verranno discussi i risultati ottenuti da tale ricerca.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Braghittoni, Laura. "La localizzazione software: proposta di traduzione della documentazione di memoQ." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/20421/.

Full text
Abstract:
ABSTRACT The modern world is becoming every day more and more tied to technology. The technological development of the last thirty years has led us to live in a digital world dominated by the Internet, which today reaches more than 4 billion users worldwide. Thus computers, smartphones and tablets are now part of everyday life for more and more people. Behind the worldwide spread of modern technologies we find localization, which plays a key role in our society, despite being barely known by non-experts. Every day localization enables users all around the world to access digital products and content in their own language, thus becoming essential in today’s digital world. Given the author’s interest in translation technologies, the subject of this thesis is the localization of the guide memoQ 8.7 Getting Started from English into Italian. The guide is part of the user documentation of memoQ, a software for Computer-Assisted Translation (CAT) used by many professional translators. Chapter 1 starts by introducing the historical background of localization, from its origin to the consolidation of the localization industry, and then provides an overview of previous literature, focusing mainly on the process of software localization. Chapter 2 presents the localization project and all the activities carried out prior to the translation, including the analysis of the source text. The localization of the memoQ guide is the focus of Chapter 3, in which some of the most interesting aspects that emerged in the translation process are examined. Finally, Chapter 4 addresses the increasingly popular topic of Machine Translation (MT): after providing a general overview, the human translation of the memoQ guide is compared to the translation performed by the MT system DeepL.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Santi, Greta. "La nuova frontiera della traduzione: la localizzazione di un sito web." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020.

Find full text
Abstract:
L’obiettivo dell’elaborato è favorire l’ampliamento del mercato dell’azienda agricola Rio del Sol nei paesi germanofoni. In particolare, viene tradotto in lingua tedesca il sito web aziendale, estremamente importante per la presentazione su scala internazionale dei prodotti e per lo sviluppo dell’e-commerce, risorsa fondamentale, specialmente in questo periodo segnato dall’emergenza da Coronavirus. Infatti, ora più che mai, molti preferiscono fare acquisti comodamente da casa. Quindi, la localizzazione di siti web, destinata a marcare il nostro futuro, rappresenta la nuova frontiera della traduzione. La localizzazione del sito web Rio del Sol viene fatta con l’aiuto di DeepL, strumento di traduzione automatica, del quale si cerca di valutare l’efficacia. In più, tale lavoro comporta molteplici competenze e non si limita alla mera traduzione di alcuni testi: un sito web, come quello di Rio del Sol, si articola spesso in numerose voci di menu contenenti link extra-testuali ad articoli di giornale o testi audiovisivi. Infatti, l’elaborato affronta anche la localizzazione di un articolo apparso su Corriere Romagna e di un’intervista alla titolare dell’azienda pubblicata su YouTube da Italia nel Bicchiere. Il primo capitolo dell’elaborato tratta, perciò, delle caratteristiche del sito web Rio del Sol e delle particolarità della localizzazione del sito stesso e dell’articolo di giornale. Viene inoltre descritto l’utilizzo dei programmi OmegaT e SDL Trados Studio, necessari per la creazione di documenti in lingua tedesca. Il secondo capitolo si concentra, invece, sulla sottotitolazione del video pubblicato su YouTube, descrivendone norme e realizzazione tramite Subtitle Edit. Infine, il terzo capitolo analizza il lavoro svolto da DeepL, valutando se si tratti di un basilare software per la traduzione automatica o di un efficiente supporto al post-editing. Per trarre conclusioni valide vengono utilizzate pubblicazioni accademiche e l’esperienza maturata in corso d’opera.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "DeepL"

1

Preston-Gannon, Frann. Deep deep sea. London: Pavilion, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Deep, deep down. [Bath]: Galaxy Plus, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Deep, deep down. London: Simon & Schuster Children's, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

ill, Zemke Deborah, ed. The deep deep puddle. New York: Dial Books for Young Readers, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Woodward, John. The deep, deep ocean. London: Franklin Watts, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Hill, Laban Carrick. Deep powder, deep trouble. New York: Hyperion Paperbacks for Children, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Woodward, John. The deep, deep ocean. Redding, Conn: Brown Bear Books, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Woodward, John. The deep, deep ocean. Redding, Conn: Brown Bear Books, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Sharma, Bhagavatikumar. Deep se deep jale. Ahmedabad: Adarsh Prakashan, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Deep. New York: Laurel Leaf Books, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "DeepL"

1

Webb, Stephen. "Deep sea, deep snow … deep space." In New Eyes on the Universe, 159–78. New York, NY: Springer New York, 2012. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4614-2194-8_7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Pérez-Blanco, C. D. "Navigating Deep Uncertainty in Complex Human–Water Systems." In Springer Climate, 169–78. Cham: Springer International Publishing, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-86211-4_20.

Full text
Abstract:
AbstractComplex human–water systems are deeply uncertain. Policymakers are not aware of all possible futures (deep uncertainty type 2), while the probability of those futures that can be identified ex-ante is typically unknown (deep uncertainty type 1). In this context, standard decision-making based on a complete probabilistic description of future conditions and optimization of expected performance is no longer appropriate; instead, priority should be given to robustness, through the identification of policies that are (i) insensitive to foreseeable changes in future conditions (classical robustness that addresses deep uncertainty type 1) and (ii) adaptive to unforeseen contingencies (adaptive robustness that addresses deep uncertainty type 2). This research surveys recent advances in (socio-)hydrology and (institutional) economics toward robust decision-making. Despite significant progress, integration among disciplines remains weak and allows only for a fractioned understanding and partial representation of uncertainty. To bridge this gap, I will argue that science needs to further underpin the development and integration of two pieces of ex-ante information: (1) a modeling hierarchy of human–water systems to assess policy performance under alternative scenarios and model settings, so as to navigate deep uncertainty type 1 and (2) a longitudinal accounting and analysis of public transaction costs to navigate deep uncertainty type 2.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Stein, Howard F. "Use of the Self." In Listening Deeply, 73–89. New York: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9780429034190-4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Stein, Howard F. "Metaphors." In Listening Deeply, 91–107. New York: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9780429034190-5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Stein, Howard F. "Introduction." In Listening Deeply, 1–24. New York: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9780429034190-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Stein, Howard F. "Key Concepts." In Listening Deeply, 25–58. New York: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9780429034190-2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Stein, Howard F. "Leadership." In Listening Deeply, 109–19. New York: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9780429034190-6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Stein, Howard F. "Understanding Groups." In Listening Deeply, 59–71. New York: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9780429034190-3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Stein, Howard F. "Organizational Change, Loss, and Grief." In Listening Deeply, 121–34. New York: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9780429034190-7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Stein, Howard F. "Conclusion." In Listening Deeply, 135–44. New York: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9780429034190-8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "DeepL"

1

Attardi, Giuseppe. "DeepNL: a Deep Learning NLP pipeline." In Proceedings of the 1st Workshop on Vector Space Modeling for Natural Language Processing. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2015. http://dx.doi.org/10.3115/v1/w15-1515.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kumar, Varun, Hadrien Glaude, Cyprien de Lichy, and Wlliam Campbell. "A Closer Look At Feature Space Data Augmentation For Few-Shot Intent Classification." In Proceedings of the 2nd Workshop on Deep Learning Approaches for Low-Resource NLP (DeepLo 2019). Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2019. http://dx.doi.org/10.18653/v1/d19-6101.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Rocha, Gil, and Henrique Lopes Cardoso. "A Comparative Analysis of Unsupervised Language Adaptation Methods." In Proceedings of the 2nd Workshop on Deep Learning Approaches for Low-Resource NLP (DeepLo 2019). Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2019. http://dx.doi.org/10.18653/v1/d19-6102.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Salvatore, Felipe, Marcelo Finger, and Roberto Hirata Jr. "A logical-based corpus for cross-lingual evaluation." In Proceedings of the 2nd Workshop on Deep Learning Approaches for Low-Resource NLP (DeepLo 2019). Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2019. http://dx.doi.org/10.18653/v1/d19-6103.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Van Hautte, Jeroen, Guy Emerson, and Marek Rei. "Bad Form: Comparing Context-Based and Form-Based Few-Shot Learning in Distributional Semantic Models." In Proceedings of the 2nd Workshop on Deep Learning Approaches for Low-Resource NLP (DeepLo 2019). Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2019. http://dx.doi.org/10.18653/v1/d19-6104.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ebner, Seth, Felicity Wang, and Benjamin Van Durme. "Bag-of-Words Transfer: Non-Contextual Techniques for Multi-Task Learning." In Proceedings of the 2nd Workshop on Deep Learning Approaches for Low-Resource NLP (DeepLo 2019). Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2019. http://dx.doi.org/10.18653/v1/d19-6105.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Singh, Jasdeep, Bryan McCann, Richard Socher, and Caiming Xiong. "BERT is Not an Interlingua and the Bias of Tokenization." In Proceedings of the 2nd Workshop on Deep Learning Approaches for Low-Resource NLP (DeepLo 2019). Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2019. http://dx.doi.org/10.18653/v1/d19-6106.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Pan, Xiaoman, Thamme Gowda, Heng Ji, Jonathan May, and Scott Miller. "Cross-lingual Joint Entity and Word Embedding to Improve Entity Linking and Parallel Sentence Mining." In Proceedings of the 2nd Workshop on Deep Learning Approaches for Low-Resource NLP (DeepLo 2019). Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2019. http://dx.doi.org/10.18653/v1/d19-6107.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Papanikolaou, Yannis, Ian Roberts, and Andrea Pierleoni. "Deep Bidirectional Transformers for Relation Extraction without Supervision." In Proceedings of the 2nd Workshop on Deep Learning Approaches for Low-Resource NLP (DeepLo 2019). Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2019. http://dx.doi.org/10.18653/v1/d19-6108.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ma, Xiaofei, Peng Xu, Zhiguo Wang, Ramesh Nallapati, and Bing Xiang. "Domain Adaptation with BERT-based Domain Classification and Data Selection." In Proceedings of the 2nd Workshop on Deep Learning Approaches for Low-Resource NLP (DeepLo 2019). Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2019. http://dx.doi.org/10.18653/v1/d19-6109.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "DeepL"

1

Caldeira, Joao. Deeply Uncertain: Comparing Methods of Uncertainty Quantification in Deep Learning Algorithms. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), April 2020. http://dx.doi.org/10.2172/1623354.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Streland, Arnold H. Going Deep: A System Concept for Detecting Deeply Buried Facilities From Space. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, February 2003. http://dx.doi.org/10.21236/ada424602.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Eriksen, Charles C. Deep Glider Development. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, August 2002. http://dx.doi.org/10.21236/ada629140.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Lyle A. Johnson Jr. FORT UNION DEEP. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), September 2002. http://dx.doi.org/10.2172/822148.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Eriksen, Charles C. Deep Glider Development. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, September 2003. http://dx.doi.org/10.21236/ada619126.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Taylor, A. E., M. M. Burgess, A. S. Judge, and V. S. Allen. Deep ground temperatures. Natural Resources Canada/ESS/Scientific and Technical Publishing Services, 2000. http://dx.doi.org/10.4095/211920.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lyle A. Johnson Jr. FORT UNION DEEP. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), March 2002. http://dx.doi.org/10.2172/822149.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Draelos, Timothy John, Nadine E. Miner, Christopher C. Lamb, Craig Michael Vineyard, Kristofor David Carlson, Conrad D. James, and James Bradley Aimone. Neurogenesis Deep Learning: Extending deep networks to accommodate new classes. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), December 2016. http://dx.doi.org/10.2172/1505351.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Chu, P. C. Geophysics of Deep Convection and Deep Water Formation in Oceans. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, January 1987. http://dx.doi.org/10.21236/ada480128.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Pillsbury, Dale. Expendable Deep Ocean Mooring. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, January 1993. http://dx.doi.org/10.21236/ada292161.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography