Academic literature on the topic 'Deforming Tendencies'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Deforming Tendencies.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Deforming Tendencies"
Ahmad, Raees, Liaqat Iqbal, and Irfan Ullah. "Translation from Pashto to English: An Analysis of Deforming Tendencies in the English Translation of Abdul Ghani Khan's Poetry." Global Social Sciences Review V, no. III (September 30, 2020): 181–90. http://dx.doi.org/10.31703/gssr.2020(v-iii).20.
Full textTajani, Ornella. "Against Deforming Tendencies: To Open the Italian Language to Rimbaud’s Poems." Accueillir l’Autre dans sa langue. La traduction comme dispositif de médiation, no. 103 (September 17, 2021): 110–23. http://dx.doi.org/10.31861/pytlit2021.103.110.
Full textVamenani, Fahimeh, and Moslem Sadeghi. "An Examination of Berman’s Negative Deformation Tendencies on Persian Translation of Tess of the d’Urbervilles Novel." International Journal of Applied Linguistics and English Literature 7, no. 5 (September 1, 2018): 135. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.7n.5p.135.
Full textCanlı, Gülsüm, and Ayşe Banu Karadağ. "Retranslations of Faulkner’s Sanctuary in Turkish Literature." Advances in Language and Literary Studies 9, no. 3 (June 30, 2018): 173. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.9n.3p.173.
Full textЗасєкін, Сергій. "Investigating Cognitive and Psycholinguistic Features of Translation Universals." PSYCHOLINGUISTICS 26, no. 2 (November 12, 2019): 114–34. http://dx.doi.org/10.31470/2309-1797-2019-26-2-114-134.
Full textSyrov, Vasily N. "On the Specificity of the Formation, Distribution and Translation of Memory in the Network Space." Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta, no. 462 (2021): 87–95. http://dx.doi.org/10.17223/15617793/462/11.
Full textPawinru, Ardiansyah S. "Etiology and treatment of mouth breathing habit." Makassar Dental Journal 9, no. 3 (November 28, 2020): 243–47. http://dx.doi.org/10.35856/mdj.v9i3.365.
Full textShrestha, Sabin, Dinesh Kumar Shrestha, Dipendra KC, Prateek Karki, and Sushil Yogi. "Kirschner’s Wires Fixation of Unstable Distal Radius Fractures in Children with the Kapandji Technique." Journal of Nepalgunj Medical College 18, no. 2 (August 9, 2021): 4–8. http://dx.doi.org/10.3126/jngmc.v18i2.38832.
Full textUktolseya, Christy Maya. "Destruction of Bekisar Merah: Antoine Berman’s Deforming Tendencies in The Red Bekisar." k@ta 19, no. 2 (December 1, 2017). http://dx.doi.org/10.9744/kata.19.2.41-47.
Full textKelbert, Eugenia. "Appearances." Target. International Journal of Translation Studies, November 26, 2021. http://dx.doi.org/10.1075/target.20079.kel.
Full textDissertations / Theses on the topic "Deforming Tendencies"
Mayer, Karina Gusen. "Uma tradução comentada da obra The unfortunate traveller: or, the life of Jack Wilton, de Thomas Nashe." Universidade de São Paulo, 2015. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-11112015-141714/.
Full textThis work presents an annotated translation of a part of the book The Unfortunate Traveller: or, The Life of Jack Wilton, written by Thomas Nashe in 1594 and discusses the challenges of translating for the first time into Portuguese this picaresque novel written during the Elizabethan period. Structural, lexical and semantic changes in the English language over the years and the cultural differences between the sixteenth-century England and contemporary Brazil are some of the difficulties in the translation process of this work. The first chapter will present a critical reading of the work and the author. In the second chapter there will be an explanation of the two translation theories used in this dissertation: the comparative method of deforming tendencies proposed by Antoine Berman (1985), which proposes to identify the variations found in translations from the original text. And the second, the The translation modalities descriptive model developed by Francis H. Aubert (1998, 2006), derived from the pedagogical model of the technical procedures of translation (Vinay & Darbelnet, 1958, 1977). In the third chapter these two theories will be used as tools to analyze the translation choices and its implications in writing the text in the target language. The fourth chapter will bring the translation of 50% of the book side by side with the original text in English with notes and comments in footnotes.
Ksouri, Imen. "Étude traductologique des figures de la répétition sous le prisme de l'approche littérale : le Bourgeois Gentilhomme de Molière en anglais." Thesis, Paris 3, 2014. http://www.theses.fr/2014PA030179.
Full textThis study examines the treatment of repetition in the English translations of Moliere’s play Le Bourgeois gentilhomme, a text where lexical and syntactic repetitions abound. This research is conducted by way of a contrastive analysis of nine English versions of the play that we compare to the original and to each other. Based on Berman’s principles both from a theoretical point of view (the translation of the letter) and a practical one (evaluation of translation and deforming tendencies), this analysis allows us to identify the general patterns of each translation, and thereby, deepen and nuance thinking about literal translation while reasserting the status of literalism as the most adequate solution for the handling of phenomena pertaining to the form of a given text or discourse, such as repetition
Månsson, Sarah. "ETUDE COMPARATIVE DE LA TRADUCTION EN SUEDOIS DE LOTTA RIAD, « ATLANTENS MAGE », AVEC LE TEXTE ORIGINAL : « LE VENTRE DE L’ATLANTIQUE » DE FATOU DIOME A LA LUMIÈRE DES PRINCIPES ÉNONCÉS PAR ANTOINE BERMAN." Thesis, Högskolan Dalarna, Franska, 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-22593.
Full textThe goal of this essay is to compare the Swedish translation of The Atlantics belly by Lotta Riad with the original text using Antoine Berman’s twelve deforming tendencies. Also we will try to present "our translation" to illustrate the Berman’s method. It has to be said that it is not always workable, however, this approach allows a reflexion which stimulates the insight.
Gao, Chiao-Hong, and 高橋宏. "Deforming Tendencies in the Translation of the Post-colonial Novel Wide Sargasso Sea." Thesis, 2013. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/17672277504993717872.
Full text國立彰化師範大學
翻譯研究所
101
This thesis is dedicated to the deforming tendencies in the Chinese translation of the post-colonial novel Wide Sargasso Sea. Wide Sargasso Sea is the exemplary work Jean Rhys completed in her later years. As a Creole herself, Rhys was furious about the treatment Bertha received in its predecessor Jane Eyre. So Rhys changed her name to Antoinette and starts her new life in Jamaica to tell her own story. The novel portrays Antoinette’s childhood from her perspectives and her later arranged marriage with Rochester and his betrayal, and the eventual death in the fire. Wide Sargasso Sea is a novel written in simple languages and full of literary features of post-colonialism. It intricately depicts the unfair treatment and prejudice by the plantation whites and the native islanders because of her European heritage. Rhys also includes many symbols, imageries and contrasts to establish the Caribbean world of which Antoinette lives in. The novel also include many different languages such as French and Creole English, making translation even more challenging. This thesis adopts Antoine Berman’s theory of negative analytics and his proposed twelve deforming tendencies to examine if the translation of the novel is deformed culturally. That is, the study examines whether the translator retain the culture-specific items and other literary devices in the Chinese translation, or adopts domesticating strategy and erases all the culture uniqueness present in the text. The result shows that the deforming tendencies are pervasive in the translation of Wide Sargasso Sea. For example, the translator failed to show the linguistic feature of Creole English due to the different syntactical structure between English and Chinese. This undoubtedly leads to generalization of different people of the Caribbean which we rely on linguistic difference to distinguish.
Villarroel, Marina. "De la pratique à la théorie : analyse de la traduction de El juguete rabioso de Roberto Arlt par Antoine Berman." Thèse, 2010. http://hdl.handle.net/1866/5152.
Full text“Needless to say my experience of translating constitutes the core of my general relationship with translation. I am a translation studies’ theorist because primarily I am a translator” (Berman…p. 16, my translation). Antoine Berman’s translation theory is rooted in his practice. Even though his name is irreversibly linked to the field of translation studies and his ideas have caused numerous debates, few researchers have studied the relation between his theory and practice. This thesis attempts to fill that gap through an analysis of the French translation of Roberto Arlt’s El juguete rabioso by Isabelle and Antoine Berman. It explores how Antoine Berman’s translation practice and theory feed from each other. The first chapter recounts the development of Antoine Berman: his work as a translator, his influences, his theory of translation and its impact, as well as the criticism addressed towards it. In chapter 2, we discover Roberto Arlt and his work in order to fully understand the problematic points of its translation. Following Antoine Berman’s method, chapter 3 analyses the only French translation of El juguete rabioso published in 1984. It concentrates on two particular elements of the text: the diverse discursive registers, including the use of Argentine sociolects, and their lexical richness. In conclusion, the study shows that Le jouet enragé carries the flaws (défectivité) inherent in any introductory translation. Too attached to linguistic conventions, this first version timidly recreates the arrative diversity of the original. Thus, it could be suggested that Antoine Berman’s theories, and more specifically his list of “deforming tendencies”, reflect in part, and, above all, the limits and difficulties that he encountered in the exercise of his practice.
Book chapters on the topic "Deforming Tendencies"
Eccleshall, Bryan. "An Analytic of Making: Translating Berman’s Twelve Deforming Tendencies." In Translating across Sensory and Linguistic Borders, 269–92. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-97244-2_12.
Full text