Academic literature on the topic 'Descriptive Translation Studies'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Descriptive Translation Studies.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Descriptive Translation Studies"

1

Assis Rosa, Alexandra. "Descriptive translation studies of audiovisual translation." Target. International Journal of Translation Studies 28, no. 2 (August 4, 2016): 192–205. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.2.02ros.

Full text
Abstract:
Abstract This paper aims to identify theoretical and methodological issues, challenges and opportunities posed by the specific nature of research on audiovisual translation (AVT) developed within the framework of Descriptive Translation Studies (DTS). For this purpose, it offers a brief presentation of the overarching principles of DTS; a selective overview of research on AVT in the 21st century, considering the main achievements and challenges involved in such research; and a discussion of some theoretical and methodological issues, challenges and opportunities faced by Descriptive Audiovisual Translation Studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Rothe-Neves, Rui. "On Justification in Translation Studies." Target. International Journal of Translation Studies 12, no. 1 (September 12, 2000): 1–29. http://dx.doi.org/10.1075/target.12.1.02rot.

Full text
Abstract:
Abstract A descriptive analysis of translations, such as that outlined in Toury (1995), is said to involve the establishment of translation relationships within coupled pairs of replacing and replaced textual segments. But how is one to assess the significance of particular kinds of segment for the entire text under analysis? The present article tackles this methodological issue and reports on a study designed to provide quantitative data to answer that question. For that purpose, an analysis was conducted of translations by Frederico Mueller, the first Brazilian translator of the writings of Rudolf Steiner, the founder of Anthroposophy. This study may prove useful in highlighting the role of quantitative text analyses in Translation Studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Saunders, Gladys E., and Gideon Toury. "Descriptive Translation Studies and beyond." Language 73, no. 2 (June 1997): 431. http://dx.doi.org/10.2307/416056.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bazzi, Samia. "Foreign metaphors and Arabic translation." Journal of Language and Politics 13, no. 1 (April 28, 2014): 120–51. http://dx.doi.org/10.1075/jlp.13.1.06baz.

Full text
Abstract:
This paper attempts to bridge translation studies on metaphor with perspectives from cognitive and critical discourse studies. It provides a new contribution to the study of the interplay between language and politics by investigating the ideological motivations behind choices made by Arab journalists/translators in translating metaphors in reports of world events, in the Middle East in particular. The analytic approach adopted for the purpose of this study draws inspiration from cognitive linguistics, critical discourse studies, and descriptive translation studies. Through a comparative study of a corpus of news representations in Western and Middle Eastern sources, the study scrutinizes the role of metaphor in our perception of reality and interpretation of a news event. Based on an examination of the processing of metaphor in professional translations, the study concludes that metaphors can be classified into two main types in terms of media translation: the cultural type and the ideological type and that each of these is approached differently by translators. The generalized findings concerning these two types of translational patterns are supported by input from Arabic-speaking university-level students of translation studies, in the form of parallel translations by the students and notes on their subsequent classroom discussion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Zanettin, Federico. "Corpus Methods for Descriptive Translation Studies." Procedia - Social and Behavioral Sciences 95 (October 2013): 20–32. http://dx.doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.10.618.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bondarenko, I. P., and Yu S. Kuzmenko. "ISSUES OF TRANSLATIONAL MASTERSHIP OF TARAS SHEVCHENKO’S POEMS IN THE JAPANESE SLAVIC STUDIES." Shevchenko Studies, no. 1(23) (2020): 30–44. http://dx.doi.org/10.17721/2410-4094.2020.1(23).30-44.

Full text
Abstract:
This article aims to outline main tasks when translating poetry of the Great Kobzar into Japanese. Analytical, biographical, contextual-descriptive and comparative methods were used in the study. In particular, the analytical method is applied when examining the Japanese works related to a poetic heritage of T. Shevchenko and its translations, biographical – when considering some facts from life of the Japanese slavists, which contributed to their interest in works of the Ukrainian poet. The contextual-descriptive and comparative methods are used in analyzing translated collections of the Great Kobzar’s poetry in Japanese and problems of the Ukrainian-Japanese literary translation. Poetry of Taras Shevchenko found its readers in Japan thanks to translation efforts of Taisuke Shibuya, Takayuki Murai, Gаchiro Tazawa, Takashi Juge, Shosuke Komatsu, Kazuo Nakai, Takao Hino, Takao Okamoto and Etsuko Fujii. Three main problems of translation mastership can be distinguished in the Japanese slavistics. First, expediency of translating the Kobzar's poems not from the Ukrainian original, but from the Russian and English translations. This issue was brought up by Kazuo Nakai, who noted that this practice of using the Russian or English texts continued until the end of 1990s. Secondly, significant problems in case of the Ukrainian-Japanese literary translation are associated with untranslatables for designation of certain cultural, socio-historical and other phenomena. Third, selection of the modern or obsolete language for translation: Takashi Juge used obsolete words, while Etsuko Fujii chooses the modern Japanese language, so that young people could also read the poems of Kobzar. Thus, the Japanese slavists still have a lot of problems in the field of the Ukrainian-Japanese literary translation, to overcome which each of them uses its own approach. Further study of the Japanese translation of the Ukrainian literary works seem to have potential for deepening cultural and literary relations between two countries.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Drößiger, H. "Dornröschen: Шиповничек, или Спящая Красавица? Исследование перевода заглавий Часть 2 Переводческий анализ заглавий сказок братьев Гримм (на английском языке)." Иностранные языки в высшей школе, no. 4(55) (March 5, 2021): 30–46. http://dx.doi.org/10.37724/rsu.2020.55.4.004.

Full text
Abstract:
This article continues the linguistic investigation into titles, which was published as Part 1 in 2020. The recent paper focuses on matters of translation within a combined framework of Descriptive Translation Studies (DTS) and Skopos Theory of translation. The subject matter includes the 200 titles of the Brothers Grimm Fairy Tales (GFT) and their translation from German into British English and American English. The intended research can be taken as one way to approach the translation of titles, exemplified on a certain data set. The analysis covers in a first step linguistic approaches to those titles by checking out the techniques of translation. In a second step, the functionality of title translation in the case of the GFT titles will be briefly outlined by attempting to set an interrelationship of functions of titles and functions of translations. Lists of sources and references close-up the article. Статья трактует переводческие проблемы в рамках двух взаимосвязанных концепций — дескриптивного переводоведения (Descriptive Translation Studies — DTS) и скопос-теории перевода (Scopos Theory of Translation). Материалом для исследования послужили заглавия двухсот сказок братьев Гримм в переводе с немецкого языка на британский и американский английский. Цель автора — предложить возможный подход к переводу заголовков на достаточном массиве данных. Автор начинает с анализа переводческих приемов, использованных при передаче заглавий сказок, чтобы далее перейти к функциональности перевода заглавий на материале собрания сказок братьев Гримм и выявить взаимосвязь между функциями заголовков и функциями их переводческих аналогов.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

ARHIRE, Mona. "Explicitation, simplification and neutralisation in the translation of reference." Journal of Linguistic and Intercultural Education 13 (December 1, 2020): 29–43. http://dx.doi.org/10.29302/jolie.2020.13.2.

Full text
Abstract:
Recurrent features of translation, sometimes labelled as ‘translation universals’, have been intensively investigated within Descriptive Corpus-based Translation Studies. Numerous language pairs have been set under researchers’ lens with a view to observing languages from a contrastive viewpoint, but also individually, in their translational manifestations. This has enabled the identification of characteristic features of the translational facets of languages, which have generated more and more nuanced scholarly theories. This paper examines the occurrence of some of the most frequent features of translation, namely: explicitation, simplification and neutralisation in the translation of reference as a cohesive device. Methodologically speaking, the investigation combines the theoretical and applied areas of Translation Studies, with an interdisciplinary dimension provided by the fusion of methodological input borrowed from Descriptive Translation Studies, Discourse Analysis and Contrastive Studies. The theoretical component of the research refers to issues of contrastiveness between English and Romanian viewed from a translational angle, in terms of equivalence and the occurrence of the three features of translation. The applied area of Translation Studies comprises the empirical approach to the translation of reference, while addressing not only the researchers’ community, but also the practitioners in translation and the translator training environment. The research applies both quantitative and qualitative methods to investigate the data selected from John Fowles’ novel Mantissa (1982) and its translation into Romanian by Angela Jianu (Fowles 1995). The findings provide insights into the nature and functions of referring expressions as formal links, but also as stylistic devices, and shed light into issues related to contrastiveness of reference between English and Romanian, to aspects of equivalence and translatability, as well as to the occurrence of translation universals.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Rose, Marilyn Gaddis. "Descriptive Translation Studies and Beyondby Gideon Toury." Translation Review 51-52, no. 1 (September 1996): 50–52. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.1996.10524060.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Gregorio-Cano, Ana. "Stepping into the translator trainees’ shoes: a descriptive study." Onomázein Revista de lingüística filología y traducción, no. 49 (September 2020): 257–75. http://dx.doi.org/10.7764/onomazein.49.08.

Full text
Abstract:
In the growing field of translation pedagogy little has been discussed about the importance of key central concepts such as translation problems, translation strategies or translator competence through empirical studies. This article examines the theoretical background as the starting point of the empirical study performed at five different universities in Spain: Universitat Jaume I (UJI), Universidad de Salamanca (USAL), Universidad Pablo de Olavide (UPO), Universidad Pontificia de Comillas (UPCO) and University of Granada (UGR). The research presented here focuses specifically on the development of translator competence and, particularly, the students’ capacity to identify translation problems. The study results demonstrate no regular patterns for the development of translator competence within the undergraduate translators and interpreters training programs in Spain.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Descriptive Translation Studies"

1

De, Crom Dries [Verfasser]. "LXX Song of Songs and Descriptive Translation Studies / Dries De Crom." Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 2019. http://www.v-r.de/.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

SERACINI, FRANCESCA. "A CORPUS-BASED DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES ANALYSIS OF EUROPEAN UNION LEGISLATION." Doctoral thesis, Università Cattolica del Sacro Cuore, 2017. http://hdl.handle.net/10280/24615.

Full text
Abstract:
In base alla politica di multilinguismo dell’Unione europea, la legislazione adottata dall’UE deve essere disponibile in tutte le lingue ufficiali e ciascuna versione linguistica ha pari valore giuridico. La traduzione svolge di conseguenza una funzione fondamentale all’interno dell’Unione europea. La tesi indaga gli schemi traduttivi ricorrenti nelle leggi europee tradotte dall’inglese all’italiano con l’obiettivo di identificare le norme traduttive che governano la traduzione della legislazione europea. In particolare, lo studio si focalizza su determinate espressioni di modalità che ricorrono con una frequenza particolarmente elevata. Lo studio è condotto su un corpus parallelo bilingue costituito ad hoc comprendente leggi europee nella versione in inglese e in italiano e su due corpus monolingue di riferimento contenenti leggi nazionali rispettivamente in inglese e in italiano. L’analisi adotta un approccio corpus-based combinando il quadro teorico degli studi descrittivi sulla traduzione con la metodologia della linguistica dei corpora. I risultati, basati su dati quantitativi e qualitativi, rivelano un’oscillazione tra diverse tendenze: la tendenza a riprodurre gli schemi linguistici del testo di partenza, la tendenza a conformare i testi tradotti alle convenzioni della cultura di arrivo e la tendenza ad introdurre cambiamenti linguistici a vantaggio della leggibilità e chiarezza delle traduzioni rispetto ai testi di partenza.
The policy of multilingualism at the European Union dictates that the legislation adopted by the EU is to be available in all the official languages and that all the language versions are equally authoritative. Consequently, translation plays a key role for the functioning of the EU. The present dissertation investigates the recurrent translational patterns in EU laws translated from English into Italian with the aim of identifying the translational norms that govern the translation of EU legislation. In particular, the study focuses on frequently occurring expressions of modality. For the purpose of the present research, a bilingual parallel corpus of EU law in English and in Italian and two reference corpora of, respectively, British and Italian national laws were compiled. The analysis was carried out with a corpus-based approach combining the theoretical framework of Descriptive Translation Studies with the methodology of Corpus Linguistics. The results, based on quantitative and qualitative data, show an oscillation between various tendencies, namely the tendency to reproduce the patterns of the source texts in the translated texts, the tendency to comply with the conventions of the target culture and the tendency to introduce changes that improve the readability and clarity of the translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

SERACINI, FRANCESCA. "A CORPUS-BASED DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES ANALYSIS OF EUROPEAN UNION LEGISLATION." Doctoral thesis, Università Cattolica del Sacro Cuore, 2017. http://hdl.handle.net/10280/24615.

Full text
Abstract:
In base alla politica di multilinguismo dell’Unione europea, la legislazione adottata dall’UE deve essere disponibile in tutte le lingue ufficiali e ciascuna versione linguistica ha pari valore giuridico. La traduzione svolge di conseguenza una funzione fondamentale all’interno dell’Unione europea. La tesi indaga gli schemi traduttivi ricorrenti nelle leggi europee tradotte dall’inglese all’italiano con l’obiettivo di identificare le norme traduttive che governano la traduzione della legislazione europea. In particolare, lo studio si focalizza su determinate espressioni di modalità che ricorrono con una frequenza particolarmente elevata. Lo studio è condotto su un corpus parallelo bilingue costituito ad hoc comprendente leggi europee nella versione in inglese e in italiano e su due corpus monolingue di riferimento contenenti leggi nazionali rispettivamente in inglese e in italiano. L’analisi adotta un approccio corpus-based combinando il quadro teorico degli studi descrittivi sulla traduzione con la metodologia della linguistica dei corpora. I risultati, basati su dati quantitativi e qualitativi, rivelano un’oscillazione tra diverse tendenze: la tendenza a riprodurre gli schemi linguistici del testo di partenza, la tendenza a conformare i testi tradotti alle convenzioni della cultura di arrivo e la tendenza ad introdurre cambiamenti linguistici a vantaggio della leggibilità e chiarezza delle traduzioni rispetto ai testi di partenza.
The policy of multilingualism at the European Union dictates that the legislation adopted by the EU is to be available in all the official languages and that all the language versions are equally authoritative. Consequently, translation plays a key role for the functioning of the EU. The present dissertation investigates the recurrent translational patterns in EU laws translated from English into Italian with the aim of identifying the translational norms that govern the translation of EU legislation. In particular, the study focuses on frequently occurring expressions of modality. For the purpose of the present research, a bilingual parallel corpus of EU law in English and in Italian and two reference corpora of, respectively, British and Italian national laws were compiled. The analysis was carried out with a corpus-based approach combining the theoretical framework of Descriptive Translation Studies with the methodology of Corpus Linguistics. The results, based on quantitative and qualitative data, show an oscillation between various tendencies, namely the tendency to reproduce the patterns of the source texts in the translated texts, the tendency to comply with the conventions of the target culture and the tendency to introduce changes that improve the readability and clarity of the translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Keskin, Saldi Rana. "On Beş Köpek, Turkish Translation and Analysis of André Alexis's Modern Fable Fifteen Dogs." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2017. http://hdl.handle.net/10393/36200.

Full text
Abstract:
ABSTRACT The modern fable differs from the classic fable in terms of style, form, and content. Translating the modern fable likewise diverges from translating the classic fable in terms of the concerns that a translator might have along the way. This thesis serves as a case study on the practice of translating the modern fable by using On Beş Köpek, my Turkish translation of André Alexis's Giller Prize-winning 2015 modern fable, Fifteen Dogs, as a paradigm. This thesis is built upon six chapters, the first and the last of which are designed to be introductory and conclusive respectively. In the second chapter, the apologue/fable is defined and a historical review is provided from Aesop's fables to the modern fable. The third chapter provides an analysis of the source text, i.e. Fifteen Dogs, by mainly discussing the “fabulous” characteristics it displays. The fourth chapter is my complete Turkish translation, i.e. On Beş Köpek, whereas the fifth chapter presents an analysis of my Turkish translation within the framework of Gideon Toury's descriptive methodology. RÉSUMÉ La fable moderne diffère de la fable classique en matière de style, de forme et de contenu. La traduction de la fable moderne se distingue donc également de la traduction de la fable classique quant aux préoccupations du traducteur au moment de traduire celle-ci. Cette thèse sert d’étude de cas relative à la pratique de la traduction de la fable moderne en proposant On Beş Köpek, ma traduction en turc de Fifteen Dogs (la fable moderne et récipiendaire du prix Giller qu’André Alexis a écrite en 2015) comme exemple de paradigme. Cette thèse compte six chapitres, dont le premier et le dernier agissent respectivement comme introduction et conclusion. Dans le second chapitre, l'apologue/la fable est définie, et un survol historique d'Ésope à la fable moderne est ensuite offert. Le troisième chapitre fournit une analyse du texte source – Fifteen Dogs – traitant principalement des caractéristiques «fabuleuses» qu'il contient. Le quatrième chapitre renferme ma traduction complète en turc – On Beş Köpek – tandis que le cinquième chapitre présente une analyse de ma traduction suivant le cadre de méthodologie descriptive proposé par Gideon Toury.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Hsieh, Hungpin Pierre. "The Mediator, the Negotiator, the Arbitrator or the Judge? Translation as Dispute Resolution." Thèse, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2014. http://hdl.handle.net/10393/30562.

Full text
Abstract:
Metaphors have long shaped the way pure translation studies describe and justify the translation phenomenon by discovering and consolidating underlying principles. Ultimately, by means of metaphor, something that dwells on the interaction of two seemingly distinct things, translation theorists have obtained a better understanding of the category of translation. Human beings are gregarious, and disputes are inevitable in every society, ancient or modern, primitive or civilized. In fact, conflict is one iron law of life that mankind has had to improvise ways of resolving, from such formal ones as litigation to private ones such as self-help. We may not be able to eliminate dispute altogether, but we can, however, resolve it through creative and civilized means. Translation can be approached in a similar context, except it concerns a metaphorical dispute between cultures and/or languages—and probably on a more intangible and subtle platform. Disparate cultures, religions and languages in a clash can be brought closer to each other with skillful translation, and hence, translation is a variation of dispute resolution. That never went totally unnoticed. Over the years, countless translation metaphors have been constructed and exploited with very different results, which indicates how interdisciplinary a subject translation studies really is. Yet, apparently, translation is most often metaphorized as mediation and negotiation but rarely as arbitration or litigation, and one cannot but wonder whether this happened out of sheer coincidence or because of some misunderstanding. Thus, much as I appreciate what theorists have accomplished with translation metaphors, in regard to didactics and heuristics, my primitive observation is that translation theorists and practitioners have never made full use of metaphorization in that they might have had an incomplete idea of dispute resolution theory in general. After all, a metaphor is, ideally, meant to facilitate active learning and full integration of new knowledge, but there still remains a missing piece that is part and parcel of our metaphorization of translation. Specifically, translators have always embraced the amicable terms of negotiation and mediation, distancing themselves from non-mainstream ones such as arbitration and litigation. To that end, in my thesis, I will explore and examine translation through slightly renewed lenses, demonstrating how and why our metaphor schema and mapping should originate in dispute resolution, and why litigation, and perhaps even arbitration as dispute resolution mechanisms, would serve as good a metaphor—if not a better one—for translation. It is my resolute belief that the translator is more qualified as a judge, a respectable professional vested with immense judicial power, than as a mediator, who is but a third-party neutral facilitating dialogue between two disputants. Only in this way can metaphors do translation theory a great service by furnishing it with a renewed and objective description of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Axelsson, Marcus. "”Kalla mig inte mamsell!” : En jämförelse av tre skandinaviska översättares behandling av kulturspecifika element i fransk- och engelskspråkig skönlitteratur." Doctoral thesis, Uppsala universitet, Institutionen för nordiska språk, 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-280704.

Full text
Abstract:
The present study deals with the work and practice of three Scandinavian translators, namely Kjell Olaf Jensen (Norwegian), Marianne Öjerskog (Swedish) and Agnete Dorph Stjernfelt (Danish). The main question of the thesis is what strategies the translators use when translating culture-specific elements from French and English. Theoretically the thesis positions itself within the framework of Descriptive Translation Studies and draws upon system theories as well as Pierre Bourdieu’s sociology of culture. The method consists of a source text – target text analysis, using a somewhat modified version of Pedersen’s (2007) method identifying seven translation strategies, namely (1) retention, (2) specification, (3) direct translation, (4) generalization, (5) substitution, (6) omission and (7) official equivalent. In this thesis the three former and the official equivalent are categorized as “adequate”, whereas generalization, substitution and omission are categorized as “acceptable” using Toury’s (2012) terminology. Six different types of culture-specific elements are investigated, namely (1) titles, address and professional titles, (2) currencies, (3) weights and measures, (4) literature and music, (5) education, and (6) names. In addition to this analysis, interviews with the three translators were carried out. Results show that there are both similarities and dissimilarities in the translators’ choices of translation strategies. It also turns out that the strategies used to a great extent depend on the culture-specific element in question and hardly ever on the source language. Results also suggest that the higher the translators’ amount of accumulated total capital, the more likely it is that they adopt a heterodoxic translation strategy. Jensen and Stjernfelt are more often positioned at one of the two extremes of the adequacy–acceptability axis than is the case for Öjerskog. Moreover, results from the interviews and the text analyses show that there are a number of norms that govern the translators’ practices. The translatorial practice is to manoeuver in a field governed by norms in order to produce the best possible target texts – target texts that are true to the original and conform to domestic literary standards.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lam, Chou I. "A descriptive study of how culture-specific terms are glossed in a Chinese translation of Angels and Demons." Thesis, University of Macau, 2012. http://umaclib3.umac.mo/record=b2586620.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Sannholm, Raphael. "Translations of the Caribbean: at words' end? : A Study of the Translation of Literary Dialect in A State of Independence." Thesis, Stockholm University, Department of English, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-8029.

Full text
Abstract:

The aim of this study was to identify the strategies used to render the literary dialect in A State of Independence into the Swedish translation. In order to systematically study the translation solutions, a number of ‘coupled pairs’ consisting of source text ‘problems’ and target text ‘solutions’ were extracted from the original text and the translation. The ‘coupled pairs’ were then analysed in order to detect regularities in the translation solutions. The study showed that the major strategy used by the translator was the use of ‘eye-dialect’, i.e. non-standard spellings that simulate non-standard speech. Moreover, some passages in the translation had been standardised, whereas eye-dialectal spellings were found in other passages where the original did not contain any non-standard features. Finally, a comparative count of dialectally marked utterances in both texts was made. The count showed that the dialectal markers were in the majority in the translation, which might indicate that the translator has tried to compensate for the lack of equivalent target language features.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Westling, Måns. "A Qualitative Descriptive Translation Study of Shakespeare's Romeo and Juliet." Thesis, Stockholm University, Department of English, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-8055.

Full text
Abstract:

This essay is a qualitative descriptive translation study concerning two translations of Shakespeare’s Romeo and Juliet into Swedish. The purpose of the study is to investigate the translational behaviour of the translators and the translation norms that govern this behaviour.

By thoroughly analysing stretches of the play, the study will attempt to locate translation shifts (linguistic changes) that occur in the translation from the source text to the target text. These changes are connected with the translators’ fidelity towards e.g. the metre of the verse or the sense transfer of puns. The analysis also comprises a survey of the translation norms that the translators adhere to. These norms, stated by the translators themselves, are connected to their translation approach. Thus, the study will reveal the differences of translation behaviour and analyse them from a wider perspective. The translations were made around 1840 and in 1982, respectively. The considerable space in time in itself suggests that linguistic differences will occur. However, the study will also find differences as regards the purposes of the translations. The older translation appears to be performed in a tradition of fidelity to the written text and its literary qualities, whereas the modern translation clearly has the purpose of being used for the stage performance. The latter is stated by the translator himself, who also argues that Shakespeare is to be considered drama and not literature.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Emami, Mohammad. "The dynamics of literary translation : a case study from English to Persian." Thesis, University of St Andrews, 2014. http://hdl.handle.net/10023/5955.

Full text
Abstract:
This thesis aims to elucidate the translation process by devising a way of retrieving evidence of this process from its output. It further aims to assess the claims made by some scholars concerning the possible existence of Translation Universals. In order to isolate the interaction of texts and contexts, a corpus of American short stories was created, with their translations into Persian published after the 1979 Revolution. Three complementary methodologies gave a rounded picture: (1) Corpus-based Descriptive Translation Studies; (2) The pragmatic and rhetorically-based approach of Thinking Translation devised at St Andrews; and ‎(3) The analytical framework mostly established by Halliday in his Systemic Functional Grammar.‎ Approaching the process of translation in the specific order devised in this thesis provided four vantage points to analyse the data in a systematic way from linguistic, discourse, cultural and literary views before reaching what are at once the most personal and most characteristic aspects of a translator's work. The research begins with a literature review of the field and an account of linguistic constraints and of all Translation Universals hypothesised so far, followed by an extensive analysis of data in two consecutive chapters. With reference to the choices made in this corpus, it is discussed in the Conclusions chapter that most of the Translation Universals so far claimed are not in fact universal. It is the role of the translator which has emerged as the determining factor in producing a translated text, and thus as the key to resolving the issues explored in this thesis. It seems there are no constraints beyond the translator's reach, and there are no parameters which do not involve the translator, who introduces his or her own choices, or manipulates certain parameters. Only when they have done so, will the translation, as both process and product, be accomplished.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Descriptive Translation Studies"

1

Pym, Anthony, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, eds. Beyond Descriptive Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/btl.75.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Toury, Gideon. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: J. Benjamins Pub., 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: J.Benjamins, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Descriptive translation studies--and beyond. 2nd ed. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Translation-driven corpora corpus resources for descriptive and applied translation studies. Manchester, UK: St. Jerome Pub., 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Crom, Dries De. LXX Song of Songs and descriptive translation studies. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2019.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Gideon, Toury, Pym Anthony 1956-, Shlesinger Miriam 1947-, and Simeoni Daniel, eds. Beyond descriptive translation studies: Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Quantitative methods in corpus-based translation studies: A practical guide to descriptive translation research. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Jincheng jing dian zi liao fan yi yan jiu: Translation studies on Jincheng tourism materials. Chengdu Shi: Xi nan cai jing da xue chu ban she, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Dreaming in Hindi: Life in translation. London: Portobello, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Descriptive Translation Studies"

1

Hermans, Theo. "Descriptive translation studies." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 143–47. 3rd ed. Third edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019.: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315678627-31.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Halverson, Sandra L. "Translations as institutional facts: An ontology for "assumed translation"." In Beyond Descriptive Translation Studies, 343–62. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/btl.75.26hal.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Assis Rosa, Alexandra. "Descriptive Translation Studies (DTS)." In Handbook of Translation Studies, 94–104. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010. http://dx.doi.org/10.1075/hts.1.des1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Merkle, Denise. "Translation constraints and the "sociological turn" in literary translation studies." In Beyond Descriptive Translation Studies, 175–86. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/btl.75.14mer.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Cheung, Martha P. Y. "Descriptive translation studies and translation teaching." In Teaching Translation and Interpreting 3, 153. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1996. http://dx.doi.org/10.1075/btl.16.22che.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ben-Ari, Nitsa. "Popular mass production in the periphery: Socio-political tendencies in subversive translation." In Beyond Descriptive Translation Studies, 1–18. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/btl.75.02ben.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Amit-Kochavi, Hannah. "Arabic plays translated for the Israeli Hebrew Stage: A descriptive-analytical case study." In Beyond Descriptive Translation Studies, 19–32. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/btl.75.03ami.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kayyal, Mahmoud. "Interference of the Hebrew language in translations from modern Hebrew literature into Arabic." In Beyond Descriptive Translation Studies, 33–50. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/btl.75.04kay.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Weissbrod, Rachel. "Implications of Israeli multilingualism and multiculturalism for translation research." In Beyond Descriptive Translation Studies, 51–66. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/btl.75.05wei.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Simon, Sherry. "Yiddish in America, or styles of self-translation." In Beyond Descriptive Translation Studies, 67–78. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/btl.75.06sim.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Descriptive Translation Studies"

1

Dai, Lei. "Empiricism and Hermeneutics in Descriptive Translation Studies." In Proceedings of the 3rd International Conference on Economics and Management, Education, Humanities and Social Sciences (EMEHSS 2019). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/emehss-19.2019.47.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Rosyida, Irma, Testiana Wijayatiningsih, and Dodi Mulyadi. "Developing a Pop-Up Book for Written Descriptive Text for Senior High school Students." In Proceedings of the 2nd International Seminar on Translation Studies, Applied Linguistics, Literature and Cultural Studies, STRUKTURAL 2020, 30 December 2020, Semarang, Indonesia. EAI, 2021. http://dx.doi.org/10.4108/eai.30-12-2020.2311282.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Elkilany, Elsayed Abdelwahed. "Arabic Language Topics in Al Arab Qatari Newspaper: A Study in Journalistic Treatment Patterns." In Qatar University Annual Research Forum & Exhibition. Qatar University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.29117/quarfe.2020.0252.

Full text
Abstract:
The purpose of this research is to explore the patterns of journalistic treatments for issues of Arab Language in Al Arab Qatari newspaper during the year of 2017. It also seeks to understand the degree to which this journalistic behavior enhances Qatar National identity. The importance of this research, which is funded by Qatar National Research Fund, No. UREP21-095-5-009 is to test the relationship between journalistic practices in relation to coverage of Arabic language issues and national identity. As interdisciplinary research combining Arabic language and journalism studies, its data were gathered by students of Arabic and Mass Communication Departments. The study adopted the descriptive and analytical approach to explore a sample of 841 publications that covered 10 linguistic forms including folk literature, translation, sermon, thought, novel, narration, poetry, story, drama and others as well as 6 editorial forms including investigative report, news report, dialogue, news, article, feature story and others. We analyze both the editorial content and the layout treatment. The results showed a statistical significance in the use of different editorial forms to demonstrate the Arabic language topics in Al Arab Qatari newspaper as well as the use of different layout techniques such as positioning, size, headline style and the accompanying visual elements. Future studies can compare the influence of different journalistic practices on national identity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Нromko, T. V. "Principles of idiom description as a methodological basis of modern dialectological description." In CHALLENGES OF PHILOLOGICAL SCIENCES, INTERCULTURAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES IN UKRAINE AND EU COUNTRIES. Baltija Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-588-90-7-3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kovlakas, Elena. "Ethnolinguistic contacts as a factor in the formation of a human resource (on the example of a toponymic world picture of a multicultural region)." In Human resource management within the framework of realisation of national development goals and strategic objectives. Dela Press Publishing House, 2022. http://dx.doi.org/10.56199/dpcsebm.tbzu1287.

Full text
Abstract:
While the studying of the Krasnodar Territory and the Republic of Adygea toponymy, different academic researchers state two groups of problems: on the one hand, historical and ethnographic in nature, and on the other hand, purely linguistic – the problem of translation. This article presents the author’s own approach to the study of toponymy of the Krasnodar Territory and the Republic of Adygea. The intensity of the settlement of the southern region made it attractive for the study of toponymic names. The departure or complete disappearance of ethnic groups was fixed in toponyms: the names either disappeared completely or were assimilated into the language of the conquering people. The conceptualization of reality, fixed in the language and transmitted from generation to generation, is reflected in the national picture of the world. If conceptualization occurs through toponymic material, it makes sense to talk about a toponymic picture of the world. Exploring the toponymic picture of the world, the author came to the conclusion that the toponymic world picture itself is a concept, and its plan of expression (signs) includes toponyms (toponymic concepts) that consolidate knowledge about the surrounding world in the minds of ethnic groups. The system of toponyms’ meanings itself is in direct interaction with the culture of the nominating people and the mentality of the people. In this particular article, the author sets the task of analyzing toponymic studies of a multicultural region. In order to implement the task, general scientific methods of linguistic analysis were used: descriptive and comparative.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Dabbagh, Lanja, and Wrya Ali. "12th International Conference on Educational Studies and Applied Linguistics." In 12th International Conference on Educational Studies and Applied Linguistics. Salahaddin University-Erbil, 2022. http://dx.doi.org/10.31972/vesal12.08.

Full text
Abstract:
Interpreting as a profession has become the center of interest and focus for many linguists, translation scholars, translators, and professionals. Interpreting has played a vital role in bridging the gap and maintaining relationships among people of different languages. The output of interpreting, unlike written translation is entirely oral leaving behind no written proof. Interpreting is an activity or a process which consists of the facility of oral and sign language communicated either consecutively or simultaneously between two or more speakers who are not speaking the same language. Interpretation is the act of transposing a message from one language to another immediately in real time. The study sheds light mostly upon non- linguistic factors in the process of interpreting which can be of no less important than the linguistic ones. The aim of the study is to provide an overview of interpreting in general with a detailed description of the non- linguistic strategies or skills from the perspective of interpreting process. Bearing these in tactics in mind, the interpreter tackles the interpreting problems and difficulties in a more skillful way.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Schockaert, Steven, Yazmin Ibanez-Garcia, and Victor Gutierrez-Basulto. "A Description Logic for Analogical Reasoning." In Thirtieth International Joint Conference on Artificial Intelligence {IJCAI-21}. California: International Joint Conferences on Artificial Intelligence Organization, 2021. http://dx.doi.org/10.24963/ijcai.2021/281.

Full text
Abstract:
Ontologies formalise how the concepts from a given domain are interrelated. Despite their clear potential as a backbone for explainable AI, existing ontologies tend to be highly incomplete, which acts as a significant barrier to their more widespread adoption. To mitigate this issue, we present a mechanism to infer plausible missing knowledge, which relies on reasoning by analogy. To the best of our knowledge, this is the first paper that studies analogical reasoning within the setting of description logic ontologies. After showing that the standard formalisation of analogical proportion has important limitations in this setting, we introduce an alternative semantics based on bijective mappings between sets of features. We then analyse the properties of analogies under the proposed semantics, and show among others how it enables two plausible inference patterns: rule translation and rule extrapolation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Tavakol, Mohammad Mehdi, Omid Abouali, Mahmood Yaghoubi, and Goodarz Ahmadi. "Deposition Fraction of Ellipsoidal Particles in a Fully Developed Laminar Pipe Flow: Application of New Correlations for Hydrodynamic Forces and Torques." In ASME 2014 4th Joint US-European Fluids Engineering Division Summer Meeting collocated with the ASME 2014 12th International Conference on Nanochannels, Microchannels, and Minichannels. American Society of Mechanical Engineers, 2014. http://dx.doi.org/10.1115/fedsm2014-21634.

Full text
Abstract:
The physics of transport, deposition, detachment and reentrainment re-entrainment of particles suspended in a fluid are of great interests in many practical fluid engineering problems. For spherical particles, analysis of their translational motions is sufficient for a complete description of their transport processes. Prediction of transport and deposition of non-spherical particles, however, is more complicated due to the coupling of particle translational and rotational motions. Most studies related to dispersion of ellipsoidal particles used the traditional creeping flow formulations for hydrodynamic forces and torques. These formulations are valid for very low Reynolds number flows. In this study, dispersion and deposition of ellipsoidal particles in a fully developed laminar pipe flow are analyzed numerically using new correlations for hydrodynamic forces and torques. The deposition efficiency of the ellipsoidal particles in laminar pipe flow are calculated and the results are compared with other theoretical and numerical studies and good agreement is observed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ozawa, Masanori, Yumi Iwasaki, and Mark R. Cutkosky. "Multi Disciplinary Early Performance Evaluation via Logical Description of Mechanisms: DVD Pick up Head Example." In ASME 1998 Design Engineering Technical Conferences. American Society of Mechanical Engineers, 1998. http://dx.doi.org/10.1115/detc98/cie-6007.

Full text
Abstract:
Abstract This paper describes an approach developed to support the early stages of designing multidisciplinary products. In the design of such products it is important for various specialists to share representations of the engineering models they use in making trade-off studies. Sharing information among diverse engineering tools at the data level is notoriously difficult and inflexible. When any of the modeling details, assumptions or constraints change, the translation must usually be rewritten. Our solution to this problem is to formalize the exchange of information among engineering specialists and their tools as a problem in communication among agents. The agents share a common ontology and a compositional modeling language (CML) in which models can be created such that conventions, constraints, and assumptions are defined formally and ultimately grounded in logic. We have applied CML in the context of a pick-up head design problem for DVD (digital versatile disc / digital video disc) players. We describe the pick-up head design problem, the CML models we have created to address early stages of pick-up head design, and the use of the CML models by a team of specialists, each participating as an agent in a concurrent engineering exercise.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

López-Custodio, P. C., and J. S. Dai. "Design of a Variable-Mobility Linkage Using the Bohemian Dome." In ASME 2018 International Design Engineering Technical Conferences and Computers and Information in Engineering Conference. American Society of Mechanical Engineers, 2018. http://dx.doi.org/10.1115/detc2018-86004.

Full text
Abstract:
The properties of the Bohemian dome are studied and it is found that for a particular type of Bohemian dome two different parameterizations based on the translation of circles can be obtained for the same surface, therefore, two different hybrid kinematic chains can be designed to generate the same Bohemian dome. These surface generators are reconfigurable and can generate two different surfaces each. Parameterizations for the secondary surfaces are obtained and studied. These hybrid kinematic chains are used to design a kinematotropic linkage with a total of 27 motion branches in its configuration space. The singularities in the configuration space are also determined using the properties of the surfaces. The resultant linkage offers an explanation of Wholhart’s queer-square linkage other than paper folding. The relationship between the properties of self-intersections in generated surfaces and the configuration space of the generator linkage is studied for the first time leading to the description of motion branches related to self-intersections of generated surfaces.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Descriptive Translation Studies"

1

Hutchinson, Jade, Julian Droogan, Lise Waldek, and Brian Ballsun-Stanton. Violent Extremist & REMVE Online Ecosystems: Ecological Characteristics for Future Research & Conceptualization. RESOLVE Network, August 2022. http://dx.doi.org/10.37805/remve2022.5.

Full text
Abstract:
Despite this increasing focus on violent extremist ecosystems in the online sphere, it is unclear the extent to which ecological terms in literature on extremism—and particularly literature focused on the online space—are empirically validated or even consistently used. Indeed, there remain fundamental gaps in understanding and defining what we mean when we discuss the ecology of violent extremism and online violent extremist ecosystems. These gaps have notable implications for defining what an online ecosystem actually is—including its characteristics, impact, scope, and reach—and identifying appropriate policy responses to address them. This is of particular importance in the context of the growing volume of studies looking at racially and ethnically motivated (REMVE) communities online and across multiple platforms. Based on findings from a structured literature review examining the use of terms “ecosystem” and “ecology” in terrorism and violent extremism studies and related disciplines, this research brief presents a list of ten ecological characteristics for further consideration by those working in research, policy, and practice focused on online violent extremist ecosystems. Brief examples are provided of how these characteristics might be conceptualized in research into REMVE online ecosystems, given the increased attention REMVE online ecosystems have garnered in recent years. This review of the literature indicates that the concepts and terms “ecosystem” and “ecology” have potential, if limited, analytical utility for policymakers and academics, beyond their descriptive and currently largely metaphorical use in the literature. Despite the clear limitations which accompany the translation of natural science terminology into terrorism and violent extremism studies, certain characteristics of ecosystems may present specific analytical perspectives useful to those seeking to address or study terrorism and violent extremism online. For instance, although digital environments are not true ecological systems in the biological sense, delineating and defining conceptual components of an ecosystem may provide a shared conception when used to describe how extremist violence emerges from online environments, or when used to interpret these descriptions in a policy and practice setting. Descriptive definitions and the proposed advantages and limitations of using characteristics related to ecosystems are addressed in the following sections.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography