Academic literature on the topic 'Descriptive Translation Studies'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Descriptive Translation Studies.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Descriptive Translation Studies"
Assis Rosa, Alexandra. "Descriptive translation studies of audiovisual translation." Target. International Journal of Translation Studies 28, no. 2 (August 4, 2016): 192–205. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.2.02ros.
Full textRothe-Neves, Rui. "On Justification in Translation Studies." Target. International Journal of Translation Studies 12, no. 1 (September 12, 2000): 1–29. http://dx.doi.org/10.1075/target.12.1.02rot.
Full textSaunders, Gladys E., and Gideon Toury. "Descriptive Translation Studies and beyond." Language 73, no. 2 (June 1997): 431. http://dx.doi.org/10.2307/416056.
Full textBazzi, Samia. "Foreign metaphors and Arabic translation." Journal of Language and Politics 13, no. 1 (April 28, 2014): 120–51. http://dx.doi.org/10.1075/jlp.13.1.06baz.
Full textZanettin, Federico. "Corpus Methods for Descriptive Translation Studies." Procedia - Social and Behavioral Sciences 95 (October 2013): 20–32. http://dx.doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.10.618.
Full textBondarenko, I. P., and Yu S. Kuzmenko. "ISSUES OF TRANSLATIONAL MASTERSHIP OF TARAS SHEVCHENKO’S POEMS IN THE JAPANESE SLAVIC STUDIES." Shevchenko Studies, no. 1(23) (2020): 30–44. http://dx.doi.org/10.17721/2410-4094.2020.1(23).30-44.
Full textDrößiger, H. "Dornröschen: Шиповничек, или Спящая Красавица? Исследование перевода заглавий Часть 2 Переводческий анализ заглавий сказок братьев Гримм (на английском языке)." Иностранные языки в высшей школе, no. 4(55) (March 5, 2021): 30–46. http://dx.doi.org/10.37724/rsu.2020.55.4.004.
Full textARHIRE, Mona. "Explicitation, simplification and neutralisation in the translation of reference." Journal of Linguistic and Intercultural Education 13 (December 1, 2020): 29–43. http://dx.doi.org/10.29302/jolie.2020.13.2.
Full textRose, Marilyn Gaddis. "Descriptive Translation Studies and Beyondby Gideon Toury." Translation Review 51-52, no. 1 (September 1996): 50–52. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.1996.10524060.
Full textGregorio-Cano, Ana. "Stepping into the translator trainees’ shoes: a descriptive study." Onomázein Revista de lingüística filología y traducción, no. 49 (September 2020): 257–75. http://dx.doi.org/10.7764/onomazein.49.08.
Full textDissertations / Theses on the topic "Descriptive Translation Studies"
De, Crom Dries [Verfasser]. "LXX Song of Songs and Descriptive Translation Studies / Dries De Crom." Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 2019. http://www.v-r.de/.
Full textSERACINI, FRANCESCA. "A CORPUS-BASED DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES ANALYSIS OF EUROPEAN UNION LEGISLATION." Doctoral thesis, Università Cattolica del Sacro Cuore, 2017. http://hdl.handle.net/10280/24615.
Full textThe policy of multilingualism at the European Union dictates that the legislation adopted by the EU is to be available in all the official languages and that all the language versions are equally authoritative. Consequently, translation plays a key role for the functioning of the EU. The present dissertation investigates the recurrent translational patterns in EU laws translated from English into Italian with the aim of identifying the translational norms that govern the translation of EU legislation. In particular, the study focuses on frequently occurring expressions of modality. For the purpose of the present research, a bilingual parallel corpus of EU law in English and in Italian and two reference corpora of, respectively, British and Italian national laws were compiled. The analysis was carried out with a corpus-based approach combining the theoretical framework of Descriptive Translation Studies with the methodology of Corpus Linguistics. The results, based on quantitative and qualitative data, show an oscillation between various tendencies, namely the tendency to reproduce the patterns of the source texts in the translated texts, the tendency to comply with the conventions of the target culture and the tendency to introduce changes that improve the readability and clarity of the translations.
SERACINI, FRANCESCA. "A CORPUS-BASED DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES ANALYSIS OF EUROPEAN UNION LEGISLATION." Doctoral thesis, Università Cattolica del Sacro Cuore, 2017. http://hdl.handle.net/10280/24615.
Full textThe policy of multilingualism at the European Union dictates that the legislation adopted by the EU is to be available in all the official languages and that all the language versions are equally authoritative. Consequently, translation plays a key role for the functioning of the EU. The present dissertation investigates the recurrent translational patterns in EU laws translated from English into Italian with the aim of identifying the translational norms that govern the translation of EU legislation. In particular, the study focuses on frequently occurring expressions of modality. For the purpose of the present research, a bilingual parallel corpus of EU law in English and in Italian and two reference corpora of, respectively, British and Italian national laws were compiled. The analysis was carried out with a corpus-based approach combining the theoretical framework of Descriptive Translation Studies with the methodology of Corpus Linguistics. The results, based on quantitative and qualitative data, show an oscillation between various tendencies, namely the tendency to reproduce the patterns of the source texts in the translated texts, the tendency to comply with the conventions of the target culture and the tendency to introduce changes that improve the readability and clarity of the translations.
Keskin, Saldi Rana. "On Beş Köpek, Turkish Translation and Analysis of André Alexis's Modern Fable Fifteen Dogs." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2017. http://hdl.handle.net/10393/36200.
Full textHsieh, Hungpin Pierre. "The Mediator, the Negotiator, the Arbitrator or the Judge? Translation as Dispute Resolution." Thèse, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2014. http://hdl.handle.net/10393/30562.
Full textAxelsson, Marcus. "”Kalla mig inte mamsell!” : En jämförelse av tre skandinaviska översättares behandling av kulturspecifika element i fransk- och engelskspråkig skönlitteratur." Doctoral thesis, Uppsala universitet, Institutionen för nordiska språk, 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-280704.
Full textLam, Chou I. "A descriptive study of how culture-specific terms are glossed in a Chinese translation of Angels and Demons." Thesis, University of Macau, 2012. http://umaclib3.umac.mo/record=b2586620.
Full textSannholm, Raphael. "Translations of the Caribbean: at words' end? : A Study of the Translation of Literary Dialect in A State of Independence." Thesis, Stockholm University, Department of English, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-8029.
Full textThe aim of this study was to identify the strategies used to render the literary dialect in A State of Independence into the Swedish translation. In order to systematically study the translation solutions, a number of ‘coupled pairs’ consisting of source text ‘problems’ and target text ‘solutions’ were extracted from the original text and the translation. The ‘coupled pairs’ were then analysed in order to detect regularities in the translation solutions. The study showed that the major strategy used by the translator was the use of ‘eye-dialect’, i.e. non-standard spellings that simulate non-standard speech. Moreover, some passages in the translation had been standardised, whereas eye-dialectal spellings were found in other passages where the original did not contain any non-standard features. Finally, a comparative count of dialectally marked utterances in both texts was made. The count showed that the dialectal markers were in the majority in the translation, which might indicate that the translator has tried to compensate for the lack of equivalent target language features.
Westling, Måns. "A Qualitative Descriptive Translation Study of Shakespeare's Romeo and Juliet." Thesis, Stockholm University, Department of English, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-8055.
Full textThis essay is a qualitative descriptive translation study concerning two translations of Shakespeare’s Romeo and Juliet into Swedish. The purpose of the study is to investigate the translational behaviour of the translators and the translation norms that govern this behaviour.
By thoroughly analysing stretches of the play, the study will attempt to locate translation shifts (linguistic changes) that occur in the translation from the source text to the target text. These changes are connected with the translators’ fidelity towards e.g. the metre of the verse or the sense transfer of puns. The analysis also comprises a survey of the translation norms that the translators adhere to. These norms, stated by the translators themselves, are connected to their translation approach. Thus, the study will reveal the differences of translation behaviour and analyse them from a wider perspective. The translations were made around 1840 and in 1982, respectively. The considerable space in time in itself suggests that linguistic differences will occur. However, the study will also find differences as regards the purposes of the translations. The older translation appears to be performed in a tradition of fidelity to the written text and its literary qualities, whereas the modern translation clearly has the purpose of being used for the stage performance. The latter is stated by the translator himself, who also argues that Shakespeare is to be considered drama and not literature.
Emami, Mohammad. "The dynamics of literary translation : a case study from English to Persian." Thesis, University of St Andrews, 2014. http://hdl.handle.net/10023/5955.
Full textBooks on the topic "Descriptive Translation Studies"
Pym, Anthony, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, eds. Beyond Descriptive Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/btl.75.
Full textToury, Gideon. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: J. Benjamins Pub., 1995.
Find full textDescriptive translation studies--and beyond. 2nd ed. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2012.
Find full textTranslation-driven corpora corpus resources for descriptive and applied translation studies. Manchester, UK: St. Jerome Pub., 2012.
Find full textCrom, Dries De. LXX Song of Songs and descriptive translation studies. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2019.
Find full textGideon, Toury, Pym Anthony 1956-, Shlesinger Miriam 1947-, and Simeoni Daniel, eds. Beyond descriptive translation studies: Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2008.
Find full textQuantitative methods in corpus-based translation studies: A practical guide to descriptive translation research. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2012.
Find full textJincheng jing dian zi liao fan yi yan jiu: Translation studies on Jincheng tourism materials. Chengdu Shi: Xi nan cai jing da xue chu ban she, 2010.
Find full textBook chapters on the topic "Descriptive Translation Studies"
Hermans, Theo. "Descriptive translation studies." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 143–47. 3rd ed. Third edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019.: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315678627-31.
Full textHalverson, Sandra L. "Translations as institutional facts: An ontology for "assumed translation"." In Beyond Descriptive Translation Studies, 343–62. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/btl.75.26hal.
Full textAssis Rosa, Alexandra. "Descriptive Translation Studies (DTS)." In Handbook of Translation Studies, 94–104. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010. http://dx.doi.org/10.1075/hts.1.des1.
Full textMerkle, Denise. "Translation constraints and the "sociological turn" in literary translation studies." In Beyond Descriptive Translation Studies, 175–86. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/btl.75.14mer.
Full textCheung, Martha P. Y. "Descriptive translation studies and translation teaching." In Teaching Translation and Interpreting 3, 153. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1996. http://dx.doi.org/10.1075/btl.16.22che.
Full textBen-Ari, Nitsa. "Popular mass production in the periphery: Socio-political tendencies in subversive translation." In Beyond Descriptive Translation Studies, 1–18. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/btl.75.02ben.
Full textAmit-Kochavi, Hannah. "Arabic plays translated for the Israeli Hebrew Stage: A descriptive-analytical case study." In Beyond Descriptive Translation Studies, 19–32. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/btl.75.03ami.
Full textKayyal, Mahmoud. "Interference of the Hebrew language in translations from modern Hebrew literature into Arabic." In Beyond Descriptive Translation Studies, 33–50. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/btl.75.04kay.
Full textWeissbrod, Rachel. "Implications of Israeli multilingualism and multiculturalism for translation research." In Beyond Descriptive Translation Studies, 51–66. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/btl.75.05wei.
Full textSimon, Sherry. "Yiddish in America, or styles of self-translation." In Beyond Descriptive Translation Studies, 67–78. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/btl.75.06sim.
Full textConference papers on the topic "Descriptive Translation Studies"
Dai, Lei. "Empiricism and Hermeneutics in Descriptive Translation Studies." In Proceedings of the 3rd International Conference on Economics and Management, Education, Humanities and Social Sciences (EMEHSS 2019). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/emehss-19.2019.47.
Full textRosyida, Irma, Testiana Wijayatiningsih, and Dodi Mulyadi. "Developing a Pop-Up Book for Written Descriptive Text for Senior High school Students." In Proceedings of the 2nd International Seminar on Translation Studies, Applied Linguistics, Literature and Cultural Studies, STRUKTURAL 2020, 30 December 2020, Semarang, Indonesia. EAI, 2021. http://dx.doi.org/10.4108/eai.30-12-2020.2311282.
Full textElkilany, Elsayed Abdelwahed. "Arabic Language Topics in Al Arab Qatari Newspaper: A Study in Journalistic Treatment Patterns." In Qatar University Annual Research Forum & Exhibition. Qatar University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.29117/quarfe.2020.0252.
Full textНromko, T. V. "Principles of idiom description as a methodological basis of modern dialectological description." In CHALLENGES OF PHILOLOGICAL SCIENCES, INTERCULTURAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES IN UKRAINE AND EU COUNTRIES. Baltija Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-588-90-7-3.
Full textKovlakas, Elena. "Ethnolinguistic contacts as a factor in the formation of a human resource (on the example of a toponymic world picture of a multicultural region)." In Human resource management within the framework of realisation of national development goals and strategic objectives. Dela Press Publishing House, 2022. http://dx.doi.org/10.56199/dpcsebm.tbzu1287.
Full textDabbagh, Lanja, and Wrya Ali. "12th International Conference on Educational Studies and Applied Linguistics." In 12th International Conference on Educational Studies and Applied Linguistics. Salahaddin University-Erbil, 2022. http://dx.doi.org/10.31972/vesal12.08.
Full textSchockaert, Steven, Yazmin Ibanez-Garcia, and Victor Gutierrez-Basulto. "A Description Logic for Analogical Reasoning." In Thirtieth International Joint Conference on Artificial Intelligence {IJCAI-21}. California: International Joint Conferences on Artificial Intelligence Organization, 2021. http://dx.doi.org/10.24963/ijcai.2021/281.
Full textTavakol, Mohammad Mehdi, Omid Abouali, Mahmood Yaghoubi, and Goodarz Ahmadi. "Deposition Fraction of Ellipsoidal Particles in a Fully Developed Laminar Pipe Flow: Application of New Correlations for Hydrodynamic Forces and Torques." In ASME 2014 4th Joint US-European Fluids Engineering Division Summer Meeting collocated with the ASME 2014 12th International Conference on Nanochannels, Microchannels, and Minichannels. American Society of Mechanical Engineers, 2014. http://dx.doi.org/10.1115/fedsm2014-21634.
Full textOzawa, Masanori, Yumi Iwasaki, and Mark R. Cutkosky. "Multi Disciplinary Early Performance Evaluation via Logical Description of Mechanisms: DVD Pick up Head Example." In ASME 1998 Design Engineering Technical Conferences. American Society of Mechanical Engineers, 1998. http://dx.doi.org/10.1115/detc98/cie-6007.
Full textLópez-Custodio, P. C., and J. S. Dai. "Design of a Variable-Mobility Linkage Using the Bohemian Dome." In ASME 2018 International Design Engineering Technical Conferences and Computers and Information in Engineering Conference. American Society of Mechanical Engineers, 2018. http://dx.doi.org/10.1115/detc2018-86004.
Full textReports on the topic "Descriptive Translation Studies"
Hutchinson, Jade, Julian Droogan, Lise Waldek, and Brian Ballsun-Stanton. Violent Extremist & REMVE Online Ecosystems: Ecological Characteristics for Future Research & Conceptualization. RESOLVE Network, August 2022. http://dx.doi.org/10.37805/remve2022.5.
Full text