Academic literature on the topic 'Descriptive translation studies (DTS)'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Descriptive translation studies (DTS).'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Descriptive translation studies (DTS)"
Assis Rosa, Alexandra. "Descriptive translation studies of audiovisual translation." Target. International Journal of Translation Studies 28, no. 2 (August 4, 2016): 192–205. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.2.02ros.
Full textDrößiger, H. "Dornröschen: Шиповничек, или Спящая Красавица? Исследование перевода заглавий Часть 2 Переводческий анализ заглавий сказок братьев Гримм (на английском языке)." Иностранные языки в высшей школе, no. 4(55) (March 5, 2021): 30–46. http://dx.doi.org/10.37724/rsu.2020.55.4.004.
Full textRaková, Zuzana. "Unité d’analyse en traductologie descriptive. Une contribution à la méthodologie des DTS." Romanica Silesiana 18, no. 2 (December 28, 2020): 111–24. http://dx.doi.org/10.31261/rs.2020.18.09.
Full textSchjoldager, Anne. "Interpreting Research and the 'Manipulation School' of Translation Studies." HERMES - Journal of Language and Communication in Business 7, no. 12 (January 4, 2017): 65. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v7i12.24927.
Full textMizher, Rabab. "Leaving Readers and Writers in Peace: Translation of Religious Terms of Shakespeare’s "Coriolanus" into Arabic considering Venuti’s Invisibility." Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance 21, no. 36 (June 30, 2020): 115–33. http://dx.doi.org/10.18778/2083-8530.21.08.
Full textMizher, Rabab. "Leaving Readers and Writers in Peace: Translation of Religious Terms of Shakespeare’s "Coriolanus" into Arabic considering Venuti’s Invisibility." Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance 21, no. 36 (June 30, 2020): 115–33. http://dx.doi.org/10.18778/2083-8530.21.08.
Full textRobin, Edina, Andrea Götz, Éva Pataky, and Henriette Szegh. "Translation Studies and Corpus Linguistics: Introducing the Pannonia Corpus." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 9, no. 3 (December 1, 2017): 99–116. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2017-0032.
Full textSoares, Cybelle Saffa. "The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based study." Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 71, no. 3 (September 3, 2018): 161–78. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n3p161.
Full textSamaniego Fernández, Eva. "Translation Studies and the cognitive theory of metaphor." Review of Cognitive Linguistics 9, no. 1 (July 6, 2011): 262–79. http://dx.doi.org/10.1075/rcl.9.1.12sam.
Full textSchjoldager, Anne. "Interpreting Research and the ‘Manipulation School’ of Translation Studies1." Target. International Journal of Translation Studies 7, no. 1 (January 1, 1995): 29–45. http://dx.doi.org/10.1075/target.7.1.04sch.
Full textDissertations / Theses on the topic "Descriptive translation studies (DTS)"
Redelinghuys, Karien Reinette. "Using the features of translated language to investigate translation expertise : a corpus-based study / K.R. Redelinghuys." Thesis, North-West University, 2013. http://hdl.handle.net/10394/10178.
Full textMA (Language Practice), North-West University, Vaal Triangle Campus, 2013
Emami, Mohammad. "The dynamics of literary translation : a case study from English to Persian." Thesis, University of St Andrews, 2014. http://hdl.handle.net/10023/5955.
Full textLi, Boya. "Translating Feminism in 'Systems': The Representation of Women's Sexual and Reproductive Health and Rights in the Chinese Translation of Our Bodies, Ourselves." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37813.
Full textEngström, Elin. "Från Mister Yummy till Herr Mums : Översättning med kommentar: bildspråk i en novell av Stephen King." Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-143874.
Full textThis study deals with the translation of a short story written by Stephen King. Prerequisites for the selected translation principle were polysystem theory, descriptive translation studies, intended audience, and the result of a style analysis of the source text in which an abundance of imagery was clear. An analysis of the imagery in the target text found that a predominantly adequacy-oriented translation strategy was used and that Stephen King's status in the target culture can be viewed as high rather than low. Problems during the translation process were mainly associated with the translation of imagery.
Nascimento, Veronica Suhett do. "A ação dos componentes da patronagem sobre a literatura infanto-juvenil brasileira: o efeito sobre a tradução de Do outro mundo de Ana Maria Machado." Universidade do Estado do Rio de Janeiro, 2012. http://www.bdtd.uerj.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=4211.
Full textThe aims of this research are, (i) verify the action of the components of patronage: status, economic and ideologic on Brazilian Childrens Literature translation in the hegemonic American culture and, (ii) verify if the translation of the Culture Especific Items from From Another World by Ana Maria Machado comply with the translation Norms of the genre, as Zohar Shavit (1996), which allow translators a greater freedom in adjusting the plot, characters and language to childrens knowledge and reading. The relationship between these objectives is found at Gideon Tourys affirmation (1995a, p. 13) that the position occupied by the translation system in the target culture directly affects the strategies adopted by translators and the composition of the translated texts. Based on the Descriptive Translation Studies (TOURY, 1995b), the concept of patronage introduced by André Lefevere (1992) associated with the remarks made by James English (2005) regarding the importance of the awards in the todays society are fundamental to understand the action of the components of patronage under Children and Youth literature. Another important concept for the purpose of this study is Cultural Specific Item (CSI) by Javier Franco Aixelá (1996). In the analysis of this study data I used Carla Bentes (2005) reformulation of the translation strategies classification of the items of Do Outro Mundo and its English translation From Another World. The corpus analyses procedures were based on the model of Lambert and van Gorp (1985) for literary analysis. I use from this model the preliminary data analysis and microtextual analysis for corresponding to the aims of this research. The study concludes with considerations regarding the translation of Childrens literature in Brazil and the implications for the target audience
Mandola, Malgorzata. "Les équivalents français des noms géographiques polonais : l’exonymisation en français des toponymes du territoire de la Pologne." Thesis, Rennes 2, 2017. http://www.theses.fr/2017REN20025/document.
Full textThe most recent linguistic studies show that proper names are often translated or adapted, in contrast to the traditional theories of untranslatability of proper names.What distinguishes toponyms from the rest of onomastics are political, sociological and historical implications that affect many geographical names. Using the name "Breslau" for the Polish city "Wrocław" may convey negative connotations depending on the context. Nevertheless, this form is often found on the Internet. Moreover, due to globalization we arewitnessing the multiplication of many versions of the same toponym. This work is composed of three parts. The first part presents theories of proper names,but adapted to toponyms, and the second describes their functions and their linguistic status according to the international standardization. The concept of synchronic-contrastive toponymy and methods of analysing toponyms according to this approach are introduced as well in the second part.The third part is an analysis of the corpus with the purpose of observing the structure and the integration of Polish toponyms into the French language, as well as their popular use in current publications (Internet, tourist brochures, in applications and social networks, etc.) different from the official use, which is supposed to be politically correct
Khidir, Samir. "“Localisation” and the “Arab Spring”: A Critical Discourse Analysis of Translation-Mediated Arabic News Articles on the Unrest in the Arabic-Speaking World (The Case of Robert Fisk and Al Jazeera)." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2017. http://hdl.handle.net/10393/36646.
Full textDe, Crom Dries [Verfasser]. "LXX Song of Songs and Descriptive Translation Studies / Dries De Crom." Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 2019. http://www.v-r.de/.
Full textSERACINI, FRANCESCA. "A CORPUS-BASED DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES ANALYSIS OF EUROPEAN UNION LEGISLATION." Doctoral thesis, Università Cattolica del Sacro Cuore, 2017. http://hdl.handle.net/10280/24615.
Full textThe policy of multilingualism at the European Union dictates that the legislation adopted by the EU is to be available in all the official languages and that all the language versions are equally authoritative. Consequently, translation plays a key role for the functioning of the EU. The present dissertation investigates the recurrent translational patterns in EU laws translated from English into Italian with the aim of identifying the translational norms that govern the translation of EU legislation. In particular, the study focuses on frequently occurring expressions of modality. For the purpose of the present research, a bilingual parallel corpus of EU law in English and in Italian and two reference corpora of, respectively, British and Italian national laws were compiled. The analysis was carried out with a corpus-based approach combining the theoretical framework of Descriptive Translation Studies with the methodology of Corpus Linguistics. The results, based on quantitative and qualitative data, show an oscillation between various tendencies, namely the tendency to reproduce the patterns of the source texts in the translated texts, the tendency to comply with the conventions of the target culture and the tendency to introduce changes that improve the readability and clarity of the translations.
Axelsson, Marcus. "”Kalla mig inte mamsell!” : En jämförelse av tre skandinaviska översättares behandling av kulturspecifika element i fransk- och engelskspråkig skönlitteratur." Doctoral thesis, Uppsala universitet, Institutionen för nordiska språk, 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-280704.
Full textBooks on the topic "Descriptive translation studies (DTS)"
Pym, Anthony, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, eds. Beyond Descriptive Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/btl.75.
Full textDescriptive translation studies--and beyond. 2nd ed. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2012.
Find full textToury, Gideon. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: J. Benjamins Pub., 1995.
Find full textTranslation-driven corpora corpus resources for descriptive and applied translation studies. Manchester, UK: St. Jerome Pub., 2012.
Find full textQuantitative methods in corpus-based translation studies: A practical guide to descriptive translation research. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2012.
Find full textTourey, Gideon. Descriptive Translation Studies (Benjamins Translation Library). John Benjamins Publishing Co, 1995.
Find full textTourey, Gideon. Descriptive Translation Studies (Benjamins Translation Library). John Benjamins Publishing Co, 1995.
Find full textZanettin, Federico. Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Taylor & Francis Group, 2016.
Find full textGideon, Toury, Pym Anthony 1956-, Shlesinger Miriam 1947-, and Simeoni Daniel, eds. Beyond descriptive translation studies: Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2008.
Find full textBook chapters on the topic "Descriptive translation studies (DTS)"
Assis Rosa, Alexandra. "Descriptive Translation Studies (DTS)." In Handbook of Translation Studies, 94–104. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010. http://dx.doi.org/10.1075/hts.1.des1.
Full textBasalamah, Salah. "Aux sources des normes du droit de la traduction." In Beyond Descriptive Translation Studies, 247–64. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/btl.75.20bas.
Full textHermans, Theo. "Descriptive translation studies." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 143–47. 3rd ed. Third edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019.: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315678627-31.
Full textCheung, Martha P. Y. "Descriptive translation studies and translation teaching." In Teaching Translation and Interpreting 3, 153. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1996. http://dx.doi.org/10.1075/btl.16.22che.
Full textMerkle, Denise. "Translation constraints and the "sociological turn" in literary translation studies." In Beyond Descriptive Translation Studies, 175–86. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/btl.75.14mer.
Full textSapiro, Gisèle. "Normes de traduction et contraintes sociales." In Beyond Descriptive Translation Studies, 199–208. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/btl.75.16sap.
Full textBen-Ari, Nitsa. "Popular mass production in the periphery: Socio-political tendencies in subversive translation." In Beyond Descriptive Translation Studies, 1–18. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/btl.75.02ben.
Full textAmit-Kochavi, Hannah. "Arabic plays translated for the Israeli Hebrew Stage: A descriptive-analytical case study." In Beyond Descriptive Translation Studies, 19–32. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/btl.75.03ami.
Full textKayyal, Mahmoud. "Interference of the Hebrew language in translations from modern Hebrew literature into Arabic." In Beyond Descriptive Translation Studies, 33–50. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/btl.75.04kay.
Full textWeissbrod, Rachel. "Implications of Israeli multilingualism and multiculturalism for translation research." In Beyond Descriptive Translation Studies, 51–66. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/btl.75.05wei.
Full textConference papers on the topic "Descriptive translation studies (DTS)"
Dai, Lei. "Empiricism and Hermeneutics in Descriptive Translation Studies." In Proceedings of the 3rd International Conference on Economics and Management, Education, Humanities and Social Sciences (EMEHSS 2019). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/emehss-19.2019.47.
Full textRosyida, Irma, Testiana Wijayatiningsih, and Dodi Mulyadi. "Developing a Pop-Up Book for Written Descriptive Text for Senior High school Students." In Proceedings of the 2nd International Seminar on Translation Studies, Applied Linguistics, Literature and Cultural Studies, STRUKTURAL 2020, 30 December 2020, Semarang, Indonesia. EAI, 2021. http://dx.doi.org/10.4108/eai.30-12-2020.2311282.
Full textElkilany, Elsayed Abdelwahed. "Arabic Language Topics in Al Arab Qatari Newspaper: A Study in Journalistic Treatment Patterns." In Qatar University Annual Research Forum & Exhibition. Qatar University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.29117/quarfe.2020.0252.
Full text