Academic literature on the topic 'Descriptive translation studies (DTS)'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Descriptive translation studies (DTS).'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Descriptive translation studies (DTS)"

1

Assis Rosa, Alexandra. "Descriptive translation studies of audiovisual translation." Target. International Journal of Translation Studies 28, no. 2 (August 4, 2016): 192–205. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.2.02ros.

Full text
Abstract:
Abstract This paper aims to identify theoretical and methodological issues, challenges and opportunities posed by the specific nature of research on audiovisual translation (AVT) developed within the framework of Descriptive Translation Studies (DTS). For this purpose, it offers a brief presentation of the overarching principles of DTS; a selective overview of research on AVT in the 21st century, considering the main achievements and challenges involved in such research; and a discussion of some theoretical and methodological issues, challenges and opportunities faced by Descriptive Audiovisual Translation Studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Drößiger, H. "Dornröschen: Шиповничек, или Спящая Красавица? Исследование перевода заглавий Часть 2 Переводческий анализ заглавий сказок братьев Гримм (на английском языке)." Иностранные языки в высшей школе, no. 4(55) (March 5, 2021): 30–46. http://dx.doi.org/10.37724/rsu.2020.55.4.004.

Full text
Abstract:
This article continues the linguistic investigation into titles, which was published as Part 1 in 2020. The recent paper focuses on matters of translation within a combined framework of Descriptive Translation Studies (DTS) and Skopos Theory of translation. The subject matter includes the 200 titles of the Brothers Grimm Fairy Tales (GFT) and their translation from German into British English and American English. The intended research can be taken as one way to approach the translation of titles, exemplified on a certain data set. The analysis covers in a first step linguistic approaches to those titles by checking out the techniques of translation. In a second step, the functionality of title translation in the case of the GFT titles will be briefly outlined by attempting to set an interrelationship of functions of titles and functions of translations. Lists of sources and references close-up the article. Статья трактует переводческие проблемы в рамках двух взаимосвязанных концепций — дескриптивного переводоведения (Descriptive Translation Studies — DTS) и скопос-теории перевода (Scopos Theory of Translation). Материалом для исследования послужили заглавия двухсот сказок братьев Гримм в переводе с немецкого языка на британский и американский английский. Цель автора — предложить возможный подход к переводу заголовков на достаточном массиве данных. Автор начинает с анализа переводческих приемов, использованных при передаче заглавий сказок, чтобы далее перейти к функциональности перевода заглавий на материале собрания сказок братьев Гримм и выявить взаимосвязь между функциями заголовков и функциями их переводческих аналогов.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Raková, Zuzana. "Unité d’analyse en traductologie descriptive. Une contribution à la méthodologie des DTS." Romanica Silesiana 18, no. 2 (December 28, 2020): 111–24. http://dx.doi.org/10.31261/rs.2020.18.09.

Full text
Abstract:
This article aims to specify one method of descriptive analysis, which can be used in the epistemological framework of the Descriptive Translation Studies and the theory of the polysystem. The challenge is essentially to define the unit of analysis in relation to traditional translation methods (borrowing, tracing, literal translation, transposition, modulation, equivalence, adaptation), defined in 1958 by Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet. We aim to associate the comparative stylistics with polysystem theory on the descriptive studies of translation and to propose a method of qualitative and quantitative analysis on corpus of source and target texts. The method could be profitable especially for studies in the field of the history of translation (in the phase of “historical criticism” according to the taxonomy of the discipline formulated by A. Pym).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Schjoldager, Anne. "Interpreting Research and the 'Manipulation School' of Translation Studies." HERMES - Journal of Language and Communication in Business 7, no. 12 (January 4, 2017): 65. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v7i12.24927.

Full text
Abstract:
This article examines, explains and puts into perspective what others have dubbed the ‘Manipulation School’. This group of scholars see themselves as working within descriptive translation studies (DTS), as defined by Holmes (1975), and their main methodological tool is a search for translational norms, first proposed by Toury (1980a). The article then explores how these ideas relate to current research on interpreting - especially Gile’s work - and it concludes that, with certain modifications, the theory of translational norms could be extended to interpreting.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Mizher, Rabab. "Leaving Readers and Writers in Peace: Translation of Religious Terms of Shakespeare’s "Coriolanus" into Arabic considering Venuti’s Invisibility." Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance 21, no. 36 (June 30, 2020): 115–33. http://dx.doi.org/10.18778/2083-8530.21.08.

Full text
Abstract:
This paper is an endeavour to examine the translation of religious terms (praying and oath words) in Shakespeare’s Coriolanus pertaining to two translations by Muhammad al-Sibā‘ī (1881-1931) and Jabra Ibrahim Jabra (1920-1994) into Arabic. This paper seeks to ascertain whether the translators opt for leaving readers in peace and bringing source text (ST) writers’ home or leaving writers in peace and sending target text (TT) readers abroad. The study is based on the theoretical framework of Descriptive Translation Studies (DTS) and the pivotal role the translated literature as facts of the target culture in the poly-system of world literature. The study reveals that each of these translations represents a specific strategy in translation. Visible translator is mostly adopted by Jabra Ibrahim Jabra and invisible translator is mostly adopted by Muhammad al-Sibā‘ī.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Mizher, Rabab. "Leaving Readers and Writers in Peace: Translation of Religious Terms of Shakespeare’s "Coriolanus" into Arabic considering Venuti’s Invisibility." Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance 21, no. 36 (June 30, 2020): 115–33. http://dx.doi.org/10.18778/2083-8530.21.08.

Full text
Abstract:
This paper is an endeavour to examine the translation of religious terms (praying and oath words) in Shakespeare’s Coriolanus pertaining to two translations by Muhammad al-Sibā‘ī (1881-1931) and Jabra Ibrahim Jabra (1920-1994) into Arabic. This paper seeks to ascertain whether the translators opt for leaving readers in peace and bringing source text (ST) writers’ home or leaving writers in peace and sending target text (TT) readers abroad. The study is based on the theoretical framework of Descriptive Translation Studies (DTS) and the pivotal role the translated literature as facts of the target culture in the poly-system of world literature. The study reveals that each of these translations represents a specific strategy in translation. Visible translator is mostly adopted by Jabra Ibrahim Jabra and invisible translator is mostly adopted by Muhammad al-Sibā‘ī.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Robin, Edina, Andrea Götz, Éva Pataky, and Henriette Szegh. "Translation Studies and Corpus Linguistics: Introducing the Pannonia Corpus." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 9, no. 3 (December 1, 2017): 99–116. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2017-0032.

Full text
Abstract:
AbstractThe tools of corpus linguistics have become indispensable for research in descriptive translation studies (DTS), which aims to describe the characteristics of the translation process, and translational texts. Machinereadable corpora of translated texts are crucially important since they can yield statistically significant results that underpin the findings of empirical studies. Baker’s (1993) seminal paper gave new impetus to translation research as it has re-calibrated the goals of DTS to study and uncover the particular properties of the so-called “third code” (Frawley 1984), i.e. the language of translated texts, with the help of computerized corpora. The present study, after providing a brief overview of international and Hungarian corpus linguistic research, introduces the Pannonia Corpus Project developed by Eötvös Loránd University’sTranslation Studies Doctoral Programme, which was created to make a Hungarian translation corpus, containing millions of words, available for translation researchers. The Pannonia Corpus (PC) is a multi-modal corpus: it contains translated, interpreted, and audiovisual texts. It represents a diverse array of texts of specialized and literary genres, reflecting modern language use and the current state of the translation industry. The PC provides researchers with a vital opportunity as its multimodality, diverse textual make-up, and substantial size are unparalleled in the Hungarian context. Until now, there were no large corpora available to researchers that could have facilitated qualitative as well as quantitative research, satisfying the demands of modern translation studies research in Hungary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Soares, Cybelle Saffa. "The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based study." Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 71, no. 3 (September 3, 2018): 161–78. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n3p161.

Full text
Abstract:
This study aims to investigate the translation of violence, to propose and to analyse the translation strategies of English Fairytales (EFT) to the Portuguese language. The theoretical framework of this study is based on the interface of Corpus-based Translation Studies (CTS) and Descriptive Translation Studies (DTS). Klingberg (1986) purification concept adapted as translation strategies proposed by Chesterman (1997). For the alignment and corpus analysis, it is used COPA-TRAD – Parallel Corpus for translation research (Fernandes, L. & Silva, 2014). The analysis revealed that the target text had been translated under the moral and religious motivational factors of the source culture because the literature translated in Brazil still had to comply with the Portuguese requirements for translating for children (Coelho, 1987).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Samaniego Fernández, Eva. "Translation Studies and the cognitive theory of metaphor." Review of Cognitive Linguistics 9, no. 1 (July 6, 2011): 262–79. http://dx.doi.org/10.1075/rcl.9.1.12sam.

Full text
Abstract:
Although metaphor has always been a main concern in TS, little has been done to apply a far-raging cognitive theory of metaphor and metonymy to translation. As a rule, the few authors that have tried to deal with it are eclectic in their cognitive approach and show a prescriptive bias as concerns translation theory. However, thanks to the influence of disciplines like Cognitive Linguistics, among others, Descriptive Translation Studies (DTS) can undertake a more realistic study of metaphor translation which reflects the true nature of metaphor and the underlying regularities of its interlinguistic transfer, including cases excluded a priori by traditional studies for being ‘unfaithful’, ‘anomalous’ or ‘incorrect’ renderings.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Schjoldager, Anne. "Interpreting Research and the ‘Manipulation School’ of Translation Studies1." Target. International Journal of Translation Studies 7, no. 1 (January 1, 1995): 29–45. http://dx.doi.org/10.1075/target.7.1.04sch.

Full text
Abstract:
Abstract With a special view to applying it to interpreting research, this article examines, explains and puts into perspective what others have dubbed the 'Manipulation School'. This group of scholars see themselves as working within descriptive translation studies (DTS), as defined by James S Holmes, and their main methodological tool is a search for translational norms, first proposed by Gideon Toury. The article then looks at interpreting research—especially Daniel Gile 's work—and explores how the ideas of the 'Manipulation School ' relate to current research in this particular field.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Descriptive translation studies (DTS)"

1

Redelinghuys, Karien Reinette. "Using the features of translated language to investigate translation expertise : a corpus-based study / K.R. Redelinghuys." Thesis, North-West University, 2013. http://hdl.handle.net/10394/10178.

Full text
Abstract:
Research based on translation expertise, which is also sometimes referred to as translation competence, has been a growing area of investigation in translation studies. These studies have not only focused on how translation expertise may be conceptualised and defined, but also on how this expertise is acquired and developed by translators. One of the key observations that arise from an overview of current research in the field of translation expertise is the prevalence of process-oriented methodologies in the field, with product-oriented methodologies used comparatively infrequently. This study is based on the assumption that product-oriented methodologies, and specifically the corpus-based approach, may provide new insights into translation expertise. The study therefore sets out to address the lack of comprehensive and systematic corpus-based analyses of translation expertise. One of the foremost concerns of corpus-based translation studies has been the investigation of what is known as the features of translated language which are often categorised as: explicitation, simplification, normalisation and levelling-out. The main objective of this study is to investigate the hypothesis that the features of translated language can be taken as an index of translation expertise. The hypothesis is founded on the premise that if the features of translated language are considered to be the textual traces of translation strategies, then the different translation strategies associated with different levels of translation expertise will be reflected in different frequencies and distributions of these features of translated language in the work of experienced and inexperienced translators. The study therefore aimed to determine if there are significant differences in the frequency and distribution of the features of translated language in the work of experienced and inexperienced translators. As background to this main research question, the study also investigated a secondary hypothesis in which translated language demonstrates unique features that are the consequence of various aspects of the translation process. A custom-built comparable English corpus was used for the study, comprising three subcorpora: translations by experienced translators, translations by inexperienced translators, and non-translations. A selection of linguistic operationalization’s was chosen for each of the four features of translated language. The differences in the frequency and distribution of these linguistic operationalization’s in the three sub corpora were analysed by means of parametric or non-parametric ANOVA. The findings of the study provide some support for both hypotheses. In terms of the translation expertise hypothesis, some of the features of translated language demonstrate significantly different frequencies in the work of experienced translators compared to the work of inexperienced translators. It was found that experienced translators are less explicit in terms of: formal completeness, simplify less frequently because they use a more varied vocabulary, use longer sentences and have a lower readability index score on their translations, and use contractions more frequently, which signals that they normalise less than inexperienced translators. However, experienced translators also use neologisms and loanwords less frequently than inexperienced translators, which is suggestive of normalisation occurring more often in the work of experienced translators when it comes to lexical creativity. These linguistic differences are taken as indicative of the different translation strategies used by the two groups of translators. It is believed that the differences are primarily caused by variations in experienced and inexperienced translators‟ sensitivity to translation norms, their awareness of written language conventions, their language competence (which involves syntactic, morphological and vocabulary knowledge), and their sensitivity to register. Furthermore, it was also found that there are indeed significant differences between translated and non-translated language, which also provides support for the second hypothesis investigated in this study. Translators explicitate more frequently than non-translators in terms of formal completeness, tend to have a less extensive vocabulary, tend to raise the overall formality of their translations, and produce texts that are less creative and more conformist than non-translators‟ texts. However, statistical support is lacking for the hypothesis that translators explicitate more at the propositional level than original text producers do, as well as for the hypothesis that translators are inclined to use a more neutral middle register.
MA (Language Practice), North-West University, Vaal Triangle Campus, 2013
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Emami, Mohammad. "The dynamics of literary translation : a case study from English to Persian." Thesis, University of St Andrews, 2014. http://hdl.handle.net/10023/5955.

Full text
Abstract:
This thesis aims to elucidate the translation process by devising a way of retrieving evidence of this process from its output. It further aims to assess the claims made by some scholars concerning the possible existence of Translation Universals. In order to isolate the interaction of texts and contexts, a corpus of American short stories was created, with their translations into Persian published after the 1979 Revolution. Three complementary methodologies gave a rounded picture: (1) Corpus-based Descriptive Translation Studies; (2) The pragmatic and rhetorically-based approach of Thinking Translation devised at St Andrews; and ‎(3) The analytical framework mostly established by Halliday in his Systemic Functional Grammar.‎ Approaching the process of translation in the specific order devised in this thesis provided four vantage points to analyse the data in a systematic way from linguistic, discourse, cultural and literary views before reaching what are at once the most personal and most characteristic aspects of a translator's work. The research begins with a literature review of the field and an account of linguistic constraints and of all Translation Universals hypothesised so far, followed by an extensive analysis of data in two consecutive chapters. With reference to the choices made in this corpus, it is discussed in the Conclusions chapter that most of the Translation Universals so far claimed are not in fact universal. It is the role of the translator which has emerged as the determining factor in producing a translated text, and thus as the key to resolving the issues explored in this thesis. It seems there are no constraints beyond the translator's reach, and there are no parameters which do not involve the translator, who introduces his or her own choices, or manipulates certain parameters. Only when they have done so, will the translation, as both process and product, be accomplished.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Li, Boya. "Translating Feminism in 'Systems': The Representation of Women's Sexual and Reproductive Health and Rights in the Chinese Translation of Our Bodies, Ourselves." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37813.

Full text
Abstract:
This thesis examines the trans-border circulation and production of feminist knowledge through translation. More specifically, my research focuses the translation of the U.S. women’s health book, Our Bodies, Ourselves, by a Chinese feminist NGO in 1998. My dissertation studies the social, cultural and political aspects of feminist translation, and examines the relation between translation and feminist praxis. Through the lens of gender and (feminist) health politics in 1990s China, I examine how the 1998 Chinese translation conveys the book’s message about how women should relate to their bodies. Set in the context of Chinese society opening up during the late 1970s, my research outlines the emergence of gender awareness in China with the influx of translated feminist texts, especially in the realm of women’s health research. Medical discourses were then assigned a privileged position in the studies of women’s sexual and reproductive health. However, with increased communications between Chinese and foreign feminists, Chinese women scholars developed new ideas around women’s sexual and reproductive health. The Chinese translation of OBOS addresses the lack of gender awareness in local discussions about women’s health. With a multi-method study, I emphasize the social and linguistic dimensions of translating a feminist health project into post-reform China. This study is based on both interview and comparative textual analysis data. Using feminist translation theories, I examine how the Chinese translators handled the book’s presentation of women’s sexuality and reproductive health. This thesis also highlights the constraints on translating feminism from the local context. This raises questions about the power of (feminist) translation, and emphasizes the need to examine the social-political context of translation practices.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Engström, Elin. "Från Mister Yummy till Herr Mums : Översättning med kommentar: bildspråk i en novell av Stephen King." Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-143874.

Full text
Abstract:
Uppsatsen redogör för översättningen av en novell skriven av Stephen King. Förutsättningar för vald översättningsprincip är polysystemteori, deskriptiv översättningsvetenskap, tänkt målgrupp och resultatet av en stilanalys av källtexten där en riklig förekomst av bildspråk tydliggjordes. En analys av bildspråk i måltexten visade på en övervägande adekvansinriktad översättningsstrategi och på Stephen Kings status i målkulturen som hög snarare än låg. Problem under översättningsprocessen var främst översättningen av bildspråk.
This study deals with the translation of a short story written by Stephen King. Prerequisites for the selected translation principle were polysystem theory, descriptive translation studies, intended audience, and the result of a style analysis of the source text in which an abundance of imagery was clear. An analysis of the imagery in the target text found that a predominantly adequacy-oriented translation strategy was used and that Stephen King's status in the target culture can be viewed as high rather than low. Problems during the translation process were mainly associated with the translation of imagery.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Nascimento, Veronica Suhett do. "A ação dos componentes da patronagem sobre a literatura infanto-juvenil brasileira: o efeito sobre a tradução de Do outro mundo de Ana Maria Machado." Universidade do Estado do Rio de Janeiro, 2012. http://www.bdtd.uerj.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=4211.

Full text
Abstract:
Esta pesquisa tem como objetivos, (i) verificar a ação dos componentes da patronagem: status, econômico e ideológico sob a tradução e publicação de obras da Literatura Infanto-Juvenil brasileira na hegemônica cultura norte-americana e, (ii) verificar se as estratégias de tradução dos itens de especificidade cultural de Do Outro Mundo de Ana Maria Machado estão em concordância com as normas de tradução de LIJ que, de acordo com Zohar Shavit (2006), pressupõem uma maior liberdade por parte do tradutor para que esse ajuste a trama, os personagens e a língua a capacidade de leitura e ao conhecimento de mundo infantil. A relação entre esses objetivos é verificada na afirmação de Gigeon Toury (1995a, p. 13) de que a posição ocupada pela tradução no sistema da cultura-alvo afeta diretamente as estratégias adotadas pelos tradutores e a composição dos textos traduzidos. Com base nos Estudos Descritivos da Tradução (TOURY, 1995b), o conceito de patronagem introduzido por André Lefevere (1992) associado às considerações feitas por James English (2005) quanto à importância dos prêmios na sociedade atual foram fundamentais para a compreensão da ação dos componentes da patronagem sob a literatura Infanto-juvenil. Outro importante conceito aos objetivos desta pesquisa foi o de item de especificidade cultural de Javier Franco Aixelá (1996). Na análise dos dados desta pesquisa utilizei a reformulação da classificação das estratégias de tradução dos itens de Carla Bentes (2005) nos IEC de Do Outro Mundo e respectiva tradução em inglês From Another World. Os procedimentos de análise do corpus basearam-se no modelo de Lambert e van Gorp (1985) para a análise da tradução literária. Utilizo desse modelo a análise dos dados preliminares e a análise microtextual por atenderem aos objetivos desta pesquisa. O estudo se encerra com considerações a respeito da tradução de literatura Infanto-juvenil brasileira e as implicações sob o público-alvo
The aims of this research are, (i) verify the action of the components of patronage: status, economic and ideologic on Brazilian Childrens Literature translation in the hegemonic American culture and, (ii) verify if the translation of the Culture Especific Items from From Another World by Ana Maria Machado comply with the translation Norms of the genre, as Zohar Shavit (1996), which allow translators a greater freedom in adjusting the plot, characters and language to childrens knowledge and reading. The relationship between these objectives is found at Gideon Tourys affirmation (1995a, p. 13) that the position occupied by the translation system in the target culture directly affects the strategies adopted by translators and the composition of the translated texts. Based on the Descriptive Translation Studies (TOURY, 1995b), the concept of patronage introduced by André Lefevere (1992) associated with the remarks made by James English (2005) regarding the importance of the awards in the todays society are fundamental to understand the action of the components of patronage under Children and Youth literature. Another important concept for the purpose of this study is Cultural Specific Item (CSI) by Javier Franco Aixelá (1996). In the analysis of this study data I used Carla Bentes (2005) reformulation of the translation strategies classification of the items of Do Outro Mundo and its English translation From Another World. The corpus analyses procedures were based on the model of Lambert and van Gorp (1985) for literary analysis. I use from this model the preliminary data analysis and microtextual analysis for corresponding to the aims of this research. The study concludes with considerations regarding the translation of Childrens literature in Brazil and the implications for the target audience
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Mandola, Malgorzata. "Les équivalents français des noms géographiques polonais : l’exonymisation en français des toponymes du territoire de la Pologne." Thesis, Rennes 2, 2017. http://www.theses.fr/2017REN20025/document.

Full text
Abstract:
Les études linguistiques les plus récentes admettent que les noms propres sont souvent traduits, ou adaptés, par opposition aux anciennes théories sur la non-traduisibilité des noms propres.Ce qui distingue les toponymes du reste de l’onomastique, ce sont les implications politiques, sociologiques et historiques qui concernent une bonne partie des noms géographiques. Dire « Breslau » pour la ville polonaise « Wrocław » peut avoir une connotation négative selon le contexte. Et pourtant, nous rencontrons très fréquemment cette forme surInternet. De plus, on observe avec la mondialisation la multiplication de nombreuses versions du même toponyme.Le travail présenté ici est composé de trois parties. La première partie présente de manière brève les théories concernant les noms propres, mais adaptées aux toponymes, et la deuxième décrit leurs fonctions, ainsi que leur statut linguistique par rapport à la normalisation internationale. Le concept de la toponymie synchronique-contrastive et les méthodes d’analyse des toponymes selon cette approche sont introduits dans la partie 2.La partie trois est une analyse du corpus qui a pour le but d’observer les structures et l’intégration des toponymes polonais dans la langue française ainsi que leur usage populaire dans les publications courantes (sur Internet, dans les brochures touristiques, dans les applications et réseaux sociaux, etc.), qui diffère de l’usage officiel, censé être politiquementcorrect
The most recent linguistic studies show that proper names are often translated or adapted, in contrast to the traditional theories of untranslatability of proper names.What distinguishes toponyms from the rest of onomastics are political, sociological and historical implications that affect many geographical names. Using the name "Breslau" for the Polish city "Wrocław" may convey negative connotations depending on the context. Nevertheless, this form is often found on the Internet. Moreover, due to globalization we arewitnessing the multiplication of many versions of the same toponym. This work is composed of three parts. The first part presents theories of proper names,but adapted to toponyms, and the second describes their functions and their linguistic status according to the international standardization. The concept of synchronic-contrastive toponymy and methods of analysing toponyms according to this approach are introduced as well in the second part.The third part is an analysis of the corpus with the purpose of observing the structure and the integration of Polish toponyms into the French language, as well as their popular use in current publications (Internet, tourist brochures, in applications and social networks, etc.) different from the official use, which is supposed to be politically correct
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Khidir, Samir. "“Localisation” and the “Arab Spring”: A Critical Discourse Analysis of Translation-Mediated Arabic News Articles on the Unrest in the Arabic-Speaking World (The Case of Robert Fisk and Al Jazeera)." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2017. http://hdl.handle.net/10393/36646.

Full text
Abstract:
This study is a critical analysis of translation-mediated Arabic news items on the “Arab Spring”. It explores the influence of social, historical, political, localic, and socio-ideological aspects of news translation via certain media agendas, by applying Critical Discourse Analysis (CDA) and qualitative descriptive methods in the analysis of the localised news items, interviews with translators, and a corpus of comments by the Arabic-speaking readership. The data analysed in this case study comprise a four-year (2010-2014) collection of news items that were localised by Al Jazeera and published on its website, as well as readers’ commentaries on said localisations, and interviews with two of Al Jazeera’s translators. Making use of this rich source of data, this study aims at finding answers for the questions: Are there discernible patterns in the translated texts? If so, how and for what purpose are they produced and re-produced through localisation in Al Jazeera’s translation-mediated Arabic news articles? Whose interests are served and whose interests are annulled by the reproduction and localisation processes? The three sets of data were thematically coded; then their most salient points and arguments were analysed. The localised news items were examined for clues to the localisation techniques, ideologies, and the agenda(s) of Al Jazeera. The readers’ comments were probed for the influence that the localised news items had on Al Jazeera’s target readership, and were examined to find out which of Al Jazeera’s ideologies resonate with which readers to form Al Jazeera’s target locale(s). The analysis of the interviews with Al Jazeera’s translators was undertaken with the aim of delineating the tasks of these translators, specifically to see to what extent journalism and translation meld, as suggested in much of the research done so far on translating news items. The tripartite analysis has provided a more comprehensive understanding of the processes involved in the production of translation-mediated news items as well as their effect on the readership. It also suggests relatively new insights into viewing the term localisation as a good alternative to acculturation in accounting for news translation. Within the umbrella of the social turn in translation studies (TS), this study suggests that current approaches to studying news translation question large-scale concepts such as culture and acculturation, and proposes they be replaced with the small-scale concepts of locale and localisation. Hence, this study suggests using localisation to extract and understand the underlying particulars of the processes involved in producing translation-mediated news items. The results of the analysis show that Al Jazeera ostensibly promulgates three major ideologies: anti-regimism, Islamistism, and pan-Arabism and embeds these ideologies in the messages it delivers to its target locales through the localised news items. The study concludes that Al Jazeera’s localisation techniques reflect the viewpoints of its benefactor the State of Qatar whose goal is to create a solipsistic identity that distinguishes it from its immediate rivalling neighbours within a dichotomy of the Same and the Other. These localisation techniques are driven by motives associated with the sociopolitical and sociohistorical circumstances of the founding of the State of Qatar and Al Jazeera.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

De, Crom Dries [Verfasser]. "LXX Song of Songs and Descriptive Translation Studies / Dries De Crom." Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 2019. http://www.v-r.de/.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

SERACINI, FRANCESCA. "A CORPUS-BASED DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES ANALYSIS OF EUROPEAN UNION LEGISLATION." Doctoral thesis, Università Cattolica del Sacro Cuore, 2017. http://hdl.handle.net/10280/24615.

Full text
Abstract:
In base alla politica di multilinguismo dell’Unione europea, la legislazione adottata dall’UE deve essere disponibile in tutte le lingue ufficiali e ciascuna versione linguistica ha pari valore giuridico. La traduzione svolge di conseguenza una funzione fondamentale all’interno dell’Unione europea. La tesi indaga gli schemi traduttivi ricorrenti nelle leggi europee tradotte dall’inglese all’italiano con l’obiettivo di identificare le norme traduttive che governano la traduzione della legislazione europea. In particolare, lo studio si focalizza su determinate espressioni di modalità che ricorrono con una frequenza particolarmente elevata. Lo studio è condotto su un corpus parallelo bilingue costituito ad hoc comprendente leggi europee nella versione in inglese e in italiano e su due corpus monolingue di riferimento contenenti leggi nazionali rispettivamente in inglese e in italiano. L’analisi adotta un approccio corpus-based combinando il quadro teorico degli studi descrittivi sulla traduzione con la metodologia della linguistica dei corpora. I risultati, basati su dati quantitativi e qualitativi, rivelano un’oscillazione tra diverse tendenze: la tendenza a riprodurre gli schemi linguistici del testo di partenza, la tendenza a conformare i testi tradotti alle convenzioni della cultura di arrivo e la tendenza ad introdurre cambiamenti linguistici a vantaggio della leggibilità e chiarezza delle traduzioni rispetto ai testi di partenza.
The policy of multilingualism at the European Union dictates that the legislation adopted by the EU is to be available in all the official languages and that all the language versions are equally authoritative. Consequently, translation plays a key role for the functioning of the EU. The present dissertation investigates the recurrent translational patterns in EU laws translated from English into Italian with the aim of identifying the translational norms that govern the translation of EU legislation. In particular, the study focuses on frequently occurring expressions of modality. For the purpose of the present research, a bilingual parallel corpus of EU law in English and in Italian and two reference corpora of, respectively, British and Italian national laws were compiled. The analysis was carried out with a corpus-based approach combining the theoretical framework of Descriptive Translation Studies with the methodology of Corpus Linguistics. The results, based on quantitative and qualitative data, show an oscillation between various tendencies, namely the tendency to reproduce the patterns of the source texts in the translated texts, the tendency to comply with the conventions of the target culture and the tendency to introduce changes that improve the readability and clarity of the translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Axelsson, Marcus. "”Kalla mig inte mamsell!” : En jämförelse av tre skandinaviska översättares behandling av kulturspecifika element i fransk- och engelskspråkig skönlitteratur." Doctoral thesis, Uppsala universitet, Institutionen för nordiska språk, 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-280704.

Full text
Abstract:
The present study deals with the work and practice of three Scandinavian translators, namely Kjell Olaf Jensen (Norwegian), Marianne Öjerskog (Swedish) and Agnete Dorph Stjernfelt (Danish). The main question of the thesis is what strategies the translators use when translating culture-specific elements from French and English. Theoretically the thesis positions itself within the framework of Descriptive Translation Studies and draws upon system theories as well as Pierre Bourdieu’s sociology of culture. The method consists of a source text – target text analysis, using a somewhat modified version of Pedersen’s (2007) method identifying seven translation strategies, namely (1) retention, (2) specification, (3) direct translation, (4) generalization, (5) substitution, (6) omission and (7) official equivalent. In this thesis the three former and the official equivalent are categorized as “adequate”, whereas generalization, substitution and omission are categorized as “acceptable” using Toury’s (2012) terminology. Six different types of culture-specific elements are investigated, namely (1) titles, address and professional titles, (2) currencies, (3) weights and measures, (4) literature and music, (5) education, and (6) names. In addition to this analysis, interviews with the three translators were carried out. Results show that there are both similarities and dissimilarities in the translators’ choices of translation strategies. It also turns out that the strategies used to a great extent depend on the culture-specific element in question and hardly ever on the source language. Results also suggest that the higher the translators’ amount of accumulated total capital, the more likely it is that they adopt a heterodoxic translation strategy. Jensen and Stjernfelt are more often positioned at one of the two extremes of the adequacy–acceptability axis than is the case for Öjerskog. Moreover, results from the interviews and the text analyses show that there are a number of norms that govern the translators’ practices. The translatorial practice is to manoeuver in a field governed by norms in order to produce the best possible target texts – target texts that are true to the original and conform to domestic literary standards.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Descriptive translation studies (DTS)"

1

Pym, Anthony, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, eds. Beyond Descriptive Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/btl.75.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Descriptive translation studies--and beyond. 2nd ed. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Toury, Gideon. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: J. Benjamins Pub., 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: J.Benjamins, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Translation-driven corpora corpus resources for descriptive and applied translation studies. Manchester, UK: St. Jerome Pub., 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Quantitative methods in corpus-based translation studies: A practical guide to descriptive translation research. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Tourey, Gideon. Descriptive Translation Studies (Benjamins Translation Library). John Benjamins Publishing Co, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Tourey, Gideon. Descriptive Translation Studies (Benjamins Translation Library). John Benjamins Publishing Co, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Zanettin, Federico. Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Taylor & Francis Group, 2016.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Gideon, Toury, Pym Anthony 1956-, Shlesinger Miriam 1947-, and Simeoni Daniel, eds. Beyond descriptive translation studies: Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Descriptive translation studies (DTS)"

1

Assis Rosa, Alexandra. "Descriptive Translation Studies (DTS)." In Handbook of Translation Studies, 94–104. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010. http://dx.doi.org/10.1075/hts.1.des1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Basalamah, Salah. "Aux sources des normes du droit de la traduction." In Beyond Descriptive Translation Studies, 247–64. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/btl.75.20bas.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hermans, Theo. "Descriptive translation studies." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 143–47. 3rd ed. Third edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019.: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315678627-31.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Cheung, Martha P. Y. "Descriptive translation studies and translation teaching." In Teaching Translation and Interpreting 3, 153. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1996. http://dx.doi.org/10.1075/btl.16.22che.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Merkle, Denise. "Translation constraints and the "sociological turn" in literary translation studies." In Beyond Descriptive Translation Studies, 175–86. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/btl.75.14mer.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Sapiro, Gisèle. "Normes de traduction et contraintes sociales." In Beyond Descriptive Translation Studies, 199–208. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/btl.75.16sap.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ben-Ari, Nitsa. "Popular mass production in the periphery: Socio-political tendencies in subversive translation." In Beyond Descriptive Translation Studies, 1–18. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/btl.75.02ben.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Amit-Kochavi, Hannah. "Arabic plays translated for the Israeli Hebrew Stage: A descriptive-analytical case study." In Beyond Descriptive Translation Studies, 19–32. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/btl.75.03ami.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kayyal, Mahmoud. "Interference of the Hebrew language in translations from modern Hebrew literature into Arabic." In Beyond Descriptive Translation Studies, 33–50. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/btl.75.04kay.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Weissbrod, Rachel. "Implications of Israeli multilingualism and multiculturalism for translation research." In Beyond Descriptive Translation Studies, 51–66. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/btl.75.05wei.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Descriptive translation studies (DTS)"

1

Dai, Lei. "Empiricism and Hermeneutics in Descriptive Translation Studies." In Proceedings of the 3rd International Conference on Economics and Management, Education, Humanities and Social Sciences (EMEHSS 2019). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/emehss-19.2019.47.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Rosyida, Irma, Testiana Wijayatiningsih, and Dodi Mulyadi. "Developing a Pop-Up Book for Written Descriptive Text for Senior High school Students." In Proceedings of the 2nd International Seminar on Translation Studies, Applied Linguistics, Literature and Cultural Studies, STRUKTURAL 2020, 30 December 2020, Semarang, Indonesia. EAI, 2021. http://dx.doi.org/10.4108/eai.30-12-2020.2311282.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Elkilany, Elsayed Abdelwahed. "Arabic Language Topics in Al Arab Qatari Newspaper: A Study in Journalistic Treatment Patterns." In Qatar University Annual Research Forum & Exhibition. Qatar University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.29117/quarfe.2020.0252.

Full text
Abstract:
The purpose of this research is to explore the patterns of journalistic treatments for issues of Arab Language in Al Arab Qatari newspaper during the year of 2017. It also seeks to understand the degree to which this journalistic behavior enhances Qatar National identity. The importance of this research, which is funded by Qatar National Research Fund, No. UREP21-095-5-009 is to test the relationship between journalistic practices in relation to coverage of Arabic language issues and national identity. As interdisciplinary research combining Arabic language and journalism studies, its data were gathered by students of Arabic and Mass Communication Departments. The study adopted the descriptive and analytical approach to explore a sample of 841 publications that covered 10 linguistic forms including folk literature, translation, sermon, thought, novel, narration, poetry, story, drama and others as well as 6 editorial forms including investigative report, news report, dialogue, news, article, feature story and others. We analyze both the editorial content and the layout treatment. The results showed a statistical significance in the use of different editorial forms to demonstrate the Arabic language topics in Al Arab Qatari newspaper as well as the use of different layout techniques such as positioning, size, headline style and the accompanying visual elements. Future studies can compare the influence of different journalistic practices on national identity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography