To see the other types of publications on this topic, follow the link: Descriptive translation studies (DTS).

Dissertations / Theses on the topic 'Descriptive translation studies (DTS)'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 44 dissertations / theses for your research on the topic 'Descriptive translation studies (DTS).'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Redelinghuys, Karien Reinette. "Using the features of translated language to investigate translation expertise : a corpus-based study / K.R. Redelinghuys." Thesis, North-West University, 2013. http://hdl.handle.net/10394/10178.

Full text
Abstract:
Research based on translation expertise, which is also sometimes referred to as translation competence, has been a growing area of investigation in translation studies. These studies have not only focused on how translation expertise may be conceptualised and defined, but also on how this expertise is acquired and developed by translators. One of the key observations that arise from an overview of current research in the field of translation expertise is the prevalence of process-oriented methodologies in the field, with product-oriented methodologies used comparatively infrequently. This study is based on the assumption that product-oriented methodologies, and specifically the corpus-based approach, may provide new insights into translation expertise. The study therefore sets out to address the lack of comprehensive and systematic corpus-based analyses of translation expertise. One of the foremost concerns of corpus-based translation studies has been the investigation of what is known as the features of translated language which are often categorised as: explicitation, simplification, normalisation and levelling-out. The main objective of this study is to investigate the hypothesis that the features of translated language can be taken as an index of translation expertise. The hypothesis is founded on the premise that if the features of translated language are considered to be the textual traces of translation strategies, then the different translation strategies associated with different levels of translation expertise will be reflected in different frequencies and distributions of these features of translated language in the work of experienced and inexperienced translators. The study therefore aimed to determine if there are significant differences in the frequency and distribution of the features of translated language in the work of experienced and inexperienced translators. As background to this main research question, the study also investigated a secondary hypothesis in which translated language demonstrates unique features that are the consequence of various aspects of the translation process. A custom-built comparable English corpus was used for the study, comprising three subcorpora: translations by experienced translators, translations by inexperienced translators, and non-translations. A selection of linguistic operationalization’s was chosen for each of the four features of translated language. The differences in the frequency and distribution of these linguistic operationalization’s in the three sub corpora were analysed by means of parametric or non-parametric ANOVA. The findings of the study provide some support for both hypotheses. In terms of the translation expertise hypothesis, some of the features of translated language demonstrate significantly different frequencies in the work of experienced translators compared to the work of inexperienced translators. It was found that experienced translators are less explicit in terms of: formal completeness, simplify less frequently because they use a more varied vocabulary, use longer sentences and have a lower readability index score on their translations, and use contractions more frequently, which signals that they normalise less than inexperienced translators. However, experienced translators also use neologisms and loanwords less frequently than inexperienced translators, which is suggestive of normalisation occurring more often in the work of experienced translators when it comes to lexical creativity. These linguistic differences are taken as indicative of the different translation strategies used by the two groups of translators. It is believed that the differences are primarily caused by variations in experienced and inexperienced translators‟ sensitivity to translation norms, their awareness of written language conventions, their language competence (which involves syntactic, morphological and vocabulary knowledge), and their sensitivity to register. Furthermore, it was also found that there are indeed significant differences between translated and non-translated language, which also provides support for the second hypothesis investigated in this study. Translators explicitate more frequently than non-translators in terms of formal completeness, tend to have a less extensive vocabulary, tend to raise the overall formality of their translations, and produce texts that are less creative and more conformist than non-translators‟ texts. However, statistical support is lacking for the hypothesis that translators explicitate more at the propositional level than original text producers do, as well as for the hypothesis that translators are inclined to use a more neutral middle register.
MA (Language Practice), North-West University, Vaal Triangle Campus, 2013
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Emami, Mohammad. "The dynamics of literary translation : a case study from English to Persian." Thesis, University of St Andrews, 2014. http://hdl.handle.net/10023/5955.

Full text
Abstract:
This thesis aims to elucidate the translation process by devising a way of retrieving evidence of this process from its output. It further aims to assess the claims made by some scholars concerning the possible existence of Translation Universals. In order to isolate the interaction of texts and contexts, a corpus of American short stories was created, with their translations into Persian published after the 1979 Revolution. Three complementary methodologies gave a rounded picture: (1) Corpus-based Descriptive Translation Studies; (2) The pragmatic and rhetorically-based approach of Thinking Translation devised at St Andrews; and ‎(3) The analytical framework mostly established by Halliday in his Systemic Functional Grammar.‎ Approaching the process of translation in the specific order devised in this thesis provided four vantage points to analyse the data in a systematic way from linguistic, discourse, cultural and literary views before reaching what are at once the most personal and most characteristic aspects of a translator's work. The research begins with a literature review of the field and an account of linguistic constraints and of all Translation Universals hypothesised so far, followed by an extensive analysis of data in two consecutive chapters. With reference to the choices made in this corpus, it is discussed in the Conclusions chapter that most of the Translation Universals so far claimed are not in fact universal. It is the role of the translator which has emerged as the determining factor in producing a translated text, and thus as the key to resolving the issues explored in this thesis. It seems there are no constraints beyond the translator's reach, and there are no parameters which do not involve the translator, who introduces his or her own choices, or manipulates certain parameters. Only when they have done so, will the translation, as both process and product, be accomplished.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Li, Boya. "Translating Feminism in 'Systems': The Representation of Women's Sexual and Reproductive Health and Rights in the Chinese Translation of Our Bodies, Ourselves." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37813.

Full text
Abstract:
This thesis examines the trans-border circulation and production of feminist knowledge through translation. More specifically, my research focuses the translation of the U.S. women’s health book, Our Bodies, Ourselves, by a Chinese feminist NGO in 1998. My dissertation studies the social, cultural and political aspects of feminist translation, and examines the relation between translation and feminist praxis. Through the lens of gender and (feminist) health politics in 1990s China, I examine how the 1998 Chinese translation conveys the book’s message about how women should relate to their bodies. Set in the context of Chinese society opening up during the late 1970s, my research outlines the emergence of gender awareness in China with the influx of translated feminist texts, especially in the realm of women’s health research. Medical discourses were then assigned a privileged position in the studies of women’s sexual and reproductive health. However, with increased communications between Chinese and foreign feminists, Chinese women scholars developed new ideas around women’s sexual and reproductive health. The Chinese translation of OBOS addresses the lack of gender awareness in local discussions about women’s health. With a multi-method study, I emphasize the social and linguistic dimensions of translating a feminist health project into post-reform China. This study is based on both interview and comparative textual analysis data. Using feminist translation theories, I examine how the Chinese translators handled the book’s presentation of women’s sexuality and reproductive health. This thesis also highlights the constraints on translating feminism from the local context. This raises questions about the power of (feminist) translation, and emphasizes the need to examine the social-political context of translation practices.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Engström, Elin. "Från Mister Yummy till Herr Mums : Översättning med kommentar: bildspråk i en novell av Stephen King." Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-143874.

Full text
Abstract:
Uppsatsen redogör för översättningen av en novell skriven av Stephen King. Förutsättningar för vald översättningsprincip är polysystemteori, deskriptiv översättningsvetenskap, tänkt målgrupp och resultatet av en stilanalys av källtexten där en riklig förekomst av bildspråk tydliggjordes. En analys av bildspråk i måltexten visade på en övervägande adekvansinriktad översättningsstrategi och på Stephen Kings status i målkulturen som hög snarare än låg. Problem under översättningsprocessen var främst översättningen av bildspråk.
This study deals with the translation of a short story written by Stephen King. Prerequisites for the selected translation principle were polysystem theory, descriptive translation studies, intended audience, and the result of a style analysis of the source text in which an abundance of imagery was clear. An analysis of the imagery in the target text found that a predominantly adequacy-oriented translation strategy was used and that Stephen King's status in the target culture can be viewed as high rather than low. Problems during the translation process were mainly associated with the translation of imagery.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Nascimento, Veronica Suhett do. "A ação dos componentes da patronagem sobre a literatura infanto-juvenil brasileira: o efeito sobre a tradução de Do outro mundo de Ana Maria Machado." Universidade do Estado do Rio de Janeiro, 2012. http://www.bdtd.uerj.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=4211.

Full text
Abstract:
Esta pesquisa tem como objetivos, (i) verificar a ação dos componentes da patronagem: status, econômico e ideológico sob a tradução e publicação de obras da Literatura Infanto-Juvenil brasileira na hegemônica cultura norte-americana e, (ii) verificar se as estratégias de tradução dos itens de especificidade cultural de Do Outro Mundo de Ana Maria Machado estão em concordância com as normas de tradução de LIJ que, de acordo com Zohar Shavit (2006), pressupõem uma maior liberdade por parte do tradutor para que esse ajuste a trama, os personagens e a língua a capacidade de leitura e ao conhecimento de mundo infantil. A relação entre esses objetivos é verificada na afirmação de Gigeon Toury (1995a, p. 13) de que a posição ocupada pela tradução no sistema da cultura-alvo afeta diretamente as estratégias adotadas pelos tradutores e a composição dos textos traduzidos. Com base nos Estudos Descritivos da Tradução (TOURY, 1995b), o conceito de patronagem introduzido por André Lefevere (1992) associado às considerações feitas por James English (2005) quanto à importância dos prêmios na sociedade atual foram fundamentais para a compreensão da ação dos componentes da patronagem sob a literatura Infanto-juvenil. Outro importante conceito aos objetivos desta pesquisa foi o de item de especificidade cultural de Javier Franco Aixelá (1996). Na análise dos dados desta pesquisa utilizei a reformulação da classificação das estratégias de tradução dos itens de Carla Bentes (2005) nos IEC de Do Outro Mundo e respectiva tradução em inglês From Another World. Os procedimentos de análise do corpus basearam-se no modelo de Lambert e van Gorp (1985) para a análise da tradução literária. Utilizo desse modelo a análise dos dados preliminares e a análise microtextual por atenderem aos objetivos desta pesquisa. O estudo se encerra com considerações a respeito da tradução de literatura Infanto-juvenil brasileira e as implicações sob o público-alvo
The aims of this research are, (i) verify the action of the components of patronage: status, economic and ideologic on Brazilian Childrens Literature translation in the hegemonic American culture and, (ii) verify if the translation of the Culture Especific Items from From Another World by Ana Maria Machado comply with the translation Norms of the genre, as Zohar Shavit (1996), which allow translators a greater freedom in adjusting the plot, characters and language to childrens knowledge and reading. The relationship between these objectives is found at Gideon Tourys affirmation (1995a, p. 13) that the position occupied by the translation system in the target culture directly affects the strategies adopted by translators and the composition of the translated texts. Based on the Descriptive Translation Studies (TOURY, 1995b), the concept of patronage introduced by André Lefevere (1992) associated with the remarks made by James English (2005) regarding the importance of the awards in the todays society are fundamental to understand the action of the components of patronage under Children and Youth literature. Another important concept for the purpose of this study is Cultural Specific Item (CSI) by Javier Franco Aixelá (1996). In the analysis of this study data I used Carla Bentes (2005) reformulation of the translation strategies classification of the items of Do Outro Mundo and its English translation From Another World. The corpus analyses procedures were based on the model of Lambert and van Gorp (1985) for literary analysis. I use from this model the preliminary data analysis and microtextual analysis for corresponding to the aims of this research. The study concludes with considerations regarding the translation of Childrens literature in Brazil and the implications for the target audience
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Mandola, Malgorzata. "Les équivalents français des noms géographiques polonais : l’exonymisation en français des toponymes du territoire de la Pologne." Thesis, Rennes 2, 2017. http://www.theses.fr/2017REN20025/document.

Full text
Abstract:
Les études linguistiques les plus récentes admettent que les noms propres sont souvent traduits, ou adaptés, par opposition aux anciennes théories sur la non-traduisibilité des noms propres.Ce qui distingue les toponymes du reste de l’onomastique, ce sont les implications politiques, sociologiques et historiques qui concernent une bonne partie des noms géographiques. Dire « Breslau » pour la ville polonaise « Wrocław » peut avoir une connotation négative selon le contexte. Et pourtant, nous rencontrons très fréquemment cette forme surInternet. De plus, on observe avec la mondialisation la multiplication de nombreuses versions du même toponyme.Le travail présenté ici est composé de trois parties. La première partie présente de manière brève les théories concernant les noms propres, mais adaptées aux toponymes, et la deuxième décrit leurs fonctions, ainsi que leur statut linguistique par rapport à la normalisation internationale. Le concept de la toponymie synchronique-contrastive et les méthodes d’analyse des toponymes selon cette approche sont introduits dans la partie 2.La partie trois est une analyse du corpus qui a pour le but d’observer les structures et l’intégration des toponymes polonais dans la langue française ainsi que leur usage populaire dans les publications courantes (sur Internet, dans les brochures touristiques, dans les applications et réseaux sociaux, etc.), qui diffère de l’usage officiel, censé être politiquementcorrect
The most recent linguistic studies show that proper names are often translated or adapted, in contrast to the traditional theories of untranslatability of proper names.What distinguishes toponyms from the rest of onomastics are political, sociological and historical implications that affect many geographical names. Using the name "Breslau" for the Polish city "Wrocław" may convey negative connotations depending on the context. Nevertheless, this form is often found on the Internet. Moreover, due to globalization we arewitnessing the multiplication of many versions of the same toponym. This work is composed of three parts. The first part presents theories of proper names,but adapted to toponyms, and the second describes their functions and their linguistic status according to the international standardization. The concept of synchronic-contrastive toponymy and methods of analysing toponyms according to this approach are introduced as well in the second part.The third part is an analysis of the corpus with the purpose of observing the structure and the integration of Polish toponyms into the French language, as well as their popular use in current publications (Internet, tourist brochures, in applications and social networks, etc.) different from the official use, which is supposed to be politically correct
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Khidir, Samir. "“Localisation” and the “Arab Spring”: A Critical Discourse Analysis of Translation-Mediated Arabic News Articles on the Unrest in the Arabic-Speaking World (The Case of Robert Fisk and Al Jazeera)." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2017. http://hdl.handle.net/10393/36646.

Full text
Abstract:
This study is a critical analysis of translation-mediated Arabic news items on the “Arab Spring”. It explores the influence of social, historical, political, localic, and socio-ideological aspects of news translation via certain media agendas, by applying Critical Discourse Analysis (CDA) and qualitative descriptive methods in the analysis of the localised news items, interviews with translators, and a corpus of comments by the Arabic-speaking readership. The data analysed in this case study comprise a four-year (2010-2014) collection of news items that were localised by Al Jazeera and published on its website, as well as readers’ commentaries on said localisations, and interviews with two of Al Jazeera’s translators. Making use of this rich source of data, this study aims at finding answers for the questions: Are there discernible patterns in the translated texts? If so, how and for what purpose are they produced and re-produced through localisation in Al Jazeera’s translation-mediated Arabic news articles? Whose interests are served and whose interests are annulled by the reproduction and localisation processes? The three sets of data were thematically coded; then their most salient points and arguments were analysed. The localised news items were examined for clues to the localisation techniques, ideologies, and the agenda(s) of Al Jazeera. The readers’ comments were probed for the influence that the localised news items had on Al Jazeera’s target readership, and were examined to find out which of Al Jazeera’s ideologies resonate with which readers to form Al Jazeera’s target locale(s). The analysis of the interviews with Al Jazeera’s translators was undertaken with the aim of delineating the tasks of these translators, specifically to see to what extent journalism and translation meld, as suggested in much of the research done so far on translating news items. The tripartite analysis has provided a more comprehensive understanding of the processes involved in the production of translation-mediated news items as well as their effect on the readership. It also suggests relatively new insights into viewing the term localisation as a good alternative to acculturation in accounting for news translation. Within the umbrella of the social turn in translation studies (TS), this study suggests that current approaches to studying news translation question large-scale concepts such as culture and acculturation, and proposes they be replaced with the small-scale concepts of locale and localisation. Hence, this study suggests using localisation to extract and understand the underlying particulars of the processes involved in producing translation-mediated news items. The results of the analysis show that Al Jazeera ostensibly promulgates three major ideologies: anti-regimism, Islamistism, and pan-Arabism and embeds these ideologies in the messages it delivers to its target locales through the localised news items. The study concludes that Al Jazeera’s localisation techniques reflect the viewpoints of its benefactor the State of Qatar whose goal is to create a solipsistic identity that distinguishes it from its immediate rivalling neighbours within a dichotomy of the Same and the Other. These localisation techniques are driven by motives associated with the sociopolitical and sociohistorical circumstances of the founding of the State of Qatar and Al Jazeera.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

De, Crom Dries [Verfasser]. "LXX Song of Songs and Descriptive Translation Studies / Dries De Crom." Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 2019. http://www.v-r.de/.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

SERACINI, FRANCESCA. "A CORPUS-BASED DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES ANALYSIS OF EUROPEAN UNION LEGISLATION." Doctoral thesis, Università Cattolica del Sacro Cuore, 2017. http://hdl.handle.net/10280/24615.

Full text
Abstract:
In base alla politica di multilinguismo dell’Unione europea, la legislazione adottata dall’UE deve essere disponibile in tutte le lingue ufficiali e ciascuna versione linguistica ha pari valore giuridico. La traduzione svolge di conseguenza una funzione fondamentale all’interno dell’Unione europea. La tesi indaga gli schemi traduttivi ricorrenti nelle leggi europee tradotte dall’inglese all’italiano con l’obiettivo di identificare le norme traduttive che governano la traduzione della legislazione europea. In particolare, lo studio si focalizza su determinate espressioni di modalità che ricorrono con una frequenza particolarmente elevata. Lo studio è condotto su un corpus parallelo bilingue costituito ad hoc comprendente leggi europee nella versione in inglese e in italiano e su due corpus monolingue di riferimento contenenti leggi nazionali rispettivamente in inglese e in italiano. L’analisi adotta un approccio corpus-based combinando il quadro teorico degli studi descrittivi sulla traduzione con la metodologia della linguistica dei corpora. I risultati, basati su dati quantitativi e qualitativi, rivelano un’oscillazione tra diverse tendenze: la tendenza a riprodurre gli schemi linguistici del testo di partenza, la tendenza a conformare i testi tradotti alle convenzioni della cultura di arrivo e la tendenza ad introdurre cambiamenti linguistici a vantaggio della leggibilità e chiarezza delle traduzioni rispetto ai testi di partenza.
The policy of multilingualism at the European Union dictates that the legislation adopted by the EU is to be available in all the official languages and that all the language versions are equally authoritative. Consequently, translation plays a key role for the functioning of the EU. The present dissertation investigates the recurrent translational patterns in EU laws translated from English into Italian with the aim of identifying the translational norms that govern the translation of EU legislation. In particular, the study focuses on frequently occurring expressions of modality. For the purpose of the present research, a bilingual parallel corpus of EU law in English and in Italian and two reference corpora of, respectively, British and Italian national laws were compiled. The analysis was carried out with a corpus-based approach combining the theoretical framework of Descriptive Translation Studies with the methodology of Corpus Linguistics. The results, based on quantitative and qualitative data, show an oscillation between various tendencies, namely the tendency to reproduce the patterns of the source texts in the translated texts, the tendency to comply with the conventions of the target culture and the tendency to introduce changes that improve the readability and clarity of the translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Axelsson, Marcus. "”Kalla mig inte mamsell!” : En jämförelse av tre skandinaviska översättares behandling av kulturspecifika element i fransk- och engelskspråkig skönlitteratur." Doctoral thesis, Uppsala universitet, Institutionen för nordiska språk, 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-280704.

Full text
Abstract:
The present study deals with the work and practice of three Scandinavian translators, namely Kjell Olaf Jensen (Norwegian), Marianne Öjerskog (Swedish) and Agnete Dorph Stjernfelt (Danish). The main question of the thesis is what strategies the translators use when translating culture-specific elements from French and English. Theoretically the thesis positions itself within the framework of Descriptive Translation Studies and draws upon system theories as well as Pierre Bourdieu’s sociology of culture. The method consists of a source text – target text analysis, using a somewhat modified version of Pedersen’s (2007) method identifying seven translation strategies, namely (1) retention, (2) specification, (3) direct translation, (4) generalization, (5) substitution, (6) omission and (7) official equivalent. In this thesis the three former and the official equivalent are categorized as “adequate”, whereas generalization, substitution and omission are categorized as “acceptable” using Toury’s (2012) terminology. Six different types of culture-specific elements are investigated, namely (1) titles, address and professional titles, (2) currencies, (3) weights and measures, (4) literature and music, (5) education, and (6) names. In addition to this analysis, interviews with the three translators were carried out. Results show that there are both similarities and dissimilarities in the translators’ choices of translation strategies. It also turns out that the strategies used to a great extent depend on the culture-specific element in question and hardly ever on the source language. Results also suggest that the higher the translators’ amount of accumulated total capital, the more likely it is that they adopt a heterodoxic translation strategy. Jensen and Stjernfelt are more often positioned at one of the two extremes of the adequacy–acceptability axis than is the case for Öjerskog. Moreover, results from the interviews and the text analyses show that there are a number of norms that govern the translators’ practices. The translatorial practice is to manoeuver in a field governed by norms in order to produce the best possible target texts – target texts that are true to the original and conform to domestic literary standards.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Westling, Måns. "A Qualitative Descriptive Translation Study of Shakespeare's Romeo and Juliet." Thesis, Stockholm University, Department of English, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-8055.

Full text
Abstract:

This essay is a qualitative descriptive translation study concerning two translations of Shakespeare’s Romeo and Juliet into Swedish. The purpose of the study is to investigate the translational behaviour of the translators and the translation norms that govern this behaviour.

By thoroughly analysing stretches of the play, the study will attempt to locate translation shifts (linguistic changes) that occur in the translation from the source text to the target text. These changes are connected with the translators’ fidelity towards e.g. the metre of the verse or the sense transfer of puns. The analysis also comprises a survey of the translation norms that the translators adhere to. These norms, stated by the translators themselves, are connected to their translation approach. Thus, the study will reveal the differences of translation behaviour and analyse them from a wider perspective. The translations were made around 1840 and in 1982, respectively. The considerable space in time in itself suggests that linguistic differences will occur. However, the study will also find differences as regards the purposes of the translations. The older translation appears to be performed in a tradition of fidelity to the written text and its literary qualities, whereas the modern translation clearly has the purpose of being used for the stage performance. The latter is stated by the translator himself, who also argues that Shakespeare is to be considered drama and not literature.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Hsieh, Hungpin Pierre. "The Mediator, the Negotiator, the Arbitrator or the Judge? Translation as Dispute Resolution." Thèse, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2014. http://hdl.handle.net/10393/30562.

Full text
Abstract:
Metaphors have long shaped the way pure translation studies describe and justify the translation phenomenon by discovering and consolidating underlying principles. Ultimately, by means of metaphor, something that dwells on the interaction of two seemingly distinct things, translation theorists have obtained a better understanding of the category of translation. Human beings are gregarious, and disputes are inevitable in every society, ancient or modern, primitive or civilized. In fact, conflict is one iron law of life that mankind has had to improvise ways of resolving, from such formal ones as litigation to private ones such as self-help. We may not be able to eliminate dispute altogether, but we can, however, resolve it through creative and civilized means. Translation can be approached in a similar context, except it concerns a metaphorical dispute between cultures and/or languages—and probably on a more intangible and subtle platform. Disparate cultures, religions and languages in a clash can be brought closer to each other with skillful translation, and hence, translation is a variation of dispute resolution. That never went totally unnoticed. Over the years, countless translation metaphors have been constructed and exploited with very different results, which indicates how interdisciplinary a subject translation studies really is. Yet, apparently, translation is most often metaphorized as mediation and negotiation but rarely as arbitration or litigation, and one cannot but wonder whether this happened out of sheer coincidence or because of some misunderstanding. Thus, much as I appreciate what theorists have accomplished with translation metaphors, in regard to didactics and heuristics, my primitive observation is that translation theorists and practitioners have never made full use of metaphorization in that they might have had an incomplete idea of dispute resolution theory in general. After all, a metaphor is, ideally, meant to facilitate active learning and full integration of new knowledge, but there still remains a missing piece that is part and parcel of our metaphorization of translation. Specifically, translators have always embraced the amicable terms of negotiation and mediation, distancing themselves from non-mainstream ones such as arbitration and litigation. To that end, in my thesis, I will explore and examine translation through slightly renewed lenses, demonstrating how and why our metaphor schema and mapping should originate in dispute resolution, and why litigation, and perhaps even arbitration as dispute resolution mechanisms, would serve as good a metaphor—if not a better one—for translation. It is my resolute belief that the translator is more qualified as a judge, a respectable professional vested with immense judicial power, than as a mediator, who is but a third-party neutral facilitating dialogue between two disputants. Only in this way can metaphors do translation theory a great service by furnishing it with a renewed and objective description of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Keskin, Saldi Rana. "On Beş Köpek, Turkish Translation and Analysis of André Alexis's Modern Fable Fifteen Dogs." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2017. http://hdl.handle.net/10393/36200.

Full text
Abstract:
ABSTRACT The modern fable differs from the classic fable in terms of style, form, and content. Translating the modern fable likewise diverges from translating the classic fable in terms of the concerns that a translator might have along the way. This thesis serves as a case study on the practice of translating the modern fable by using On Beş Köpek, my Turkish translation of André Alexis's Giller Prize-winning 2015 modern fable, Fifteen Dogs, as a paradigm. This thesis is built upon six chapters, the first and the last of which are designed to be introductory and conclusive respectively. In the second chapter, the apologue/fable is defined and a historical review is provided from Aesop's fables to the modern fable. The third chapter provides an analysis of the source text, i.e. Fifteen Dogs, by mainly discussing the “fabulous” characteristics it displays. The fourth chapter is my complete Turkish translation, i.e. On Beş Köpek, whereas the fifth chapter presents an analysis of my Turkish translation within the framework of Gideon Toury's descriptive methodology. RÉSUMÉ La fable moderne diffère de la fable classique en matière de style, de forme et de contenu. La traduction de la fable moderne se distingue donc également de la traduction de la fable classique quant aux préoccupations du traducteur au moment de traduire celle-ci. Cette thèse sert d’étude de cas relative à la pratique de la traduction de la fable moderne en proposant On Beş Köpek, ma traduction en turc de Fifteen Dogs (la fable moderne et récipiendaire du prix Giller qu’André Alexis a écrite en 2015) comme exemple de paradigme. Cette thèse compte six chapitres, dont le premier et le dernier agissent respectivement comme introduction et conclusion. Dans le second chapitre, l'apologue/la fable est définie, et un survol historique d'Ésope à la fable moderne est ensuite offert. Le troisième chapitre fournit une analyse du texte source – Fifteen Dogs – traitant principalement des caractéristiques «fabuleuses» qu'il contient. Le quatrième chapitre renferme ma traduction complète en turc – On Beş Köpek – tandis que le cinquième chapitre présente une analyse de ma traduction suivant le cadre de méthodologie descriptive proposé par Gideon Toury.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Morden, Lizl. "Winged words : a descriptive and quantitative study of figurative speech in the subtitles of 7de Laan." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2014. http://hdl.handle.net/10019.1/86394.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil)-- Stellenbosch University, 2014.
ENGLISH ABSTRACT: This study investigates subtitling in 7de Laan, comparing episodes from 2007 to episodes from 2010 with a focus on figurative language. It is a quantitative, descriptive study and aims to determine the overall adequacy or acceptability of the subtitles, the translation strategies used, how figurative language and language varieties are translated and compares findings from 2007 to those of 2010 to establish whether there has been a change in approach over this period. The source text, 7de Laan, is discussed in Chapter 1, which also outlines how the study will proceed, the research problem and the research questions. Chapters 2 and 3 are the literature review of the relevant theories. Chapter 2 covers Descriptive Translation Studies and the translation of figurative language. The challenges particular to subtitling, specifically the constraints of the medium, are discussed in Chapter 3. The following two chapters are the analysis and each begins with the methodology used for that analysis. Chapter 4 is a macrolevel analysis of the corpus and determines the acceptability/adequacy of the subtitles, their governing translation norms and analyses the translation strategies used. More specific questions are answered in Chapter 5, which analyses the translation of figurative language, the representation of language varieties in the subtitles and the influence catering for a hearing-impaired audience has on translation decisions. The findings indicate that the subtitles of 7de Laan are mostly acceptable and that acceptability increases in 2010. The translation strategies used and their frequency of usage are similar over the years. However, there are slight changes: in 2010 there is less literal translation, more omission and fewer figurative-specific translation strategies are used. The findings further show that there is less figurative language in the subtitles in 2010. Additionally, there is a tendency of levelling out figurative language in both years which increases in 2010. The analysis of language varieties indicates that for sociolects, age markers influence the subtitles more than race markers do. Idiolects are rendered but how much of an idiolect is rendered depends on its markers. The analysis also finds that subtitling for hearing-impaired audiences is a significant factor in the translation process over and above the spatiotemporal constraint of subtitling.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Hierdie studie ondersoek die onderskrifte van 7de Laan. Dit vergelyk episodes van 2007 met episodes van 2010 en fokus op figuurlike taalgebruik. Die ondersoek is kwantitatief en beskrywend en wil die algehele geskiktheid (adequacy) of aanvaarbaarheid (acceptability) van die onderskrifte vasstel, asook die vertaalstrategieë wat gebruik is en die wyse waarop figuurlike taal en taalvariëteite vertaal word. Die bevindinge van 2007 word vergelyk met dié van 2010 om vas te stel of die vertaalbenadering in die tydperk verander het. Die bronteks, 7de Laan, word in hoofstuk 1 bespreek, wat ‘n oorsig gee oor hoe die studie verloop, die navorsingsprobleem en die navorsingsvrae. Hoofstuk 2 en 3 is die literatuurstudie van die relevante teorieë. Hoofstuk 2 dek beskrywende vertaalstudies (Descriptive Translation Studies) en die vertaling van figuurlike taal. Die probleem eie aan onderskrifte, veral die beperkings in die vertaalproses, word in hoofstuk 3 bespreek. Die volgende twee hoofstukke bestaan uit die ontleding en elke hoofstuk begin met die metodologie wat gebruik is vir daardie ontleding. Hoofstuk 4 is ‘n makrovlakontleding van die korpus en bepaal die geskiktheid/ aanvaarbaarheid van die onderskrifte, oorheersende norme en ontleed die vertaalstrategieë wat gebruik is. Meer spesifieke vrae word in hoofstuk 5 beantwoord, wat betref die vertaling van figuurlike taal, die oordra van taalvariëteite in die onderskrifte en die invloed van die inagneming van gehoorgestremde kykers op vertaalbesluite. Die bevindinge dui aan dat die onderskrifte van 7de Laan meestal aanvaarbaar is en dat aanvaarbaarheid in 2010 toegeneem het. Die vertaalstrategieë en die frekwensie van die gebruik daarvan het oor die jare nie veel verander nie. Daar is egter klein veranderings: in 2010 is daar minder letterlike vertalings, meer weglatings en minder vertaalstrategieë wat spesifiek op figuurlike taalgebruik gemik is. Die bevindings dui ook aan dat daar minder figuurlike taal in die 2010-onderskrifte is. Die ontleding van taalvariëteite toon dat, ten opsigte van sosiolekte, ouderdommerkers ‘n groter invloed op onderskrifte het as rasmerkers. Idiolekte word wel verteenwoordig, maar die mate daarvan word deur die idiolek se merkers bepaal. Die ontleding dui ook aan dat onderskrifte wat gerig is op gehoorgestremde kykers, ‘n groot faktor in die vertaalproses is, benewens die tydruimtelike beperking van onderskrifte as sodanig.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Lam, Chou I. "A descriptive study of how culture-specific terms are glossed in a Chinese translation of Angels and Demons." Thesis, University of Macau, 2012. http://umaclib3.umac.mo/record=b2586620.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Almgren, Anders. "Why Is The Little Girl Missing? : A descriptive study on the cause and effect of translation shifts in the Swedish translation of Enid Blyton’s Five on a Treasure Island. ." Thesis, Södertörns högskola, Lärarutbildningen, 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:sh:diva-3824.

Full text
Abstract:
This essay will investigate the cause of shifts – changes made when translating – in the Swedish version of Enid Blyton‟s Five on a Treasure Island. It should be seen as a direct sequel to The Little Girl is Missing – a bachelor degree project written at Stockholm University. In said degree project the methods used when making the shifts was described, but now the reasons why the shifts were made and how they have affected the plot will be presented. To do so a number of theories concerning both gender studies and translation studies will be used. The working hypothesis is that the shifts were made to rid the translated text of the original text‟s sexist content – to create "equality between women and men" (Lpo 94: 3) and making the translation fit the target culture i.e. today‟s Sweden. This claimed sexist content will be determined mainly with the help of the Swedish compulsory school system‟s curriculum, Lpo94, and Berit Ås‟s master suppression techniques. The intention is to bring the translation phenomenon of ideologically influenced translations into the limelight and start a debate. Besides that, this essay will also provide a didactic model for teachers wanting to work with translation dilemmas in class.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Sannholm, Raphael. "Translations of the Caribbean: at words' end? : A Study of the Translation of Literary Dialect in A State of Independence." Thesis, Stockholm University, Department of English, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-8029.

Full text
Abstract:

The aim of this study was to identify the strategies used to render the literary dialect in A State of Independence into the Swedish translation. In order to systematically study the translation solutions, a number of ‘coupled pairs’ consisting of source text ‘problems’ and target text ‘solutions’ were extracted from the original text and the translation. The ‘coupled pairs’ were then analysed in order to detect regularities in the translation solutions. The study showed that the major strategy used by the translator was the use of ‘eye-dialect’, i.e. non-standard spellings that simulate non-standard speech. Moreover, some passages in the translation had been standardised, whereas eye-dialectal spellings were found in other passages where the original did not contain any non-standard features. Finally, a comparative count of dialectally marked utterances in both texts was made. The count showed that the dialectal markers were in the majority in the translation, which might indicate that the translator has tried to compensate for the lack of equivalent target language features.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Hanna, Katia Regina Vighy. "Do gibi ao livro: as traduções de Watchmen no Brasil." Universidade de São Paulo, 2016. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-17082016-122731/.

Full text
Abstract:
O objetivo deste trabalho é demonstrar como as quatro traduções de Watchmen foram influenciadas pelos diferentes estágios de consolidação da graphic novel no sistema de histórias em quadrinhos do Brasil e pela aproximação deste com o sistema literário. Defende-se a ideia que as histórias em quadrinhos constituem seu próprio sistema e que no Brasil as traduções ocupam o centro do sistema, sendo responsáveis pela introdução de novos modelos de narrativas gráficas. A minissérie Watchmen foi lançada nos EUA entre 1986-1987 em 12 volumes pela editora DC, sendo logo depois reunida em um único livro, com o rótulo de graphic novel. No Brasil, Watchmen seguiu um caminho editorial similarcom as traduções refletindo as transformações do mercado nacional de quadrinhos dos últimos trinta anos em direção à consolidação de um público adulto mais exigente e a migração das vendas em bancas para as livrarias, de forma semelhante ao ocorrido nos EUA na década de 1980. Além disso, este estudo demonstra o peculiar papel de autonomia na escolha de estratégias tradutórias desempenhado pelo tradutor de três das versões brasileiras. O corpus deste estudo é composto dos seis números da edição da Editora Abril (1988), dos doze volumes lançados pela mesma editora em 1999, dos quatro livros da edição da Via Lettera (2005-2006) e a da Edição Definitiva lançada pela Panini Books, em 2011.
This study aims to demonstrate how the consolidation stage of the graphic novel in the Brazilian comic system and the relation between the comic system and the literary system influenced the four Brazilian translations of Watchmen. The ideia defended is that comics have their own system, and that translation occupies the center of the system in Brazil, being responsible for introducing new models of graphic narratives. Watchmen was released in the USA from 1986 to 1987 as a 12-issue miniseries by DC Comics, and not long after was collected into a single book under the label of graphic novel. In Brazil, Watchmen has followed a similar publishing path and the translations reflect the transformations of the national comic book market in the last three decades towards establishing a market for adults and more demanding readers, and to migrate sales from news agencies to bookstores, in a similar way to what happened in the US comic market from the 1980s. This study also demonstrates the peculiar autonomy held by the translator regarding to translations strategies in three of the Brazilian editions. The corpus of this study is composed of 6-issues miniseries published by Editora Abril (1988-1989), 12-issues also released by Editora Abril (1999), the 4 books by Via Lettera publishing house (2005-2006) and the Absolute Edition (2011) by Panini Books.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Pereira, Eloah Pina. "Contos de ferrovias de Dmítri Býkov: um estudo descritivo sobre tradução e intertexto." Universidade de São Paulo, 2017. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-06062018-123206/.

Full text
Abstract:
Este trabalho apresenta a tradução direta do russo e inédita no Brasil de quatro contos selecionados de Contos de ferrovias (JD-rasskazy), do autor russo contemporâneo Dmítri Býkov. Nele, Almôndegas \"tolstoístas\", Assassinato no expresso do Oriente, O condutor e Instruções são tratados sob o ponto de vista dos estudos descritivos da tradução em uma tentativa de dissecar os procedimentos e dificuldades do ato tradutório. Além disso, como desdobramento do comentário acerca da tradução, há uma análise dos mecanismos intertextuais e os efeitos destes no estilo autoral baseada na semiótica da cultura de Iúri Lótman. Por fim, a última parte desta dissertação analisa o modo como Dmítri Býkov usa o tema da ferrovia, a um só tempo acompanhando e transfigurando a tradição literária de seu país.
This dissertation presents in Brazil the unprecedent translation, direct from Russian, of four selected stories of Railways stories (JD-rasskazy), by the contemporary russian author Dmitry Bykov. In this work, Almôndegas tolstoístas, Assassinato no expresso do Oriente, O condutor e Instruções are treated from the point of Descriptive Translation Studies in an attempt to analyse the translation acts procedures and difficulties. In addition, as an unfolding commentary on translation, there is an analysis of intertextual mechanisms and its effects on authors style, based on Yuri Lotman and his semiotic of culture. Finally, the last part of this dissertation explains the way Dmitry Bykov uses the railway theme, at the same time acompanying and transfiguring the literary tradition of his country.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Benito, J. Javier Puerto. "THE HEROIDES IN ALFONSO X'S GENERAL ESTORIA: TRANSLATION, ADAPTATION, USE, AND INTERPRETATION OF A CLASSICAL WORK IN A THIRTEENTH-CENTURY IBERIAN HISTORY OF THE WORLD." Lexington, Ky. : [University of Kentucky Libraries], 2008. http://hdl.handle.net/10225/847.

Full text
Abstract:
Thesis (Ph. D.)--University of Kentucky, 2008.
Title from document title page (viewed on November 5, 2008). Document formatted into pages; contains: x, 423 p. Includes abstract and vita. Includes bibliographical references (p. 375-421).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Romanelli, Sergio. "A gênese de um processo tradutório : os manuscritos de Rina Sara Virgillito." Programa de Pós-Graduação em Letras e Linguística da UFBA, 2006. http://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/11462.

Full text
Abstract:
Submitted by Edileide Reis (leyde-landy@hotmail.com) on 2013-05-16T12:39:43Z No. of bitstreams: 1 Sergio Romanelli.pdf: 2097921 bytes, checksum: ea35cad96082c1223168ed9b025baf74 (MD5)
Approved for entry into archive by Alda Lima da Silva(sivalda@ufba.br) on 2013-05-28T19:36:38Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Sergio Romanelli.pdf: 2097921 bytes, checksum: ea35cad96082c1223168ed9b025baf74 (MD5)
Made available in DSpace on 2013-05-28T19:36:38Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Sergio Romanelli.pdf: 2097921 bytes, checksum: ea35cad96082c1223168ed9b025baf74 (MD5) Previous issue date: 2006
Pretendeu-se, nesta pesquisa, reconstruir o processo criativo do tradutor, usando, pela primeira vez, como embasamento teórico e metodológico a Crítica Genética e os Estudos Descritivos da Tradução. Tentou-se remontar ao processo de criação em apreço através da análise do prototexto que levou ao texto considerado final. No caso específico desta pesquisa, analisou-se o duplo papel do tradutor, seja como autor de um novo texto, seja como um profissional que conta com estratégias próprias de criação ou recriação. O corpus constitui-se de cinco cadernos com traduções autógrafas de poemas escritos por Emily Dickinson. As traduções foram feitas pela poeta italiana Rina Sara Virgillito e são conservadas no Arquivo Nacional de Florença, na Itália, junto com outros documentos relativos à produção poética e tradutória de Virgillito, assim como cartas, desenhos, diários da época da tradução das poesias em questão (de 10/10/1995 até 15/01/1996), que formam o dossiê da pesquisa. Pretendeu-se também questionar, mediante a gênese do processo tradutório de Virgillito, preconceitos que dizem respeito à atividade do tradutor e do autor, em geral, como a presumida fidelidade ao texto de partida, a superioridade desse texto de partida em relação ao de chegada, a objetividade da interpretação e a concepção de autoria.
Salvador
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Borking, Ulrika. "Donaldson på Hellsingska: en komparativ fallstudie : Julia Donaldsons engelska bilderböcker i svensk översättning av Lennart Hellsing." Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-118130.

Full text
Abstract:
I denna magisteruppsats undersöks Julia Donaldsons engelska bilderböcker i svensk översättning av barnboksförfattaren Lennart Hellsing. Huvudsyftet med denna studie är att avgöra om de svenska måltexterna även bär drag av Hellsings egen författarstil. För att kunna undersöka detta har Kårelands tidigare forskning (2002) om Hellsings litterära produktion använts för att ta fram stilvariabler. Dessa stilvariabler har sedan applicerats på måltexterna i denna fallstudie. Det teoretiska ramverket orienterar sig inom deskriptiv översättningsvetenskap och Tourys (1995) modell för rekonstruktion av översättningsnormer används. Detta möjliggör placerandet av källtexter (KT) och måltexter (MT) i en sociokulturell kontext. I den deskriptiva analysen jämförs KT med MT och översättning som begrepp förstås som något som omgärdas av översättningsnormer vid en viss tidpunkt och inom en viss kultur. Resultaten visar att Hellsings stil som författare återfanns i de översatta texterna och resultaten pekar även mot att översättningen av dessa texter kan ses som en acceptansinriktad praktik.
This master’s thesis looks at the translation of Julia Donaldson’s English picture books into Swedish by the Swedish children’s author Lennart Hellsing. The main aim of the study is to determine whether the translation of the original (source) texts involves the transference of Hellsing’s writing style into the translated (target) texts. Earlier research, carried out by Kåreland (2002), is employed in order to pinpoint Hellsing’s distinctive style as a writer. The style variables apparent in Hellsing’s own writing were thereby identified and these are applied to the analysed target texts in this case study. The theoretical framework is based on descriptive translation studies (DTS) and the use of Toury’s model (1995) for reconstructing translational norms allows the source texts (ST) and target texts (TT) to be put into a sociocultural context. By working within this framework a descriptive analysis is used to describe and compare the ST and TT and the concept of translation as a practice governed by certain translational norms at a certain moment in time and within a certain culture is applied. The findings show that Hellsing’s style as a writer can also be detected in his translations of Donaldson’s picture books. The results of this case study also indicate that the translation of these texts can be considered to be a target culture oriented practice.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Lindell, Klara. "A standard case of subtitling. : A comparative analysis of the subtitling of Scrubs and House M.D. with a focus on medical terminology." Thesis, Stockholms universitet, Engelska institutionen, 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-78325.

Full text
Abstract:
Toury’s first law of translation states that translation of all kinds entails standardisation and, moreover, that the more peripheral the status of a text is, the more standardised its translation will be. As such, the purpose of this essay was to investigate to what extent this holds true in the Swedish translations of the two US television hospital shows Scrubs and House M.D. Though they are both hospital shows, House M.D. – considering its unprecedented genre hybridity and unusual plot structure – is a less mainstream and, as such, more peripheral example of a hospital show than Scrubs, which is more mainstream and, consequently, has a more central position within this genre. The object of study concerned the genre-specific register shared by the two shows – i.e. the medical terminology – which was extracted together with its Swedish subtitles and analysed, mainly in terms of coupled pairs. The analysis consisted of identifying which translation strategies had been adopted in the transfer of terminology and, moreover, what these strategies had entailed in terms of semantic increase, decrease, or correspondence between the original texts and their translations. From this it was concluded that both texts were indeed standardised and, additionally, that House M.D. – as the more peripheral of the two texts – had undergone a more extensive standardisation than Scrubs – being the text holding a more central status.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Santos, Luciana dos. "Alice através do espelho. Aventuras no universo da fantasia e do nonsense : uma análise descritiva /." São José do Rio Preto, 2020. http://hdl.handle.net/11449/192906.

Full text
Abstract:
Orientador: Norma Wimmer
Resumo: Baseada na abordagem funcional dos Estudos Descritivos da Tradução e seguindo o modelo de José Lambert e Van Gorp (1985), propomos a análise da obra Through the looking glass and what Alice has found there (1871) de Lewis Carroll, mais comumente traduzida no Brasil como Alice através do espelho. O corpus deste trabalho é composto de quinze edições brasileiras que foram selecionadas a partir de um estudo historiográfico e da edição comentada The Annotated Alice (1965), como texto-fonte (TF). Preferencialmente, utilizou-se três edições distintas como referência para cotejamento e análise: Alice no país do espelho, tradução de Monteiro Lobato (1961); As aventuras de Alice no país das maravilhas & Através do espelho e o que Alice encontrou lá (1980), tradução de Sebastião Uchoa Leite; Alice através do espelho (2015) tradução de Alexandre Barbosa de Souza. Essa pesquisa teve como etapas: (1) análise descritiva cotejando as edições por meio do modelo proposto por José Lambert e Van Gorp (1985), iniciando com levantamento de dados preliminares, seguido de macro e microanálises do corpus e, por fim, a verificação do contexto sistêmico, destacando as relações intertextuais e intersistêmicas com o intuito de verificar os principais procedimentos e estratégias tradutórias utilizados pelos tradutores/adaptadores na tradução da narrativa, dos poemas e Nursery Rhymes e trocadilhos da obra, verificando, ainda, de que maneira a linguagem visual representada pelas ilustrações, presentes em to... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo)
Abstract: Based on the functional approach of Descriptive Translation Studies and following the model created by José Lambert and Van Gorp (1985), we propose an analysis of the book Through the looking glass and what Alice has found there (1871) written by Lewis Carroll, most commonly translated in Brazil as Alice através do espelho. The corpus of this work is composed by fifteen Brazilian editions that were selected from a historiographic study and by the commented edition The Annotated Alice (1965), as source text (ST). Preferably, three different editions were used as a reference for comparison and analysis: Alice no país do espelho, translation by Monteiro Lobato (1961); As aventuras de Alice no país das maravilhas e através do espelho e o que Alice encontrou lá (1980), translated by Sebastião Uchoa Leite; Alice através do espelho (2015) translated by Alexandre Barbosa de Souza. This research had as stages: (1) descriptive analysis comparing the editions using the model proposed by José Lambert and Van Gorp (1985), starting with a survey of preliminary data, followed by macro and micro analysis of the corpus and, finally, the verification of the systemic context, highlighting the intertextual and intersystemic relations in order to verify the main translation procedures and strategies used by the translators / adapters in the translation of the narrative, of the poems and Nursery Rhymes and puns of the work, also verifying how the language visual represented by the illustrations, p... (Complete abstract click electronic access below)
Resumen: Basados en el enfoque funcional de los Estudios Descriptivos de Traducción siguiendo el modelo de José Lambert y Van Gorp (1985), proponemos un análisis de Through the looking glass and what Alice has found there (1871), traducido más comúnmente en Brasil como Alice através do espelho. El corpus de este trabajo está compuesto por quince ediciones brasileñas que fueron seleccionadas de un estudio historiográfico y de la edición comentada The Annotated Alice (1965), como texto fuente (TF). Preferiblemente, se utilizaron tres ediciones diferentes como referencia para la comparación y el análisis: Alice no país do espelho, traducción de Monteiro Lobato (1961); As aventuras de Alice no país das maravilhas e através do espelho e o que Alice encontrou lá (1980), traducido por Sebastião Uchoa Leite; Alice através do espelho (2015) traducida por Alexandre Barbosa de Souza. Esta investigación tuvo como etapas: (1) análisis descriptivo comparando las ediciones utilizando el modelo propuesto por José Lambert y Van Gorp (1985), comenzando con una encuesta de datos preliminares, seguida de un análisis macro y micro del cuerpo y, finalmente, la verificación del contexto sistémico, destacando las relaciones intertextuales e intersistémicas con el fin de verificar los principales procedimientos y estrategias de traducción utilizados por los traductores / adaptadores en la traducción de la narrativa, de los poemas y rimas infantiles y juegos de palabras del trabajo, también verificando cómo fu... (Resumen completo clicar acceso eletrônico abajo)
Doutor
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

ANELLI, LAURA. "UMORISMO E DOPPIAGGIO: CENSURA E MANIPOLAZIONE NELLA RISCRITTURA DELLE SITCOM AMERICANE." Doctoral thesis, Università Cattolica del Sacro Cuore, 2017. http://hdl.handle.net/10280/24617.

Full text
Abstract:
La presente tesi ha come scopo l’analisi della traduzione per il doppiaggio dell’umorismo costruito su argomenti tabù (quali ad esempio riferimenti al sesso, alla sessualità, all’obesità, al consumo di alcol e droghe) presente in quattro sitcom americane, nello specifico Friends, Will & Grace, How I Met Your Mother e 2 Broke Girls. In particolare, partendo dalla teoria della riscrittura proposta da Lefevere (1992,) la ricerca mira ad identificare casi di censura e manipolazione presenti nella traduzione in italiano dei suddetti testi audiovisivi. Con un approccio traduttivo descrittivo, i dialoghi trascritti dall’inglese sono stati confrontati con la loro traduzione in lingua italiana e i risultati dimostrano che censura e manipolazione all’interno della traduzione per il doppiaggio sono due fenomeni esistenti pur non essendo sempre possibile distinguere tra i due dal momento che non solo i vari specialisti coinvolti nel doppiaggio, quali traduttori, direttori del doppiaggio, doppiatori, adattatori, ma anche gli organi afferenti al patronato (Lefevere 1992) possono in qualche modo influire sull’atto traduttivo stesso. Un confronto diacronico tra le sitcom prese in esame dimostra tuttavia come fenomeni censori e manipolatori nella traduzione dell’umorismo tabù siano oggi in diminuzione rispetto al passato, probabile segno di una mutata ideologia nella cultura di arrivo.
The purpose of the present thesis is to analyse the translation for dubbing of humour based on taboo topics – such as, for example, references to sex, sexuality, obesity, alcohol and drug addiction – present in four American sitcoms, namely Friends, Will & Grace, How I Met Your Mother and 2 Broke Girls. Moving from the theory of rewriting introduced by Lefevere (1992), the present research aims to identify cases of manipulation and censorship in the Italian translation of the above-mentioned audiovisual texts. Following a descriptive translational approach, the English dialogues have been compared to their Italian translation. Results show that censorship and manipulation exist in the translation for dubbing even though it is not always possible to distinguish between the two. Indeed, not only the several specialists involved in the dubbing process, such as translators, dubbing directors, dubbing actors, adaptors, but also the powers linked to patronage (Lefevere 1992) can influence in several ways the translation process. However, a diachronic comparison of the analysed sitcoms demonstrates that censorial and manipulative phenomena in the translation of taboo humour are decreasing compared to the past, and this is probably due to a change in the receiving culture ideology.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Zwanenburg, Widingsjö Monique. "Pippi Langkous : Een vergelijking van eerdere met latere drukken & een vertaalanalyse." Thesis, Stockholms universitet, Avdelningen för nederländska, 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-72293.

Full text
Abstract:
Inmiddels is Pippi een internationaal onderzoeksobject geworden. De Duitse literatuuronderzoekster Astrid Surmatz heeft een grote bijdrage geleverd met haar proefschrift Pippi Långstrump als Paradigma (2005b). Wat volgens mij nog ontbrak is een grondige analyse van de Nederlandse vertaling, en wat er met de boeken gebeurd is na hun oorspronkelijke vertaling. Het respect voor kinderboeken in vertaling laat nog al eens te wensen over en uitgeverijen nemen soms grote vrijheden. Geldt dat ook voor de Nederlandse uitgaven van Pippi Langkous?Deze scriptie geeft een aanzet tot het antwoord met behulp van een analyse van de vertaalnormen uit de Descriptive Translation Studies van Toury, aangevuld met de vertaalmethoden van Newmark. De conclusie is dat de eerste Nederlandse druk een adequate (Toury) of getrouwe (Newmark) vertaling is, en dat de wijzigingen in de volgende drukken er toe geleid hebben dat de tekst en de illustraties steeds meer zijn gaan afwijken van het Zweedse origineel, en dat er nu van een aanvaardbare (Toury), of idiomatische of zelfs vrije vertaling (Newmark) gesproken moet worden. Dat Nederlanders toch weten hoe Pippi door Astrid Lindgren is neergezet, is onder andere te danken aan de tv-serie, de films en de merchandise met de tekeningen van illustratrice Ingrid Vang Nyman.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Nascimento, Raquel Alves dos Santos. "Do exotismo à denúncia social: sobre a recepção de Quarto de Despejo, de Carolina Maria de Jesus, na Alemanha." Universidade de São Paulo, 2016. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16052016-135117/.

Full text
Abstract:
Esse trabalho visa examinar o potencial e o impacto da recepção, na Alemanha, do livro Quarto de Despejo, de Carolina Maria de Jesus (Sacramento, 14 de março de 1914 São Paulo, 13 de fevereiro de 1977), valendo-se para tanto de resenhas de jornais alemães publicadas sobre a obra e a autora para reunir elementos que nos possibilitem entender como e por meio de quais recursos e agentes, a tradução de Quarto de despejo alcançou sete edições naquele país. A moldura teórica para a esta pesquisa fundamenta-se nos Estudos Descritivos da Tradução - (TOURY 1995), (LÉFEVÈRE, 1992) e a teoria dos polissistemas de Even-Zohar (1979); bem como o conceito de paratexto de Genette (1987) - que marcam na década de 1970 uma mudança na maneira de estudar e entender a tradução de literatura, depositando seu foco no produto do traduzir, em seu público alvo e recepção. Também pilar dessa pesquisa é o trabalho com o corpus que tem por base a Linguística de Corpus que viabilizou a identificação de palavras-chave nos textos estudados. Estas nos permitiram mapear eixos temáticos, a partir dos quais apontamos aqui algumas condicionantes da recepção da obra, tanto em uma perspectiva sincrônica ao examinar cada texto em particular, quanto diacrônica ao estudar a evolução de conceitos no tempo. Estas condicionantes evidenciaram, a partir da repercussão de Quarto de Despejo e de Carolina de Jesus, um deslocamento do interesse na recepção da literatura brasileira traduzida na Alemanha do exotismo para a denúncia social.
This paper aims at examining the potential and impact of the book reception Quarto de despejo (Child of the Dark) by Carolina Maria de Jesus (1914 1977) in Germany, by making use of German newspaper reviews published on the work and life of the author, in search of elements to understand how and by which resources and agents, the translation of Quarto de despejo hired seven editions in that country. The theoretical framework for this research is based on the Descriptive Translation Studies - (TOURY 1995), (LÉFEVÈRE, 1992), Even-Zohar\'s (1979) polisystems theory, Genette\'s (1987) paratext concept - and working with the corpus that is based on the Corpus Linguistics. The latter enabled the identification of key words in the studied texts, which allowed us to map out possible themes, from which we point out some conditions of the works reception, both on a synchronic perspective to examine each text in particular, and on a diachronic one to study the evolution of concepts in time. These conditions showed, based on the repercussion of Quarto de Despejo and its author Carolina Maria de Jesus, a transition on the brazilian literature reception interest in Germany from exotism to social denounce.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

ALBORGHETTI, CLAUDIA. "VOCI E IMMAGINI DI GIANNI RODARI IN TRADUZIONE INGLESE." Doctoral thesis, Università Cattolica del Sacro Cuore, 2016. http://hdl.handle.net/10280/10791.

Full text
Abstract:
La ricerca studia le riscritture delle opere di Gianni Rodari (1920-1980) in traduzione inglese attraverso la mediazione degli editori, critici letterari ma soprattutto dei traduttori tra il 1960 e il 2011. Nell’ambito degli studi sul contesto di produzione delle opere tradotte (Bassnett & Lefevere, 1998; Chesterman et al., 2000), la prima parte della ricerca presenta le caratteristiche traduttive della letteratura per l’infanzia attraverso un’analisi retrospettiva (Toury, 2012) utile a contestualizzare le opere di Rodari in inglese per il pubblico Anglo-Americano. La seconda parte illustra la mediazione linguistica dei traduttori in quattro di queste opere in inglese a partire dagli S-Universals (Chesterman, 2004). L’analisi delle traduzioni di Patrick Creagh (1965, 1971), Jack Zipes e Antony Shugaar (2008, 2011 rispettivamente), condotta attraverso le nove categorie traduttive proposte da J. L. Malone nel 1988, ha mostrato diversi gradi di addomesticamento ed estraniamento traduttivo (Venuti, 1995) a seconda dell’età del pubblico ricevente. Specificamente, le traduzioni addomesticanti si sono rivelate creative al punto da avvicinarsi all’intento narrativo di Rodari nei testi originali. La traduzione estraniante di Shugaar del 2011 ha mantenuto i riferimenti alla cultura italiana del testo rodariano, mostrando un cambiamento di pubblico ricevente dal testo fonte (pubblico giovane) al testo di arrivo (adulti).
The research investigates the extent to which Gianni Rodari’s (1920-1980) works changed in their English translations through the mediating presence of publishers, reviewers, and especially translators between the 1960s and 2011. With reference to the cultural context of production of translated works (Bassnett & Lefevere, 1998; Chesterman et al., 2000), translational patterns of children’s literature were firstly studied from a retrospective point of view (Toury, 2012) to contextualise Rodari’s books in English in the UK and the US. Secondly, the intervention of translators in four of these books was analysed within the mediation framework provided by S-Universals in translation (Chesterman, 2004). The discrete analysis of the translations by Patrick Creagh (1965, 1971), Jack Zipes and Antony Shugaar (2008, 2011 respectively), based on the nine translational trajections identified by J. L. Malone (1988), showed that the translators adopted different foreignising and domesticating strategies (Venuti, 1995) according to the intended public. More specifically, domesticating strategies presented a high degree of creativity in line with Rodari’s original narrative purpose, whereas Shugaar’s foreignising translation (2011) retained references to the Italian culture as in Rodari’s source text, marking a shift of audience from children to adults, from the Italian to the English target text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Renting, Miriam. "Het vertalen van spreektaal : Een vergelijking tussen de Zweedse vertalingen van spreektaal in twee kinderboeken van Guus Kuijer: Krassen in het tafelblad en Ik ben Polleke hoor!" Thesis, Stockholms universitet, Nederländska, 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-160840.

Full text
Abstract:
In deze scriptie wordt onderzocht hoe spreektaal in de Nederlandse kinderboeken Krassen in het tafelblad en Ik ben Polleke hoor! vertaald is naar het Zweeds. De analyse is gemaakt volgens de theorie over vertaalnormen van de descriptieve vertaalwetenschap, en uitdrukkingen van spreektaal worden geanalyseerd vanuit Lindqvists (2005) indeling op drie niveaus: fonologisch/ morfologisch niveau, lexicaal niveau en syntactisch niveau. Het onderzoek toont aan welke strategie de vertalers mee hebben gewerkt en de vertaalnormen die mogelijk invloed hebben gehad tijdens het vertalen. Het resultaat wijst op dat de spreektaal in Krassen in het tafelblad vrijer vertaald is dan de spreektaal in Ik ben Polleke hoor!. Beide vertalingen tonen een streven aan om binnen de doelcultuur te passen, maar Krassen in het tafelblad ligt dichter bij een aanvaardbare vertaling dan Ik ben Polleke hoor!, die zich dichter bij de brontekst bevindt en gezien kan worden als een meer adequate vertaling.
This thesis examines how spoken language in the Dutch children's books Krassen in het tafelblad and Ik ben Polleke hoor! has been translated into Swedish. The analysis is done according to the descriptive translation studies’ theory of translation norms, and spoken language expressions are analyzed by using Lindqvist's (2005) classification of spoken language markers on three levels: the phonological/ morphological level, the lexical level and the syntactic level. The survey shows the translation strategies used by the translators and the norms that may have had an impact during the translation process. The result shows that the spoken language in Krassen in het tafelblad is more freely translated than the spoken language in the translation of Ik ben Polleke hoor!. Both translations show an ambition to fit within their target culture, but Krassen in het tafelblad lies closer to an acceptance-oriented translation than Ik ben Polleke hoor!, that adheres more to the source text and can be seen as a more adequate-oriented translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Silva, Camyle de Araújo. "Transferências culturais via tradução nas revistas O Archivo (1846) e Revista Americana (1847-1848)." Universidade Federal da Paraíba, 2016. http://tede.biblioteca.ufpb.br:8080/handle/tede/8288.

Full text
Abstract:
Submitted by Maike Costa (maiksebas@gmail.com) on 2016-06-20T14:27:36Z No. of bitstreams: 1 arquivo total.pdf: 3026287 bytes, checksum: 1629bccc42423e5fec21208370d9c0cc (MD5)
Made available in DSpace on 2016-06-20T14:27:36Z (GMT). No. of bitstreams: 1 arquivo total.pdf: 3026287 bytes, checksum: 1629bccc42423e5fec21208370d9c0cc (MD5) Previous issue date: 2016-03-04
This work aims to investigate the circumstances surrounding the practice and publication of literary translations in the periodical press of the Northeast of Brazil in the mid-nineteenth century, based on the magazines O Archivo (Maranhão, 1846) and Revista Americana (Bahia, 1847-1848). In both magazines, we identified 47 translations of literature. To present this panorama, we treat the corpus based on the theoretical and methodological concept, Cultural Transfer, by Michel Espagne (2012), and the economic and ideological view handled by Pierre Bourdieu through the work of Joseph Jurt (2007). Focusing on the support where these translations were propagated – the magazine – the works of Socorro de Fatima Pacífico Barbosa (2007), Katia Aily Franco de Camargo (2014), and Tania Regina de Luca (2008; 2014) about the periodical press guided us. Initially we present a quantitative corpus analysis based on the work of Lüsebrink and Reichardt (1994), aiming to approach the translation scenery in periodical press of the nineteenth century. Then, we present a descriptive analysis of each literary translations found, having as a starting point the schematic picture adapted from Lambert (2011). Therefore, we investigated the cultural mediation instances through contextual analysis of the translations identified in the two magazines, in association with their respective contexts and source texts, in order to present a mosaic of the foreign cultural memory present in the Northeast of Brazil in the nineteenth century. The work is divided into four chapters: in Chapter 1, we present an introductory look at literature and translation in the context of periodical press in the Northeast of Brazil in the nineteenth century; in Chapter 2 is a brief historical background of the periodical press in the nineteenth century, concerning O Archivo and Revista Americana; in Chapter 3, we present an overview of the translations of literature found in both magazines, exposing a quantitative map of what was translated regarding literature; finally, in Chapter 4, we present a descriptive analysis of the translations of literature found, characterizing the translation practices and strategies, demonstrating the importance of translating for the formation of the cultural and social context and for the formation of the national literature canon.
O presente trabalho tem como objetivo geral a investigação das circunstâncias que envolvem a prática e a publicação de traduções de literatura na imprensa periódica do antigo Norte brasileiro de meados do século XIX, tendo como referência as revistas O Archivo (Maranhão, 1846) e Revista Americana (Bahia, 1847-1848). Nas duas revistas, identificamos 47 traduções de literatura ao todo. Para apresentar tal panorama, tratamos do corpus com base no conceito teórico-metodológico de Transferências Culturais de Michel Espagne (2012), e no viés econômico-ideológico tratado por Pierre Bourdieu através do trabalho de Joseph Jurt (2007). Sem perder de vista o suporte em que foram veiculadas essas traduções – revista –, nos pautaremos principalmente nos trabalhos de Socorro de Fátima Pacífico Barbosa (2007), Katia Aily Franco de Camargo (2014), e Tânia Regina de Luca (2008; 2014) acerca da imprensa periódica. Dessa maneira, apresentamos inicialmente uma análise quantitativa do corpus com base no trabalho de Lüsebrink e Reichardt (1994), visando nos aproximar do cenário de tradução e imprensa periódica do século XIX, cenário este que nos aprofundamos ao expor a análise descritiva de cada uma das traduções, cujo ponto inicial será o quadro esquemático adaptado de Lambert (2011). Sendo assim, procuramos investigar as instâncias de mediação cultural através da análise contextual das traduções identificadas nas revistas supracitadas, em relação aos seus respectivos contextos e textos de partida, visando identificar o caminho percorrido entre os espaços de partida e chegada para apresentar um mosaico da memória cultural estrangeira presente no antigo Norte brasileiro do século XIX. Isso posto, o presente trabalho encontra-se dividido em quatro capítulos: no Capítulo 1, apresentamos um olhar introdutório sobre literatura e tradução no contexto de periódicos do antigo Norte brasileiro no século XIX; no Capítulo 2, apresentamos um breve cenário histórico da imprensa periódica no século XIX, situando as revistas maranhense e baiana; no Capítulo 3, apresentamos um panorama geral das traduções de literatura encontradas em ambas, expondo um mapeamento quantitativo do que era traduzido nas duas revistas no tocante à literatura; por fim, no Capítulo 4, apresentamos uma análise descritiva das traduções de literatura encontradas, caracterizando práticas e estratégias tradutórias e demonstrando a importância de traduzir para a formação do contexto cultural e social e para a formação do próprio cânone de literatura nacional.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Huang, Yi-Shiuan, and 黃依萱. "Study on Chinese Translation of Michael Ende''s Novel "Momo" - with DTS (Descriptive Translation Studies) Methods." Thesis, 2004. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/20324509565382439136.

Full text
Abstract:
碩士
輔仁大學
德國語文學系
92
Study on Chinese Translation of Michael Ende’s Novel “Momo” - with DTS (“Descriptive Translation Studies”) Methods Abstract Literary translation will be discussed in this thesis based on the theory of “Descriptive Translation Studies” (DTS). The Chinese translation of the novel “Momo” is to be demonstrated as an example, which is written by the German writer, Michael Ende. The thesis is divided into seven chapters. Chapter One is the introduction of the methods and the structure of the thesis. Chapter two is about the introduction of the term “Descriptive Translation Studies” and the historical background, the development of the “Descriptive Translation Studies”. The other theories and studies, which stem from DTS, such as Itamar Even Zohar’s Polysytem theory and André Lefevere’s theory, will be expounded in this chapter, too. The Novel “Momo” and the author of “Momo” — Michael Ende will be mentioned in the third chapter as well as the information of this novel’s Chinese translation editions, which are published in Taiwan. There are four Chinese versions of “Momo” to be discussed, compared with one another, and also to be compared with the original. Chapter four, five, and six are based on André Lefevere’s theories, namely, the ideas of studying translation from different aspects. From his point of view, except for the language itself, there are other factors, which control and effect the literary translation. These factors are patronage, ideology and poetic. Chapter four will discuss the relations between literary translation, patronage and ideology. The ideology of a translator can even change the appearance of a literary work. Therefore, a literary work may appear in a very different way with different images when displayed in different countries or societies. Chapter five is about the poetic. The poetic of a society or a period of time will and can effects translator’s ideology and thus brings great influences on the translation. The relations between the original literary works, translation, author, translators and the society are all affected by these factors. In chapter six, the indispensable factor of the translation — language, which is the fundamental element of translation will be discussed. Translator’s strategies of translation are also related to languages. As a result of using different translation strategies, translators can communicate with readers in their own ways by presenting different images of an article or a literary work. The conclusion and suggestions for future studies in translation studies are given in the seventh chapter.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Meier, M. "Exploring the nature of South African translatorial prefaces." Diss., 2020. http://hdl.handle.net/10500/26838.

Full text
Abstract:
Text has abstracts in English, Afrikaans and isiZulu
Translators give us access to texts written in other languages, yet they remain mostly invisible to us. The translator’s preface therefore becomes the most important paratext where their voices are heard and where the text is identified as a translation. Research on South African paratexts is scarce and the study contributes to filling this gap. The aim of this study was to explore the nature of South African translatorial prefaces by determining the characteristics, content and functions of the prefaces and describing how translators are visible in their prefaces. A qualitative study was done where Genette’s (1997) conceptual framework was fitted into the overarching theory of Descriptive Translation Studies, making use of thematic analysis as described by Braun and Clarke (2013) to analyse the data. The data consisted of 65 South African literary texts with translatorial prefaces, published between 1945 and 2016 in the official South African languages. The study found that South African translators are mostly invisible through the absence of translatorial prefaces, but when they do write prefaces, they become highly visible and write about a wide variety of topics that make their prefaces a rich documentary source of valuable information for readers, translation studies students and scholars. The study provides a foundation for further research on South African translatorial prefaces. Translatorial prefaces should be included in the curricula for Translation Studies students and in a multilingual country like South Africa, no translation should be without a preface. Translators are encouraged to write comprehensive prefaces that will increase their visibility and situate translations in the polysystem of South African literature.
Vertalers gee ons toegang tot tekste wat in ander tale geskryf is, maar tog bly hulle meestal onsigbaar vir ons. Die vertalersvoorwoord word dus die belangrikste teks waar hul stemme gehoor kan word en waar die teks as ’n vertaling geïdentifiseer kan word. Navorsing oor Suid-Afrikaanse parateks is skaars en die studie dra daartoe by om hierdie leemte te vul. Die doel van die studie was om die aard van Suid-Afrikaanse vertalersvoorwoorde te ondersoek deur die kenmerke, inhoud en funksies van die voorwoorde te bepaal en te beskryf hoe vertalers sigbaar is in hulle voorwoorde. ’n Kwalitatiewe studie is gedoen waar die konseptuele raamwerk van Genette (1997) in die oorkoepelende teorie van Beskrywende Vertaalstudies toegepas is, met behulp van tematiese analise soos beskryf deur Braun en Clarke (2013) om die data te ontleed. Die data bestaan uit 65 Suid-Afrikaanse letterkundige tekste met vertalersvoorwoorde, wat tussen 1945 en 2016 in die amptelike Suid-Afrikaanse landstale gepubliseer is. Die studie het bevind dat Suid-Afrikaanse vertalers hoofsaaklik onsigbaar is deur die afwesigheid van vertalersvoorwoorde, maar wanneer hulle wel voorwoorde skryf, word hulle hoogs sigbaar en skryf hulle oor ’n wye verskeidenheid van onderwerpe wat hul voorwoorde ’n ryk dokumentêre bron van inligting vir lesers, studente in vertaalstudies en vakkundiges maak. Die studie bied ’n basis vir verdere navorsing oor Suid-Afrikaanse vertalersvoorwoorde. Vertalersvoorwoorde behoort opgeneem te word in die kurrikula van vertaalstudie studente en in ’n veeltalige land soos Suid-Afrika behoort geen vertaling sonder ’n vertalersvoorwoord te wees nie. Vertalers word aangemoedig om omvattende voorwoorde te skryf wat hul sigbaarheid sal verbeter en hul vertalings in die polisisteem van Suid-Afrikaanse letterkunde sal plaas.
Abaguquli beelwimi basenza sikwazi ukufikelela kwiimbalo ezifumaneka ngezinye iilwimi, kodwa bahlala befihlakele kuthi. Iimbulambethe zabaguli zilwimi ngoko ke ziba yingcaciso ebaluleke kakhulu ethi ibaveze ivakalise amazwi abo, kwaye yenza iimbalo ezo zibe nokuphawulwa okanye zichazwe njengeenguqulelo. Uphando malunga neembulambethe okanye iingabulazigcawu eMzantsi Afrika lunqabile kungoko olu phando lunegalelo ekuvaleni esi sikhewu. Injongo yolu phando kukuphonononga ubume beembulambethe zeenguqulelo ezifumaneka eMzantsi Afrika ngokufumanisa iimpawu zazo, umxholo kunye nemisebenzi yeembulambethe, kwakunye nokuchaza indlela abazibonakalisa ngayo abaguquli kwiimbulambethe zabo. Kwenziwe uphando lohlobo oluchazayo (qualitative), apho kuysetyenziswe inkqubosikhokelo yengqiqo kaGenette (1997) ndawonye nethiyori esisikhokelo yeziFundo zoGuqulo loLwimi eziChazayo (Descriptive Translation Studies), nolusebenzisa uhlahlelo lwethematiki njengoko luchaziwe nguBraun noClarke (2013) ekuhlalutyeni idatha. Idatha iqulathe iimbalo zoncwadi ezingama-65 zaseMzantsi Afrika ezineembulambethe zeenguqulelo ezapapashwa phakathi konyaka ka-1945 no-2016 ngeelwimi ezisemthethweni eMzantsi Afrika. Olu phando lufumanise ukuba abaguquli beelwimi ikakhulu, ababonakali ngenxa yokungabikho kweembulambethe zezi nguqulelo, kodwa xa bathe bazibhala iimbulambethe, bayabonakala kakhulu kunjalonje batsho babhale ngenqwaba yezihloko ezahlukeneyo nezenza iimbulambethe zabo zibe ngamaxwebhu angoovimba abaqulethe ubutyebi bolwazi olubalulekileyo kubafundi zincwadi, abafundi bezifundo zoguqulo kunye nezifundiswa. Olu phando lwakha isiseko solunye uphando olunokwenziwa ngeembulambethe zeenguqulelo zaseMzantsi Afrika. Ngolu phando kuhlatyw’ ikhwelo lokuba iimbulambethe zeenguqulelo zibe yinxalenye yekharityhulam yabafundi beziFundo zoGuqulo kananjalo, kwilizwe elineelwimi ngeelwimi njengoMzantsi Afrika, makungabikho nguqulelo ingenambulambethe. Abaguquli bayakhuthazwa ukuba babhale iimbulambethe ezityebileyo eziya kubatyhila ngakumbi babonakale kubafundi neziya kubeka iinguqulelo kwisixokelelwano soluhlu loncwadi lwaseMzantsi Afrika.
Linguistics and Modern Languages
M.A. (Linguistics)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Maleka, Raisibe Gloria. "Chemistry in Sepedi: Translation strategies for success." Thesis, 2007. http://hdl.handle.net/10539/2079.

Full text
Abstract:
Student Number : 9613926H - MA research report - School of Translators and Interpreters - Faculty of Humanities
This dissertation attempts to offer a contribution to the field of translation by applying the practices of descriptive translation studies to a corpus of Chemistry terms in English and translated into Sepedi in order to establish whether the translation strategies opted for prove successful in promoting Sepedi to be a language for special purposes (LSP). The theoretical framework which is used in this project is the model of Baker (1992) of translation strategies of Descriptive Translation Studies (DTS). DTS is one of the three main branches of Translation Theory (Holmes, 1972). It differs from the other approaches in that it does not offer a set of guidelines which dictate how a translation should be done. Attention was also paid to theories of translation, such as those of Lawrence Venuti (2000) and his concepts of domesticating and foreignising translation in order to establish whether the translators have domesticated or foreignised the text and to what extent? Both strategies are evident in the corpus. This project also focused on the issue of the mother tongue education in the South African context with the emphasis on the perceptions and attitudes of learners and educators towards translated materials. Learners and their educators show some resistance to the use of local African languages, specifically Sepedi as medium of instruction in high schools. Reasons for their resistance against mother tongue education are economic and political. African languages are regarded as “low languages”, languages of inferior status as compared to English and Afrikaans.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Orang'i, Douglas Ondara. "Translating linguistic and cultural aspects in Swahili healthcare texts: a descriptive translation studies approach." Thesis, 2020. http://hdl.handle.net/10500/26527.

Full text
Abstract:
Includes bibliographical references (leaves 185-194)
Underpinned by the premise that any text can be studied as a translation provided it is identified as such, this study theoretically uses Descriptive Translation Studies (DTS) to investigate English-Swahili healthcare texts. The aim of the study was to: identify, describe and analyse linguistic and cultural aspects in the texts; identify, describe, and analyse translation strategies used in the texts; and describe and analyse the use of illustrations in the texts. The study made use of Kruger and Wallmach’s (1997) analytical framework. The Tertium Comparationis of the study was descriptive terms, cohesive devices, translation strategies, division of texts, illustrations, text titles, and taboo words. On the linguistic aspects, the study’s main findings were: that the English texts use more descriptive terms than the Swahili texts; Swahili texts have a higher frequency use of references because it contains a number of derivational and inflectional morphemes; substitution is sparingly used whereas ellipsis is almost non-existent in Swahili texts in spite of its presence in the source texts; additive and causal conjunctions were the most prevalent in the texts; and inasmuch as there were no significant differences in the use of lexical cohesion in the ST and TT, Swahili texts were found to be more cohesive due to the slightly higher number of lexical items. Regarding the cultural aspects, it was found that translators use euphemism in the translation of words considered taboo and this informed the conclusion that there reigns the euphemism norm in Swahili texts. It equally emerged that strategies used to overcome non-lexicalisation include: use of pure loan words, use of pure loan words preceded by explanation, use of indigenised loan words, use of omission and translation by a more general word. On the other hand, translators used strategies of substitution, use of general words, paraphrasing and cultural substitution to translate words considered taboo. In addition, the study found that illustrations are used in more less the same way both in the ST and TT save for some slight modifications that are done in order to align them with the target culture expectations. Furthermore, the study theoretically effectuated four norms: explicitation norm, explicitness norm, euphemism norm, and illustration norm
Linguistics and Modern Languages
D. Litt.et Phil. (Linguistics)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Meldrum, Yukari Fukuchi. "Contemporary Translationese in Japanese Popular Literature." Phd thesis, 2009. http://hdl.handle.net/10048/560.

Full text
Abstract:
One of the main aims of this thesis is to examine the translational situation of popular fiction in post-industrial Japan. Specifically, the goal is to uncover two main aspects surrounding the phenomenon of translationese, the language used in translation. One aspect to be investigated is the characteristic features of Japanese translationese, and the other is readers’ attitudes toward translationese. This research is conducted within the framework of Descriptive Translation Studies (Toury, 1995). The literature review includes a background of how translationese has been approached previously and how methods from different fields (e.g., corpus linguistics, sociolinguistics) can be used in the research of translation. Through the review of the historical background of Japanese translationese and the development of Japanese writing styles, it is revealed that the translation norm in Japan had been very closely oriented toward the original text. In the text analysis, the corpora consist of translations from English and non-translations (i.e., originally written in Japanese) in the genre of popular fiction. The goal of the text analysis is to determine whether the features of translationese are actually characteristics of translationese. The features selected for this examination include the following: 1) overt personal pronouns; 2) more frequent loanwords; 3) female specific language; 4) abstract nouns as grammatical subjects of transitive verbs; and 5) longer paragraphs. Two features (third person pronouns and longer paragraphs) are shown to be characteristic of translationese, while others were proven otherwise or questionable (loan words, female language, abstract nouns as subjects of transitive verbs). Findings from the investigation of readers’ attitudes can help identify what constitutes the “norms” of translation (Toury, 1995, 1999) in Japanese society. Readers appear to be able to tell the difference between translation and non-translation. However, readers’ attitudes toward both translationese and non-translationese are more or less neutral or slightly positive. This may indicate that Japanese translationese has become integrated into the contemporary Japanese writing system and that readers do not regard translationese as overtly negative. This study shows that the major translation norm is becoming more domesticated translation in popular fiction, with the focus on making translations easier for the readers.
Translation Studies
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Shahabi, Mitra. "A corpus-based translation study on english-persian verb phrase ellipsis." Master's thesis, 2011. http://hdl.handle.net/10400.1/1523.

Full text
Abstract:
Dissertação de mest., Natural Language Processing & Human Language Technology, Faculdade de Ciências Humanas e Sociais, Univ. do Algarve, 2011
The present research adopted a descriptive corpus-based translation approach and focused on the patterns of translation of English Verb Phrase Ellipsis (VPE) into Persian. The goal was to find out how the observed translation behavior may be taken as advantageous information for improving English-Persian Machine Translation (MT) systems performances. For this purpose, a bilingual English-Persian parallel corpus was used. It consisted of 1,600 movies´ subtitles, consisting of informal conversations, with about 4 million words for each language. Unitex finite-state tools were applied in order to detect the intended English VPE by defining certain search patterns. The extracted cases of VPE were then compared with their Persian counterparts. Analysis of the Persian translations provided by the translators and the strategies utilized by them in dealing with English VPE was indicative of the fact that in those cases where Persian and English show some similar VPE constructions, the human translator keeps the translation quite close to the original text, especially by retaining the ellipsis. However, in many cases, the elliptical forms are language-specific. In such cases, it is not possible to keep the ellipsis and the translator has to render the text in a non-elliptical form in order to provide the appropriate text, so to comply with Persian grammatical norms; that is, the gap resultant of VPE in English is usually recovered by the antecedent verb or replaced by a pro-verb. When the two languages present similar construction, Google translator (GT) also produces a quite reasonable translation. However, in cases where Persian does not allow ellipsis, GT fails to recover the gap left by zeroed material in the source text. Auxiliary verbs also pose some specific problems, as GT translate them into light or lexical verbs. The analysis of data was based on the following order: VPE after auxiliary verbs; VPE after 2 complementizer `to´; and VPE in the presence of pro-forms. The results indicate that human translator dealing with English VPE predominantly adopts the strategy of recovering the zeroed verb from its previous occurrence in discourse. Naturally, in some cases, instead of a verb, a pro-verb is used. For light verb constructions in Persian, the tendency is towards retaining the light verb and zeroing the nominal component. For a residual number of cases the strategies were non-literal. This general behavior, however, depends on the auxiliary verb, used in the source language. Differences in the kind of the auxiliary verb in English VPE, thus, have a relevant bearing on the choice of the strategies the human translator adopted. For instance, English VPEs occurring after auxiliaries `do´, `be´, and `have´ cannot be translated into Persian by keeping the ellipsis; therefore, the gap is usually filled by the antecedent verb or a pro-verb. However, if the English sentence carries a VPE after auxiliary `be´ and the sentence is translated into Persian using passive voice, then the VPE can be kept. Persian allows keeping the gap produced by the English VPE when this involves the modal verbs `can´, `may´, or `must/have to´, if they are translated as بودن مجبور (majboor boodan) [OBLIGED+BE/GR]). In case of English VPEs occurring after infinitival complementizer `to´, the translation is mostly by filling the gaps with the antecedent verb. For English VPEs with pro-form structures with `so/too/as well/neither/either´, the translation, for the most part, is by using pro-forms, and thus, keeping the ellipsis. GT produces distorted translations when dealing with English VPEs occurring after tense operators, since it translate these auxiliaries literally, and also because it does not recover the gap resulting from the English elliptical sentence. For VPEs after modal verbs, GT performs quite acceptably but only after modal `can´; however it fails in dealing with other modal verbs. GT, in all cases, retains the VPE after complementizer `to´; thus, the output is often unnatural. And, finally, GT, in dealing with VPE in presence of pro-forms, mostly produces inadequate translations. 3 As a statistical-based MT system, GT does not take into consideration the discourse previous to the sentence under processing. Therefore, it seems incapable to recover the gap induced by English VPE, which results in incorrect translation output in many cases. The comparison between HT and GT of Persian texts indicates that a stronger effort should be invested in an anaphora resolution module, particularly, for certain English VPE patterns: those auxiliary verbs` do´, `be´, `have´, and `will´, and those after complementizer `to´. The findings of this study may help devise better performing strategies for English-Persian MT systems, namely, by highlighting the relevance of an anaphora resolution module prior to the MT of this language pair.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Amissine, Itang. "Feminism and translation : a case study of two translations of Mariama Bâ : une si longue lettre (so long a letter) and un chant écarlate (scarlet song)." Diss., 2015. http://hdl.handle.net/2263/44257.

Full text
Abstract:
This study consists of a comparative analysis of two novels (Une si longue lettre and Un chant écarlate) written by the famous female African writer Mariama Bâ and their English translations (So long a letter and Scarlet song) by Modupe Bodé-Thomas and Dorothy Blair. Mariama Bâ’s texts shed light on the different ways in which African women are oppressed by tradition and religion deeply rooted in a patriarchal and post-colonial society. The story of her own life serves as a basis for an effective analysis of both novels in order to determine the extent of her Feminist orientation in her texts, as well as to evaluate the possibilities of female emancipation based on the choices made by her female characters. This study further examines the translation strategies present in the English rendition of Bâ’s novels. Translation involves conveying a message from a source to a target text in a manner that expresses the same message as the original. It also bridges the language and cultural barrier by facilitating understanding between different worlds. In translating Bâ’s novels, the aim is to respect and convey her message of Feminism to an international non-Francophone audience. In order to evaluate whether the translations have achieved the objective of conveying her message, this study will attempt to analyse the translational choices made by each translator as well as to ascertain the success of those choices. This analysis is guided by existing Feminist translation theory. Emphasis is placed on Feminism in general and African Feminism in particular to ascertain Bâ’s own Feminist orientation and how this impacted her writing. This is done firstly by giving a brief synopsis of the two novels. Subsequently, traces of Feminism are identified in both novels, followed by an analysis of the source texts. This is done by applying descriptive models outlined within the framework of descriptive translation studies to compare the source and target texts. This study reveals that despite the many translation strategies that are available, literal/word for word and semantic translations are predominant in the English renditions of Bâ’s novels. The use of these strategies differed in the two translations in question. While Bodé-Thomas preferred a more traditional, literal/word for word translation in her rendition of Une si longue lettre in order to maintain the simplicity of the text and preserve the African aesthetic which is the essence and distinguishing feature of Bâ’s work, Blair opted for a semantic translation which turned out to be an important strategy in her English rendition of Un chant écarlate. Taking the different translational strategies used by Modupe Bodé-Thomas and Dorothy Blair as a case in point, this study proposes that since for the most part, Mariama Bâ’s writing in a European language (French) captures the African content and form and portrays her Feminist beliefs in both her novels, the job of both translators is simply to carry over the same African content and form from the source language to the target language in a similar manner that expresses Bâ’s Feminist beliefs. Key words: Mariama Bâ, Feminism, African Feminism, Feminist translation, descriptive translation studies, post-colonialism, translation studies, autobiography, Dorothy Blair, Modupe Bodé-Thomas, source text, target text, Une si longue lettre, Un chant écarlate, Scarlet song, So long a letter
Mini Dissertation (MA)--University of Pretoria, 2015.
Modern European Languages
MA
Unrestricted
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Al, Agha Basem Abbas. "The translation of fast-food advertising texts from English to Arabic." Diss., 2006. http://hdl.handle.net/10500/2325.

Full text
Abstract:
On the assumption that the translation strategies used to translate American fast-food advertisements into Arabic cause the Arabic translations to be culturally bound to their originals, the aim of the present study is to identify such translation strategies. The study was conducted with the aid of questionnaires as a primary research method to obtain data which are then complemented by means of textual analyses of the corpus. The findings reveal that the main translation strategies used to translate phrases in fast-food advertisements from English into Arabic are borrowing and transliteration. The overall finding is that inadequate translations of culture-specific concepts, phrases, logos and terms produce target texts which are bound to the source texts. This causes the translations to be rejected by the target culture.
Linguistics
M.A. (Linguistics)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Baloyi, Mafemani Joseph. "A comparative analysis of stylistic devices in Shakespeare’s plays, Julius Caesar and Macbeth and." Thesis, 2015. http://hdl.handle.net/10500/20036.

Full text
Abstract:
The study adopts a theory of Descriptive Translation Studies to undertake a comparative analysis of stylistic devices in Shakespeare’s two plays, Julius Caesar and Macbeth and their Xitsonga translations. It contextualises its research aim and objectives after outlining a sequential account of theory development in the discipline of translation; and arrives at the desired and suitable tools for data collection and analysis.Through textual observation and notes of reading, the current study argues that researchers and scholars in the discipline converge when it comes to a dire need for translation strategies, but diverge in their classification and particular application for convenience in translating and translation. This study maintains that the translation strategies should be grouped into explicitation, normalisation and simplification, where each is assigned specific translation procedures. The study demonstrates that explicitation and normalisation translation strategies are best suited in dealing with translation constraints at a microtextual level. The sampled excerpts from both plays were examined on the preference for the analytical framework based on subjective sameness within a Skopos theory. The current study acknowledges that there is no single way of translating a play from one culture to the other. It also acknowledges that there appears to be no way the translator can refrain from the influence of the source text, as an inherent cultural feature that makes it unique. With no sure way of managing stylistic devices as translation constraints, translation as a problem-solving process requires creativity, a demonstration of mastery of language and style of the author of the source text, as well as a power drive characterised by the aspects of interlingual psychological balance of power and knowledge power. These aspects will help the translator to manage whatever translation brief(s) better, and arrive at a product that is accessible, accurate and acceptable to the target readership. They will also ensure that the translator maintains a balance between the two languages in contact, in order to guard against domination of one language over the other. The current study concludes that the Skopos theory has a larger influence in dealing with anticipating the context of the target readership as a factor that can introduce high risk when assessing the communicability conditions for the translated message. Contrariwise, when dealing with stylistic devices and employ literal translation as a translation procedure to simplification, the translator only aims at simplifying the language and making it accessible for the sake of ‘accessibility’ as it remains a product with communicative inadequacies. The study also concludes by maintaining that translation is not only transcoding, but the activity that calls for the translator’s creativity in order to identify and analyse the constraints encountered and decide on the corresponding translation strategies.
African Languages
D. Litt. et Phil. (African Languages)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Chen, Che-Chun, and 陳哲濬. "To investigation of the translation problems from the perspective of Polysystem Theory of Even-Zohar and the descriptive translation studies of Jose Lambert and Hendrik van Gorp - at the example of the novel “Die Heimkehr” of Bernhard Schlink." Thesis, 2014. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/3bu4ch.

Full text
Abstract:
碩士
國立高雄第一科技大學
應用德語研究所
102
Since the 1970s, the development of the linguistics in translation studies has been limited. Scholars tried to find other ways to study translations; therefore, the Translatology has risen and developed against this background. The Translatology is oriented by target language and trying to study and investigate the phenomenon in translation and factors that influence translation from the diachronic aspect with the descriptive method. This thesis is based on the the Polysystem Theory of Itama Even-Zohar and takes the synthetic schema from Jose Lambert and Hendrik van Gorp to describe and analyze different translation problems and strategies between Taiwan and China from the novel “Die Heimkehr” by German author, Bernhard Schlink. This thesis is divided into five chapters. The first chapter is a brief introduction of the structure of the text; related translation theories and methods. In the second chapter, the studies of translation analysis of Taiwan from the perspective of descriptive translation and the development and characteristics of descriptive translation studies are reviewed. The third chapter is the biography of the German author Bernhard Schlink and a summary of his novel "Die Heimkehr". Chapter four, the preliminary data, maco-level, micro-level and systemic context of two Chinese translations are analyzed through the synthetic schema of Jose Lambert and Hendrik van Gorp, and the strategies of the Taiwanese and Chinese translators are also compared. Besides, I will describe the factors that influence translations and strategies of the translators. The final chapter is the conclusion of this thesis, including retrospection and prospection of the operation of descriptive translation studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Suh, Joseph Che. "A study of translation strategies in Guillaume Oyono Mbia's plays." Thesis, 2005. http://hdl.handle.net/10500/1687.

Full text
Abstract:
This thesis is focused on a study of translation strategies in Guillaume Oyono Mbia's plays. By using the sociological, formalistic and semiotic approaches to literary criticism to inform the analysis of the source texts and by applying descriptive models outlined within the framework of descriptive translation studies (DTS) to compare the source and target texts, the study establishes the fact that in his target texts Oyono Mbia, self-translating author, has produced a realistic and convincing portrait of his native Bulu culture and society depicted in his source texts by adopting the same default preservation and foreignizing strategy employed in his source texts. Oyono Mbia's works, his translation strategies and translational behaviour are situated in the context of the prevailing trend and attitude (from the sixties to date) of African writers writing in European languages and it is posited that this category of writers are in effect creative translators and that the strategies they use in their original compositions are the same as those outlined by translation scholars or effectively used by practitioners. These strategies enable the writer and the translator of this category of African literature to preserve the "Africanness" which is the essence and main distinguishing feature of that literature. Contrary to some scholars (cf. Bandia 1993:58) who regard the translation phenomenon evident in the creative writings of African writers writing in European languages as a process which is covert, semantic and secondary, the present study of Oyono Mbia's translation strategies clearly reveals the process as overt, communicative and primary. Taking Oyono Mbia's strategies as a case in point, this study postulates that since for the most part, the African writer writing in a European language has captured the African content and form in his original creative translation, what the translator simply needs to do is to carry over such content and form to the other European language.
Linguistics
D.Litt. et Phil. (Linguistics)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Masubelele, Mthikazi Roselina. "The role of Bible translation in the development of written Zulu: a corpus-based study." Thesis, 2007. http://hdl.handle.net/10500/1149.

Full text
Abstract:
While translation can be studied with a view to throwing light on a number of aspects in life, in this thesis translation has been researched with a view to outlining the development of written Zulu from its earliest stages, using twelve texts of the Book of Matthew. The Book of Matthew has been chosen in this undertaking because it was the first book of the Bible to be translated into Zulu and was thought to be the most apposite instrument with which the development of written Zulu could be measured. The polysystem theory and the descriptive approach to translation studies are the theoretical models that inform the arguments presented in this study. Polysystem theory sees translated literature as a system operating in the larger social, literary and historical systems of the target culture, while with the descriptive approach translations are regarded as facts of the target culture. Against this premise the focus of this study is mainly on the twelve translations of the Book of Matthew and no comparisons between source and target texts are undertaken here. Corpus-based research provided tools such as WordSmith Tools 3.0 for linguistic analysis. Biblical texts were obtained, scanned and presented in electronic format ready to be analysed. From the findings drawn, written Zulu developed all the way through Bible translation, with some translations revealing slight developments and others showing enormous ones. As the findings of this study reveal, Zulu developed gradually, as evidenced by the change to conjunctive writing which occurred over a considerable period, along with the appropriate representation of Zulu speech sounds and grammar conventions. It could also be established at what point during the development of the language, processes such as consonantalisation and palatalisation were introduced into the written language. It is also clear that words of Greek and Hebrew origin were brought into the Zulu language through Bible translation. Furthermore, this study demonstrates that it is feasible to use corpus-based research for analysis in the indigenous languages of South Africa.
Linguistics
D. Litt. et Phil. (Linguistics)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Shoba, Feziwe Martha. "Exploring the use of parallel corpora in the complilation of specialised bilingual dictionaries of technical terms: a case study of English and isiXhosa." Thesis, 2018. http://hdl.handle.net/10500/25478.

Full text
Abstract:
Text in English
Abstracts in English, isiXhosa and Afrikaans
The Constitution of the Republic of South Africa, Act 108 of 1996, mandates the state to take practical and positive measures to elevate the status and the use of indigenous languages. The implementation of this pronouncement resulted in a growing demand for specialised translations in fields like technology, science, commerce, law and finance. The lack of terminology and resources such as specialised bilingual dictionaries in indigenous languages, particularly isiXhosa remains a growing concern that hinders the translation and the intellectualisation of isiXhosa. A growing number of African scholars affirm the importance of specialised dictionaries in the African languages as tools for language and terminology development so that African languages can be used in the areas of science and technology. In the light of the background above, this study explored how parallel corpora can be interrogated using a bilingual concordancer, ParaConc to extract bilingual terminology that can be used to create specialised bilingual dictionaries. A corpus-based approach was selected due to its speed, efficiency and accuracy in extracting bilingual terms in their immediate contexts. In enhancing the research outcomes, Descriptive Translations Studies (DTS) and Corpus-based translation studies (CTS) were used in a complementary manner. Because the study is interdisciplinary, the function theories of lexicography that emphasise the function and needs of users were also applied. The analysis and extraction of bilingual terminology for dictionary making was successful through the use of the following ParaConc features, namely frequencies, hot word lists, hot words, search facility and concordances (Key Word in Context), among others. The findings revealed that English-isiXhosa Parallel Corpus is a repository of translation equivalents and other information categories that can make specialised dictionaries more user-friendly and multifunctional. The frequency lists were revealed as an effective method of selecting headwords for inclusion in a dictionary. The results also unraveled the complex functions of bilingual concordances where information on collocations and multiword units, sense distinction and usage examples could be easily identifiable proving that this approach is more efficient than the traditional method. The study contributes to the knowledge on corpus-based lexicography, standardisation of finance terminology resource development and making of user-friendly dictionaries that are tailor-made for different needs of users.
Umgaqo-siseko weli loMzantsi Afrika ukhululele uRhulumente ukuba athabathe amanyathelo abonakalayo ekuphuhliseni nasekuphuculeni iilwimi zesiNtu. Esi sindululo sibangele ukwanda kokuguqulelwa kwamaxwebhu angezobuchwepheshe, inzululwazi, umthetho, ezemali noqoqosho angesiNgesi eguqulelwa kwiilwimi ebezifudula zingasiwe-so ezinjengesiXhosa. Ukunqongophala kwesigama kunye nezichazi-magama kube yingxaki enkulu ekuguquleleni ngakumbi izichazi-magama ezilwimi-mbini eziqulethe isigama esikhethekileyo. Iingcali ezininzi ziyangqinelana ukuba olu hlobo lwezi zichazi-magama luyimfuneko kuba ludlala iindima enkulu ekuphuhlisweni kweelwimi zesiNtu, ekuyileni isigama, nasekusetyenzisweni kwazo kumabakala obunzululwazi nobuchwepheshe. Olu phando ke luvavanya ukusetyenziswa kwekhophasi equlethe amaxwebhu esiNgesi neenguqulelo zawo zesiXhosa njengovimba wokudimbaza isigama sezemali esinokunceda ekuqulunqweni kwesichazi-magama esilwimi-mbini. Isizathu esibangele ukukhetha le ndlela yophando esebenzisa ikhompyutha kukuba iyakhawuleza, ulwazi oluthathwe kwikhophasi luchanekile, yaye isigama kwikhophasi singqamana ngqo nomxholo wamaxwebhu nto leyo eyenza kube lula ukufumana iintsingiselo nemizekelo ephilayo. Ukutyebisa olu phando indlela yekhophasi iye yaxhaswa zezinye iindlela zophando ezityunjiweyo: ufundo lwenguguqulelo oluchazayo (DTS) kunye neendlela zokuguqulela ezijoliswe kumsebenzi nakuhlobo lwabasebenzisi zinguqulelo ezo. Kanti ke ziqwalaselwe neenkqubo zophando lobhalo-zichazi-magama eziinjongo zokuqulunqa izichazi-magama ezesebenzisekayo neziluncedo kuninzi lwabasebenzisi zichazi-magama ngakumbi kwisizwe esisebenzisa iilwimi ezininzi. Ukuhlalutya nokudimbaza isigama kwikhophasi kolu phando kusetyenziswe isixhobo sekhompyutha esilungiselelwe ikhophasi enelwiimi ezimbini nangaphezulu ebizwa ngokuba yiParaConc. Iziphumo zolu phando zibonise mhlophe ukuba ikhophasi eneenguqulelo nguvimba weendidi ngendidi zamagama nolwazi olunokuphucula izichazi-magama zeli xesha. Kaloku abaguquleli basebenzise amaqhinga ngamaqhinga ukunika iinguqulelo bekhokelwa yimigomo nemithetho yoguqulelo enxuse abasebenzisi bamaxwebhu aguqulelweyo. Ubuchule beParaConc bokukwazi ukuhlela amagama ngokwendlela afumaneka ngayo kunye neenkcukacha zamanani budandalazise indlela eyiyo yokukhetha imichazwa enokungena kwisichazi-magama. Iziphumo zikwabonakalise iintlaninge yolwazi olufumaneka kwiKWIC, lwazi olo olungelula ukulufumana xa usebenzisa undlela-ndala wokwakha isichazi-magama. Esi sifundo esihlanganyele uGuqulelo olusekelwe kwiKhophasi noQulunqo-zichazi-magama zobuchwepheshe luya kuba negalelo elingathethekiyo kwindlela yokwakha izichazi-magama kwilwiimi zeSintu ngokubanzi nancakasana kwisiXhosa, nto leyo eya kothula umthwalo kubaqulunqi-zichazi-magama. Ukwakha nokuqulunqa izichazi-magama ezilwimi-mbini zezemali kuya kwandisa imithombo yesigama esinqongopheleyo kananjalo sivelise izichazi-magama eziluncedo kwisininzi sabantu.
Die Grondwet van die Republiek van Suid-Afrika, Wet 108 van 1996, gee aan die staat die mandaat om praktiese en positiewe maatreëls te tref om die status en gebruik van inheemse tale te verhoog. Die implementering van hierdie uitspraak het gelei tot ’n toenemende vraag na gespesialiseerde vertalings in domeine soos tegnologie, wetenskap, handel, regte en finansies. Die gebrek aan terminologie en hulpbronne soos gespesialiseerde woordeboeke in inheemse tale, veral Xhosa, wek toenemende kommer wat die vertaling en die intellektualisering van Xhosa belemmer. ’n Toenemende aantal vakkundiges in Afrika beklemtoon die belangrikheid van gespesialiseerde woordeboeke in die Afrikatale as instrumente vir taal- en terminologie-ontwikkeling sodat Afrikatale gebruik kan word in die areas van wetenskap en tegnologie. In die lig van die voorafgaande agtergrond het hierdie studie ondersoek ingestel na hoe parallelle korpora deursoek kan word deur ’n tweetalige konkordanser (ParaConc) te gebruik om tweetalige terminologie te ontgin wat gebruik kan word in die onwikkeling van tweetalige gespesialiseerde woordeboeke. ’n Korpusgebaseerde benadering is gekies vir die spoed, doeltreffendheid en akkuraatheid waarmee dit tweetalige terme uit hulle onmiddellike kontekste kan onttrek. Beskrywende Vertaalstudies (DTS) en Korpusgebaseerde Vertaalstudies (CTS) is op ’n aanvullende wyse gebruik om die navorsingsuitkomste te verbeter. Aangesien die studie interdissiplinêr is, is die funksieteorieë van leksikografie wat die funksie en behoeftes van gebruikers beklemtoon, ook toegepas. Die analise en ontginning van tweetalige terminologie om woordeboeke te ontwikkel was suksesvol deur, onder andere, gebruik te maak van die volgende ParaConc-eienskappe, naamlik, frekwensies, hotword-lyste, hot words, die soekfunksie en konkordansies (Sleutelwoord-in-Konteks). Die bevindings toon dat ’n Engels-Xhosa Parallelle Korpus ’n bron van vertaalekwivalente en ander inligtingskategorieë is wat gespesialiseerde woordeboeke meer gebruikersvriendelik en multifunksioneel kan maak. Die frekwensielyste is geïdentifiseer as ’n doeltreffende metode om hoofwoorde te selekteer wat opgeneem kan word in ’n woordeboek. Die bevindings het ook die komplekse funksies van tweetalige konkordansers ontknoop waar inligting oor kollokasies en veelvuldigewoord-eenhede, betekenisonderskeiding en gebruiksvoorbeelde maklik identifiseer kon word wat aandui dat hierdie metode viii doeltreffender is as die tradisionele metode. Die studie dra by tot die kennisveld van korpusgebaseerde leksikografie, standaardisering van finansiële terminologie, hulpbronontwikkeling en die ontwikkeling van gebruikersvriendelike woordeboeke wat doelgemaak is vir verskillende behoeftes van gebruikers.
Linguistics and Modern Languages
D. Litt. et Phil. (Linguistics (Translation Studies))
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Wehrmeyer, Jennifer Ella. "A critical investigation of deaf comprehension of signed tv news interpretation." Thesis, 2013. http://hdl.handle.net/10500/13321.

Full text
Abstract:
This study investigates factors hampering comprehension of sign language interpretations rendered on South African TV news bulletins in terms of Deaf viewers’ expectancy norms and corpus analysis of authentic interpretations. The research fills a gap in the emerging discipline of Sign Language Interpreting Studies, specifically with reference to corpus studies. The study presents a new model for translation/interpretation evaluation based on the introduction of Grounded Theory (GT) into a reception-oriented model. The research question is addressed holistically in terms of target audience competencies and expectations, aspects of the physical setting, interpreters’ use of language and interpreting choices. The South African Deaf community are incorporated as experts into the assessment process, thereby empirically grounding the research within the socio-dynamic context of the target audience. Triangulation in data collection and analysis was provided by applying multiple mixed data collection methods, namely questionnaires, interviews, eye-tracking and corpus tools. The primary variables identified by the study are the small picture size and use of dialect. Secondary variables identified include inconsistent or inadequate use of non-manual features, incoherent or non-simultaneous mouthing, careless or incorrect sign execution, too fast signing, loss of visibility against skin or clothing, omission of vital elements of sentence structure, adherence to source language structures, meaningless additions, incorrect referencing, oversimplification and violations of Deaf norms of restructuring, information transfer, gatekeeping and third person interpreting. The identification of these factors allows the construction of a series of testable hypotheses, thereby providing a broad platform for further research. Apart from pioneering corpus-driven sign language interpreting research, the study makes significant contributions to present knowledge of evaluative models, interpreting strategies and norms and systems of transcription and annotation.
Linguistics
Thesis (D. Litt.et Phil. (Linguistics)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography