Journal articles on the topic 'Descriptive translation studies (DTS)'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Descriptive translation studies (DTS).'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Assis Rosa, Alexandra. "Descriptive translation studies of audiovisual translation." Target. International Journal of Translation Studies 28, no. 2 (August 4, 2016): 192–205. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.2.02ros.
Full textDrößiger, H. "Dornröschen: Шиповничек, или Спящая Красавица? Исследование перевода заглавий Часть 2 Переводческий анализ заглавий сказок братьев Гримм (на английском языке)." Иностранные языки в высшей школе, no. 4(55) (March 5, 2021): 30–46. http://dx.doi.org/10.37724/rsu.2020.55.4.004.
Full textRaková, Zuzana. "Unité d’analyse en traductologie descriptive. Une contribution à la méthodologie des DTS." Romanica Silesiana 18, no. 2 (December 28, 2020): 111–24. http://dx.doi.org/10.31261/rs.2020.18.09.
Full textSchjoldager, Anne. "Interpreting Research and the 'Manipulation School' of Translation Studies." HERMES - Journal of Language and Communication in Business 7, no. 12 (January 4, 2017): 65. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v7i12.24927.
Full textMizher, Rabab. "Leaving Readers and Writers in Peace: Translation of Religious Terms of Shakespeare’s "Coriolanus" into Arabic considering Venuti’s Invisibility." Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance 21, no. 36 (June 30, 2020): 115–33. http://dx.doi.org/10.18778/2083-8530.21.08.
Full textMizher, Rabab. "Leaving Readers and Writers in Peace: Translation of Religious Terms of Shakespeare’s "Coriolanus" into Arabic considering Venuti’s Invisibility." Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance 21, no. 36 (June 30, 2020): 115–33. http://dx.doi.org/10.18778/2083-8530.21.08.
Full textRobin, Edina, Andrea Götz, Éva Pataky, and Henriette Szegh. "Translation Studies and Corpus Linguistics: Introducing the Pannonia Corpus." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 9, no. 3 (December 1, 2017): 99–116. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2017-0032.
Full textSoares, Cybelle Saffa. "The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based study." Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 71, no. 3 (September 3, 2018): 161–78. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n3p161.
Full textSamaniego Fernández, Eva. "Translation Studies and the cognitive theory of metaphor." Review of Cognitive Linguistics 9, no. 1 (July 6, 2011): 262–79. http://dx.doi.org/10.1075/rcl.9.1.12sam.
Full textSchjoldager, Anne. "Interpreting Research and the ‘Manipulation School’ of Translation Studies1." Target. International Journal of Translation Studies 7, no. 1 (January 1, 1995): 29–45. http://dx.doi.org/10.1075/target.7.1.04sch.
Full textFernández, Carmen María. "Irlanda para lectores francoparlantes: "Les gants de Limerick", de María Edgeworth." TRANS. Revista de Traductología, no. 24 (December 22, 2020): 303–18. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2020.v0i24.6255.
Full textLaviosa, Sara. "Corpus-based translation studies: where does it come from? Where is it going?" Tradterm 10 (December 18, 2004): 29. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2004.47039.
Full textFernández Rodríguez, Carmen María. "A Translemic Analysis of Maria Edgeworth’s "L’Absent ou La famille irlandaise à Londres" (1814)." Journal of English Studies 12 (December 20, 2014): 49. http://dx.doi.org/10.18172/jes.2823.
Full textBecker, Anne, Yuko Asano-Cavanagh, and Grace Zhang. "Cultural adaptations." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66, no. 3 (June 8, 2020): 457–83. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00170.bec.
Full textCarvalho, Marcia Goretti. "Zanettin, Federico. Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. New York: Routledge, 2012. 244 p." Cadernos de Tradução 37, no. 3 (September 5, 2017): 329. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n3p329.
Full textal-Khafaji, Rasoul. "In search of translational norms." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 52, no. 1 (August 18, 2006): 39–65. http://dx.doi.org/10.1075/babel.52.1.03alk.
Full textDíaz Cintas, Jorge. "Propuesta de un Marco de Estudio para el Análisis de Subtítulos Cinematográficos." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 3 (January 1, 1998): 254–67. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.3.06dia.
Full textSeidl-Péch, Olívia. "Zu theoretischen und praktischen Aspekten des Fachübersetzens." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 9, no. 3 (December 1, 2017): 135–44. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2017-0034.
Full textMurtafi, Anshoffy, Nababan Nababan, and Djatmika Djatmika. "ANALISIS TERJEMAHAN GAYA BAHASA REPETISI DALAM NOVEL A THOUSAND SPLENDID SUNS, TEKNIK DAN KUALITASNYA (KAJIAN PENERJEMAHAN DENGAN PENDEKATAN STILISTIKA)." PRASASTI: Journal of Linguistics 2, no. 1 (May 18, 2017): 1. http://dx.doi.org/10.20961/prasasti.v2i1.1664.
Full textWallaert, Ineke. "Hermeneutic Uncertainty and Prejudice." Meta 61, no. 1 (June 28, 2016): 165–86. http://dx.doi.org/10.7202/1036988ar.
Full textSaunders, Gladys E., and Gideon Toury. "Descriptive Translation Studies and beyond." Language 73, no. 2 (June 1997): 431. http://dx.doi.org/10.2307/416056.
Full textAndrade, Francine De Souza. "A Linguística de corpus como ferramenta para identificar o estilo do tradutor: peculiaridade, autoria e formação de tradutores." Revele: Revista Virtual dos Estudantes de Letras 8 (January 23, 2015): 121. http://dx.doi.org/10.17851/2317-4242.8.0.121-137.
Full textZanettin, Federico. "Corpus Methods for Descriptive Translation Studies." Procedia - Social and Behavioral Sciences 95 (October 2013): 20–32. http://dx.doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.10.618.
Full textRose, Marilyn Gaddis. "Descriptive Translation Studies and Beyondby Gideon Toury." Translation Review 51-52, no. 1 (September 1996): 50–52. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.1996.10524060.
Full textChesterman, Andrew. "Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond." Target. International Journal of Translation Studies 8, no. 1 (January 1, 1996): 197–201. http://dx.doi.org/10.1075/target.8.1.18che.
Full textLambert, José. "Translation, Systems and Research: The Contribution of Polysystem Studies to Translation Studies." TTR : traduction, terminologie, rédaction 8, no. 1 (February 23, 2007): 105–52. http://dx.doi.org/10.7202/037199ar.
Full textColina, Sonia. "Syntax, Discourse Analysis, and Translation Studies." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, no. 2 (January 1, 1997): 126–37. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.2.04col.
Full textRokosz, Marta, and Ryszard Poprawa. "A Polish Adaptation and Validation of the Distress Tolerance Scale." Roczniki Psychologiczne 23, no. 4 (March 19, 2021): 347–66. http://dx.doi.org/10.18290/rpsych20234-3.
Full textBenson, George, Nicola Roberts, Jacqueline McCallum, and Andrew McPherson. "Severe alcohol withdrawal syndrome: review of the literature." Drugs and Alcohol Today 19, no. 4 (November 21, 2019): 306–15. http://dx.doi.org/10.1108/dat-10-2018-0051.
Full textCalzada Pérez, María. "A three-level methodology for descriptive-explanatory Translation Studies." Target. International Journal of Translation Studies 13, no. 2 (December 31, 2001): 203–39. http://dx.doi.org/10.1075/target.13.2.02cal.
Full textRothe-Neves, Rui. "On Justification in Translation Studies." Target. International Journal of Translation Studies 12, no. 1 (September 12, 2000): 1–29. http://dx.doi.org/10.1075/target.12.1.02rot.
Full textFeng, Haoda. "Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation Research." Australian Journal of Linguistics 37, no. 2 (July 25, 2016): 260–62. http://dx.doi.org/10.1080/07268602.2016.1210987.
Full textŠpirk, Jaroslav. "Anton Popovič’s contribution to translation studies." Target. International Journal of Translation Studies 21, no. 1 (July 24, 2009): 3–29. http://dx.doi.org/10.1075/target.21.1.01spi.
Full textPizarro Nöel, François, and Ronjon Paul Datta. "Concerning Durkheim's 1899 Lecture "On Penal Sanctions"." Durkheimian Studies 24, no. 1 (December 1, 2020): 76–85. http://dx.doi.org/10.3167/ds.2020.240106.
Full textAdab, Beverly. "The Translation of Advertising." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 47, no. 2 (December 31, 2001): 133–57. http://dx.doi.org/10.1075/babel.47.2.05ada.
Full textZendehboudi, Mehran, and Mohammad Reza Farsian. "Theoretical Foundations of Translation Studies." International Journal of English Linguistics 6, no. 7 (December 1, 2016): 144. http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v6n7p144.
Full textCurran, Eleanor, Kali Godbee, Terence W. H. Chong, Charles Abraham, Nicola T. Lautenschlager, and Victoria J. Palmer. "435 - Perspectives of the general public on dementia risk reduction (DRR) and implications for implementation: a qualitative evidence synthesis." International Psychogeriatrics 32, S1 (October 2020): 152–53. http://dx.doi.org/10.1017/s1041610220002884.
Full textTymoczko, Maria. "Trajectories of Research in Translation Studies." Meta 50, no. 4 (January 13, 2006): 1082–97. http://dx.doi.org/10.7202/012062ar.
Full textvan Doorslaer, Luc. "The relative need for Comparative Translation Studies." Toward Comparative Translation and Interpreting Studies 12, no. 2 (October 25, 2017): 213–30. http://dx.doi.org/10.1075/tis.12.2.02van.
Full textFotheringham, Christopher. "A cognitive-pragmatic model for translation-shift analysis in descriptive case studies." Southern African Linguistics and Applied Language Studies 35, no. 1 (January 2, 2017): 79–92. http://dx.doi.org/10.2989/16073614.2017.1302350.
Full textGregorio-Cano, Ana. "Stepping into the translator trainees’ shoes: a descriptive study." Onomázein Revista de lingüística filología y traducción, no. 49 (September 2020): 257–75. http://dx.doi.org/10.7764/onomazein.49.08.
Full textUtka, Andrius. "Phases of translation corpus." International Journal of Corpus Linguistics 9, no. 2 (November 30, 2004): 195–224. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.9.2.03utk.
Full textGonzález Núñez, Gabriel. "On translation policy." Target. International Journal of Translation Studies 28, no. 1 (April 20, 2016): 87–109. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.1.04gon.
Full textInggs, Judith A. "Applying a Descriptive Translation Studies model to the analysis of individual dramatic texts: two case studies." Language Matters 31, no. 1 (January 2000): 32–52. http://dx.doi.org/10.1080/10228190008566158.
Full textChang, Nam Fung. "Polysystem theory." Target. International Journal of Translation Studies 13, no. 2 (December 31, 2001): 317–32. http://dx.doi.org/10.1075/target.13.2.07cha.
Full textMorini, Massimiliano. "Translation, stylistics and To the Lighthouse." Target. International Journal of Translation Studies 26, no. 1 (March 7, 2014): 128–45. http://dx.doi.org/10.1075/target.26.1.05mor.
Full textBENDER, H. ALLISON, ADOLFO MARTÍN GARCÍA, and WILLIAM B. BARR. "An interdisciplinary approach to neuropsychological test construction: Perspectives from translation studies." Journal of the International Neuropsychological Society 16, no. 2 (January 29, 2010): 227–32. http://dx.doi.org/10.1017/s1355617709991378.
Full textARHIRE, Mona. "Explicitation, simplification and neutralisation in the translation of reference." Journal of Linguistic and Intercultural Education 13 (December 1, 2020): 29–43. http://dx.doi.org/10.29302/jolie.2020.13.2.
Full textZhmayeva, Natalya, and Iaroslav Petrunenko. "READDRESSING TRANSLATION STRATEGY IN LITERARY TRANSLATION." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 2020, no. 31 (December 2020): 148–63. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-10.
Full textBazzi, Samia. "Foreign metaphors and Arabic translation." Journal of Language and Politics 13, no. 1 (April 28, 2014): 120–51. http://dx.doi.org/10.1075/jlp.13.1.06baz.
Full text