To see the other types of publications on this topic, follow the link: Descriptive translation studies (DTS).

Journal articles on the topic 'Descriptive translation studies (DTS)'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Descriptive translation studies (DTS).'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Assis Rosa, Alexandra. "Descriptive translation studies of audiovisual translation." Target. International Journal of Translation Studies 28, no. 2 (August 4, 2016): 192–205. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.2.02ros.

Full text
Abstract:
Abstract This paper aims to identify theoretical and methodological issues, challenges and opportunities posed by the specific nature of research on audiovisual translation (AVT) developed within the framework of Descriptive Translation Studies (DTS). For this purpose, it offers a brief presentation of the overarching principles of DTS; a selective overview of research on AVT in the 21st century, considering the main achievements and challenges involved in such research; and a discussion of some theoretical and methodological issues, challenges and opportunities faced by Descriptive Audiovisual Translation Studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Drößiger, H. "Dornröschen: Шиповничек, или Спящая Красавица? Исследование перевода заглавий Часть 2 Переводческий анализ заглавий сказок братьев Гримм (на английском языке)." Иностранные языки в высшей школе, no. 4(55) (March 5, 2021): 30–46. http://dx.doi.org/10.37724/rsu.2020.55.4.004.

Full text
Abstract:
This article continues the linguistic investigation into titles, which was published as Part 1 in 2020. The recent paper focuses on matters of translation within a combined framework of Descriptive Translation Studies (DTS) and Skopos Theory of translation. The subject matter includes the 200 titles of the Brothers Grimm Fairy Tales (GFT) and their translation from German into British English and American English. The intended research can be taken as one way to approach the translation of titles, exemplified on a certain data set. The analysis covers in a first step linguistic approaches to those titles by checking out the techniques of translation. In a second step, the functionality of title translation in the case of the GFT titles will be briefly outlined by attempting to set an interrelationship of functions of titles and functions of translations. Lists of sources and references close-up the article. Статья трактует переводческие проблемы в рамках двух взаимосвязанных концепций — дескриптивного переводоведения (Descriptive Translation Studies — DTS) и скопос-теории перевода (Scopos Theory of Translation). Материалом для исследования послужили заглавия двухсот сказок братьев Гримм в переводе с немецкого языка на британский и американский английский. Цель автора — предложить возможный подход к переводу заголовков на достаточном массиве данных. Автор начинает с анализа переводческих приемов, использованных при передаче заглавий сказок, чтобы далее перейти к функциональности перевода заглавий на материале собрания сказок братьев Гримм и выявить взаимосвязь между функциями заголовков и функциями их переводческих аналогов.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Raková, Zuzana. "Unité d’analyse en traductologie descriptive. Une contribution à la méthodologie des DTS." Romanica Silesiana 18, no. 2 (December 28, 2020): 111–24. http://dx.doi.org/10.31261/rs.2020.18.09.

Full text
Abstract:
This article aims to specify one method of descriptive analysis, which can be used in the epistemological framework of the Descriptive Translation Studies and the theory of the polysystem. The challenge is essentially to define the unit of analysis in relation to traditional translation methods (borrowing, tracing, literal translation, transposition, modulation, equivalence, adaptation), defined in 1958 by Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet. We aim to associate the comparative stylistics with polysystem theory on the descriptive studies of translation and to propose a method of qualitative and quantitative analysis on corpus of source and target texts. The method could be profitable especially for studies in the field of the history of translation (in the phase of “historical criticism” according to the taxonomy of the discipline formulated by A. Pym).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Schjoldager, Anne. "Interpreting Research and the 'Manipulation School' of Translation Studies." HERMES - Journal of Language and Communication in Business 7, no. 12 (January 4, 2017): 65. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v7i12.24927.

Full text
Abstract:
This article examines, explains and puts into perspective what others have dubbed the ‘Manipulation School’. This group of scholars see themselves as working within descriptive translation studies (DTS), as defined by Holmes (1975), and their main methodological tool is a search for translational norms, first proposed by Toury (1980a). The article then explores how these ideas relate to current research on interpreting - especially Gile’s work - and it concludes that, with certain modifications, the theory of translational norms could be extended to interpreting.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Mizher, Rabab. "Leaving Readers and Writers in Peace: Translation of Religious Terms of Shakespeare’s "Coriolanus" into Arabic considering Venuti’s Invisibility." Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance 21, no. 36 (June 30, 2020): 115–33. http://dx.doi.org/10.18778/2083-8530.21.08.

Full text
Abstract:
This paper is an endeavour to examine the translation of religious terms (praying and oath words) in Shakespeare’s Coriolanus pertaining to two translations by Muhammad al-Sibā‘ī (1881-1931) and Jabra Ibrahim Jabra (1920-1994) into Arabic. This paper seeks to ascertain whether the translators opt for leaving readers in peace and bringing source text (ST) writers’ home or leaving writers in peace and sending target text (TT) readers abroad. The study is based on the theoretical framework of Descriptive Translation Studies (DTS) and the pivotal role the translated literature as facts of the target culture in the poly-system of world literature. The study reveals that each of these translations represents a specific strategy in translation. Visible translator is mostly adopted by Jabra Ibrahim Jabra and invisible translator is mostly adopted by Muhammad al-Sibā‘ī.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Mizher, Rabab. "Leaving Readers and Writers in Peace: Translation of Religious Terms of Shakespeare’s "Coriolanus" into Arabic considering Venuti’s Invisibility." Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance 21, no. 36 (June 30, 2020): 115–33. http://dx.doi.org/10.18778/2083-8530.21.08.

Full text
Abstract:
This paper is an endeavour to examine the translation of religious terms (praying and oath words) in Shakespeare’s Coriolanus pertaining to two translations by Muhammad al-Sibā‘ī (1881-1931) and Jabra Ibrahim Jabra (1920-1994) into Arabic. This paper seeks to ascertain whether the translators opt for leaving readers in peace and bringing source text (ST) writers’ home or leaving writers in peace and sending target text (TT) readers abroad. The study is based on the theoretical framework of Descriptive Translation Studies (DTS) and the pivotal role the translated literature as facts of the target culture in the poly-system of world literature. The study reveals that each of these translations represents a specific strategy in translation. Visible translator is mostly adopted by Jabra Ibrahim Jabra and invisible translator is mostly adopted by Muhammad al-Sibā‘ī.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Robin, Edina, Andrea Götz, Éva Pataky, and Henriette Szegh. "Translation Studies and Corpus Linguistics: Introducing the Pannonia Corpus." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 9, no. 3 (December 1, 2017): 99–116. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2017-0032.

Full text
Abstract:
AbstractThe tools of corpus linguistics have become indispensable for research in descriptive translation studies (DTS), which aims to describe the characteristics of the translation process, and translational texts. Machinereadable corpora of translated texts are crucially important since they can yield statistically significant results that underpin the findings of empirical studies. Baker’s (1993) seminal paper gave new impetus to translation research as it has re-calibrated the goals of DTS to study and uncover the particular properties of the so-called “third code” (Frawley 1984), i.e. the language of translated texts, with the help of computerized corpora. The present study, after providing a brief overview of international and Hungarian corpus linguistic research, introduces the Pannonia Corpus Project developed by Eötvös Loránd University’sTranslation Studies Doctoral Programme, which was created to make a Hungarian translation corpus, containing millions of words, available for translation researchers. The Pannonia Corpus (PC) is a multi-modal corpus: it contains translated, interpreted, and audiovisual texts. It represents a diverse array of texts of specialized and literary genres, reflecting modern language use and the current state of the translation industry. The PC provides researchers with a vital opportunity as its multimodality, diverse textual make-up, and substantial size are unparalleled in the Hungarian context. Until now, there were no large corpora available to researchers that could have facilitated qualitative as well as quantitative research, satisfying the demands of modern translation studies research in Hungary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Soares, Cybelle Saffa. "The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based study." Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 71, no. 3 (September 3, 2018): 161–78. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n3p161.

Full text
Abstract:
This study aims to investigate the translation of violence, to propose and to analyse the translation strategies of English Fairytales (EFT) to the Portuguese language. The theoretical framework of this study is based on the interface of Corpus-based Translation Studies (CTS) and Descriptive Translation Studies (DTS). Klingberg (1986) purification concept adapted as translation strategies proposed by Chesterman (1997). For the alignment and corpus analysis, it is used COPA-TRAD – Parallel Corpus for translation research (Fernandes, L. & Silva, 2014). The analysis revealed that the target text had been translated under the moral and religious motivational factors of the source culture because the literature translated in Brazil still had to comply with the Portuguese requirements for translating for children (Coelho, 1987).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Samaniego Fernández, Eva. "Translation Studies and the cognitive theory of metaphor." Review of Cognitive Linguistics 9, no. 1 (July 6, 2011): 262–79. http://dx.doi.org/10.1075/rcl.9.1.12sam.

Full text
Abstract:
Although metaphor has always been a main concern in TS, little has been done to apply a far-raging cognitive theory of metaphor and metonymy to translation. As a rule, the few authors that have tried to deal with it are eclectic in their cognitive approach and show a prescriptive bias as concerns translation theory. However, thanks to the influence of disciplines like Cognitive Linguistics, among others, Descriptive Translation Studies (DTS) can undertake a more realistic study of metaphor translation which reflects the true nature of metaphor and the underlying regularities of its interlinguistic transfer, including cases excluded a priori by traditional studies for being ‘unfaithful’, ‘anomalous’ or ‘incorrect’ renderings.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Schjoldager, Anne. "Interpreting Research and the ‘Manipulation School’ of Translation Studies1." Target. International Journal of Translation Studies 7, no. 1 (January 1, 1995): 29–45. http://dx.doi.org/10.1075/target.7.1.04sch.

Full text
Abstract:
Abstract With a special view to applying it to interpreting research, this article examines, explains and puts into perspective what others have dubbed the 'Manipulation School'. This group of scholars see themselves as working within descriptive translation studies (DTS), as defined by James S Holmes, and their main methodological tool is a search for translational norms, first proposed by Gideon Toury. The article then looks at interpreting research—especially Daniel Gile 's work—and explores how the ideas of the 'Manipulation School ' relate to current research in this particular field.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Fernández, Carmen María. "Irlanda para lectores francoparlantes: "Les gants de Limerick", de María Edgeworth." TRANS. Revista de Traductología, no. 24 (December 22, 2020): 303–18. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2020.v0i24.6255.

Full text
Abstract:
As the founder of the Big House novel, Maria Edgeworth occupies a privileged place in Anglo-Irish studies. This article aims to analyze the translation of Edgeworth's tale "The Limerick Gloves" (Popular Tales 1804) from the viewpoint of Itamar Even-Zohar's polysystem theory and Gideon Toury's Descriptive Translation Studies (DTS). This story is one of Edgeworth's Rebellion narratives and is interestingly placed between Edgeworth's bestseller Castle Rackrent and her so-called Irish novels. Here we deal with the text published in Bibliothèque Britannique by the brothers Pictet, who had already versioned into French many stories penned by Edgeworth.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Laviosa, Sara. "Corpus-based translation studies: where does it come from? Where is it going?" Tradterm 10 (December 18, 2004): 29. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2004.47039.

Full text
Abstract:
A idéia de estudar a tradução e o ato de traduzir por meio de corpora foi sugerida inicialmente por Baker, em 1993. Àquele tempo, acreditava-se que essa nova parceria com a Lingüística de Corpus forneceria a metodologia para o estudo empírico, enquanto a Teoria da Tradução se encarregaria de identificar as áreas de pesquisa e elaborar hipóteses operacionais. As duas parceiras trabalhariam em harmonia em prol do avanço da corrente descritiva da disciplina. Desde então, a parceria adquiriu uma identidade clara e com denominação específica: Corpus-based Translation Studies – CTS (Estudos de Tradução baseados em Corpus). Suas áreas de pesquisa variam de estudos descritivos a aplicados, e contemplam diversas línguas. Neste artigo, pretendo examinar as ligações existentes entre CTS, Lingüística de Corpus e DTS (Descriptive Translation Studies) com o objetivo de verificar quais alegações feitas no passado ainda são verdadeiras e quais as áreas de pesquisa mais frutíferas a longo prazo em CTS. Meu artigo está organizado em três seções cronológicas, que correspondem a momentos- chave na história dos CTS. Os dois primeiros anos, 1993 a 1995, contemplam o surgimento dos CTS; o período compreendido entre os anos 1996 e 1999 representam o que chamo de predomínio da Lingüística de Corpus nos estudos de tradução; já de 2000 em diante, seria plausível falar de um predomínio dos Estudos Culturais nos CTS.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Fernández Rodríguez, Carmen María. "A Translemic Analysis of Maria Edgeworth’s "L’Absent ou La famille irlandaise à Londres" (1814)." Journal of English Studies 12 (December 20, 2014): 49. http://dx.doi.org/10.18172/jes.2823.

Full text
Abstract:
After the publication of "Castle Rackrent" (1800), Maria Edgeworth (1768-1849) became one of the most famous nineteenth-century women writers in Great Britain, and her oeuvre was quickly translated on the Continent. This article analyzes the French translation of Edgeworth’s Irish tale "The Absentee" (1812) within the framework of Descriptive Translation Studies (DTS). For that purpose, both the source and the target text will be contextualized following Itamar Even-Zohar’s ideas on the literary system which is understood as a network of relations between elements depending on each other. As will be shown, the text prepared for the French-speaking readers greatly departs from the original text published in Great Britain, a fact which should be considered by any research on Edgeworth’s reception in Europe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Becker, Anne, Yuko Asano-Cavanagh, and Grace Zhang. "Cultural adaptations." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66, no. 3 (June 8, 2020): 457–83. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00170.bec.

Full text
Abstract:
Abstract Linguistic and pragmatic aspects of the translation of politeness in contemporary novels were examined under the theoretical framework of Descriptive Translation Studies (DTS) (Toury 1995) and Newmark’s functional theory (1988). The analysis revealed that linguistic expressions tied to socio-cultural meaning and values were often neutralised due to the avoidance of creating non-normal target text expressions. Normalising culture-specific expressions was a strategy adopted by translators, enabling target language readers to relate to the stories according to their own cultural understanding. Notable differences in strategies to render texts were found across translators. From an educational perspective, this research provides realistic examples for intercultural language teaching and learning. An important implication is that the findings highlight the fact that, unlike European languages that share roots with English, a universal theory and approach to translation is not viable due to socio-cultural meaning and values that are specific to Japanese culture. The study also contributes to social psychology and consideration of the role of culture in understanding universal and culturally specific values and the attribution of meaning in collectivist and individualist societies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Carvalho, Marcia Goretti. "Zanettin, Federico. Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. New York: Routledge, 2012. 244 p." Cadernos de Tradução 37, no. 3 (September 5, 2017): 329. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n3p329.

Full text
Abstract:
Este livro está direcionado para os profissionais de tradução e pesquisadores dos estudos da tradução com base em corpus. De uma forma clara e prática, Federico Zanettin aborda vários aspectos da criação e uso de vários tipos de corpora na tarefa de traduzir textos usando as mais modernas feramentas computacionais disponíveis aos estudiosos da tradução e aos tradutores.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

al-Khafaji, Rasoul. "In search of translational norms." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 52, no. 1 (August 18, 2006): 39–65. http://dx.doi.org/10.1075/babel.52.1.03alk.

Full text
Abstract:
Abstract The paper is an attempt, guided by the principles of Descriptive Translation Studies, to ‘detect’ and ‘describe’ the various types of shifts, in the area of lexical repetition, which have occurred in an Arabic–English translation. The study also tries to ‘explain’ the underlying factors which may have prompted the various decision-making processes behind these translation shifts. It is postulated that any translation product represents an intertext which carries the ‘finger-prints’ of the norms of its SL and culture. Moreover, translation as a retextualizing process is bound to be directed by the norms of the TL and its culture. The two poles of SL ‘adequacy’ norms and TL ‘acceptability’ norms have thus been at the background during the description, taxonomy, and explanation of the various types of shifts in lexical repetition detected in the study corpus. Different instances of shifts have been found to fall under three main categories: (a) Shifts which avoid or minimize lexical repetition; (b) Shifts which announce repetition by retaining it, though with some modifications; and (c) Shifts which emphasize lexical repetition by expanding it. Most shifts, it has been found, belong to the first category. A lengthy discussion of the possible causes which could have motivated the translator to perform these various shifts has come to the conclusion that the textual and cultural norms of the TL seem to play the major role in the operation. In order to ascertain that the above conclusion is not attributable to the ‘hegemony’ of the TL (English), nor to the individual translator or to the type of text being analyzed, a number of follow-up studies is proposed at the end. Résumé Guidé par les principes des études de traduction descriptive, l’article est une tentative de « détecter » et de « décrire » les différents types de changements dans le domaine de la répétition lexicale, qui se sont présentées dans une traduction arabe-anglais. L’étude cherche également à « expliquer » les facteurs sous-jacents qui peuvent avoir provoqué les différents processus de prise de décision derrière ces changements de la traduction. On pose comme principe que tout produit d’une traduction représente un intertexte, qui porte les «empreintes digitales » des normes de sa langue-source et de sa culture. De plus, la traduction, en tant que processus de retextualisation, est nécessairement guidé par les normes de la langue-cible et de sa culture. Par conséquent, les deux pôles des normes « de justesse » de la langue-source et des normes «d’admissibilité » de la langue-cible se trouvaient à l’arrière-plan, pendant la description, la taxonomie et l’explication des différents types de changements de la répétition lexicale, détectées dans le corpus de l’étude. On a remarqué que les différents exemples de changements s’inscrivaient dans trois catégories principales : (a) les changements qui évitent ou minimisent la répétition lexicale ; (b) les changements qui annoncent une répétition en la conservant ; et (c) les changements qui soulignent la répétition lexicale en la développant. On a découvert que la plupart des changements appartiennent à la première catégorie. Une longue discussion sur les causes possibles, qui peuvent avoir poussé le traducteur à effectuer ces divers changements, a abouti à la conclusion que les normes textuelles et culturelles de la langue-cible semblent jouer un rôle majeur dans l’opération. Un certain nombre d’études complémentaires sont proposées, afin de vérifier que la conclusion ci-dessus n’est imputable ni à « l’hégémonie » de la langue-cible (anglais), ni au traducteur individuel, ni au type de texte analysé.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Díaz Cintas, Jorge. "Propuesta de un Marco de Estudio para el Análisis de Subtítulos Cinematográficos." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 3 (January 1, 1998): 254–67. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.3.06dia.

Full text
Abstract:
Abstract Este artículo se centra en el análisis y valoración de una serie de presupuestos teóricos aportados por eminentes estudiosos de la traducción, que en un intento de sentar unas bases de trabajo firmes y operativas que permitan una aproximación científica a la realidad del hecho traductor, proponen lo que se conoce como 'Translation Studies'. Esta escuela basa sus presupuestos teóricos en una metodología funcionalista que se articula en torno a la función que el texto traducido cumple en el sisterna semiótico de llegada. La gran originalidad de esta aproximación radica en el cambio de énfasis que se aplica a la hora de observar la realidad traductora: si tradicionalmente el dogmatismo marcaba cualquier tipo de análisis contrastivo entre un texto origen y otro meta, de acuerdo a estas recientes propuestas el estudio se lleva a cabo sobre el texto meta en tanto que producto independiente que se ha incorporado a una determinada sociedad, denomi-nada polisistema. Esta articulación empírica y pragmática permite superar la sempiterna dicotomía que enfrentaba conceptos tales como traducción literal y traducción libre. Dentro de la taxonomía translémica, la labor subtituladora se corresponde a lo que se viene definiendo como "traducción subordinada", y teniendo presente esta categorización propondré como colofón a mi artículo un modelo de análisis descriptivo que tiene cuenta de las caracterís-ticas propias e inherentes al fenómeno de la traducción de subtítulos. Abstract This article deals with the analysis and evaluation of a series of theoretical assumptions put forward by renowned translation specialists, who set down solid and operational bases for a scientific assessment of the translator's function, often referred to as 'Translation Studies". The hypotheses are based on functional methodology which focuses on the function achieved by the translated text in a semiotic system. The originality of this approach lies in the change of emphasis placed on the observation of the reality of translation; if, traditionally, dogmatism marked any kind of analysis by underlining the contrasts between the original text and another final text, this study focuses on the final text considered as an independent product being integrated in a particular social system known as the "plurisystem". This empirical and pragmatic approach allows us to go beyond the eternal dichotomy inherent in concepts such as literal and free translation. In terms of translation taxonomies, the work of subtitling corresponds to the task classified as 'constrained translation', and if we keep in mind this division into categories, the article introduces a model of descriptive analysis which takes into account the actual and inherent characteristics of the phenomenon of subtitling. Résumé Cet article traite de l'analyse et de l'évaluation d'une série d'hypothèses théoriques, posées par d'éminents spécialistes en matière de traduction, qui ont établi des bases solides et operationelles permettant une estimation scientifique de la fonction de traducteur, désignée souvent comme "Translation Studies" ou "Traductologie". Ces hypothèses sont basées sur une méthodologie fonctionnelle qui s'articule autour de la fonction que le texte traduit réalise dans un système semiotique. L'originalité de cette approche se trouve dans le changement d'accentuation qui s'applique dès que l'on observe la traduction dans sa réalité. Si, traditionnellement, le dogmatisme marquait tout type d'analyse en soulignant les contrastes entre un texte de départ et un autre texte d'arrivée, cette étude porte sur le texte d'arrivée, considéré comme un produit indépendant, qu'on intègre dans une société déterminée, dénommée polisystème. Cette approche empirique et pragmatique permet de dominer l'éternelle dichotomie inhérente aux concepts, tels que la traduction littérale et la traduction libre. Au sein de la taxonomie translative, le travail de sous-titrage correspond à celui qui s'intitule "traduction subordonnée'. En gardant en tête cette catégorisation, l'article introduit un modèle d'analyse descriptive qui tient compte des caractéristiques propres et inhérentes au phénomène du sous-titrage.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Seidl-Péch, Olívia. "Zu theoretischen und praktischen Aspekten des Fachübersetzens." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 9, no. 3 (December 1, 2017): 135–44. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2017-0034.

Full text
Abstract:
AbstractIn the past few decades, it has extensively been written about corpus linguistics, which has owned its upswing mainly to the use of electronic corpora since the 1960s (Brown Corpus). Meanwhile, an increasing number of fields within general and applied linguistics (e.g. computational linguistics, discourse analysis, contrastive linguistics, diachronic and synchronic linguistics, language teaching and learning research, lexicology and lexicography, psycholinguistics, sociolinguistics, translation studies) have been using corpus linguistic methods. In linguistic research, the empirical and descriptive character of corpus-based linguistic analysis has also been given an emphasis.Thanks to the digital revolution of the 20th and 21st centuries the creation and provision of digital linguistic corpora is becoming accessible for smaller nations and language communities as well as for scientists. Nowadays, linguistic corpora cannot only be regarded as a tool to support language research and Translation Studies, but they also contribute to the enrichment of cultural diversity. The article focuses on international examples as well as on the most significant Hungarian corpora. The paper also discusses the criteria of corpus creation and several cultural aspects of corpus linguistics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Murtafi, Anshoffy, Nababan Nababan, and Djatmika Djatmika. "ANALISIS TERJEMAHAN GAYA BAHASA REPETISI DALAM NOVEL A THOUSAND SPLENDID SUNS, TEKNIK DAN KUALITASNYA (KAJIAN PENERJEMAHAN DENGAN PENDEKATAN STILISTIKA)." PRASASTI: Journal of Linguistics 2, no. 1 (May 18, 2017): 1. http://dx.doi.org/10.20961/prasasti.v2i1.1664.

Full text
Abstract:
<p align="center"><strong>ABSTRACT</strong><strong></strong></p><p align="center"><strong> </strong></p><p align="center"><strong> </strong></p><p><strong>Anshoffy Murtafi. S131208003. 2016.</strong><strong> The </strong><strong>Translation</strong><strong> Analysis </strong><strong>o</strong><strong>f Repetition </strong><strong>Language</strong><strong> Style</strong><strong> In Novel <em>A Thousand Splendid Suns</em>. </strong><strong>The </strong><strong>Techni</strong><strong>cque</strong><strong> And</strong><strong> </strong><strong>Quality</strong><strong> </strong><strong>(Translation Stu</strong><strong>dy </strong><strong>U</strong><strong>sing </strong><strong>Stylistics</strong><strong> </strong><strong>Approach).</strong><strong> </strong><strong>Supervisors: (1) Prof. Drs. M.R.Nababan, M.Ed, M.A., Ph.D. (2) Prof. Dr. Djatmika, M.A. Thesis. Postgraduated Program In Linguistics Majoring In Translation Studies. Sebelas</strong><strong> </strong><strong>Maret University. Surakarta.</strong></p><p> </p><p> A best-seller novel entitled <em>"A Thousand Splendid Suns"</em> by Khaled Hosseini translated by M. Nugrahani Berliani comes up with an interesting language use. It can be seen from the content that consists of a great number of language styles, and one of them is repetition that becomes the characteristic of this novel writer. This research aimed to (1) describe and identify the types of repetition language style in the novel A Thousand Splendid Suns, (2) describe the translation techniques used in the novel A Thousand Splendid Suns, and (3) describe the value and impact of the technique used in this study in term of accuracy and acceptability.</p><p> This research used descriptive qualitative method and focused to a single case. The data which were in the form of repetition language style in this study were obtained from the novel A Thousand Splendid Suns and its translations. Further, the data in the form of informant were gathered from the raters who assessed the accuracy and acceptability of the translation. The selected sampling technique was purposive sampling (theoretical based-sampling). The data then were collected using document analysis and focus group discussion.</p><p> The conclusion of this study is the implementation of 10 translation techniques had a positive impact to the accuraracy and acceptability of its translation. The techniques giving positive impact in its translation in term of the accuracy and acceptability are established equivalence, generalization, transposition, amplification, pure borrowing, variation and particularization. Meanwhile, the techniques giving negative impact towards its translation in term of accuracy and acceptability are reduction, modulation, and discursive creation.</p><p> </p><p> </p><p><strong>Keywords: Translation of Language Style, Repetition, <em>A Thousand Splendid Suns</em>, Stylistics</strong></p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Wallaert, Ineke. "Hermeneutic Uncertainty and Prejudice." Meta 61, no. 1 (June 28, 2016): 165–86. http://dx.doi.org/10.7202/1036988ar.

Full text
Abstract:
Hermeneutic uncertainty is an inherent part of the art of translation, and its consequences are ineluctable features of translation products. In this article I support the claim that the teaching and practice of translation do not escape the social responsibility which resides in clearly declaring and acknowledging the existence of hermeneutic uncertainty. Investigating how Heideggerian hermeneutics led to Gadamer’s development of the concept of hermeneutic prejudice. I will show that the philosophical description of how this prejudice functions can be a useful part of the pedagogical materials presented by translation teachers, and can help students to approach ambiguous or difficult source text elements more confidently. Such hermeneutic consciousness-raising can also be applied to published translations, where it can be tested to reveal how translators have dealt with specific instances of hermeneutic uncertainty. The case studied here is a pair of terms occurring in Walter Benjamin’s Die Aufgabe des Übersetzers, chosen mainly for its ubiquitous presence in the field of translation studies. The story of how French and English translations differ in their understanding of this specific hermeneutic difficulty will be used to investigate the extent to which translators acknowledge (or ignore) the existence of hermeneutic uncertainty by allowing it to enter their translations or by discarding it from them.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Saunders, Gladys E., and Gideon Toury. "Descriptive Translation Studies and beyond." Language 73, no. 2 (June 1997): 431. http://dx.doi.org/10.2307/416056.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Andrade, Francine De Souza. "A Linguística de corpus como ferramenta para identificar o estilo do tradutor: peculiaridade, autoria e formação de tradutores." Revele: Revista Virtual dos Estudantes de Letras 8 (January 23, 2015): 121. http://dx.doi.org/10.17851/2317-4242.8.0.121-137.

Full text
Abstract:
A pesquisa relatada neste artigo está inserida na subárea dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (ETBC), em particular os estudos de Estilo em tradução. Para isto, foi escolhido um corpus composto por um texto original ou fonte, e duas traduções. O objetivo da pesquisa é verificar se o resultado encontrado por Saldanha (2005) a partir do estudo do uso do itálico como traço de estilo dos tradutores ingleses seria o mesmo para tradutores brasileiros. Comprovada a teoria, este trabalho contribui para os estudos de estilo realizados com a metodologia dos ETBC, com resultados da descrição de itálicos em um corpus paralelo inglês/português brasileiro que permitem indicar que os tradutores fazem escolhas motivadas e têm estilo. Identificadas as peculiaridades de cada tradutor, a pesquisa revela-se com potencial para contribuir com a atribuição de autoria ao tradutor, pois, sendo uma marca tipográfica utilizada conforme as convenções linguísticas das línguas, o acréscimo e a omissão do itálico confirmariam a motivação/escolha do tradutor, revelando seu estilo. Isto reforça papel do tradutor como presença discursiva no texto, o que poderia trazer novas contribuições para a formação de tradutores.Palavras-chave: ETBC; estilo do tradutor; itálico. AbstractThe research reported in this article is inserted in the sub-area of the Corpus-Based Translation Studies (CBTS), in particular the studies of Style in translation. For this, it was chosen a corpus composed of an original text or source, and two translations. The objective of the research is to verify if the result found by Saldanha (2005) from the study of the use of the italic as English translators' style trait, would be the same for Brazilian translators. Proven the theory, this work contributed for the carried through studies of style with the CBTS methodology, with results of the description of italics in an English corpus parallel/Portuguese Brazilian that allow to indicate that the translators make motivated choices and have style. Identified the peculiarities of each translator, the research shows with Revele n. 8 maio/2015 122 potential to contribute with the attribution of authorship the translator, therefore, being one it marks typographical used as the linguistic conventions of the languages, the addition and the omission of the italic one would confirm the motivation/choice of the translator, revealing his style. This would confirm the role of the translator as a discursive presence in the text, which could bring new contributions for the training of translators.Keywords: CBTS; translator's style; italic.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Zanettin, Federico. "Corpus Methods for Descriptive Translation Studies." Procedia - Social and Behavioral Sciences 95 (October 2013): 20–32. http://dx.doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.10.618.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Rose, Marilyn Gaddis. "Descriptive Translation Studies and Beyondby Gideon Toury." Translation Review 51-52, no. 1 (September 1996): 50–52. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.1996.10524060.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Chesterman, Andrew. "Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond." Target. International Journal of Translation Studies 8, no. 1 (January 1, 1996): 197–201. http://dx.doi.org/10.1075/target.8.1.18che.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Lambert, José. "Translation, Systems and Research: The Contribution of Polysystem Studies to Translation Studies." TTR : traduction, terminologie, rédaction 8, no. 1 (February 23, 2007): 105–52. http://dx.doi.org/10.7202/037199ar.

Full text
Abstract:
Abstract Translation, Systems and Research: The Contribution of Polysystem Studies to Translation Studies — The aim of this article is not at all to examine Polysystems theory nor Polysystems research as such, but rather to discuss the impact Polysystems research has had in the development of a new discipline, i.e. Translation Studies. The ambiguous position of PS research within Translation Studies is due to its interdisciplinary claims and, on the other hand, to the necessity to work in a real world of disciplines where institutionalization is inevitable and even needed. The starting point of PS theory is not translation at all, but rather the dynamic functions fulfilled by translation within (inevitably) heterogeneous cultures and societies. On the basis of such hypotheses about culture(s) a rich panorama of new questions for research on translation has been worked out, as well as methodological models, and individual and collective descriptive research has been started in many countries on many cultural situations. Hence it may be accepted that descriptive research on translation would hardly have existed without the programmatic PS contribution and that the establishment of Translation Studies as an academic discipline is greatly indebted to PS. The gradual extension through various countries and disciplines (film studies, media studies, social organization, etc.) has favoured combinations with other approaches while making less clear the specific profile of the PS approach. It may be said that PS has served research as such, much more than its own sake, but wasn't this exactly the goal it wanted to achieve?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Colina, Sonia. "Syntax, Discourse Analysis, and Translation Studies." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, no. 2 (January 1, 1997): 126–37. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.2.04col.

Full text
Abstract:
Abstract The linguistics of the 60s and 70s did not prove to be of much help to translation and translation theory, due to the emphasis placed on languages as formal systems. However, newer directions of linguistics research which focus on the communicative function of language, such as text linguistics, discourse analysis, pragmatics, have much to offer to translation studies. This paper shows how discourse analysis can be applied to translation and highlights some of the benefits of knowledge of linguistics and discourse analysis for the translation teacher, the student and the professional translator. In addition, it joins recent literature on translation studies and linguistics (House and Blum-Kulka 1986; Hatim and Mason 1990; Neubert and Shreve 1992; Baker 1992) in calling for a more influential role of linguistics in translation studies and translation theory. Working within discourse analysis and, in particular, syntax in discourse, i.e. discourse functions of syntactic constructions, the present study examines the discourse functions of the passive in Spanish and in English. The paper first presents a contrastive description of the textual functions of the passive in English and in Spanish based on a corpus of original texts in both languages. Then a discourse-based explanation for the differences is provided. Finally, the author examines the solutions found in translation as well as the analysis' efficiency in predicting and/or explaining such solutions. Résumé La linguistique des années 60 et 70, période pendant laquelle la langue était conçue comme un système formel, ne se prêtait pas bien à la traduction et à sa théorie. La recherche portant sur la linguistique a depuis changé d'orientation; on reconnaît maintenant l'aspect communicatif de la langue. On accorde donc une importance particulière à la linguistique, à l'analyse du discours et à la pragmatique, entre autres, ce qui se prête beaucoup mieux au concept de la traduction. La présente étude démontre comment on peut appliquer l'analyse de la rédaction à la traduction et souligne quelques-uns des avantages qu'offre la connaissance de cette analyse et de la linguistique pour l'enseignant, l'étudiant et le traducteur professionnel. De plus, l'auteur se joint aux auteurs d'études récentes portant sur la traduction et la linguistique (House et Blum-Kulka, 1986; Hatim et Mason, 1990; Neubert et Shreve, 1992; Baker, 1992) en recommandant un rôle plus important pour la linguistique dans l'étude et la théorie de la traduction. A l'aide d'une analyse du discours, et plus particulièrement de la syntaxe, c'est-à-dire de la fonction de la syntaxe dans la rédaction, le rapport examine l'emploi du passif dans les langues espagnole et anglaise. On établit d'abord le contraste entre la fonction textuelle du passif dans la langue anglaise et celle dans la langue espagnole en étudiant un corpus de textes dans les deux langues. On explique ensuite la différence du point de vue de la rédaction. Enfin, l'auteur examine les solutions qu'apporte la traduction et l'efficacité de l'analyse pour prévoir et pour expliquer ces solutions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Rokosz, Marta, and Ryszard Poprawa. "A Polish Adaptation and Validation of the Distress Tolerance Scale." Roczniki Psychologiczne 23, no. 4 (March 19, 2021): 347–66. http://dx.doi.org/10.18290/rpsych20234-3.

Full text
Abstract:
Distress Tolerance Scale (DTS; Simons & Gaher, 2005) measures individual differences in experiencing and enduring negative emotional states. It consists of four dimensions: tolerance of perceived distress, assessment and acceptance of emotions, absorption of attention, and emotion regulation. The study aimed to evaluate the psychometric properties of a Polish adaptation of the Distress Tolerance Scale (DTS). A total of 1,210 individuals aged between 18 and 69 participated in the study (45% men, 51% women). After obtaining a Polish translation, we conducted EFA and CFA to examine the validity of the construct. EFA revealed a two-factor structure of the DTS, with Regulation as a separate factor. The original and modified CFA model with Regulation as a separate first-order factor showed an unsatisfactory fit to the data. Better CFA parameters were obtained with the reduced, three-factor version of the DTS. Four- and three-factor versions both show good internal consistency, temporal stability, convergent, and discriminant validity, with the exception of the Regulation subscale. As expected, distress tolerance is positively associated with positive affectivity, satisfaction with life, and self-control ability, but negatively with negative affectivity, perceived stress, and difficulties in emotion regulation. Men declared higher levels of distress tolerance than women. The Regulation subscale showed the weakest validity results; in terms of content, it seems to deviate from the concept of distress tolerance. With all those findings in mind, we recommend the valid and reliable three-factor version to be used in further studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Benson, George, Nicola Roberts, Jacqueline McCallum, and Andrew McPherson. "Severe alcohol withdrawal syndrome: review of the literature." Drugs and Alcohol Today 19, no. 4 (November 21, 2019): 306–15. http://dx.doi.org/10.1108/dat-10-2018-0051.

Full text
Abstract:
Purpose The purpose of this paper is to identify published literature from a general hospital setting that may highlight variables implicated in the development of severe alcohol withdrawal syndrome (SAWS) in patients who have alcohol dependence syndrome (ADS). Design/methodology/approach A systematic literature review was carried out using the electronic databases: MEDLINE, Medline in Process, Cinahl, Embase and PsycINFO from 1989 to 2017. The focus of this search was on English language studies of individuals over 16 years admitted to general hospital with ADS, delirium tremens (DTs), alcohol-related seizure (ARS) or alcohol withdrawal syndrome (AWS). Findings Of the 205 studies screened, eight met the criteria for inclusion. Six studies were quantitative retrospective cohort and two were retrospective case-control. Six studies investigated risk factors associated with DTs, one examined SAWS and one alcohol kindling. Descriptive analysis was performed to summarise the empirical evidence from studies were 22 statistically significant risk factors were found; including the reason for admission to hospital, daily alcohol consumption, previous DTs and prior ARS. The last two factors mentioned appeared in two studies. Research limitations/implications Further research should consider the quality and completeness of the alcohol history data and competence of staff generating the data in retrospective studies. Originality/value The paper suggests that the factors linked to SAWS development from the literature may not fully explain why some individuals who have ADS develop SAWS, and others do not.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Calzada Pérez, María. "A three-level methodology for descriptive-explanatory Translation Studies." Target. International Journal of Translation Studies 13, no. 2 (December 31, 2001): 203–39. http://dx.doi.org/10.1075/target.13.2.02cal.

Full text
Abstract:
Drawing mainly on Vidal (1998), Tymoczko (2000) and Harvey (forthcoming), Hatim and Mason (1990, 1997) and Mason (2000), the present paper proposes a threefold analytical methodology consisting of: description, ideological explanation, and perlocutionary exploration of texts. In practice, the article examines the speeches uttered in Spanish and English before the European Parliament (EP) on 9th March 1993. The main focus of the study is transitivity shifts and their connection to ideological issues. This corpus has been chosen for various reasons. Amongst them, the paper sets out to test the conclusions reached by prior research (Trosborg 1997a; Koskinen 2000). Three basic questions are posed: 1. Are EP speeches odd, ‘out of place’/ ‘strange’/ ‘unusual’ (in short literal) as Koskinen (2000) maintains? (Descriptive component of analysis); 2. Does translation affect the ideological output of original texts? (Explanatory component of analysis); 3.Which perlocutionary questions may be raised as a result of the previous questions? (Perlocutionary component of analysis).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Rothe-Neves, Rui. "On Justification in Translation Studies." Target. International Journal of Translation Studies 12, no. 1 (September 12, 2000): 1–29. http://dx.doi.org/10.1075/target.12.1.02rot.

Full text
Abstract:
Abstract A descriptive analysis of translations, such as that outlined in Toury (1995), is said to involve the establishment of translation relationships within coupled pairs of replacing and replaced textual segments. But how is one to assess the significance of particular kinds of segment for the entire text under analysis? The present article tackles this methodological issue and reports on a study designed to provide quantitative data to answer that question. For that purpose, an analysis was conducted of translations by Frederico Mueller, the first Brazilian translator of the writings of Rudolf Steiner, the founder of Anthroposophy. This study may prove useful in highlighting the role of quantitative text analyses in Translation Studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Feng, Haoda. "Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation Research." Australian Journal of Linguistics 37, no. 2 (July 25, 2016): 260–62. http://dx.doi.org/10.1080/07268602.2016.1210987.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Špirk, Jaroslav. "Anton Popovič’s contribution to translation studies." Target. International Journal of Translation Studies 21, no. 1 (July 24, 2009): 3–29. http://dx.doi.org/10.1075/target.21.1.01spi.

Full text
Abstract:
The present paper explores the contribution of the Slovak scholar Anton Popovič (1933–1984) to translation studies from the end of the 1960s until the beginning of the 1980s. It mentions the theoretical and methodological underpinnings of Popovič’s work (particularly Jiří Levý and František Miko), briefly analyzes Popovič’s most important publications within the field of translation studies, and discusses criticisms as well as inspirations of his conception of translation. The paper concludes with an evaluation of Popovič’s role in developing the field of Czechoslovak and international translation studies, most importantly of descriptive translation studies and the manipulation school.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Pizarro Nöel, François, and Ronjon Paul Datta. "Concerning Durkheim's 1899 Lecture "On Penal Sanctions"." Durkheimian Studies 24, no. 1 (December 1, 2020): 76–85. http://dx.doi.org/10.3167/ds.2020.240106.

Full text
Abstract:
This article provides a critical introduction to the first English translation of Durkheim’s Saturday, 2 December 1899, lecture that he entitled ‘Course Outline: On Penal Sanctions’. It was written for the first class of the final year of his course ‘General Physics of Law and Morality’. We provide some context to the lecture, a description of the four-year long course at Bordeaux of which it was a part, offer notes on our translation, and discuss the salience of its content. Of particular note is Durkheim’s sociological reasoning, and the critical impact of antisubjectivism on the development of his special theory of sanctions and conception of morality as part of social reality.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Adab, Beverly. "The Translation of Advertising." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 47, no. 2 (December 31, 2001): 133–57. http://dx.doi.org/10.1075/babel.47.2.05ada.

Full text
Abstract:
In Towards a Science of Translating, (1969) Nida asserts that “There will always be a variety of valid answers to the question, ‘Is this a good translation?’” In the professional translation environment, the whole question of how to evaluate a translated text is one which poses a challenge to the client, to the translator and to those responsible for training the translator. Much has been written about the difficulty of identifying (objectively) verifiable and perhaps more widely generalisable criteria for this form of evaluation, which needs to relate to the functional adequacy (Nord 1997, Toury 1995) of the translated text for its intended purpose. Such criteria would be equally welcome as guidelines for the actual translation process, to assist the translator in selecting from possible translation alternatives. Think aloud protocols have tried to identify what goes on the ‘lack box’ and the cognitive processes involved in the process of text production (Kussmaul 1991, 1995). However, TAPS are a means to an end, the end being the aim of achieving a better understanding of the process in order to minimise the occurrence of potential errors and rationalise and optimise the process. This article attempts to show how Descriptive Analysis (see Toury 1995) of text pairs can highlight potentially successful strategy types, in relation to aspects of a functionalist approach to text production. Having determined which text production criteria can be of use in evaluating the potential success of a translation choice within a text, it should be possible to formulate a set of guidelines against which translators could test choices.at micro-and macro-textual levels. Such guidelines, if also used to evaluate the target text, would ensure that evaluator and translator were ‘alking the same language’ and might not only improve the evaluation process but also optimise translation output. Translation theory can suggest potential criteria: corpus analysis, using the DTS methodology, can identify authentic examples of criteria in action. Bringing the two together into a usable format is the aim of this paper. To demonstrate our approach we have used samples of advertising text pairs.This text type is notoriously difficult to evaluate, relying as it does on persuasive effect through impact on the reader. Since (potential or real) impact is recognised as being difficult to quantify. It is particularly important, for this text type. to have some relatively objective means of evaluating the functional adequacy of the target text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Zendehboudi, Mehran, and Mohammad Reza Farsian. "Theoretical Foundations of Translation Studies." International Journal of English Linguistics 6, no. 7 (December 1, 2016): 144. http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v6n7p144.

Full text
Abstract:
<p>Epistemologies of translation are a complicated subject that is beyond the scope of this article. As such, only the critical points have been addressed in this paper. One key epistemological issue is the analysis of discourse in any science. In this article, four scenarios of translation studies have been discussed. An underlying concept in translation studies is the issue of fidelity in translation. In this paper, the trajectory of this concept is analyzed in brief. It is followed by a reflection on two fundamental concepts of source oriented (Sources) and target oriented translation approaches, as they occupy a particular position in the translation. The last section of the article investigates dichotomies in the field of translation studies, including the theory of the action, the untranslatability versus translatability, art versus science, and etc. In this paper, we try to study theoretical principles of translatology. So we consider four important speeches of Jean Rene Ladmiral: Prescriptive translatology, Descriptive translatology, Productive translatology, scientific translatology and then we consider faithfulness in translation. Ladmiral suggests two concepts for fidelity in translation: The source oriented (sources) and target oriented. These two concepts are the fundamental concepts in translatology. In the next step the translation science is investigated in various languages such as English, German and at last in French. Finally, we take a look at binary concepts: Theory vs. action, Translatability vs. untranslatability, Art vs. Science. This paper is in epistemology scope of translation and does not have pedagogical aspect, in other words, it is a function-oriented translation.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Curran, Eleanor, Kali Godbee, Terence W. H. Chong, Charles Abraham, Nicola T. Lautenschlager, and Victoria J. Palmer. "435 - Perspectives of the general public on dementia risk reduction (DRR) and implications for implementation: a qualitative evidence synthesis." International Psychogeriatrics 32, S1 (October 2020): 152–53. http://dx.doi.org/10.1017/s1041610220002884.

Full text
Abstract:
There is limited understanding of which factors most influence take-up of DRR behaviour in the general population. This evidence gap may limit the effectiveness of DRR implementation and, hence, impede translation of increasing evidence for DRR1 into real-world public health benefits.Reviews of quantitative studies have identified poor knowledge and persistence of myths about ageing2,3 as important. However, these findings are limited by the scope of included questionnaires.Qualitative literature reporting the perspectives of the general public offers an opportunity to increase this understanding. Qualitative studies can examine poorly understood phenomena in greater depth and with fewer a priori assumptions. Qualitative evidence synthesis (QES) is increasingly recognised as valuable, particularly in relation to complex interventions like DRR.We will present a QES regarding the perspectives of dementia- free members of the general public towards DRR. Searches indicate that no QES for this topic currently exists.Systematic searches of Medline, PsycINFO, Embase and CINAHL for studies published since 1995 that have used qualitative methods to explore DRR perspectives in the general public were undertaken, supplemented by hand searches of included studies’ reference lists. Following independent screening by two reviewers, 41 publications based on 37 individual studies meeting inclusion criteria have been identified.Data will be analysed using thematic synthesis, as outlined by Thomas and Harden (2008)4 and recommended for QES regarding complex health interventions5. ‘Line-by-line’ inductive coding and development of descriptive themes across studies will produce a summary of the perspectives of the general public for DRR. A conceptual framework explaining the relationships between key themes and considering the implications for implementation will be proposed.The Critical Appraisal Skills Programme (CASP) tool will be used to appraise included studies. Rather than imposing an arbitrary quality cut-off point for inclusion, sensitivity analyses will be used to examine the influence of lower quality studies on review findings. Finally, the Confidence in the Evidence from Qualitative Reviews (CERQual) approach will facilitate assessment of confidence in review findings to aid future use. Data extraction is ongoing.Findings from this synthesis will support better targeted quantitative examination of DRR implementation determinants and more strategic intervention design. 1.World Health Organisation. Risk reduction of cognitive decline and dementia: WHO guidelines. World Health Organisation. 2019. Geneva. Licence CC BY-NC-SA 3.0 IGO2.Cahill, S., Pierce, M., Werner, P., Darley, A., Bobersky, A. A systematic review of the public’s knowledge and understanding of Alzheimer’s disease and dementia. Alz Dis Assoc Disord. 2015; 29:255-2753.Cations, M., Radisic, G., Crotty, M., Laver, K.E. What does the general public understand about prevention and treatment of dementia? A systematic review of population-based surveys. PLoS One. 2018, 13(4):e01960854.Thomas, J. and Harden, A. (2008). Methods for the thematic synthesis of qualitative research in systematic reviews, BMC Medical Research Methodology. 2008 July; 8:45. doi 10.1186/1471-2288-8-455.Noyes, J., Booth, A., Cargo, M., et al. (2018). Cochrane Qualitative and Implementation Methods Group guidance series – paper 1: introduction. J of Clin Epidemiol. 2018; 97:35-38
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Tymoczko, Maria. "Trajectories of Research in Translation Studies." Meta 50, no. 4 (January 13, 2006): 1082–97. http://dx.doi.org/10.7202/012062ar.

Full text
Abstract:
Abstract The article sums up the principle trajectories of research in translation studies that are likely to be productive in the coming decades. I focus on six broad areas. The first encompasses attempts to define translation: this includes research as diverse as examinations of particular linguistic facets of translation, corpus studies of translation, descriptive historical studies, and analysis of think-aloud protocols. The second area of research pertains to the internationalization of translation, which challenges basic Western assumptions about the nature of translation and generates new case studies that shake the foundations of translation theory and practice as they are known at present. Changes in translation theory and practice associated with emerging technologies and globalization constitute the third research area to be discussed. The fourth strand is the application to translation of various interpretive perspectives based on frames from other disciplines. The last two branches of research have to do with the relationship of translation studies to cognitive science and neurophysiology. The article closes with some general observations about the implications for translation research as a whole and the structure of translation studies entailed by the six areas discussed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

van Doorslaer, Luc. "The relative need for Comparative Translation Studies." Toward Comparative Translation and Interpreting Studies 12, no. 2 (October 25, 2017): 213–30. http://dx.doi.org/10.1075/tis.12.2.02van.

Full text
Abstract:
Abstract This article asks to what extent Comparative Translation Studies is needed and realistic to achieve. The difficulties of comparative approaches in other disciplines are related to translation studies, where ‘comparative’ up to now has been used for several levels of analysis. An important difference with most other disciplines is that comparison seems to be more self-evident in a trans-discipline like translation studies, where transfer between two or more sides is always immanently present. The selection of the units of analysis/comparison is a pitfall, particularly when working with larger units at a systemic or sociocultural level when studying cultural (ex)change. It is suggested that existing tools used in translation studies can be helpful in structuring the approach and the methodology: both mixed-method models from descriptive translation studies and existing conceptual maps in the discipline.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Fotheringham, Christopher. "A cognitive-pragmatic model for translation-shift analysis in descriptive case studies." Southern African Linguistics and Applied Language Studies 35, no. 1 (January 2, 2017): 79–92. http://dx.doi.org/10.2989/16073614.2017.1302350.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Gregorio-Cano, Ana. "Stepping into the translator trainees’ shoes: a descriptive study." Onomázein Revista de lingüística filología y traducción, no. 49 (September 2020): 257–75. http://dx.doi.org/10.7764/onomazein.49.08.

Full text
Abstract:
In the growing field of translation pedagogy little has been discussed about the importance of key central concepts such as translation problems, translation strategies or translator competence through empirical studies. This article examines the theoretical background as the starting point of the empirical study performed at five different universities in Spain: Universitat Jaume I (UJI), Universidad de Salamanca (USAL), Universidad Pablo de Olavide (UPO), Universidad Pontificia de Comillas (UPCO) and University of Granada (UGR). The research presented here focuses specifically on the development of translator competence and, particularly, the students’ capacity to identify translation problems. The study results demonstrate no regular patterns for the development of translator competence within the undergraduate translators and interpreters training programs in Spain.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Utka, Andrius. "Phases of translation corpus." International Journal of Corpus Linguistics 9, no. 2 (November 30, 2004): 195–224. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.9.2.03utk.

Full text
Abstract:
The absolute majority of scholarly work in descriptive translation studies is product-oriented. In this article, the focus is moved from product-oriented to process-oriented translation studies by compiling an English – Lithuanian Phases of Translation Corpus (PT corpus). The PT corpus is analysed using quantitative and qualitative analyses. The quantitative analysis using frequency information highlights the difficult word types that either are missing or are inconsistently translated in successive Lithuanian translated versions. The qualitative analysis continues the quantitative research by help of parallel concordancing. The problematic cases of translation are extracted and cases of normalization, systematic replacement of terminology, and influence by the original language are reported.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

González Núñez, Gabriel. "On translation policy." Target. International Journal of Translation Studies 28, no. 1 (April 20, 2016): 87–109. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.1.04gon.

Full text
Abstract:
The term translation policy has become problematic for the field of Translation Studies because it has meant so many things to so many authors that it threatens to lose some of its efficacy (see Meylaerts 2011a, 163–166). In light of this, the concept of translation policy should be developed so that it will be broad enough to account for diverse phenomena in different places with multiple agents, while retaining specific parameters that make the concept methodologically useful. This article will consider insights from Translation Studies and from other fields, especially from the field of Language Policy, in order to develop such a concept of translation policy. To illustrate how the understanding of translation policy that will be proposed may be used in a descriptive paradigm, the article will present translation policy in Scotland’s local government as a case study.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Inggs, Judith A. "Applying a Descriptive Translation Studies model to the analysis of individual dramatic texts: two case studies." Language Matters 31, no. 1 (January 2000): 32–52. http://dx.doi.org/10.1080/10228190008566158.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Chang, Nam Fung. "Polysystem theory." Target. International Journal of Translation Studies 13, no. 2 (December 31, 2001): 317–32. http://dx.doi.org/10.1075/target.13.2.07cha.

Full text
Abstract:
This article deals with three interrelated issues: first the ‘cultural turn’ of Itamar Even-Zohar in contrast to the ‘cultural turn’ in Translation Studies, then the application of an augmented version of Polysystem theory in a short case study, and finally the question of objectivity and neutrality in descriptive polysystem studies. It is argued that Polysystem theory and other cultural theories of translation, be they descriptive or politically committed, can be mutually enriching rather than incompatible, and that, with some augmentation and further development, it may serve as an adequate framework for research into the ‘external politics’ of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Morini, Massimiliano. "Translation, stylistics and To the Lighthouse." Target. International Journal of Translation Studies 26, no. 1 (March 7, 2014): 128–45. http://dx.doi.org/10.1075/target.26.1.05mor.

Full text
Abstract:
Scholars in Descriptive Translation Studies and other areas of translation theory have often employed ‘style’ as a term, but have rarely expanded their stylistic reflections beyond the level of impressionistic description. In the last decade, however, a small number of articles and monographs have advocated or attempted a fusion of stylistics and translation studies, into something that Kirsten Malmkjær (2004) has aptly termed “translational stylistics.” Building on this handful of contributions, the author proposes a bi-textual analysis of deictic shifts in Virginia Woolf’s To the Lighthouse (1927) and Giulia Celenza’s early Italian translation Gita al faro (1934).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

BENDER, H. ALLISON, ADOLFO MARTÍN GARCÍA, and WILLIAM B. BARR. "An interdisciplinary approach to neuropsychological test construction: Perspectives from translation studies." Journal of the International Neuropsychological Society 16, no. 2 (January 29, 2010): 227–32. http://dx.doi.org/10.1017/s1355617709991378.

Full text
Abstract:
AbstractFew neuropsychological tests have been developed specifically for non-English speakers. Rather, assessment measures are often derived from English source texts (STs) and translated into foreign language target texts (TTs). An abundant literature describes the potential for translation error occurring in test construction. While the neuropsychology community has striven to correct these inadequacies, interdisciplinary approaches to test translation have been largely ignored. Translation studies, which has roots in linguistics, semiotics, computer science, anthropology, and philosophy, may provide a much-needed framework for test development. We aim to apply specific aspects of Descriptive Translation Studies to present unique and heretofore unapplied frameworks to the socio-cultural conceptualizations of translated tests. In doing so, a more theoretical basis for test construction will be explored. To this end, translation theory can provide valuable insights toward the development of linguistically and culturally relevant neuropsychological test measures suitable for an increasingly diverse patient base. (JINS, 2010, 16, 227–232.)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

ARHIRE, Mona. "Explicitation, simplification and neutralisation in the translation of reference." Journal of Linguistic and Intercultural Education 13 (December 1, 2020): 29–43. http://dx.doi.org/10.29302/jolie.2020.13.2.

Full text
Abstract:
Recurrent features of translation, sometimes labelled as ‘translation universals’, have been intensively investigated within Descriptive Corpus-based Translation Studies. Numerous language pairs have been set under researchers’ lens with a view to observing languages from a contrastive viewpoint, but also individually, in their translational manifestations. This has enabled the identification of characteristic features of the translational facets of languages, which have generated more and more nuanced scholarly theories. This paper examines the occurrence of some of the most frequent features of translation, namely: explicitation, simplification and neutralisation in the translation of reference as a cohesive device. Methodologically speaking, the investigation combines the theoretical and applied areas of Translation Studies, with an interdisciplinary dimension provided by the fusion of methodological input borrowed from Descriptive Translation Studies, Discourse Analysis and Contrastive Studies. The theoretical component of the research refers to issues of contrastiveness between English and Romanian viewed from a translational angle, in terms of equivalence and the occurrence of the three features of translation. The applied area of Translation Studies comprises the empirical approach to the translation of reference, while addressing not only the researchers’ community, but also the practitioners in translation and the translator training environment. The research applies both quantitative and qualitative methods to investigate the data selected from John Fowles’ novel Mantissa (1982) and its translation into Romanian by Angela Jianu (Fowles 1995). The findings provide insights into the nature and functions of referring expressions as formal links, but also as stylistic devices, and shed light into issues related to contrastiveness of reference between English and Romanian, to aspects of equivalence and translatability, as well as to the occurrence of translation universals.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Zhmayeva, Natalya, and Iaroslav Petrunenko. "READDRESSING TRANSLATION STRATEGY IN LITERARY TRANSLATION." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 2020, no. 31 (December 2020): 148–63. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-10.

Full text
Abstract:
Modern translation studies which are of descriptive nature mainly presuppose the opportunity of altering the function of the source text in translation, reconstruction of sense and structure in correspondence with the aim of translation. The investigation has been carried out in the framework of the communicativefunctional approach to translation which accounts for the entire spectrum of linguistic and extra linguistic factors influencing translation in the broad sense. This fact proves the relevance of the article. The translations of both narrations intended for the children’s audience exclusively conform to the ideology of the children’s fiction aimed at socialization and attraction of young addressees. It results in the loss of the worldview reflection by the originals and focusing on reproducing their fairy–tale plots. The applied readdressing translation strategy has been implemented by the following tactics: the tactic of relevant information rendering, the tactic of pragmatic adaptation of the source text, the tactic of stylistic features rendering, the tactic of the source text formal and structural features rendering. Common operations for the applied tactics have proved to be as following: search for a variant equivalent, omission, restructuring and compensation. The compensation technique has turned out to be the most universal operation within the applied translation tactics. This fact can be explained by the complex nature of transformations the source text is subjected to, the need to omit, rearrange amounts of information and to preserve the chosen genre along with its adaptation for the potential addressee.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Bazzi, Samia. "Foreign metaphors and Arabic translation." Journal of Language and Politics 13, no. 1 (April 28, 2014): 120–51. http://dx.doi.org/10.1075/jlp.13.1.06baz.

Full text
Abstract:
This paper attempts to bridge translation studies on metaphor with perspectives from cognitive and critical discourse studies. It provides a new contribution to the study of the interplay between language and politics by investigating the ideological motivations behind choices made by Arab journalists/translators in translating metaphors in reports of world events, in the Middle East in particular. The analytic approach adopted for the purpose of this study draws inspiration from cognitive linguistics, critical discourse studies, and descriptive translation studies. Through a comparative study of a corpus of news representations in Western and Middle Eastern sources, the study scrutinizes the role of metaphor in our perception of reality and interpretation of a news event. Based on an examination of the processing of metaphor in professional translations, the study concludes that metaphors can be classified into two main types in terms of media translation: the cultural type and the ideological type and that each of these is approached differently by translators. The generalized findings concerning these two types of translational patterns are supported by input from Arabic-speaking university-level students of translation studies, in the form of parallel translations by the students and notes on their subsequent classroom discussion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography