To see the other types of publications on this topic, follow the link: Deutsch-schwedisch.

Dissertations / Theses on the topic 'Deutsch-schwedisch'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 26 dissertations / theses for your research on the topic 'Deutsch-schwedisch.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Pettersson, Benitha, Kristina Andreasson, and Caroline Canell. "Deutsch oder schwedisch Geschäftsführer in schwedischen Tochtergesellschaften?" Thesis, Karlstad University, Faculty of Economic Sciences, Communication and IT, 2007. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-761.

Full text
Abstract:
<p>Der deutsche Markt ist seit einiger Zeit für den Export vieler schwedischer Unternehmen sehr wichtig und heute sind mehr als 600 schwedische Tochtergesellschaften in Deutschland etabliert. Auf diese Tochtergesellschaften konzentriert sich unser Interesse. Die Geschäftsführer/-innen dieser Tochtergesellschaften werden abhängig von verschieden Faktoren besetzt, und wir wählten, einige von diesen zu finden.</p><p>Unser Zweck mit diesem Aufsatz ist, die Faktoren zu finden, die eine Rolle spielen, wenn man einen Deutschen oder Schweden in seiner Tochtergesellschaft einsetzt.</p><p>In unserem The
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Wike, Cecilia. "Deutsch oder Schwedisch? : Empirische Studie zur Verwendung der Zielsprache im gymnasialen Fremdsprachenunterricht." Thesis, Högskolan Dalarna, Tyska, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-31639.

Full text
Abstract:
By observing and interviewing four certified German teachers this empirical study aims to investigate how and when teachers use German versus Swedish in their German as a second language teaching. The language use was time measured, and it was also investigated in which situations the different languages were used. The findings in this study suggest that there are big differences between the investigated teachers. In the interviews all the teachers stated that their aim was to use German as much as they could while teaching, but the observations in this study show that the half of the investig
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Carlsson, Maria. "Deutsch und Schwedisch im Kontrast : zur Distribution nominaler und verbaler Ausdrucksweise in Zeitungstexten /." Göteborg : Acta Universitatis Gothoburgensis, 2004. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb40922164f.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Noske, Karina. "Welche Faktoren bestimmen die Aussprache einer Fremdsprache? : Eine Untersuchung schwedischsprachiger Deutschlerner." Thesis, Stockholms universitet, Institutionen för baltiska språk, finska och tyska, 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-80391.

Full text
Abstract:
This study examines factors which affect the pronunciation of Swedish learners of German as a foreign language. 18 samples were recorded and subsequently rated by German native speakers. The subject’s individual pronunciation results were linked to their respective answers regarding the following domains: Age of Learning, Length of Residence in a German-speaking country, Gender, Formal Instruction, Language Attitudes and Use and the realm of Ability and Skill. All of these variables have been subject to research on pronunciation in former studies. With the help of new questions and a modified
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sorvakko-Spratte, Marianneli. "Der Teufelspakt in deutschen, finnischen und schwedischen Faust-Werken ein unmoralisches Angebot?" Würzburg Königshausen & Neumann, 2007. http://d-nb.info/98975491X/04.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Zoege, Mareike. "Tilltalsformer och personbeteckningar i skönlitterära översättningar mellan svenska och tyska." Thesis, Uppsala universitet, Institutionen för nordiska språk, 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-255933.

Full text
Abstract:
Tilltalsformer och personbeteckningar används olika i svenskan och tyskan och kan därför skapa kulturrelaterade översättningsproblem. I tyskan används idag du i informella och Sie i distanserade relationer medan nästan alla duar varandra i svenskan. I kombination med Sie används Herr/Frau samt efternamn på tyska; på svenska används nästan alltid förnamn. Personbeteckningar skiljer sig åt genom att personens kön oftast specificeras på tyska; på svenska används oftast neutrala beteckningar. Översättaren måste välja mellan att använda tilltalsformer och personbe­teckningar som de är brukliga i kä
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Dietrich, Svenja. "Typisch Schwedisch - Typisch Deutsch?! : Eine Untersuchung über das Schwedenbild der Deutschen und das Deutschlandbild der Schweden." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-35116.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Patzke, Ulrike. "Das Phänomen "Faux amis" am Beispiel des Sprachenpaares deutsch-schwedisch : Studien im Bereich der Formalen Ähnlichkeit /." Clausthal-Zellerfeld : Papierflieg, 2000. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb388060129.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Künzli, Alexander. "Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois /." Stockholm : Institutionen för franska och italienska, Univ, 2003. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-745.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Juska-Bacher, Britta. "Empirisch-kontrastive Phraseologie am Beispiel der Bekanntheit der Niederländischen Sprichwörter im Niederländischen, Deutschen und Schwedischen." Baltmannsweiler Schneider-Verl. Hohengehren, 2008. http://d-nb.info/992393051/04.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Norberg, Ulf. "Übersetzen mit doppeltem Skopos : eine empirische Prozess- und Produktstudie /." Uppsala : Acta Universitatis Upsaliensis : Univ.-bibl. [distributör], 2003. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-3382.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Kürschner, Sebastian. "Deklinationsklassen-Wandel : eine diachron-kontrastive Studie zur Entwicklung der Pluralallomorphie im Deutschen, Niederländischen, Schwedischen und Dänischen /." Berlin : W. de Gruyter, 2008. http://opac.nebis.ch/cgi-bin/showAbstract.pl?u20=9783110205015.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Kürschner, Sebastian. "Deklinationsklassen-Wandel eine diachron-kontrastive Studie zur Entwicklung der Pluralallomorphie im Deutschen, Niederländischen, Schwedischen und Dänischen." Berlin New York, NY de Gruyter, 2007. http://d-nb.info/990069230/04.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Belin, Anna. "Idiomatische falsche Freunde im deutsch-schwedischen Wortschatz." Thesis, Stockholm University, Department of Baltic Languages, Finnish and German, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-8253.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Bergqvist, Simon. "Der Präteritum Konjunktiv im Deutschen – gestern und heute." Thesis, Uppsala universitet, Tyska, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-447185.

Full text
Abstract:
In German, the preterite subjunctive can be expressed either synthetically (es käme) or analytically (es würde kommen). It is often claimed that the synthetic forms are falling out of usage, and that the analytic würde-construction is replacing them. However, there are a number of verbs whose preterite subjunctive forms are still used with some regularity (kommen, geben, wissen etc.), especially in writing. The purpose of this thesis is to investigate whether the usage of some of these verbs in the würde-construction has increased during the second half of the 20th century – and, if so, whethe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Bergqvist, Simon. "Direkte und indirekte Rede in der deutschen und schwedischen Pressesprache." Thesis, Uppsala universitet, Tyska, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-385723.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Nordh, Emanuel. "Schwedische Idiome und ihre Übersetzung ins Deutsche." Thesis, Mälardalens högskola, Akademin för utbildning, kultur och kommunikation, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:mdh:diva-43467.

Full text
Abstract:
In dieser Arbeit wird die Übersetzbarkeit idiomatischer Ausdrücke untersucht und analysiert. Das Ziel der Arbeit ist es, das Übersetzen schwedischer Idiome ins Deutsche zu analysieren und zu klassifizieren. Die Untersuchung liegt das Buch Mannen som log von Henning Mankell zu Grunde. Die idiomatischen Ausdrücke des Buches sind exzerpiert worden und danach mit den Entsprechungen der Übersetzung Der Mann, der lächelte verglichen worden. Tabellarisch wird am Ende der Arbeit dargestellt wie folgende Fragen beantwortet worden sind: -Wie oft wird ein Idiom Äquivalent übersetzt? - Wie oft wird ein Id
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Zoege, Mareike. "Kann, soll oder muss man das? : Zur Übersetzung von Modalverben vom Schwedischen ins Deutsche am Beispiel des Verhaltensratgebers „Ribbings Etikett“." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-65383.

Full text
Abstract:
This thesis discusses the translation of deontic modal verbs from Swedish to German. The materialfor the study includes two chapters from Ribbings Etikett by Magdalena Ribbing (2016), a non-fiction book about etiquette. The source text contains the Swedish modal verbs kunna, skola, böra, måste, vilja and få. Only böra and vilja were consistently translated into the same German modal verbs: sollten and wollen. The other modal verbs have been translated into various modal verbs, showing that modal verbsgenerally do not have a one-to-one correspondent. One example is the modal verb skola that ist
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Waubert, de Puiseau Helena. "Das Passiv im Deutschen und im Schwedischen : Eine kontrastive und übersetzungsbezogene Untersuchung." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-27339.

Full text
Abstract:
In dieser Arbeit werden deutsche und schwedische Passiv- und Passiversatzformen eines authentischen Materials der Europäischen Kommission aus einer syntaktischen und informationsstrukturellen Perspektive analysiert. Das Material besteht aus deutschen Originaltexten und schwedischen Übersetzungen. In der Arbeit wird u.a. festgestellt, welche Konstruktionen bei der Übersetzung von deutschen Passivformen bevorzugt werden.<br>I denna uppsats analyseras och jämförs tyska och svenska passivkonstruktioner ur ett syntaktiskt och informationsstrukturellt perspektiv. Arbetet baseras på ett autentiskt ma
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Laurer, Janin. "Die dort lebenden Bakterien oder Bakterien, die dort leben : Eine Studie von schwedischen nachgestellten Attributen und deren Übersetzung ins Deutsche." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2021. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-106686.

Full text
Abstract:
This study concerns the translation of noun phrases and their postmodifiers from Swedish into German. More specifically, the aim is to investigate how Swedish prepositional and clausal (both finite and non-finite) postmodifiers are translated into German, to determine whether there aredifferences between the languages in how they structure their noun phrases. The material for this study comes from a popular science book and its translation. 282 instances of postmodifiers were found in the source text. The majority of them were prepositional modifiers. Seven translationstrategies were identifie
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Pettersson, Karin. "Hästfot, bockfot oder horbock? : Verhaltensweisen zum Stil in schwedischen Übersetzungen von Kleists Der zerbrochene Krug." Thesis, Högskolan Dalarna, Tyska, 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-10289.

Full text
Abstract:
In dieser Arbeit werden drei schwedische Übersetzungen von Kleists Komödie Der zerbrochene Krug in Bezug auf die Verhaltensweisen zum Stil analysiert, die in den Übersetzungen zum Ausdruck kommen. Die Analyse betrifft vor allem solche stilistischen Mittel, die Werner Koller formal-ästhetische Qualitäten nennt, so wie Sprachspiel, den Blankvers oder Metaphorik. Ich habe einerseits versucht zu entscheiden, ob die Übersetzungen des betreffenden Stilmittels in erster Linie ziel- oder ausgangssprachlich ausgerichtet sind, andererseits inwiefern der stilistische Aspekt bei den Übersetzern überhaupt
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Jonsson, Frauke. "Det var en gång en get som war klein… : En explorativ studie om bisatser hos svensk-tyskspråkiga förskolebarn." Thesis, Uppsala universitet, Logopedi, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-315235.

Full text
Abstract:
Bilingual children's language can display traits that mimic language disorder symptoms, and a good understanding of bilingual language development is essential in order to avoid misdiagnosis. This study explores the production of subordinate clauses in 46 typically developing Swedish-German speaking children aged 4–6 years. Transcripts of a picture-based narrative test in Swedish and German have been used to manually analyse the (1) number of subordinate clauses per age group, language and individual (2) presence and shape of the subordinator (3) distribution of subordinate clause types and (4
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Frandsen, Martina. "Rechercheintensive Werbemittelerstellung und sozialversicherungspflichtige Onlinemarketingagenturen : Eine deutsch-schwedische Übersetzungsanalyse von Substantiv- und Adjektivkomposita." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-89569.

Full text
Abstract:
Compounds, i.e. combining two lexical morphemes, are used for various reasons, e.g. naming, reduction of letters and words, drawing attention and producing expressive and humorous effects, etc. Compounding is not a unique concept to the German language, but is regarded as one of its characteristic features. As the stylistic norms differ from language to language, it renders the task of translating compounds challenging. There are various translation strategies for translating compounds, the tendencies of which are explored in this study. The analysis is based on a Swedish translation of Kühn’s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Johansson, Emmelie. "Ein neuer Anfang? : Probleme der Informationsstrukturierung bei der Übersetzung eines deutschen Sachtextes ins Schwedische." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL, 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-20890.

Full text
Abstract:
This essay deals with translation changes taking place when translating two information-dense German texts into Swedish. The study focuses on the preverbal position of V2 declaratives, i.e. on the so called pre-field in German and Swedish sentences. This position plays an important role for the structuring of information, both at the intra-sentential and at the inter-sentential level. The aim of the study is therefore to investigate to what extent the information structure of the source text is carried over to the target text. A quantitative sentence-by-sentence analysis of the pre-fields of t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Weiland, Caroline. "Kavata flickor och känsliga pojkar : Zur Übersetzung schwedischer Kollokationen ins Deutsche am Beispiel von zwei Sachtexten über schwedische Kinderliteratur." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-37004.

Full text
Abstract:
This essay deals with translation changes and problems that occur when translating collocations, i.e. sequences of words that are usually combined such as work hard, from Swedish to German. Being an essential part of our communication, collocations are common both in everyday-life and in technical terminology. This qualitative research deals with collocations in scientific texts about children’s literature and aims to increase attention on collocations in the translation process. The term collocation as used here refers to the concept of hierarchical relations between the lexemes of a collocat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Ferch, Kirsti. "Nominalisierungen in medizinischen Fachtexten : Eine schwedisch-deutsche Übersetzungsanalyse." Thesis, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-96406.

Full text
Abstract:
Scientific language, in contrast to general language, is characterised by its abstract and implicit style of expression, known as nominal style. A typical feature of this style is the frequent use of nominalizations which tend to be more common in German than in Swedish. This study will investigate whether these differences are also present in highly specialized medical texts. The quantitative and qualitative analysis is based on the translation of two medical articles from Swedish to German. The aim is to find out how often a nominalization in the source text corresponds to a nominalization i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!