Academic literature on the topic 'Dialetti siciliani'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Dialetti siciliani.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Dialetti siciliani"

1

Goebl, Hans. "Del posto dialettometrico che spetta ai punti galloitalici Aidone, Sperlinga e San Fratello nel sistema della rete dell'AIS." Linguistica 50, no. 1 (December 29, 2010): 27–54. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.50.1.27-54.

Full text
Abstract:
La rete dell’atlante italo-svizzero AIS comprende sette isole linguistiche tra cui tre sono di natu- ra alloglotta (relative cioè al greco ed all’albanese) mentre cinque sono di origine romanza. In tre delle isole linguistiche romanze, tutte ubicate in Sicilia, si parlano ancora dialetti galloitalici: si tratta delle località di Aidone (P.-AIS 865), San Fratello (P.-AIS 817) e Sperlinga (P.-AIS 836). è ben risaputo che l’origine storica di queste isole risale all’Alto Medioevo (XII–XIII secoli) e che la patria dei rispettivi coloni alto-medievali si trovava nella zona di contatto situata tra il Piemonte meridionale, la Liguria settentrionale e la contigua Emilia occidentale.Nel corso della dialettometrizzazione della totalità dei dati dell’AIS – svoltasi a Salisburgo negli anni 2005–2009 – si è presentata l’opportunità di esaminare, tramite tutti gli strumenti dialettometrici attualmente a disposizione, tanto la posizione (quantitativa relazionale) dei dialetti galloitalici delle suddette tre località nella rete dell’AIS, quanto quella di alcuni dialetti siciliani limitrofi.I risultati delle rispettive analisi sono molto sfumati e dimostrano chiaramente la comples- sità dell’inserzione delle parlate galloitaliche nel diasistema siciliano: vengono presentati tra- mite 16 carte dialettometriche a colore, ciascuna delle quali è accompagnata di appositi spiega- zioni e commenti dialettometrici e linguistici.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Stuppia, Rosaria. "Italiano e dialetti nei giornali siciliani del novecento." Circula, no. 1 (2015): 87–109. http://dx.doi.org/10.17118/11143/7999.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bancheri, Salvatore. "Elementi di plurilinguismo nell’opera di Filippo Orioles." Quaderni d'italianistica 36, no. 2 (July 27, 2016): 23–40. http://dx.doi.org/10.33137/q.i..v36i2.26898.

Full text
Abstract:
La prima metà del Settecento — periodo in cui scrisse Filippo Orioles (1687–1793), autore del Riscatto d’Adamo — fu segnato in Sicilia da un continuo alternarsi di dominazioni e quindi anche da normale commistione di linguaggi. Di riflesso, i lavori dell’Orioles (La notte in giorno, La S. Rosalia, Il S. Alessio e Il San Basilio Magno), analizzati brevemente nella loro esemplarità linguistica, sono uno specchio di questa realtà. Nelle opere esaminate troviamo una mescolanza di lingue (italiano, spagnolo e latino), frequenti latinismi, dialetti (siciliano e napoletano). La contaminazione dei linguaggi si manifesta sia sul piano puramente linguistico, sia su quello dei codici e delle tradizioni culturali: abbiamo in contempo il linguaggio lirico e drammatico, colto e popolare, profano e religioso. Al linguaggio galante dei salotti si contrappone il dialetto schietto dei popolani; al tono epico si contrappone quello eroicomico dei servi. L’elemento più interessante delle commedie agiografiche dell’autore palermitano è il plurilinguismo — inteso in senso lato — grazie al quale va in scena, sia pure in modo anacronistico, la Sicilia del ’700, sia aristocratica che popolana. E sono proprio, e principalmente, i personaggi del popolo con il loro colorito dialetto che rendono meno pesanti, se non addirittura vivaci, le commedie dell’Orioles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Rodriquez, Francesco, Paolo Roseano, and Wendy Elvira-García. "Grundzüge der sizilianischen Prosodie." Dialectologia et Geolinguistica 28, no. 1 (November 1, 2020): 81–103. http://dx.doi.org/10.1515/dialect-2020-0003.

Full text
Abstract:
Abstract This article is concerned with basic intonational features of Sicilian, a Romance variety spoken in Sicily in Southern Italy. While there has been some research on the intonational features of the regional variety of Italian, Sicilian intonation remains undescribed. The first part of the article provides a historic overview of the dialectal configuration of Sicilian and the Sicilian-Italian diglossia. In the subsequent section we perform an intonational analysis on a Sicilian corpus containing acoustic data of 432 utterances (216 broad focus statements and 216 information-seeking yes-no questions). Once the basic intonational features of Sicilian are described and analyzed we use the informatic tool ProDis (Elvira-García et al. 2018) for a quantitative cluster analysis in order to define geoprosodic groups within Siciliy. Finally, we carry out another cluster analysis with the aim of modelling prosodic distances between Romance varieties spoken in different areas in Italy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Núñez Méndez, Eva, and Raven Chakerian. "Estudio lingüístico-comparativo del siciliano y el español." Literatura y Lingüística, no. 25 (August 13, 2018): 249. http://dx.doi.org/10.29344/0717621x.25.1554.

Full text
Abstract:
Este estudio ofrece una propuesta lingüístico-comparativa entre el español y el siciliano.Mientras que se han realizado detalladas comparaciones entre lenguas romances, menosatención se le ha dado al siciliano, dado su carácter de dialecto del italiano. Segúnalgunos lingüistas, el siciliano, como el sardo (hablado en Cerdeña), no se constituyecomo un dialecto, sino como una lengua independiente, que perdió su estatus de talcuando el parlamento italiano decidió asignar una lengua oficial nacional. En esta investigación,independientemente de la interpretación del siciliano como lengua o comodialecto, se analizarán algunos de los aspectos fónicos, léxicos, ortográficos y morfológicosmás sobresalientes que lo diferencian del español. Paralelamente, se establecencorrespondencias con el italiano y el latín para entender mejor los procesos evolutivosdel siciliano. Nuestro propósito reside en contribuir al canon analítico de estudios dedialectos y lenguas romances y en darle más visibilidad al siciliano, el cual cuenta conpocos estudios de esta índole.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Isaeva, Mariya G. "Code switches to the sicilian dialect in G. Culicchia's novel «Sicilia, o cara. Un viaggio sentimentale»." Verhnevolzhski Philological Bulletin 1, no. 24 (2021): 121–27. http://dx.doi.org/10.20323/2499-9679-2021-1-24-121-127.

Full text
Abstract:
The aim of this article is to identify the pragmatic functions of code-switching to the Sicilian dialect of the Italian language in the autobiography of the contemporary Italian writer G. Culicchia. Code switches studied by contact linguistics are the embedded language units of different levels in the matrix language utterance. The author uses I. Y. Mishintseva and G. N. Chirsheva's classification of pragmatic functions for studying code switches in literary works. The foreign language units in G. Culicchia’s work perform two groups of functions: functions characteristic of fiction (creating the effect of communication in the Embedded Language in the literary work) and those characteristic of spoken language (topic-related, metalinguistic, citing and emotional functions). The topic-related function of codeswitches is used to convey Sicilian culture realities as well as the direct speech of the author’s Sicilian relatives. The metalinguistic function of the code-switches under analysis involves introducing the reader to pronunciation and lexical features of the Sicilian dialect. The citing function means the author’s citing of Sicilian proverbs and sayings. The emotional function consists in expressing the author’s emotions and feelings towards Sicily and Sicilian relatives. Thus, the pragmatic functions show that the code-switches under analysis are the source of subjective and objective information in the novel. The Sicilian code-switches have a graphic feature in the novel: all of them are printed in italics. The italic type as a graphic stylistic device is used to logically separate Sicilian words from Italian lexis, to convey emotions, to separate the author’s Italian speech from the other characters’ Sicilian dialect.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

El Hajj, Maya. "The Influence of the Arabic Language in the Sicilian Dialect and in Camilleri’s Vigatese." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 10, no. 1 (February 16, 2022): 6. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.10n.1p.6.

Full text
Abstract:
This paper highlights the richness associated with having several dialects within the same Italian language system, and specifically discusses the Sicilian dialect that was highly affected by Arabic. The article will also go back historically to introduce “Siqilliya,” examining the Arabic Sicilian lexicology to demonstrate syntactic constructions typically relevant to the Arabic language, and thus exposing the Sicilian Arabism. My main target is to show, through different examples, the interaction between the Sicilian and Arabic languages at the cultural, syntactic, lexicological and grammatical levels. I will also trace some terms used by Andrea Camilleri through his “Commissario Montalbano,” which have become a “modo di dire” or way of speaking that has become an integral part of the Italian language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Alfonzetti, Giovanna. "Italian-dialect code-switching in Sicilian youngsters." Sociolinguistic Studies 11, no. 2-3-4 (July 30, 2017): 435–59. http://dx.doi.org/10.1558/sols.33280.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Celata, Chiara, Chiara Meluzzi, and Irene Ricci. "The sociophonetics of rhotic variation in Sicilian dialects and Sicilian Italian: corpus, methodology and first results." Loquens 3, no. 1 (September 29, 2016): 025. http://dx.doi.org/10.3989/loquens.2016.025.

Full text
Abstract:
SoPhISM (The SocioPhonetics of verbal Interaction: Sicilian Multimodal corpus) is an acoustic and articulatory sociophonetic corpus focused on whithin-speaker variation as a function of stylistic/communicative factors. The corpus is particularly intended for the study of rhotics as a sociolinguistic variable in the production of Sicilian speakers. Rhotics are analyzed according to the distinction between single-phase and multiple-phase rhotics along with the presence of constriction and aperture articulatory phases. Based on these parameters, the annotation protocol seeks to classify rhotic variants within a sufficiently granular, but internally consistent, phonetic perspective. The proposed descriptive parameters allow for the discussion of atypical realizations in terms of phonetic derivations (or simplifications) of typical closure–aperture sequences. The distribution of fricative variants in the speech repertoire of one speaker and his interlocutors shows the potential provided by SoPhISM for sociophonetic variation to be studied at the ‘micro’ level of individual speaker’s idiolects.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Shapovalova, E. O. "Specifics of the Sicilian dialect use in modern fiction." Vestnik of the Mari State University 13, no. 1 (2019): 114–20. http://dx.doi.org/10.30914/2072-6783-2019-13-1-114-120.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Dialetti siciliani"

1

Patane', Rita <1983&gt. "Il linguaggio dei sensi, delle sensazioni e del sentire nel dialetto siciliano di Fiumefreddo di Sicilia." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2017. http://hdl.handle.net/10579/10371.

Full text
Abstract:
La ricerca che mi ha portato alla stesura della tesi è partita dall'ampia terminologia dei sensi presente nel dialetto siciliano (a sua volta composto da molteplici dialetti), che è solito tradurre con intere frasi o metafore azioni, percezioni e sensazioni, per poi restringere il campo al quadrato di Sicilia Orientale che è inscritto da Calatabiano ad Acireale sulla costa, chiudendosi ai piedi del vulcano Etna con Linguaglossa e i paesi etnei e subendo, infine, un'ultima scrematura, data la grande quantità di varianti, allotropi e accenti, ho ristretto il campo d'analisi, infine, solo a Fiumefreddo di Sicilia, mio paese di residenza. Fiumefreddo di Sicilia ha una nascita ed uno sviluppo particolare, non nasce come paese autonomo ma come feudo del vicino Calatabiano. Nella seconda metà del ‘700, lungo quella che oggi è la strada statale che congiunge le due città di Catania e Messina, sorgono alcune case e botteghe gestite nell’interesse del Principe di Palagonia. Il nuovo gruppo di abitazioni viene quindi chiamato Putieddi (Botteghelle) intorno al quale si svilupperà il nucleo tutt’ora cuore del paese. Nel 1798, la popolazione di tutto il feudo è costituita da 500 abitanti e si pensa di chiedere l’elezione a comune, questa avverrà con decreto reale nel 1801 con il nome di Fiumefreddo. Nel 1813, con l’abolizione del vassallaggio, Fiumefreddo si costituisce in Comune. La storia del paese jonico, che influenza anche la sua storia linguistica, è interessante per via della nascita, all'inizio degli anni '60, di una grande cartiera, la SIACE, perché verranno uomini a lavorarci da diverse parti della Sicilia con le rispettive famiglie, soprattutto dall'interno, zone di Caltanissetta, Ragusa, Enna, e dai paesi della cinta etnea, come Randazzo e Castiglione. A Fiumefreddo di Sicilia confluiranno, perciò, diverse sfumature dialettali. Per questa sua peculiarità ho deciso di puntare l'attenzione sul solo dialetto del mio paese non senza le implicazioni della cosiddetta anthropology at home. La mia indagine si è concentrata sul lessico dei sensi, delle percezioni, dei sentimenti con l'aggiunta di un “sesto” senso, molto sviluppato in tutta l'Italia meridionale, e che ha un proprio vocabolario in Sicilia, la gestualità, un mondo particolarmente rilevante e affascinante di sensi e significati.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Scivoletto, Giulio. "Marcatori del discorso in Sicilia: analisi sincronica, diacronica, e sociolinguistica." Doctoral thesis, Università degli studi di Bergamo, 2019. http://hdl.handle.net/10446/128681.

Full text
Abstract:
This work addresses the topic of discourse markers in the sociolinguistic context of Sicily. In a three-fold perspective, it combines a synchronic analysis with a diachronic and a sociolinguistic understanding of linguistic phenomena. The object of the study is that of discourse markers. This concept is discussed theoretically, that is also in terminological and historical terms, so that discourse markers are intended as lexical elements, i.e. stable form-function associations, serving discourse-pragmatic functions, i.e. structuring and managing the text and the interaction. Drawing mainly from an original corpus of spontaneous speech collected in the area of South-eastern Sicily, two items that are representative of the category of discourse markers are selected, arà and mentri. A synchronic form-to function mapping is carried out at first, thus identifying the formal features and above all the functional ones that define these two elements as discourse markers. Both the formal and functional properties defining these items as discourse markers (discourse-pragmatic functioning, multifunctionality, morphosyntactic independence, etc.) are better understood by reconstructing the evolution of these forms. The evolution of discourse markers is approached theoretically in the framework of grammaticalization studies, as a process of intersubjectification and coding of inferences. Thanks to a diachronic analysis, the polysemy schemas of the markers find a sound explanation, in terms of both relative chronology and logical connection among the different values and functions of each marker. The two Sicilian discourse markers are eventually examined in a sociolinguistic perspective. On the one hand, they get involved in contact phenomena between the two codes of the repertoire (Sicilian and its roof and standard language, Italian): these contact dynamics, going in the direction from the non-standard variety to the standard one, happen at both the discourse level in terms of code-mixing strategies and at the system one in terms of borrowing and interference. On the other hand, it is observed how discourse markers may assume social meaning in the speech community, namely by acquiring socio-symbolic values as identity-flagging devices and by showing variation in usage according to socio-demographic and contextual factors. In conclusion, this study of Sicilian discourse markers does not only offer new empirical data, but also advances our theoretical understanding of this linguistic category in its synchronic definition, in its diachronic dimension, and in its sociolinguistic implications.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Di, Caro Vincenzo Nicolo' <1980&gt. "Syntactic constructions with motion verbs in some Sicilian dialects: a comparative analysis." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2015. http://hdl.handle.net/10579/6229.

Full text
Abstract:
Most Sicilian dialects share a typical syntactic construction which features three elements: 1) a verb taken from a restricted class of motion verbs; 2) the connecting element a; 3) an inflected lexical verb. This work aims at exploring the behaviour of this construction as used in the dialect spoken in Delia, a small centre in the province of Caltanissetta, as well as in some other Sicilian dialects. I will start from a detailed description of the cases in which the examined structure can occur, providing some remarks on related phonological phenomena. In my analysis I will also take into account the syntactic features that Cardinaletti & Giusti (2003) have singled out about Marsalese verifying them on Deliano, and I will describe the range of variability that such constructions display among some Sicilian dialects and some unrelated languages. My conclusion will be that motion verbs in the relevant construction can feature most of the characteristics of functional verbs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Mamouni, Fadwa. "Influenza araba sulla Sicilia." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.

Find full text
Abstract:
In questa trattazione ho deciso di affrontare l’influenza araba, soprattutto in campo linguistico, sulla Sicilia. Poiché sono nata in Marocco, il paese che mi ha trasmesso l’amore per la cultura arabo-musulmana, e sono cresciuta in Italia, dove ho studiato e sono diventata ciò che sono, ho avuto modo di confrontare i due mondi. Molti arabi che si sono trovati nella mia stessa situazione e hanno dovuto emigrare spesso hanno un conflitto d’identità e difficoltà a integrarsi, dimenticando che oriente e occidente hanno avuto periodi di convivenza pacifica in cui la cultura araba ha dato un contributo essenziale a quella europea. Ecco perché mi è venuto in mente di analizzare, seppur in maniera tutt’altro che esauriente a causa della complessità dell’argomento, un luogo che ha visto un contatto tra le due culture. Dapprima ho pensato alla penisola iberica che tra il 712 d.C. e il 1492 d.C. è stata sotto il dominio arabo, che ha lasciato una traccia islamica tutt’ora visibile. In seguito ho pensato alla Sicilia che è stata, anche se per un periodo più breve, sotto il dominio islamico. Allora perché non analizzare l’influenza della mia cultura di origine sul paese che mi ha ospitato, dove sono cresciuta e a cui sento di appartenere a tutti gli effetti? Tuttavia, come già detto in precedenza, il tema è molto vasto e ho dovuto fare una selezione degli argomenti da trattare.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Lanaia, Alfio. "Nomi siciliani di invertebratin e piccoli animali. Studio etimologico e iconimico." Doctoral thesis, Università di Catania, 2013. http://hdl.handle.net/10761/1419.

Full text
Abstract:
In questo lavoro di tesi l'autore studia le denominazioni popolari di alcuni invertebrati e piccoli animali. I nomi degli animali vengono studiati sotto il profilo delle tassonomie popolari, dell'etimologia e della motivazione (iconimo)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

La, Rosa Cristina <1982&gt. "L’arabo di Sicilia nel contesto magrebino : nuove prospettive e nuovi approcci metodologici." Doctoral thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2014. http://hdl.handle.net/10579/4653.

Full text
Abstract:
Obiettivo del presente lavoro è quello di analizzare la lingua di tre opere siculo-arabe di epoca normanna alla luce dei recenti approcci e studi sui dialetti magrebini e sul medio arabo. Si tratta della Cronica di Cambridge, di autore ignoto, e di due opere di Idrīsī, ossia l'Opus Geographicum e il Kitāb al-ğāmiʿ li ṣifāt aštāt al-nabāt wa-ḍurūb anwāʿ al-mufradāt. Lo scopo della mia analisi è quello di verificare la presenza di eventuali fenomeni dialettali e di medio arabo che permettano di gettare nuova luce sulle caratteristiche dell'arabo di Sicilia, almeno per il periodo considerato (secoli XI-XII circa). L’analisi lessicale del Kitāb al-ğāmiʿ costituisce, inoltre, un contributo utile per lo studio del lessico di area magrebina, e in particolare siculo-andalusa, e per una diffusione più vasta di quest’opera che ha grande valore nell’ambito della storia della medicina, della farmacopea e della botanica internazionali.
The aim of the present thesis is to analyze the language of three Siculo-Arabic works of Norman period in light of the recent approaches and studies on Maghribi dialects and Middle Arabic: the Cambridge Chronicle, which is anonymous, and two works by Idrīsī: the Opus Geographicum and the Kitāb al-ğāmiʿ li ṣifāt aštāt al-nabāt wa-ḍurūb anwāʿ al-mufradāt. In this analysis, I aim at verifying the presence of some eventual dialectal and Middle Arabic features that permit to shed new light on Siculo Arabic characteristics, at least in regards to the period considered (11th-12th century). Besides, the lexical analysis of the Kitāb al-ğāmiʿ is a fruitful contribution for the study of the lexicon of Maghribi area, particularly, of Sicilian and Andalusian area, and for a major diffusion of this work that is of great value within the history of International medicine, pharmacopoeia and botany.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

CARO, VINCENZO NICOLO' DI. "Multiple Agreement Constructions in Southern Italo-Romance. The Syntax of Sicilian Pseudo-Coordination." Doctoral thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2019. https://hdl.handle.net/10278/5001731.

Full text
Abstract:
In the present thesis different configurations of Pseudo-Coordination are analysed. This is a monoclausal syntactic construction, formed by two finite verbs with an optional connector a between them (V1 a V2), which can be considered as an instance of the Multiple Agreement Constructions found in most southern Italo-Romance dialects. This thesis discusses the main parameters of micro-variation characterising the Pseudo-Coordination found in the Sicilian dialects: i) the criteria for the selection of the V1; ii) the Moods and the Tenses in which this construction can occur; iii) the criteria for the selection of the V2: iv) the hierarchy regulating the occurrence of the Persons (from 1sg to 3pl) in the different paradigms; v) the grammaticalisation of the V1 "go" with its phonetic erosion and desemanticisation. In the second part of the thesis, the first quantitative study dedicated to Pseudo-Coordination, conducted in Delia (Caltanissetta) with 70 participants during 2017, is presented.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Burgio, Emilia. "La lingua "vastasa". Tradurre una lingua d'autore: Il caso Camilleri." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7507/.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Pirani, Lucia. "”Oversatt fra siciliansk” : Dialektkulturen i Norge och i Sverige speglad i skönlitterära översättningar." Thesis, Uppsala universitet, Institutionen för nordiska språk, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-386281.

Full text
Abstract:
Syftet med denna uppsats är att spegla skillnaderna mellan norsk och svensk dialektkultur genom att undersöka översättningar av dialektala inslag i skönlitteratur. I Norge är dialekterna inte lika utjämnade som i Sverige. Dessutom har de hög status och används både i vardagslivet och i offentliga sammanhang. I studien undersöks huruvida norska översättningar av romaner som innehåller dialektala inslag är mer dialektala än svenska översättningar på grund av dialekternas särskilda ställning i Norge. Undersökningen består för det första av en kvalitativ och en kvantitativ analys av ett urval dialektala repliker, samt deras översättningar till norska och svenska. För det andra analyseras intervjuer med två av översättarna som utförde översättningarna ifråga. Analysen tar även hänsyn till talspråk, som ligger mellan dialekt och standardspråk i ett tänkt kontinuum och som kan användas för att översätta dialekt. Uppsatsen undersöker dessutom ifall översättningar mellan grannspråk är mer dialektala än översättningar från ett främmande språk på grund av deras språkliga och kulturella närhet. Därför excerperas de dialektala replikerna ur en norsk och en svensk översättning från italienska, en svensk översättning från svenska samt en norsk översättning från svenska. Analysen visar att de två översättningarna mellan grannspråk innehåller dialekt, medan de två översättningarna från ett främmande språk inte innehåller någon dialekt. Trots detta visar båda de norska översättningarna en större medvetenhet om dialekternas identitetsbärande roll. Den norska översättningen av den svenska boken innehåller ett stort antal dialektala markörer, än mer än den originella källtexten. Detta tyder på att texten anpassas till den norska dialektkulturen, som värdesätter användning av dialekt i alla sammanhang, och att läsaren förväntas förstå ett stort och varierat antal dialektala markörer.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

La, Ciacera Carmelo Maria <1985&gt. "La sicilianità di Giuseppe Tornatore dall'Italia alla Francia: la sfida (stra)ordinaria del dialetto alla traduzione audio-visiva. Studio traduttologico delle versioni doppiate e sottotitolate di film per il cinema." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amsdottorato.unibo.it/9078/1/TESI%20DOTTORATO%20La%20Ciacera%20Carmelo%20Maria.pdf.

Full text
Abstract:
La presente ricerca unisce due ambiti disciplinari: la traduzione audiovisiva (TAV) per il cinema e la sociolinguistica. Tale connessione risiede nell’uso del dialetto (o di un miscuglio di varietà regionali e standard) nei dialoghi dei film. L’obiettivo principale della ricerca è indagare le modalità sfruttate da dialoghisti e sottotitolatori nell’adattare film cinematografici contenenti dialetti, specie quello siciliano. L’analisi si concentra sulle cinque opere “siciliane” del regista Giuseppe Tornatore e i rispettivi adattamenti per la Francia, tramite doppiaggio e sottotitolaggio, inseriti su supporto digitale (DVD). Dopo aver fatto il punto della situazione sul mercato del video in entrambi i paesi coinvolti, sulla TAV e sul repertorio linguistico italiano, in cui si inseriscono i dialetti, la realtà dialettologica italiana è stata confrontata con quella francese ed è stata parimenti definita la natura dei dialoghi filmici nel panorama delle varietà linguistiche. È seguita la presentazione del regista e dei film oggetto dello studio traduttologico, da varie prospettive, con un’attenzione specifica all’accoglienza loro riservata dalla critica italiana e francese. Si è proceduto, quindi, a definire l’uso del dialetto nel cinema, dall’avvento del sonoro ai nostri giorni, a inquadrare la funzione del dialetto nei film di Tornatore, e, soprattutto, ad analizzare il dialetto siciliano presente nei dialoghi. Dalla successiva analisi traduttologica integrale di versioni originali e adattate è emersa la strategia adattativa, illustrata mediante un corposo repertorio di esempi e passata a vaglio critico. Questa è risultata essere costituita da tre fattori, operanti simultaneamente: la riproduzione ai vari livelli di una varietà parlata e informale del francese, la modulazione degli stili substandard nella selezione lessicale e l’intervento di tattiche traduttivo-adattative che avvicinano le soluzioni individuate ora al sistema linguistico-culturale di partenza ora a quello di arrivo, con il meccanismo della compensazione quale catalizzatore dell’attività adattativa.
This research connects two disciplines: audiovisual translation (AVT) for cinema and sociolinguistics. The connection is represented by the use of dialect (or a mixture of regional and standard varieties) in film dialogues. The research main objective is to examine the way dialoguists and subtitlers adapt films containing dialects, namely the Sicilian one. The analysis focuses on the five Sicilian films directed by Giuseppe Tornatore and their French dubbed and subtitled versions in DVD. Firstly, a description of Italian and French markets of the video home entertainment is provided, together with the definition of AVT state of art, of Italian linguistic repertoire, in which dialects are situated, and of the nature of film dialogues, among the different linguistic varieties. Italian and French dialectological realities are compared, as well. It allows us to situate the research in its specific socio-cultural and economic context. Secondly, the director and the films are presented, giving general information about the plot, the main characters, the set and the critiques in Italy and in France. Successively, the use of dialect in the cinematographic production is taken into consideration, from the introduction of the sound until nowadays. The role of dialect in Tornatore’s films is shown and the dialectal peculiarities of dialogues are also described. The following complete traductological analysis of original and adapted versions brings out the global adapting strategy, which is illustrated by means of a rich selection of examples. This strategy undergoes a critical examination as well. It is composed by three main factors, operating simultaneously: the reproduction of a French informal variety, through the different constitutive levels, the modulation of French substandard registers in lexical choices and the use of translating-adapting procedures, which make the different solutions either more source or target oriented. Finally, compensation appears to be the real catalyst of the adaption.
Cette recherche relie deux milieux disciplinaires : la traduction audiovisuelle (TAV) et la sociolinguistique. Cette connexion est représentée par l’emploi du dialecte (ou d’un mélange de variété standard et régionale) dans les dialogues filmiques. L’objectif principal de l’enquête est d’examiner comment les professionnels les films contenant des dialectes, dans ce cas le dialecte sicilien. L’analyse se focalise sur les cinq films “siciliens” réalisés par Giuseppe Tornatore et leurs versions doublées et sous-titrées en français sur DVD. D’abord, on fournit une description du marché italien et français de la vidéo et aussi une définition de l’état de l’art de la TAV, du répertoire linguistique italien, où les dialectes se situent, et de la nature des dialogues filmiques, dans le panorama des différentes variétés linguistiques. La situation dialectale italienne et française sont également comparées. Cela permet de bien situer la recherche dans son contexte socio-culturel et économique spécifique. En outre, on offre une présentation des films, en fournissant des informations générales. Ensuite, on considère l’exploitation du dialecte dans la production cinématographique, de l’introduction du son jusqu’aujourd’hui. La fonction du dialecte dans les films de Tornatore est également illustrée, avec une description des spécificités du dialecte sicilien dans les dialogues. L’analyse traductologique intégrale successive des versions originales et adaptées fait émerger la stratégie adaptative globale, qui est illustrée à l’aide d’une riche sélection d’exemples. De même elle est soumise à un examen critique. Cette stratégie se compose de trois facteurs, agissant simultanément : la reproduction d’une variété parlée et informelle du français, à travers les différents niveaux linguistiques, la modulation dynamique des styles sous-standard du français dans les choix lexicaux et l’exploitation de procédés traductifs-adaptatifs, qui approchent les différentes solutions tantôt au système linguistico-culturel de départ tantôt à celui d’arrivée. Enfin, la compensation se révèle le vrai catalyseur de toute l’activité adaptatrice.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Dialetti siciliani"

1

Grammatica siciliana: Principali regole grammaticali, fonetiche e grafiche (comparate tra i vari dialetti siciliani). Caltanissetta: Terzo millennio, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

1939-, Castiglione Francesco Paolo, and Bellantonio Loredana, eds. Proverbi siciliani: [raccolti e confrontati con quelli degli altri dialetti d'Italia] : con discorso preliminare, glossario ecc. Comiso (Ragusa): Documenta, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Basaluzzo, Alberto. Recitare in siciliano: [manualetto di pronuncia per sembrare siciliani senza esserlo]. Roma: D. Audino, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Grammatica siciliana: Un saggio completo del dialetto e delle parlate siciliane : in appendice approfondimenti letterari. [Italy]: Brancato, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Jacopo, Garzonio, ed. Studi sui dialetti della Sicilia. Padova: Unipress, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Pitrè, Giuseppe. Il Vespro siciliano nelle tradizioni popolari della Sicilia. Pozzallo: Cultura nuova libri, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Convegno per gli studi dialettali italiani (17th : Università di Padova). Migrazioni interne: I dialetti galloitalici della Sicilia : XVII Convegno di studi dialettali italiani. Padova, Italy: Unipress, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Avolio, Corrado. Introduzione allo studio del dialetto siciliano. S. Cristina Gela (Pa): Edizioni librarie siciliane, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Bigalke, Rainer. Siciliano. München: LINCOM Europa, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Bigalke, Rainer. Siciliano. Newcastle: Lincom Europa, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Dialetti siciliani"

1

D’Agostino, Mari, and Egle Mocciaro. "Palermo 2000–2020: Sicilian in Old and New Migrations." In Italo-Romance Dialects in the Linguistic Repertoires of Immigrants in Italy, 19–46. Cham: Springer International Publishing, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-99368-9_2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Sornicola, Rosanna. "I dialetti italiani meridionali e la sorte del neutro: alcune riflessioni su una varietà siciliana." In XXVe CILPR Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, edited by Maria Iliescu, Heidi Siller-Runggaldier, and Paul Danler, 2–547. Berlin, New York: De Gruyter, 2010. http://dx.doi.org/10.1515/9783110231922.2-547.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Di Caro, Vincenzo Nicolò. "4 • La dimensione scritta dei dialetti siciliani sui social media." In Il bilinguismo italiano-dialetto in Sicilia Profilo sociolinguistico, nuove realtà comunicative e prospettive didattiche. Venice: Fondazione Università Ca’ Foscari, 2022. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-649-7/005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bentley, Delia. "On the personal infinitive in Sicilian*." In Diachrony and Dialects, 96–115. Oxford University Press, 2014. http://dx.doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198701781.003.0005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sornicola, Rosanna. "Sicilian 1st and 2nd person oblique tonic pronouns." In Diachrony and Dialects, 202–17. Oxford University Press, 2014. http://dx.doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198701781.003.0010.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

De Francisci, Enza. "Translating sicilianità in Pirandello’s dialect play Liolà." In Adapting Translation for the Stage, 223–35. Routledge, 2017. http://dx.doi.org/10.4324/9781315436814-19.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Di Caro, Vincenzo Nicolò. "3 • Lingua italiana e dialetti italoromanzi." In Il bilinguismo italiano-dialetto in Sicilia Profilo sociolinguistico, nuove realtà comunicative e prospettive didattiche. Venice: Fondazione Università Ca’ Foscari, 2022. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-649-7/004.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Di Caro, Vincenzo Nicolò. "5 • Il bilinguismo italiano-dialetto come risorsa." In Il bilinguismo italiano-dialetto in Sicilia Profilo sociolinguistico, nuove realtà comunicative e prospettive didattiche. Venice: Fondazione Università Ca’ Foscari, 2022. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-649-7/006.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

"Su alcuni aspetti del rapporto tra dialetto e lingua nazionale: analisi linguistica di lettere di emigrati siciliani." In Dialettologia, geolinguistica, sociolinguistica, 453–74. Max Niemeyer Verlag, 1998. http://dx.doi.org/10.1515/9783110934038.453.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Michelucci, Stefania. "Translation." In The Edinburgh Companion to D. H. Lawrence and the Arts, 76–89. Edinburgh University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.3366/edinburgh/9781474456623.003.0007.

Full text
Abstract:
This chapter discusses D. H. Lawrence and his art of translation. After an introductory paragraph on Lawrence’s use of foreign languages to represent the otherness of the reality observed in his works, the chapter examines how he thought creatively in more than one language. Selective examples include German translations of poems originally composed in Arabic and rewritings of Russian literary texts translated into English by S. S. Koteliansky. A detailed discussion of Lawrence’s translation of Giovanni Verga’s Mastro Don Gesualdo and Little Novels of Sicily follows, with particular attention paid to his insight into Verga’s extraordinary but difficult Sicilian language. Lawrence did not use a particular English dialect. Rather he created a new idiom to convey the orality and the physicality of Verga’s language free from any local specificity in English. Lawrence’s translations reflect the creativity of an artist who was constantly open to literary experiments which were rooted in a deep knowledge of other cultures, the transmission and sharing of which he always perceived as a never-ending enrichment of his own.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography