To see the other types of publications on this topic, follow the link: Dialogues, Greek – Translations into English.

Journal articles on the topic 'Dialogues, Greek – Translations into English'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Dialogues, Greek – Translations into English.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Varner, William. "In the wake of Trypho: Jewish-Christian dialogues in the third to the sixth centuries." Evangelical Quarterly 80, no. 3 (2008): 219–36. http://dx.doi.org/10.1163/27725472-08003002.

Full text
Abstract:
The early church was marked by a vigorous debate between Jewish scholars and the followers of Jesus about the true identity of the Messiah. The most celebrated patristic example of this discussion is Justin Martyr’s Dialogue with Trypho the Jew from the second century. Three similar dialogues have survived intact which document this discussion from the third to the sixth centuries. Until recently, however, they have not been translated from their original Greek and Latin texts into any modern language. This article, based on the author’s published translations into English of these three dialo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

O’Donnell, Anne M. "“Agapē” and Synonyms in the New Testament Translations of St. Thomas More." Moreana 45 (Number 175), no. 3 (2008): 120–46. http://dx.doi.org/10.3366/more.2008.45.3.8.

Full text
Abstract:
This article examines translations for the Greek word “agapē” and its synonyms in versions of the New Testament: Thomas More used Latin versions of NT (Vulgate, Erasmus) and made his own English translations. In Dialogue Concerning Heresies (1529) and Confutation of Tyndale (1532-1533), More criticizes Tyndale’s New Testament (1526) for translating “agapē” as “love” not “charity.” Opposing Luther’s “sola fide,” More argues for faith infused with charity. More quotes Paul’s Hymn of Charity (1 Cor 13) in his polemical works or meditates on the Passion of Christ in his prison writings. This study
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Samsonenko, Mykyta. "COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATIONS OF THE SEVENTH BOOK OF PLATO’S “ ” WITH THE ORIGINAL TEXT. POLYVARIATIVITY OF FORM AND MEANING." Filosofska dumka (Philosophical Thought) -, no. 4 (2020): 50–59. http://dx.doi.org/10.15407/fd2020.04.050.

Full text
Abstract:
An appealing to original texts, a comparing linguistic variations in the forms of their offsprings (translations), a research of processes of branching of meanings, a reconstruction of the first-sense of texts, and especially those that were created centuries ago in ancient languages, that is enabling to improve translation or understanding of the history of the mentality of native and modern na- tive speakers — will always be relevant for any philological, linguistic and philosophical studies. This article is an attempt to analyze and show how different the form and meaning of the same text c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Papakonstantinou, Vasiliki. "Teaching cross-cultural pragmatics through AVT." Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 10, no. 3 (2024): 318–37. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.00142.pap.

Full text
Abstract:
Abstract There is fairly little research on using translation to advance pragmatic competence in learners of English and highlight how translation can advance cross-cultural pragmatic awareness in EFL. The study attempts to explore how audio-visual translation (AVT) can introduce cross-cultural pragmatics to Greek learners of English. The data derive from the animated film Inside Out (Pixar 2015). The study takes dubbed dialogues to be a target-oriented data set, with the subtitles as an intermediate, constrained type of transfer where pragmatic shifts may be least visible or not at all. The r
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Capanna, Francesca. "INTEGRATION OF BRANDI’S THEORY IN THE CONTEXT OF EASTERN RELIGIONS AND CULTURES." Protection of Cultural Heritage, no. 8 (December 20, 2019): 43–52. http://dx.doi.org/10.35784/odk.1028.

Full text
Abstract:
The Istituto Superiore per la Conservazione ed il Restauro (ISCR) has always been involved in the diffusion of Cesare Brandi’s restoration theory and practice in the international panorama.Since 1950 Brandi’s theory has spread through model interventions, scientific advice and the tutoring of international students. Those factors lead also to an increase of trust and esteem towards the ISCR.In the 21st century, the ISCR started to be involved in the establishment of new conservation schools by foreign countries. Moreover, it promoted translations of the “Teoria del Restauro” (theory of conserv
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Kwok, Ho Ling, Riccardo Moratto, and Kanglong Liu. "Activity versus Descriptivity: A Stylometric Analysis of Two English Translations of Hongloumeng." Glottometrics 56 (2024): 1–21. http://dx.doi.org/10.53482/2024_56_414.

Full text
Abstract:
This study examined the translation style of David Hawkes and the Yangs (Yang Xianyi and Gladys Yang) in their English translations of Hongloumeng, a Chinese Great Classic, by considering the hybrid register nature of fiction. The activity index, a measure from quanti-tative linguistics that calculates the ratio of verb occurrences to the sum of verb and adjec-tive occurrences, was used to analyze the active-descriptive equilibrium patterns across the two Hongloumeng translations and the two sub-registers of fiction. Our analysis is based on a corpus that separates fictional narration and dial
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Γκότση, Γεωργία. "Elizabeth Mayhew Edmonds: Greek prose fiction in English dress." Σύγκριση 25 (May 16, 2016): 23. http://dx.doi.org/10.12681/comparison.9064.

Full text
Abstract:
Elizabeth Mayhew Edmonds (1823-1907) played a significant role in the mediation of Modern Greek literature and culture in late nineteenth-century Britain, with her translations forming a vital aspect of her activity as a cultural broker. Focusing on Edmond’s transmission of late nineteenth-century Greek prose fiction, the article discusses her translation practices in the contemporary contexts of the publishing domain and the marketplace as well as of her effort to acquire authority in the literary field. Albeit impressive for a woman who was an autodidact in Modern Greek, the narrow scope of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

van Deusen, Nancy. "The Image of the Harp and Trecento Reception of Plato's Phaedo." Florilegium 7, no. 1 (1985): 155–78. http://dx.doi.org/10.3138/flor.7.010.

Full text
Abstract:
Until recently, “Platonism” as a concept had been fairly well-established: in all likelihood nothing new would come out of looking carefully into the early translations of Plato’s dialogues. Generally, it was thought that all of the dialogues — with the exception of Plato's Timaeus, available in Chalcidius’ partial translation and extensive commentary, and, for example, also in the subsequent twelfth-century commentary by William of Conches — were translated from Greek into Latin and hence were influential only in the course of the fifteenth century, particularly due to the efforts of the Flor
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Evans, Craig A. "Hebrew, Aramaic, and Greek Texts with English Translations." Bulletin for Biblical Research 24, no. 1 (2014): 104–5. http://dx.doi.org/10.2307/26371239.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Malamatidou, Sofia. "“A pretty village is a welcome sight”." Translation Spaces 7, no. 2 (2018): 304–33. http://dx.doi.org/10.1075/ts.18019.mal.

Full text
Abstract:
Abstract This paper analyses adjectival descriptions used to frame and promote physical space in tourism texts in English and in Greek, and how any differences are negotiated in translation. A comparison is drawn across three categories of space (human-made, natural, and abstract) to investigate how each locality affects and is affected by linguistic choices. Methodologically, a corpus triangulation approach is employed, combining corpora created from three types of tourism websites: original or non-translated Greek websites; their translations into English; and non-translated websites in Engl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Roberts, Erin. "Reconsidering Hamartia as “Sin” in 1 Corinthians." Method & Theory in the Study of Religion 26, no. 4-5 (2014): 340–64. http://dx.doi.org/10.1163/15700682-12341315.

Full text
Abstract:
English translations of the New Testament (nt) consistently render the Greek termhamartiaand its cognates as “sin.” English translations of other Greek texts dated to roughly the same time period, however, provide a variety of English words such as “mistake,” error,” or “things we get wrong,” to accommodate contextual nuances. This essay argues that this bifurcation has several unappealing consequences for the study of Christian beginnings. The palpable difference in translation portrays thenttexts as unique departures from the moral discourse of the time and reifies an unnecessary divide betw
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Gooch, John O. "The Apostolic Fathers: Greek Texts and English Translations (review)." Journal of Early Christian Studies 8, no. 3 (2000): 471–72. http://dx.doi.org/10.1353/earl.2000.0042.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Ermolaeva, Elena. "Neo-Hellenic poetry in Russia: Antonios Palladoklis (1747–1801) and Georgios Baldani (about 1760–1789)." Hyperboreus 25, no. 2 (2019): 375–86. https://doi.org/10.36950/dwta5502.

Full text
Abstract:
The article deals with the tradition of versification in ancient Greek in Russia. The author looks at the work of two almost forgotten native Greek, Russian subject poets, Antonios Palladoklis and Georgios Baldani, who completed laudatory and occasional odes in ancient Greek with Russian poetic translations en regard for Empress Catherine II, Potemkin, the Orlovs and other nobles. After the Russian victories in the Turkish war (1768–1774) Greeks hoped that Catherine II would free Greece from Muslim Turks and restore Hellenism. The author provides a small selection of their poetry in ancient Gre
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Kakouriotis, A. "On the Double Object Construction in English and Modern Greek." Studies in Language 19, no. 1 (1995): 1–35. http://dx.doi.org/10.1075/sl.19.1.02kak.

Full text
Abstract:
Modern Greek, like English, has double object constructions of the type Ed gave Sue a rose; in Modern Greek, the recipient in this construction appears in the genitive case, but like an accusative object can correspond to a verbal clitic. In Modern Greek, the range of semantic roles (theta-roles) that can appear as subject is more restricted than in English, but the range of semantic roles that can appear as object (in the position of Sue) is broader than in English, encompassing in particular Source expressions (cf. */ borrowed John some money) and Benefactive expressions where the Patient is
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Urválková, Zuzana. "Die Dialoge des Lukian von Samosata im literarischen Kontext des tschechischen Klassizismus." Zeitschrift für Slawistik 65, no. 1 (2020): 21–59. http://dx.doi.org/10.1515/slaw-2020-0002.

Full text
Abstract:
SummaryThe study is focused on the reception of the then-popular Dialogues of the Dead / Conversations by Syrian philosopher and rhetorician Lucian of Samosata (120 AD-180 AD) in Czech literature on the turn of the 18th and 19th centuries, with occasional insight into the intermediary French and German reception. Thanks to their linguistic refinement, Lucian’s dialogues quickly became a popular reading for the learning of Greek at the time, and in the 18th century, they contributed significantly to the development of journalism. This tendency was also present in the revivalist journal Hlasatel
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Panić Kavgić, Olga. "INFLUENCE OF DIRECTNESS AND INDIRECTNESS ON VERBAL POLITENESS AND POLITIC BEHAVIOUR IN SUBTITLED TRANSLATIONS FROM ENGLISH INTO SERBIAN." Nasledje Kragujevac 18, no. 48 (2021): 185–201. http://dx.doi.org/10.46793/naskg2148.185pk.

Full text
Abstract:
The paper deals with assessing the degree of directness, indirectness and politeness transferred in subtitled translations into Serbian of a representative sample of dialogues from the sitcom Friends and five US feature-length films. The aim of the research is to shed light on the link between directness, indirectness and politeness in the original dialogues and their subtitled translations, which represent three closely related concepts in politeness studies. Starting from the more traditional Brown-Levinsonian (1987) views on these phenomena, the paper will try to discuss the problem of poli
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Ivaska, Ilmari, and Laura Ivaska. "Looking under the hood: Which linguistic features contribute to the source language classification of direct and indirect translations into Finnish, and why is that?" Across Languages and Cultures 25, no. 2 (2024): 216–39. http://dx.doi.org/10.1556/084.2024.00912.

Full text
Abstract:
AbstractThe study of features that affect the linguistic form of translated texts has been one of the central questions within the field of corpus-based translation studies. In the partially overlapping field of computational linguistics, previous studies have shown that source languages of individual texts can be detected automatically in direct translations and indirect translations (i.e., translations done from translations). However, computationally oriented approaches have paid limited attention to what specific linguistic features make successful classification possible. Consequently, th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Discenza, Nicole Guenther. "The Old English Bede and the construction of Anglo-Saxon authority." Anglo-Saxon England 31 (December 2002): 69–80. http://dx.doi.org/10.1017/s0263675102000042.

Full text
Abstract:
The translator of Bede's Historia ecclesiastica faced a daunting task. His source text had behind it the authority of a well-known, learned English saint, and a translation of the work would inevitably be a step removed from that saint. How could the translator convince the audience that his translation possessed authority? Alfred's prefaces to his translations and Wærferth's preface to the Dialogues gain the confidence of the readers or hearers through their explicit discussion of motives and methods of translation. By contrast, the Old English Bede authorizes itself not through any overt cla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Burliani, Dessy, and Menik Winiharti. "Inaccuracy in Indonesian Subtitles of The King’s Speech Movie (2010)." Lingua Cultura 10, no. 1 (2016): 57. http://dx.doi.org/10.21512/lc.v10i1.923.

Full text
Abstract:
Movie subtitles is a product of translations, so the rules of translations must be followed. The research explored how translation mistakes in Indonesian subtitles of “The King’s Speech” Movie (2010) and distort the meaning of the original utterances. The data were the dialogues in English and their Indonesian translations. Qualitative method was applied in this research. The analysis was done by comparing the meaning of the original utterances and their Indonesian subtitles. It is found that the types of mistakes that mostly occurred in the Indonesian subtitles of the movie were ambiguity and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Cummings, Robert, and Stuart Gillespie. "Translations from Greek and Latin Classics 1550–1700: A Revised Bibliography." Translation and Literature 18, no. 1 (2009): 1–42. http://dx.doi.org/10.3366/e0968136108000538.

Full text
Abstract:
This is the first instalment of a two-part revision of the classical translation sections of the second edition of The Cambridge Bibliography of English Literature, Vols 2–3. The recent discontinuation of the revised edition of CBEL deprives the scholarly world of an up-to-date version of the most complete bibliography of its kind; this contribution makes good that loss for this topic. Over its eventual two parts 1550–1800 it runs to some 1,500 items of translation for what might be held to constitute the golden age of the English classical translating tradition. Checking of existing entries i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

GOEMAN, PETER J. "The Impact and Influence of Erasmus’s Greek New Testament." Unio Cum Christo 2, no. 1 (2016): 69. http://dx.doi.org/10.35285/ucc2.1.2016.art5.

Full text
Abstract:
Abstract: Although often eclipsed by the giants of the Reformation, Desiderius Erasmus had a notable influence on the Reformation and the world that followed. Responsible for five editions of the Greek New Testament, his contributions include a renewed emphasis on the Greek over against the Latin of the day, as well as influence on subsequent Greek New Testaments and many translations, including Luther’s German Bible and the English King James Version. In God’s providence, Erasmus provided kindling for the fire of the Reformation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Heath, Malcolm. "Greek Literature." Greece and Rome 60, no. 1 (2013): 153–59. http://dx.doi.org/10.1017/s0017383512000319.

Full text
Abstract:
Richmond Lattimore's translation of the Iliad was first published in 1951, to great acclaim: ‘The feat is so decisive that it is reasonable to foresee a century or so in which nobody will try again to put the Iliad in English verse.’ That testimonial is reproduced on the back cover of the latest reprint, even though Robert Fitzgerald falsified his own prophecy less than a quarter of a century later. Richard Martin's introduction ends by comparing Lattimore's rendering of 9.319–27 with three older and three more recent verse translations. Lattimore's superiority to Fitzgerald, Fagles, and Lomba
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Vayntrub, Jacqueline. "‘To Take Up a Parable’: The History of Translating a Biblical Idiom." Vetus Testamentum 66, no. 4 (2016): 627–45. http://dx.doi.org/10.1163/15685330-12341252.

Full text
Abstract:
The following study examines the history of the translation of a Biblical Hebrew phrase in Greek, Aramaic, and Latin—a phrase which shaped the English idiom “to take up a parable, proverb, or song.” As early as Greek and Aramaic Bible translations, the phrase NŚʾ mɔšɔl was translated word-for-word in the target language, even though the verb used in the target language did not previously attest the specific sense of “speech performance.” This same translational strategy persists in modern translations of this idiom, preventing scholars from understanding the idiom as it was used by biblical au
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Evangelista, Stefano. "Against misinterpretation : Benjamin Jowett’s Translations of Plato and the ethics of modern homosexuality." Recherches anglaises et nord-américaines 36, no. 3 (2003): 13–25. http://dx.doi.org/10.3406/ranam.2003.1700.

Full text
Abstract:
Benjamin Jowett published his first edition of the Complete Dialogues of Plato in 1871. My article explores how Jowett attempted to prevent radical appropriations of the frank treatment of homosexuality present in Plato’s texts, especially in the Symposium, now available for the first time, in their entirety, in English. I analyse some of the correspondence between Jowett and John Addington Symonds : here they discuss the role of male love in the Platonic canon and its relation to modern ethics. After his exchange with Symonds, while preparing the third edition of the Dialogues (1892), Jowett
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Tîrban, Emilian. "On the Efficiency and Efficacy of Machine-Assisted Literary Translation: A Case Study for English/Romanian and Romanian/English Machine-Assisted Translation." East-West Cultural Passage 23, no. 2 (2023): 59–79. http://dx.doi.org/10.2478/ewcp-2023-0013.

Full text
Abstract:
Abstract “If you translate long into the machine, the machine translates back into you,” is one of the issues the present article strives to establish and explore qualitatively. I intend to examine the effectiveness and efficiency of machine-assisted translations of significant literary works from a hermeneutical perspective. Essentially, I analyse the output of automated translation platforms such as Google Translate and compare them to human translation. This investigation is valuable in determining whether translators should exercise caution when utilizing translation platforms for cultural
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Gillespie, Stuart, and Christopher Pelling. "The Greek Translations of Francis Hickes (1565/6–1631)." Translation and Literature 25, no. 3 (2016): 315–38. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2016.0261.

Full text
Abstract:
Francis Hickes has always had a small place in English literary history as an early translator of Lucian. Two manuscripts in the library of Christ Church, Oxford, show that his work in Greek translation went much further: he produced unprinted versions of the complete histories of Thucydides and Herodian too. After reconstructing what can be known of Hickes' life, this article undertakes detailed comparisons between his productions and the contemporary printed ones by James Maxwell (Herodian) and Thomas Hobbes (Thucydides). Hickes, it is demonstrated, is a much more successful translator than
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Pospiszil, Karolina. "Bibliografia przekładów na język śląski w latach 2002—2018 / Bibliography of translations into the Silesian language in the years 2002—2018." Przekłady Literatur Słowiańskich 9, no. 2 (2019): 103–18. http://dx.doi.org/10.31261/pls.2019.09.02.06.

Full text
Abstract:
The bibliography includes translations into the Silesian language made both in the standard script as well as in the non-standard one. The starting point for translations into the contemporary Silesian may be dated back to 2002. Since then, there have been irregularly published, usually in the form of collections, translations of various literary genres (with a preponderance of poetic forms) from dozen or so world languages, such as: Greek, Latin, French, German, Polish, Mandarin Chinese, English, Welsh, Russian, or the Upper Sorbian. No single translation from Silesian into other language is
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Beretta, Francesca G. "Pavese’s Border Multilingualism: The Homeric Nekyia and Beyond." MLN 138, no. 1 (2023): 90–116. http://dx.doi.org/10.1353/mln.2023.a910964.

Full text
Abstract:
Abstract: This article examines Cesare Pavese’s translations from the Homeric poems and other Ancient Greek works, including those from his confino or exile in Brancaleone Calabro from 1935–1936 and his English translations and writings from the same decade. By developing the concept of border multilingualism, I argue that these translations are part of a specifically Pavesian ethics and poetics of language that takes in-betweenness as its defining trait. Within this framework, I suggest that the practice of confino created borderlands within Italy by designating spaces on the national territo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Colley, John. "Henrician Homer: English Verse Translations from the Iliad and Odyssey, 1531–1545." Translation and Literature 31, no. 2 (2022): 149–78. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2022.0507.

Full text
Abstract:
Verse translations from the Iliad and Odyssey embedded in Thomas Elyot’s Gouernour, Roger Ascham’s Toxophilus, and Nicholas Udall’s Apophthegmes might seem the poor cousins of longer and better-known Homer translations by poets such as George Chapman. But this article, which pays close literary-critical attention to Elyot’s, Ascham’s, and Udall’s Homer translations, argues that they play an important and mostly untold part in a larger story concerning the translation of Homer into English, not to mention the vernacular translation of ancient Greek literature in England in the sixteenth century
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Abdullayeva, Markhabo Raxmonkulovna. "TRANSLATION PROBLEMS OF VERB PHRASEOLOGISMS EXPRESSING NATIONAL COLOR." Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences 2, no. 25 (2022): 347–52. https://doi.org/10.5281/zenodo.7394959.

Full text
Abstract:
<em>This article discusses the problems of translation of verb phraseology expressing national color in the works of the famous English writer Agatha Christie. Translations by the translator Izzat Akhmedov, the naturalness of dialogues, consistent adherence to norms when using artistic means, all this creates a whole picture, the verb phraseology expressing the national color of man&#39;s attitude to nature, at the same time, these same ideological and artistic factors increase the interest of readers.</em>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Burks, Matthew. "Where is the kingdom, power, and glory? A text-critical analysis of the doxology of the Lord’s Prayer in Matthew." Review & Expositor 118, no. 4 (2021): 487–504. http://dx.doi.org/10.1177/00346373221102910.

Full text
Abstract:
Students of the Greek New Testament may often be surprised not to find the traditional English ending, or doxology (“For yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.”), of the Lord’s Prayer in the current critical editions of the Greek text (NA28/UBS5). This doxological ending finds its way into Greek manuscripts roughly around the fifth century, although the doxology is possibly found earlier in non-canonical Christian literature. Current translations around the world are split on adding or not adding the doxology. This article is divided into two parts: (1) a text-critical
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Лапидус, И. "Canonical Corpus and its Significance in the Modern Life of the Orthodox Church." Праксис, no. 1(6) (June 15, 2021): 66–75. http://dx.doi.org/10.31802/praxis.2021.6.1.004.

Full text
Abstract:
Искажение в понимании природы Церкви неминуемо ведёт к нарушению канонов, так же как и систематическое нарушение канонов ведёт к искажению образа Церкви, потере живой связи с «Телом Христовым» (Кол. 1, 24). Существует тесная связь между аберрацией в экклезиологии и антиканоническими действиями, предпринятыми Константинопольским Патриархатом на Украине в 2018–2019 гг. Концепция, описывающая предстоятеля Константинопольской Церкви как «primus sine paribus», появилась много лет назад, и действия патриарха Варфоломея на Украине являются логическим следствием и актуализацией этой идеи. Отсутствие а
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Knežević, Ivana. "KOMPARATIVNA ANALIZA STRANE STRUČNE LEKSIKE KORPUSA BOGOSLOVSKIH NAUČNIH RADOVA NA SRPSKOM I ENGLESKOM JEZIKU / COMPARATIVE ANALYSIS OF FOREIGN PROFESSIONAL LEXICON OF THE CORPUS OF THEOLOGICAL SCIENTIFIC PAPERS IN SERBIAN AND ENGLISH LANGUAGES." Journal of the Faculty of Philosophy in Sarajevo / Radovi Filozofskog fakulteta u Sarajevu, ISSN 2303-6990 on-line, no. 23 (November 10, 2020): 159–80. http://dx.doi.org/10.46352/23036990.2020.159.

Full text
Abstract:
In this paper, we will analyze the words from the corpus of theological scientific works in Serbian and English, which are taken over mainly from Greek, Latin and Hebrew. In the case where there are appropriate translations, we will carry out the comparative analysis and, in addition, provide the results of the statistical analysis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Gillespie, Stuart. "Translations from Greek and Latin Classics, Part 2: 1701–1800: A Revised Bibliography." Translation and Literature 18, no. 2 (2009): 181–224. http://dx.doi.org/10.3366/e0968136109000557.

Full text
Abstract:
This is the second instalment of a two-part revision of the classical translation sections of the second edition of The Cambridge Bibliography of English Literature, Vols 2-3. The recent discontinuation of the revised edition of CBEL deprives the scholarly world of an up-to-date version of the most complete bibliography of its kind; this contribution makes good that loss for this topic. Over its now complete two parts 1550-1800 it runs to some 1,500 items of translation for what might be held to constitute the golden age of the English classical translating tradition. Checking of existing entr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

BELLEVILLE, LINDA. "Ιουνιαν … επισημοι εν τοις αποστολοις: A Re-examination of Romans 16.7 in Light of Primary Source Materials". New Testament Studies 51, № 2 (2005): 231–49. http://dx.doi.org/10.1017/s0028688505000135.

Full text
Abstract:
Church tradition from the Old Latin and Vulgate versions and the early Greek and Latin fathers onwards affirms and lauds a female apostle. Yet modern scholarship has not been comfortable with the attribution, as the masculine circumflex of the Erwin Nestle and United Bible Societies' Greek editions from 1927 to 2001 and the masculine Junias in translations from the mid-1940s to the mid-1970s show. More recently, the New English Translation (NET) and the English Standard Version (ESV) concede a feminine but change the attribution from the time-honored ‘of note among’ to ‘well-known to the apost
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Trefilova, Olga. "XIII International Conference “Modern Orthodox Hymnography”." Slavic World in the Third Millennium 19, no. 1-2 (2024): 195–203. http://dx.doi.org/10.31168/2412-6446.2024.19.1-2.14.

Full text
Abstract:
The XIII International Conference “Modern Orthodox Hymnography”, organized by the Research Center for the Church Slavonic Language Studies in the Institute of Russian Language of the Russian Academy of Sciences and held on 14th March 2024, was devoted to the translation, transliteration, commenting, textual analysis and use of textual versions of Orthodox liturgical texts. Рapers were presented by scholars who study Greek Orthodox hymnal texts and their translations into Syriac, Church Slavonic, and English. Special attention was paid to the issues of Church Slavonic literature and textual stu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Li, Xiaoyan, and Jingjing Zhang. "Nurturing Students' English Communication Skills through the Translation of Ancient Greek Classics." Higher Education and Practice 1, no. 2 (2024): 92–96. http://dx.doi.org/10.62381/h241216.

Full text
Abstract:
Traditional Chinese teaching often relies on domestic materials for students' understanding of English-speaking countries, limiting exploration of Western concepts and hindering the recognition of English as a foreign language. Recognizing the influence of ancient Greek civilization on Western culture, this article advocates for improving English communication skills through the translation of ancient Greek classics. It emphasizes the importance of this approach in gaining a deeper understanding of Western expressions and highlights the practical value of such translations. Additionally, the a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Tadmor, Naomi. "PEOPLE OF THE COVENANT AND THE ENGLISH BIBLE." Transactions of the Royal Historical Society 22 (December 2012): 95–110. http://dx.doi.org/10.1017/s0080440112000084.

Full text
Abstract:
ABSTRACTThe paper shows how the important theological and Anglo-biblical term ‘Covenant’ was formulated in the course of successive biblical translations, from the original Hebrew and Greek to the King Kames Bible. It suggests that the use of the term in English biblical versions reflected – and in turn propelled – the increasingly prominent Covenant theology. Once coined in the vernacular Scriptures, moreover, the term was applied to religious political alliances: from the Scottish Covenants of the 1590s to the English Solemn League and Covenant, 1644, studied in the paper.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Mudheher, Al Sammarraie Huda Saad. "Challenges and Strategies in Post-Editing English into Arabic Neural Machine Translations of Movie Subtitles Challenges and strategies in post-editing English into Arabic Neural Machine Translations of movie subtitles." Journal of Modern Languages 35, no. 1 (2025): 139–64. https://doi.org/10.22452/jml.vol35no1.7.

Full text
Abstract:
Abstract This study investigates the challenges and strategies involved in post-editing (PE) Neural Machine Translation (NMT) subtitles for the Netflix movie La La Land from English to Arabic, utilizing Gottlieb's ten subtitling strategies. By adopting a descriptive-qualitative approach, this study identified issues related to linguistic fidelity, cultural adaptation, and technical constraints. The findings also revealed an enhanced understanding of audiovisual translation workflows, emphasizing the role of human expertise in refining machine-generated outputs. Among these, paraphrasing was th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Jones, Henry. "Searching for Statesmanship: a Corpus-Based Analysis of a Translated Political Discourse." Polis: The Journal for Ancient Greek and Roman Political Thought 36, no. 2 (2019): 216–41. http://dx.doi.org/10.1163/20512996-12340208.

Full text
Abstract:
Abstract With its connotations of superior moral integrity, exceptional leadership qualities and expertise in the science of government, the modern ideal of statesmanship is most commonly traced back to the ancient Greek concept of πολιτικός (politikos) and the work of Plato and Aristotle in particular. Through an analysis of a large corpus of modern English translations of political works, built as part of the AHRC Genealogies of Knowledge project (http://genealogiesofknowledge.net/), this case-study aims to explore patterns that are specific to this translated discourse, with a view to under
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Merkuryeva, N. Yu. "Short Sentences of Responsive Replies from Dialogues of ‘Hamlet’ in Russian Translations." Nauchnyi dialog 13, no. 2 (2024): 118–35. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-2-118-135.

Full text
Abstract:
The article explores dialogic units with responsive utterances containing brief narrative structures consisting of representing or substituting words, such as we do, it will, they are not, etc. The linguistic material is sourced from the text of Shakespeare’s play ‘Hamlet’ and its translations into Russian by N. Polev, A. Kroneberg in the 19th century, B. Pasternak, M. Lozinsky, A. Radlova in the 20th century, V. Ananyin, I. Peshkov in the 21st century. The lexical-grammatical and stylistic characteristics of concise English structures are discussed, along with the translators’ approaches to t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Degler, Janusz. "Witkacy around the World." Tekstualia 1, no. 2 (2014): 105–28. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.5944.

Full text
Abstract:
Fifty years have passed since the publication of the first translations of Witkiewicz. Today, the number of translations and the languages in which his work functions is more than impressive. Plays, novels, theoretical dissertations, and philosophical treatises have been translated into 25 languages: English, Arabic, Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Dutch, Estonian, Finnish, French, Greek, Spanish, Dutch, Japanese, German, Norwegian, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swedish, Ukrainian, Hungarian and Italian. There have been over three hundred productions in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Dingeldein, Laura B. "“ὅτι πνευµατικῶς ἀνακρίνεται”". Novum Testamentum 55, № 1 (2013): 31–44. http://dx.doi.org/10.1163/15685365-12341409.

Full text
Abstract:
Abstract Most English translations of and commentaries on Paul’s first letter to the Corinthians interpret the final clause of 1 Cor 2:14 causally: the psychic man is unable to know the things of God’s pneuma “because they are pneumatically examined.” Due to the flexibility of the Greek, however, three alternative, grammatically acceptable translations exist. Although the causal interpretation is supported by later Christian interpreters of the first centuries CE, Paul’s own grammatical preferences, the surrounding context of 1 Cor 2:6-16, and philosophical parallels contemporary with Paul’s t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Juhász-Ormsby, Ágnes. "Robert Radcliffe’s Translation of Joannes Ravisius Textor’s Dialogi (1530) and the Henrician Reformation." Renaissance and Reformation 40, no. 3 (2017): 19–46. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v40i3.28735.

Full text
Abstract:
Joannes Ravisius Textor’s Dialogi aliquot festivissimi (1530) exerted considerable influence in England in the 1530s. The English Textor movement was spurred primarily by the dialogues’ effectiveness in advancing and popularizing specific religious changes promoted by the government as part of the unfolding Henrician Reformation. Around 1540, the master of Jesus College School in Cambridge, Robert Radcliffe, dedicated a collection of prose translations of Textor’s three dialogues—A Governor, or of the Church (Ecclesia), The Poor Man and Fortune (Pauper et fortuna), and Death and the Goer by th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Bouti, Khalid, and Rajae Borki. "English as a Lingua Franca of Science in Morocco." International Journal of Medicine and Surgery 1, no. 2 (2014): 29–30. http://dx.doi.org/10.15342/ijms.v1i2.58.

Full text
Abstract:
EXTRACT: During the Golden Age of Arabic-Islamic science (8th to 13th centuries C.E.), and due to the Islamic extension in the world, where a large part of the earth, from southern Europe throughout North Africa to Central Asia and on to India, was controlled by and/or influenced by the new Arabic-Muslim Empire, the Arabic science translations from Greek, Latin, and Chinese into Arabic were necessary, which made Arabic as the only language of science in Africa, Asia, and Europe during that age. Between the 15th and 17th centuries, Latin took this strategic role, .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Sulaiman, Salma R., Gratiana Sama, Maksimilianus Doi, and Simon P. K. Ngatu. "TRANSLATION SHIFT FROM ENGLISH INTO INDONESIA ON THE BAD GUYS SUBTITLING." Lantern: Journal of Language and Literature 10, no. 1 (2024): 12–16. http://dx.doi.org/10.37478/lantern.v10i1.4012.

Full text
Abstract:
This study aims at explore the types of translation shifts in the subtitles of the movie The Bad Guys. This research is based on Catford's theory of shifts and utilizes a qualitative descriptive method. The data collected involves translations found in the dialogues of the characters Wolf, Snake, and Diane Foxington, focusing on words, phrases, clauses, and sentences that contain shifts. The results show that all types of shifts are found in the translated text of the movie "The Bad Guys." From the 247 shifts identified, there are 9 level shifts and 238 category shifts, in which, in detail, 98
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Carr, David. "Word in Education: Good, Bad and Other Word." Multidisciplinary Journal of School Education 9, no. 1(17) (2020): 13–30. http://dx.doi.org/10.35765/mjse.2020.0917.01.

Full text
Abstract:
St John’s Gospel identifies logos, translated as English ‘Word’, as the divine source of the wisdom or truth of the Christian message, if not with the godhead as such. However, given the cultural and intellectual influence of Greek thought on early Christian literature, one need not be surprised that these (and other) theological or metaphysical associations of Word are almost exactly replicated and prefigured in the dialogues of Plato, for whom formation of the divine aspect or element of human soul clearly turned upon access to or participation in the wisdom of logos. This paper explores the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Orlitsky, Yuri. "VERSE INNOVATIONS OF APOLLON GRIGORIEV AS A TRANSLATOR: ACCENTUAL VERSE, VERS LIBRE, PROSE MINIATURE, PROSIMETRUM, NEW SYLLABICS." Lomonosov Journal of Philology, no. 6 (March 19, 2023): 171–84. http://dx.doi.org/10.55959/msu0130-0075-9-2022-6-171-184.

Full text
Abstract:
The article deals with innovations in the fi eld of versification technique used by Apollon Grigoriev in his poetic translations from German, English and Ancient Greek. These are accentual verse (dolnik), metrical composite, free verse, new syllabics, as well as prose miniature used to translate lyrical poetry, and prosimetrum, with the help of which the poet sought to accurately convey the rhythmic features of the works by Heine, Goethe, Shakespeare and Sophocles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Koffi, Ettien N. "Logical Subjects, Grammatical Subjects, and the Translation of Greek Person and Number Agreement." Journal of Translation 1, no. 2 (2005): 21–33. http://dx.doi.org/10.54395/jot-2jfe4.

Full text
Abstract:
In Greek as well as in many languages, the verb agrees with its subject in number and in person. Such an agreement is reflected morphologically on the verb through suffixation. If the subject is a compound noun phrase, that is, NP + NP, the general tendency for Greek verbs is to agree with the NP closest to them. However, agreement can also be controlled by the logical subject, or the grammatical subject, or both. The present article argues that the failure to clearly identify the controller of agreement in Greek has led to translations that are exegetically and theologically questionable. Thi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

PANOU, Despoina. "Norms Governing the Dialect Translation of Charles Dickens’ Great Expectations: An English-Greek Perspective." International Linguistics Research 1, no. 1 (2018): p49. http://dx.doi.org/10.30560/ilr.v1n1p49.

Full text
Abstract:
This paper aims to investigate the norms governing the translation of fiction from English into Greek by critically examining two Greek translations of Charles Dickens’ novel Great Expectations. One is by Pavlina Pampoudi (Patakis, 2016) and the other, is by Thanasis Zavalos (Minoas, 2017). Particular attention is paid to dialect translation and special emphasis is placed on the language used by one of the novel’s prominent characters, namely, Abel Magwitch. In particular, twenty instances of Abel Magwitch’s dialect are chosen in an effort to provide an in-depth analysis of the dialect-transla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!