Dissertations / Theses on the topic 'Diccionario histórico de la lengua española'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 15 dissertations / theses for your research on the topic 'Diccionario histórico de la lengua española.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Rodríguez, Barcia Susana. "El Diccionario de la lengua española (2014): análisis del nuevo discurso lexicográfico de la RAE." Pontificia Universidad Católica del Perú, 2017. http://repositorio.pucp.edu.pe/index/handle/123456789/100684.
Full textThis paper has as main objective to present some key updates in lexicographicalacademic discourse that are present in the twenty-third edition of the Diccionario de la lengua española. Through a contrastive analysis of discursive modes present in the printed edition of 2001, amendments in line for the printed edition of 2014 (in case of items for which such amendments prior to the new wording were proposed) and the final definition collected at the 23rd edition of DRAE, we establish some general guidelines of the Academy in terms of the presence of the voice of writers and editors in the lexical items that are conveyed through discursive modalization.
Costa, León Piero. "La subjetividad en la definición lexicográfica : un análisis textual de tres vocablos andinos en los diccionarios de la Real Academia Española." Bachelor's thesis, Pontificia Universidad Católica del Perú, 2016. http://tesis.pucp.edu.pe/repositorio/handle/123456789/7676.
Full textTesis
Castañeda, Naranjo Luz Stella. "Caracterización lexicológica y lexicográfica del parlache para la elaboración de un diccionario." Doctoral thesis, Universitat de Lleida, 2005. http://hdl.handle.net/10803/8177.
Full textEn algunos casos, se presentan también los significados. En los capítulos sexto y séptimo, se presentan los resultados en cifras y gráficas, se realizan comentarios y explicaciones sobre las particularidades del léxico del parlache y se exponen las conclusiones del trabajo. Para terminar, se presenta la bibliografía y un apéndice dedicado a los anexos.
Becerra, Ortiz Yanira. "Dialectalismos americanos y peninsulares en un diccionario de aprendizaje de ELE: análisis metalexicográfico del Diccionario para la enseñanza de la lengua española (DIPELE)." Tesis, Universidad de Chile, 2016. http://repositorio.uchile.cl/handle/2250/143810.
Full textLa expansión y profesionalización de la enseñanza de español como lengua extranjera en el mundo exige nuevos desafíos. Uno de ellos consiste en la necesidad de revisar los materiales existentes publicados hasta la fecha y proponer nuevas soluciones para aquellos problemas que aún no han sido abordados satisfactoriamente. Una de estas cuestiones corresponde a la inclusión de voces dialectales en los diccionarios monolingües de aprendizaje (learners' en la tradición inglesa). Hasta la fecha, los diccionarios didácticos de ELE son obras que, en su totalidad, han sido diseñadas y elaboradas en España. Esto significa que las bases de datos empleadas para su confección, los usos lingüísticos representados en ellas y los destinatarios a quienes se dirigen están en concordancia con contextos en donde el modelo lingüístico seleccionado para la enseñanza coincide el español peninsular. Esta situación deviene en un problema para el uso efectivo de estas obras lexicográficas en países hispanoamericanos donde también se enseña español como lengua extranjera, porque en estos diccionarios queda descuidada —si no ignorada— la representación de léxico, normas y usos diferenciales americanos, lo cual limita su efectividad como material didáctico en las aulas de ELE situadas fuera de las fronteras europeas. Este estudio tiene como objetivo principal develar la presencia y tratamiento lexicográfico de regionalismos léxicos, tanto peninsulares como americanos, en el Diccionario para la enseñanza de la lengua española (DIPELE, 1995), mediante un estudio exploratorio, mixto y transeccional, con el fin de analizar las posibles limitaciones de su aplicación como herramienta pedagógica, los sesgos ideológicos que subyacen a su elaboración y paralelamente, profundizar la discusión en torno a la necesidad de elaborar diccionarios didácticos de ELE adaptados a las necesidades de quienes aprenden la lengua en América.
Pascual, Fernández Mª Luisa. "Diccionario de autoridades (2ª ed.): técnica lexicográfica y lengua de la ciencia." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2013. http://hdl.handle.net/10803/125972.
Full textThis research, carried out from a diachronic viewpoint, is mainly of a practical nature. It is focused on the monographic study of the Diccionario de la lengua castellana compuesto por la Real Academia Española. Segunda Impresión corregida y aumentada. Tomo primero. A-B. published in 1770, it is known as the second edition of the Diccionario de Autoridades, which has not been the focus of scholarly research until now since it is an unfinished edition, though it is considered far better than the first Diccionario de Autoridades, as its title shows. The originality of the dissertation lies in the fact that it analyzes a groundbreaking edition, whose modernity has a definite influence on the Spanish Royal Academy dictionary well into the 19th century. This modernity has often been erroneously assigned to the first edition shortened to one volume in 1780. Thus, this research contributes to regain the link between the first Academy dictionary and the following DRAE editions and, therefore, rebuild the history of Spanish lexicography. This research is made up of two parts: one section devoted to a general analysis of the edition where all the components of the Diccionario are described (general characteristics, macrostructure and microstructure) and a second one focused on the specific study of the scientific and technical words, carried out from the current perspective of the history of Spanish for specific purposes. This second part analyzes specific lexical entries with a diatechnical, abbreviated or explanatory, label (the latter being inherited from the first edition of Autoridades), and unmarked entries whose specific nature may be inferred from the corresponding definition. This dissertation thus provides the first complete listing of scientific and technical words corresponding to letters a and b from the academic dictionary as well as thorough conclusions related to the study of non-standard lexicon. Having gathered the formal theoretical tools for analysis, the methodology to be applied is as follows: firstly, I examine the instructions given in the «Prologue» and internal use rules (Reglas) to draw up and revise the Diccionario; then I check whether those instructions are followed in the Diccionario and draw the appropriate conclusions. Likewise, I make constant comparisons with the previous and following editions of the Diccionario and add about 350 examples to confirm the innovative nature of this edition. I also track lexicon from two different fields (agriculture and architecture) through the 18th and 19th centuries, and check the evolution of specific entries from any given knowledge area at that time – everything with the goal of verifying the perpetuation of the innovations established in the second edition of Autoridades. After the analysis, the substantial progress that the publishing of the second edition of Autoridades meant regarding lexicographical technique is made clear – technique that was hardly modified until the twelfth edition of the DRAE (1884). Besides, it is proven that the high presence of scientific and technical lexicon, well above 10% of the volume entries, exceeds the expectations based on the «Prólogo», since it states that the Diccionario only includes scientific and technical entries belonging to common language use.
Sánchez-Martín, Francisco Javier. "El trabajo de la Real Academia Española en el avance de la 23ª edición del Diccionario de la lengua española: las voces inglesas." Pontificia Universidad Católica del Perú, 2012. http://repositorio.pucp.edu.pe/index/handle/123456789/101309.
Full textOliveira, Ana Paula Fabro de. "O discurso do Diccionario de la lengua española (RAE) em diferentes condições de produção: língua, sujeitos e sentidos." Universidade de São Paulo, 2018. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-20092018-125847/.
Full textIn this study we propose to analyze the discourse in the Diccionario de la lengua española Dictionary of the Spanish Language (DLE), of the Real Academia Española Royal Spanish Academy (RAE), from a starting point theoretically oriented by the Pecheux Discourse Analysis articulated with the History of Linguistic Ideas, as it has been developed from the 90s on in certain projects in the Brazilian academic studies.Therefore, we consider the dictionary a linguistic instrument and approach it as a discursive object, that is, as \"a discourse about the language\", produced in \"certain social and historical conditions\" (NUNES, 2010, p.7). The path of our analysis is organized by the purpose of understanding how specific production conditions, in which strength relations are reconfigured, yield displacement in diverse instances - in the dictionary discourse. The text of the research is organized in two parts. In the first one, going through different production conditions which extent from the foundation of the RAE, in 1713, to the publication of the last edition of the DLE, in 2014 we reflect on the process of institutionalization of this Academy and examine the prefaces of its dictionary in order to investigate how the language, the dictionary itself, the RAE (and the scholars connected to it) and the \"other\", not projected only as the possible reader or consultant, but in the complex diversity of a universe that includes adversaries or speakers not necessarily thought as interlocutors or subjects that could be affected by the process of interpellation present in that work are meant. This effort of analysis brings to light the displacement and continuities in the projection of theses imaginaries. In the second part, focusing on the production conditions imposed by the American countries independencies and the Franco dictatorship in Spain, we analyze the position of the lexicographic subject and the way in which Native American and Spanish languages that compose our discursive series are meant in certain prefaces and entries. The developed analysis, besides bringing elements to think how the dictionary discourse circulates in different social historic conjunctures, also allows a reflection on particular movements in terms of the production of meaning, in its imbrication with the power relations in important moments in the history of the Academy dictionaries.
Valdenegro, Hormazábal Carolina. "Propuesta de incorporación de las restricciones léxicas en los contornos de las definiciones de verbos y adjetivos en un diccionario semasiológico de español." Tesis, Universidad de Chile, 2010. http://repositorio.uchile.cl/handle/2250/108598.
Full textLauria, Daniela. "La política lexicográfica actual de las academias de la lengua española: el caso del Diccionario de americanismos (ASALE, 2010)." Pontificia Universidad Católica del Perú, 2018. http://repositorio.pucp.edu.pe/index/handle/123456789/123791.
Full textThis paper analyzes a singular political-linguistic event in the framework of the New panhispánica language policy (RAE y ASALE 2004): the publication of the Dictionary of Americanisms (2010). One glottopolitics perspective that considers dictionaries as interventions in public space of language, noting the relationship they establish with broader historical requirements is adopted. The work under study operates as a complementary gesture of the idea of “global Spanish” which would undermine lexical variants conceived as localisms. That is, both models of language, withemphasis on the global or local as appropriate, different meta-linguisticarguments and discourses, participate in a game denoted by the same economicinterests, eager to capture a more profitable market.
Oury, Stéphane. "L'emprunt lexical au français dans la vingt-deuxième édition du " Diccionario de la lengua de la Real Academia Española "." Nancy 2, 2003. http://www.theses.fr/2003NAN21003.
Full textThe purpose of this study is to capture the phenomenon of lexical borrowings from French as they have been validated by being introduced into the DRAE22. The studies examines first the motivations for borrowing : progressive enrichment of the French lexicon and its chronological and thematic impact on Spanish, continuous contacts between the two languages in the course of time, and other linguistic and extra-linguistic reasons. In the second part, the investigation focuses on the various aspects of the procedure to adapt French loanwords from the graphical, phonetic, morpho-syntactic and semantic point of view. Finally and in the light of the latest movements observed in this edition of the academic dictionary (both integrations and removals), the study tries to identify the criteria applied when introducing French loanwords into or eliminating them, and then to anticipate the future developments, with suggestions about items eligible for adoption in the near future (already in high numbers in present-day descriptive lexicography) and also about predictable extinctions
Luna, García Rosa, and Medina Mary Ann Monteagudo. "Diccionario para profesionales de la traducción. Terminología básica que todo traductor debe aprender [Capítulo 1]." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas - UPC, 2017. http://hdl.handle.net/10757/621751.
Full textThe main objective of this dictionary is to systematize the terminology employed in the Hispanic translation market. The publication is aimed at students and faculty in translation programs, professional translators and translation users, who will find more than 1000 terms in connection with the current market's behavior. The terms are listed and divided by fields, properly coded contexts with source, references and notes.
Chirino, Silva Susana. "La importancia del conocimiento de la lengua española en su aspecto histórico para un mejor desempeño dentro del área de traducción." Tesis de Licenciatura, Universidad Autónoma del Estado de México, 2019. http://hdl.handle.net/20.500.11799/99434.
Full textMartínez, Egido José Joaquín. "La obra lexicográfica de Lorenzo Franciosini: Vocabulario italiano-español, español-italiano (1620)." Doctoral thesis, 2002. http://hdl.handle.net/10045/10113.
Full textSantamaría-Pérez, Isabel. "Tratamiento de las unidades fraseológicas en la lexicografía bilingüe español-catalán." Doctoral thesis, 2000. http://hdl.handle.net/10045/10086.
Full textLaurencio, Tacoronte Ariel. "Jazyková variantnost v kubánské španělštině." Master's thesis, 2012. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-305687.
Full text