Academic literature on the topic 'Dictionaries and Thesauruses, Foreign Language, Spanish'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Dictionaries and Thesauruses, Foreign Language, Spanish.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Dictionaries and Thesauruses, Foreign Language, Spanish"

1

Xiaoxiao, Lyu. "Problems in the Translation of Phraseologisms in Bilingual Dictionaries Spanish-Chinese / Chinese-Spanish." Sinología hispánica 1, no. 8 (June 15, 2019): 103. http://dx.doi.org/10.18002/sin.v1i8.5928.

Full text
Abstract:
<p>The phraseology is part of the linguistic studies on phrases, proverbs, idioms, proverbs and other units of syntax totally or partially fixed. It is the reflection of a certain tradition and idiosyncrasy of society. The native speaker recognizes the phraseological units in the praxis of speech without difficulty. However, because of their idiomaticity and the sociocultural divergence between two linguistic communities, Spanish sayings and expressions cannot always be understood by the Chinese speakers. Students of Spanish as a foreign language have difficulty recognizing the non-literal meaning of an expression, the use of this type of expression in language teaching develops communicative competence, linguistics competence, sociolinguistics and pragmatics competence. Then, when producing a bilingual dictionary, it is not enough to translate it into the target language, but rather to contrast the two languages in order to inform non-native speakers of unknown elements, such as historical and cultural backgrounds, uses, and their frequency of application, variants, etc.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Vakaliuk, Tetiana, Oksana Chernysh, and Vitalii Levkivskyi Vitalii. "FOREIGN EXPERIENCE OF ELECTRONIC DICTIONARIES DESIGN." Collection of Scientific Papers of Uman State Pedagogical University, no. 2 (June 24, 2021): 74–83. http://dx.doi.org/10.31499/2307-4906.2.2021.236696.

Full text
Abstract:
Digital transformation of the society makes digital technologies introduction greatly significant. An electronic dictionary is a type of digital resources that can be used not only as a dictionary but also as an encyclopedia and as an explanatory dictionary. Therefore, such a dictionary is highly efficient for educational as well as scientific research purposes. It greatly contributes to students-philologists language competence development. Moreover, it facilitates the development of students-programmers professional and research competencies. Electronic dictionaries use for educational purposes has been significantly investigated by many outstanding scholars. However, high-quality electronic dictionaries design requires a thorough study and analysis. Therefore, the aim of the article is to consider the foreign experience in electronic multilingual dictionaries design, which will contribute to a quality electronic dictionary compilation. The research highlights numerous approaches to creating electronic dictionaries model and design. Unquestionably, there is no single approach to electronic and explanatory dictionaries design. Nonetheless, there are several approaches proposed by the leading authorities. The article highlights the basics of electronic dictionary development, various dictionaries models (the model of systematic educational design, electronic dictionary functional modules, the system of Chinese dictionary design, the educational model structural scheme for word identification, the structural scheme for label learning system, the configuration for electronic dictionary automatic design, functional dictionary model, relationships model for English-Spanish explanatory dictionary). It presents the algorithms for their creation, outlines their functional features and analyzes existing electronic dictionaries. The prospects for further research lie in the analysis of explanatory dictionary characteristic features and the development of the algorithm for its design. Keywords: dictionary, electronic dictionary, electronic explanatory dictionary, multilingual dictionary, design, development, model development, foreign experience.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Marello, Carla. "New Words and New Forms of Linguistic Purism in the 21st Century: The Italian Debate." International Journal of Lexicography 33, no. 2 (January 25, 2020): 168–86. http://dx.doi.org/10.1093/ijl/ecz034.

Full text
Abstract:
Abstract Unlike communities of speakers of other Romance languages such as French and Spanish, it has often been noticed that many Italian speakers are not particularly concerned by the inflow of foreign (mainly English) words. One reason for this, according to some scholars, is that standard Italian does not stir up linguistic identity for many native users, while English enjoys great prestige as the international language. In this paper, positions on neologisms of foreign origin are illustrated, using recently updated monolingual Italian dictionaries and also comments on neologisms collected from blogs and websites. Although they have a different status and degree of representativeness, the latter respond faster than dictionaries to doubts concerning the use of loans in Italian texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

RENAU, Irene, and Araceli ALONSO CAMPO. "Systematising corpus-based definitions in second language lexicography." DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 32, no. 4 (December 2016): 953–79. http://dx.doi.org/10.1590/0102-44500700542375362.

Full text
Abstract:
ABSTRACT This study explores the application of a semantic analysis methodology to the creation of definitions of learners' dictionaries. Defining words is a delicate art, traditionally left to the general writing skills of the lexicographer, introspection, or even intuition. In the past decades, many efforts have been directed towards systematising the technique, particularly in the pedagogical dictionaries momentum. In this paper, we try to demonstrate that there is still room for improvement, and that a systematic corpus analysis can be applied to build better explanations for the meaning of words. We explain the theoretical background chosen for our study, the associated methodology and five specific strategies which can guide the lexicographer through his/her task. In order to give a concrete example, we show our work with a Spanish dictionary project for foreign learners which is currently under development and has a core of very frequent Spanish verbs already available on the Internet.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

SAKOVETS, Svetlana Aleksandrovna, Sofya Vladimirovna KUDRYASHOVA, and Marina Georgievna KALININA. "ASPECTS OF TEACHING TRANSLATION IN THE FIELD OF PROFESSIONAL COMMUNICATION (ON THE MATERIAL OF LEGAL TEXTS IN GERMAN AND SPANISH)." Tambov University Review. Series: Humanities, no. 177 (2018): 16–29. http://dx.doi.org/10.20310/1810-0201-2018-23-177-16-29.

Full text
Abstract:
We analyze methods of teaching foreign legal vocabulary, legal texts translation that are important for the student translation skills development as well as to compare the linguistic and national cultural specifics of German, Spanish and Russian legal texts. The research material is jurisprudence area in German and Spanish and national legal systems since specialized translation requires preliminary (background) knowledge to understand a legal text properly. The students of the legal Spanish/German language must have the language competence allowing to make a translation close to the original text. The research material is the criminal and civil codes of Germany and Spain, dictionaries of legal German and Spanish languages, publications of periodicals, linguistic scientific articles and monographs. The need of study the methods of teaching foreign legal language and translating legal texts is quite evident on the universal contemporary background of the dynamic development of cross-cultural communication. The specifics of the German and Spanish legal languages, their structural and semantic features, functioning and methods of translating the legal texts are not studied thoroughly. This makes our study highly relevant to present works. In the given research we used descriptive and comparative methods, the method of lexicographic selection developed in the analysis of German verbs of possession as well as the interpretative analysis of legal German and Spanish languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Alonso-Ramos, Margarita, and Marcos García Salido. "Testing the Use of a Collocation Retrieval Tool Without Prior Training by Learners of Spanish." International Journal of Lexicography 32, no. 4 (June 30, 2019): 480–97. http://dx.doi.org/10.1093/ijl/ecz016.

Full text
Abstract:
AbstractThis experimental study tests the usability of a collocation retrieval tool that combines corpus and dictionary features in order to help learners of Spanish as a Foreign Language to improve their production of collocations. More specifically, the study tests the extent to which such a tool is effective without prior training, and evaluates which of its features might be improved. Two experiments were conducted. The first experiment involved Japanese-L1 learners of Spanish. One subgroup completed a gap-fill test both with and without the collocation tool, while another subgroup used electronic bilingual dictionaries instead of the collocation tool. In a second experiment, we chose a more heterogeneous group of participants with less experience in using lexicographic tools. Results show that learners do not need previous training to benefit from the collocation tool, but also that they do not check corpus examples as often as they might.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Martínez Fraile, Cristina. "Internet como herramienta en torno a la traducción al español de los productos turísticos ABSTRACT: alemanes." Futhark. Revista de Investigación y Cultura, no. 6 (2011): 163–92. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2011.i06.08.

Full text
Abstract:
The tourism sector requires a language full of neologisms, foreign words, loans and other words of new acquisition. The dictionaries, including electronic ones, are unable to pick up a large number of concepts, which tends to disappear quickly because of the new trends of tourist travel. The main aim of our investigation is to resolve this problem, particularly when terms about "kinds of travel” have to be translated from German into Spanish. A chart with equivalences about Spanish and German tourism products is going to be showed to provide a systematic overview of the concepts translated. The terminology used by travel agencies and tour operators which appear in the network have been the main references for this investigation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Barrs, Keith. "Errors in the use of English in the Japanese linguistic landscape." English Today 31, no. 4 (November 2, 2015): 30–33. http://dx.doi.org/10.1017/s026607841500036x.

Full text
Abstract:
Foreign words which have been borrowed into the Japanese language, especially in the last few centuries, are commonly labelled as 外来語, gairaigo, meaning words (語, go) coming in (来, rai) from outside (外, gai). This umbrella term encompasses lexical items from numerous foreign languages, including Russian, French, Spanish, Italian, Korean, German, and English. As they undergo the borrowing process into the Japanese linguistic system, the words are likely to undergo modification, particularly in terms of their phonology, orthography, semantics, and syntax. The overwhelming majority of gairaigo have their roots in the English language; estimates put their number at around 10% of the Japanese lexicon (Daulton, 2008; Stanlaw, 2004). They include borrowings in the daily Japanese vocabulary (ニュース, nyūsu, news); ones used primarily in specialist fields, (コーパス, kōpasu, corpus), and others recorded in dictionaries but that play very little part in actual language usage (インディビデュアル, indibijyuaru, individual).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Vázquez Veiga, Nancy, and Belén Donís Pérez. "Marcadores del discurso en francés lengua extranjera." Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 28, no. 2 (December 31, 2015): 588–617. http://dx.doi.org/10.1075/resla.28.2.09vaz.

Full text
Abstract:
This paper examines the challenges posed by discourse markers (DM) for learners at secondary school level of French as a foreign language (FFL), based on a corpus of samples of written work by FFL students. The first section looks at how DM are presented and described in the textbooks and dictionaries used by secondary school teachers and learners. The next section focuses on organizational discourse markers, with an analysis of student errors in the corpus. The range of semantic possibilities explored in the case of enfin and finalement offers a good illustration of the difficulties faced by teachers and learners alike in the acquisition of DM, due to the multifunctionality of the particles and their formal similarity to the Spanish DM en fin and finalmente. The final section makes some observations regarding the effectiveness of teaching DM systematically from the earliest stages of FFL learning, based on recent work by Donís Pérez (2014).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Irvine, Ann, and Chris Callison-Burch. "A Comprehensive Analysis of Bilingual Lexicon Induction." Computational Linguistics 43, no. 2 (June 2017): 273–310. http://dx.doi.org/10.1162/coli_a_00284.

Full text
Abstract:
Bilingual lexicon induction is the task of inducing word translations from monolingual corpora in two languages. In this article we present the most comprehensive analysis of bilingual lexicon induction to date. We present experiments on a wide range of languages and data sizes. We examine translation into English from 25 foreign languages: Albanian, Azeri, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Cebuano, Gujarati, Hindi, Hungarian, Indonesian, Latvian, Nepali, Romanian, Serbian, Slovak, Somali, Spanish, Swedish, Tamil, Telugu, Turkish, Ukrainian, Uzbek, Vietnamese, and Welsh. We analyze the behavior of bilingual lexicon induction on low-frequency words, rather than testing solely on high-frequency words, as previous research has done. Low-frequency words are more relevant to statistical machine translation, where systems typically lack translations of rare words that fall outside of their training data. We systematically explore a wide range of features and phenomena that affect the quality of the translations discovered by bilingual lexicon induction. We provide illustrative examples of the highest ranking translations for orthogonal signals of translation equivalence like contextual similarity and temporal similarity. We analyze the effects of frequency and burstiness, and the sizes of the seed bilingual dictionaries and the monolingual training corpora. Additionally, we introduce a novel discriminative approach to bilingual lexicon induction. Our discriminative model is capable of combining a wide variety of features that individually provide only weak indications of translation equivalence. When feature weights are discriminatively set, these signals produce dramatically higher translation quality than previous approaches that combined signals in an unsupervised fashion (e.g., using minimum reciprocal rank). We also directly compare our model's performance against a sophisticated generative approach, the matching canonical correlation analysis (MCCA) algorithm used by Haghighi et al. ( 2008 ). Our algorithm achieves an accuracy of 42% versus MCCA's 15%.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Dictionaries and Thesauruses, Foreign Language, Spanish"

1

Fernández, Juan J. Lanero. Diccionario de términos agrícolas inglés-español, español-inglés. [León]: Universidad de León, Secretariado de Publicaciones, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Gill, Mary McVey. Streetwise Spanish dictionary/thesaurus: The user-friendly guide to Spanish slang and idioms. Chicago: McGraw-Hill, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Colin, Smith. Langenscheidt's new standard Spanish dictionary: Spanish-English, English-Spanish. New York: Langenscheidt, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Colin, Smith. Collins Spanish-English, English-Spanish dictionary: Unabridged. 5th ed. New York: HarperCollins Publishers, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

L, Sánchez, ed. Mcgraw-Hill's Spanish student dictionary: Spanish-English, English-Spanish. Chicago: McGraw-Hill, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Raventós, Margaret H. Spanish-English, English-Spanish reference dictionary. Princeton: Berlitz Pub. Co., 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Qualls, Regina M. Easy Spanish bilingual dictionary. Lincolnwood, Ill., USA: NTC Pub. Group, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Qualls, Regina M. NTC's beginner's Spanish and English dictionary. Lincolnwood, Ill., USA: National Textbook Co., 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

L, Sánchez, ed. NTC's beginner's Spanish and English dictionary. Lincolnwood, Chicago, Ill., U.S.A: NTC Pub Group, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Qualls, Regina M. McGraw-Hill's Spanish Student Dictionary. New York: McGraw-Hill, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography